Romans 6:1-23

ABP_Strongs(i)
  1 G5100 What G3767 then G2046 shall we say? G1961 Shall we remain in G3588   G266 sin G2443 that G3588   G5484 favor G4121 should be superabundant?
  2 G3361 May it not G1096 be. G3748 We who G599 died G3588   G266 to sin, G4459 how G2089 shall we still G2198 live G1722 in G1473 it?
  3 G2228 Or G50 do you not know G3754 that G3745 as many as G907 we were immersed G1519 unto G5547 Christ G* Jesus, G1519 unto G3588   G2288 his death G1473   G907 we were immersed?
  4 G4916 We were buried together G3767 then with G1473 him G1223 through G3588 the G908 immersion G1519 into G3588   G2288 death; G2443 that G5618 as G1453 [2arose G5547 1Christ] G1537 from G3498 the dead G1223 by G3588 the G1391 glory G3588 of the G3962 father, G3779 so G2532 also G1473 we G1722 in G2538 newness G2222 of life G4043 should walk.
  5 G1487 For if G1063   G4854 [2planted together G1096 1we have become] G3588 in the G3667 likeness G3588   G2288 of his death, G1473   G235 so also G2532   G3588 of his G386 resurrection G1510.8.4 we shall be.
  6 G3778 Knowing this, G1097   G3754 that G3588   G3820 our old G1473   G444 man G4957 was crucified along with him, G2443 that G2673 [4should cease work G3588 1the G4983 2body G3588   G266 3of sin], G3588 that G3371 [2no longer G1398 3are to be a slave G1473 1we] G3588   G266 to sin.
  7 G3588 For the one G1063   G599 having died G1344 has been justified G575 from G3588   G266 sin.
  8 G1487 And if G1161   G599 we died G4862 with G5547 Christ, G4100 we trust G3754 that G2532 also G4800 we shall live together G1473 with him;
  9 G1492 knowing G3754 that G5547 Christ, G1453 having been raised G1537 from G3498 the dead, G3765 no longer G599 dies; G2288 death G1473 [3him G3765 1no longer G2961 2dominates].
  10 G3588 For the fact G1063   G599 he died, G3588   G266 [2sin G599 1he died to] G2178 once for all; G3588 but the fact G2198 he lives, G2198 he lives G3588   G2316 to God.
  11 G3779 So G2532 also G1473 you G3049 impute G1438 yourselves G3498 [2dead G3303 3indeed G1510.1 1to be] G3588 to the G266 sin, G2198 but being alive G1161   G3588 to G2316 God, G1722 in G5547 Christ G* Jesus G3588   G2962 our Lord. G1473  
  12 G3361 [3not G3767 1Then G936 2let 5reign G3588   G266 4sin] G1722 in G3588   G2349 your mortal G1473   G4983 body! G1519 for G3588 the G5219 obeying G1473 it G1722 in G3588   G1939 its desires. G1473  
  13 G3366 Nor G3935.1 present G3588   G3196 your members G1473   G3696 as weapons G93 of iniquity G3588 to G266 sin! G235 But G3936 render G1438 yourselves G3588 to G2316 God! G5613 as G1537 [2from out of G3498 3 the dead G2198 1 one living], G2532 and G3588   G3196 your members G1473   G3696 as weapons G1343 of righteousness G3588   G2316 to God.
  14 G266 For sin G1063   G1473 [3you G3756 1shall not G2961 2dominate]; G3756 [3not G1063 1for G1510.2.5 2you are] G5259 under G3551 law, G235 but G5259 under G5484 favor.
  15 G5100 What G3767 then, G264 should we sin G3754 that G3756 we are not G1510.2.4   G5259 under G3551 law, G235 but G5259 under G5484 favor? G3361 May it not G1096 be.
  16 G3756 Do you not know G1492   G3754 that G3739 to whom G3935.1 you present G1438 yourselves G1401 servants G1519 to G5218 obedience, G1401 servants G1510.2.5 you are G3739 to whom G5219 you obey; G2273 either G266 sin G1519 unto G2288 death, G2228 or G5218 obedience G1519 unto G1343 righteousness?
  17 G5484 But favor G1161   G3588 to G2316 God, G3754 for G1510.7.5 you were G1401 slaves G3588   G266 of sin, G5219 but you obeyed G1161   G1537 from G2588 the heart G1519 in G3739 which G3860 [3you were delivered by G5179 1model G1322 2of teaching].
  18 G1659 And having been set free G1161   G575 from G3588   G266 sin, G1402 you were enslaved G3588 to G1343 righteousness.
  19 G442 Humanly G3004 I speak, G1223 on account of G3588 the G769 weakness G3588   G4561 of your flesh; G1473   G5618 for as G1063   G3936 you rendered G3588   G3196 your members G1473   G1400 subservient G3588   G167 to uncleanness G2532 and G3588   G458 to lawlessness G1519 unto G3588   G458 lawlessness; G3779 so G3568 now G3936 render G3588   G3196 your members G1473   G1400 subservient G3588 to the G1343 righteousness G1519 unto G38 sanctification!
  20 G3753 For when G1063   G1401 you were servants G1510.7.5   G3588   G266 of sin, G1658 you were free G1510.7.5   G3588 in the G1343 righteousness.
  21 G5100 What G3767 fruit therefore G2590   G2192 had you G5119 then, G1909 in the things in which G3739   G3568 now G1870 you are ashamed? G3588 For the G1063   G5056 end G1565 of those things G2288 is death.
  22 G3568 But now G1161   G1659 having been set free G575 from G3588 the G266 sin, G1402 and having been enslaved G1161   G3588 to G2316 God, G2192 you have G3588   G2590 your fruit G1473   G1519 unto G38 sanctification, G3588 and the G1161   G5056 end -- G2222 life G166 eternal.
  23 G3588 For the G1063   G3800 rations G3588   G266 of sin G2288 are death; G3588 but the G1161   G5486 favor G3588   G2316 of God G2222 is life G166 eternal G1722 in G5547 Christ G* Jesus G3588   G2962 our Lord. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G5100 τι G3767 ούν G2046 ερούμεν G1961 επιμενούμεν G3588 τη G266 αμαρτία G2443 ίνα G3588 η G5484 χάρις G4121 πλεονάση
  2 G3361 μη G1096 γένοιτο G3748 οίτινες G599 απεθάνομεν G3588 τη G266 αμαρτία G4459 πως G2089 έτι G2198 ζήσομεν G1722 εν G1473 αυτή
  3 G2228 η G50 αγνοείτε G3754 ότι G3745 όσοι G907 εβαπτίσθημεν G1519 εις G5547 χριστόν G* Ιησούν G1519 εις G3588 τον G2288 θάνατον αυτού G1473   G907 εβαπτίσθημεν
  4 G4916 συνετάφημεν G3767 ουν G1473 αυτώ G1223 διά G3588 του G908 βαπτίσματος G1519 εις G3588 τον G2288 θάνατον G2443 ίνα G5618 ώσπερ G1453 ηγέρθη G5547 χριστός G1537 εκ G3498 νεκρών G1223 διά G3588 της G1391 δόξης G3588 του G3962 πατρός G3779 ούτως G2532 και G1473 ημείς G1722 εν G2538 καινότητι G2222 ζωής G4043 περιπατήσωμεν
  5 G1487 ει γαρ G1063   G4854 σύμφυτοι G1096 γεγόναμεν G3588 τω G3667 ομοιώματι G3588 του G2288 θανάτου αυτού G1473   G235 αλλά και G2532   G3588 της G386 αναστάσεως G1510.8.4 εσόμεθα
  6 G3778 τούτο γινώσκοντες G1097   G3754 ότι G3588 ο G3820 παλαιός ημών G1473   G444 άνθρωπος G4957 συνεσταυρώθη G2443 ίνα G2673 καταργηθή G3588 το G4983 σώμα G3588 της G266 αμαρτίας G3588 του G3371 μηκέτι G1398 δουλεύειν G1473 ημάς G3588 τη G266 αμαρτία
  7 G3588 ο γαρ G1063   G599 αποθανών G1344 δεδικαίωται G575 από G3588 της G266 αμαρτίας
  8 G1487 ει δε G1161   G599 απεθάνομεν G4862 συν G5547 χριστώ G4100 πιστεύομεν G3754 ότι G2532 και G4800 συζήσομεν G1473 αυτώ
  9 G1492 ειδότες G3754 ότι G5547 χριστός G1453 εγερθείς G1537 εκ G3498 νεκρών G3765 ουκέτι G599 αποθνήσκει G2288 θάνατος G1473 αυτού G3765 ουκέτι G2961 κυριεύει
  10 G3588 ο γαρ G1063   G599 απέθανεν G3588 τη G266 αμαρτία G599 απέθανεν G2178 εφάπαξ G3588 ο δε G2198 ζη G2198 ζη G3588 τω G2316 θεώ
  11 G3779 ούτω G2532 και G1473 υμείς G3049 λογίζεσθε G1438 εαυτούς G3498 νεκρούς G3303 μεν G1510.1 είναι G3588 τη G266 αμαρτία G2198 ζώντας δε G1161   G3588 τω G2316 θεώ G1722 εν G5547 χριστώ G* Ιησού G3588 τω G2962 κυρίω ημών G1473  
  12 G3361 μη G3767 ούν G936 βασιλευέτω G3588 η G266 αμαρτία G1722 εν G3588 τω G2349 θνητώ υμών G1473   G4983 σώματι G1519 εις G3588 το G5219 υπακούειν G1473 αυτή G1722 εν G3588 ταις G1939 επιθυμίαις αυτού G1473  
  13 G3366 μηδέ G3935.1 παριστάνετε G3588 τα G3196 μέλη υμών G1473   G3696 όπλα G93 αδικίας G3588 τη G266 αμαρτία G235 αλλά G3936 παραστήσατε G1438 εαυτούς G3588 τω G2316 θεώ G5613 ως G1537 εκ G3498 νεκρών G2198 ζώντας G2532 και G3588 τα G3196 μέλη υμών G1473   G3696 όπλα G1343 δικαιοσύνης G3588 τω G2316 θεώ
  14 G266 αμαρτία γαρ G1063   G1473 υμών G3756 ου G2961 κυριεύσει G3756 ου G1063 γαρ G1510.2.5 εστε G5259 υπό G3551 νόμον G235 αλλ΄ G5259 υπό G5484 χάριν
  15 G5100 τι G3767 ούν G264 αμαρτήσομεν G3754 ότι G3756 ουκ εσμέν G1510.2.4   G5259 υπό G3551 νόμον G235 αλλ΄ G5259 υπό G5484 χάριν G3361 μη G1096 γένοιτο
  16 G3756 ουκ οίδατε G1492   G3754 ότι G3739 ω G3935.1 παριστάνετε G1438 εαυτούς G1401 δούλους G1519 εις G5218 υπακοήν G1401 δούλοί G1510.2.5 εστε G3739 ω G5219 υπακούετε G2273 ήτοι G266 αμαρτίας G1519 εις G2288 θάνατον G2228 η G5218 υπακοής G1519 εις G1343 δικαιοσύνην
  17 G5484 χάρις δε G1161   G3588 τω G2316 θεώ G3754 ότι G1510.7.5 ήτε G1401 δούλοι G3588 της G266 αμαρτίας G5219 υπηκούσατε δε G1161   G1537 εκ G2588 καρδίας G1519 εις G3739 ον G3860 παρεδόθητε G5179 τύπον G1322 διδαχής
  18 G1659 ελευθερωθέντες δε G1161   G575 από G3588 της G266 αμαρτίας G1402 εδουλώθητε G3588 τη G1343 δικαιοσύνη
  19 G442 ανθρώπινον G3004 λέγω G1223 διά G3588 την G769 ασθένειαν G3588 της G4561 σαρκός υμών G1473   G5618 ώσπερ γαρ G1063   G3936 παρεστήσατε G3588 τα G3196 μέλη υμών G1473   G1400 δούλα G3588 τη G167 ακαθαρσία G2532 και G3588 τη G458 ανομία G1519 εις G3588 την G458 ανομίαν G3779 ούτως G3568 νυν G3936 παρεστήσατε G3588 τα G3196 μέλη υμών G1473   G1400 δούλα G3588 τη G1343 δικαιοσύνη G1519 εις G38 αγιασμόν
  20 G3753 ότε γαρ G1063   G1401 δούλοι ήτε G1510.7.5   G3588 της G266 αμαρτίας G1658 ελεύθεροι ήτε G1510.7.5   G3588 τη G1343 δικαιοσύνη
  21 G5100 τίνα G3767 ουν καρπόν G2590   G2192 είχετε G5119 τότε G1909 εφ οις G3739   G3568 νυν G1870 επαισχύνεσθε G3588 το γαρ G1063   G5056 τέλος G1565 εκείνων G2288 θάνατος
  22 G3568 νυνί δε G1161   G1659 ελευθερωθέντες G575 από G3588 της G266 αμαρτίας G1402 δουλωθέντες δε G1161   G3588 τω G2316 θεώ G2192 έχετε G3588 τον G2590 καρπόν υμών G1473   G1519 εις G38 αγιασμόν G3588 το δε G1161   G5056 τέλος G2222 ζωήν G166 αιώνιον
  23 G3588 τα γαρ G1063   G3800 οψώνια G3588 της G266 αμαρτίας G2288 θάνατος G3588 το δε G1161   G5486 χάρισμα G3588 του G2316 θεού G2222 ζωή G166 αιώνιος G1722 εν G5547 χριστώ G* Ιησού G3588 τω G2962 κυρίω ημών G1473  
Stephanus(i) 1 τι ουν ερουμεν επιμενουμεν τη αμαρτια ινα η χαρις πλεοναση 2 μη γενοιτο οιτινες απεθανομεν τη αμαρτια πως ετι ζησομεν εν αυτη 3 η αγνοειτε οτι οσοι εβαπτισθημεν εις χριστον ιησουν εις τον θανατον αυτου εβαπτισθημεν 4 συνεταφημεν ουν αυτω δια του βαπτισματος εις τον θανατον ινα ωσπερ ηγερθη χριστος εκ νεκρων δια της δοξης του πατρος ουτως και ημεις εν καινοτητι ζωης περιπατησωμεν 5 ει γαρ συμφυτοι γεγοναμεν τω ομοιωματι του θανατου αυτου αλλα και της αναστασεως εσομεθα 6 τουτο γινωσκοντες οτι ο παλαιος ημων ανθρωπος συνεσταυρωθη ινα καταργηθη το σωμα της αμαρτιας του μηκετι δουλευειν ημας τη αμαρτια 7 ο γαρ αποθανων δεδικαιωται απο της αμαρτιας 8 ει δε απεθανομεν συν χριστω πιστευομεν οτι και συζησομεν αυτω 9 ειδοτες οτι χριστος εγερθεις εκ νεκρων ουκετι αποθνησκει θανατος αυτου ουκετι κυριευει 10 ο γαρ απεθανεν τη αμαρτια απεθανεν εφαπαξ ο δε ζη ζη τω θεω 11 ουτως και υμεις λογιζεσθε εαυτους νεκρους μεν ειναι τη αμαρτια ζωντας δε τω θεω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων 12 μη ουν βασιλευετω η αμαρτια εν τω θνητω υμων σωματι εις το υπακουειν αυτη εν ταις επιθυμιαις αυτου 13 μηδε παριστανετε τα μελη υμων οπλα αδικιας τη αμαρτια αλλα παραστησατε εαυτους τω θεω ως εκ νεκρων ζωντας και τα μελη υμων οπλα δικαιοσυνης τω θεω 14 αμαρτια γαρ υμων ου κυριευσει ου γαρ εστε υπο νομον αλλ υπο χαριν 15 τι ουν αμαρτησομεν οτι ουκ εσμεν υπο νομον αλλ υπο χαριν μη γενοιτο 16 ουκ οιδατε οτι ω παριστανετε εαυτους δουλους εις υπακοην δουλοι εστε ω υπακουετε ητοι αμαρτιας εις θανατον η υπακοης εις δικαιοσυνην 17 χαρις δε τω θεω οτι ητε δουλοι της αμαρτιας υπηκουσατε δε εκ καρδιας εις ον παρεδοθητε τυπον διδαχης 18 ελευθερωθεντες δε απο της αμαρτιας εδουλωθητε τη δικαιοσυνη 19 ανθρωπινον λεγω δια την ασθενειαν της σαρκος υμων ωσπερ γαρ παρεστησατε τα μελη υμων δουλα τη ακαθαρσια και τη ανομια εις την ανομιαν ουτως νυν παραστησατε τα μελη υμων δουλα τη δικαιοσυνη εις αγιασμον 20 οτε γαρ δουλοι ητε της αμαρτιας ελευθεροι ητε τη δικαιοσυνη 21 τινα ουν καρπον ειχετε τοτε εφ οις νυν επαισχυνεσθε το γαρ τελος εκεινων θανατος 22 νυνι δε ελευθερωθεντες απο της αμαρτιας δουλωθεντες δε τω θεω εχετε τον καρπον υμων εις αγιασμον το δε τελος ζωην αιωνιον 23 τα γαρ οψωνια της αμαρτιας θανατος το δε χαρισμα του θεου ζωη αιωνιος εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
LXX_WH(i)
    1 G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G2046 [G5692] V-FAI-1P ερουμεν G1961 [G5725] V-PAS-1P επιμενωμεν G3588 T-DSF τη G266 N-DSF αμαρτια G2443 CONJ ινα G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις G4121 [G5661] V-AAS-3S πλεοναση
    2 G3361 PRT-N μη G1096 [G5636] V-2ADO-3S γενοιτο G3748 R-NPM οιτινες G599 [G5627] V-2AAI-1P απεθανομεν G3588 T-DSF τη G266 N-DSF αμαρτια G4459 ADV-I πως G2089 ADV ετι G2198 [G5692] V-FAI-1P ζησομεν G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη
    3 G2228 PRT η G50 [G5719] V-PAI-2P αγνοειτε G3754 CONJ οτι G3745 K-NPM οσοι G907 [G5681] V-API-1P εβαπτισθημεν G1519 PREP εις G5547 N-ASM χριστον G2424 N-ASM | " ιησουν " G2424 N-ASM | ιησουν G1519 PREP | εις G3588 T-ASM τον G2288 N-ASM θανατον G846 P-GSM αυτου G907 [G5681] V-API-1P εβαπτισθημεν
    4 G4916 [G5648] V-2API-1P συνεταφημεν G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G1223 PREP δια G3588 T-GSN του G908 N-GSN βαπτισματος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2288 N-ASM θανατον G2443 CONJ ινα G5618 ADV ωσπερ G1453 [G5681] V-API-3S ηγερθη G5547 N-NSM χριστος G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G1722 PREP εν G2538 N-DSF καινοτητι G2222 N-GSF ζωης G4043 [G5661] V-AAS-1P περιπατησωμεν
    5 G1487 COND ει G1063 CONJ γαρ G4854 A-NPM συμφυτοι G1096 [G5754] V-2RAI-1P γεγοναμεν G3588 T-DSN τω G3667 N-DSN ομοιωματι G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G846 P-GSM αυτου G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G386 N-GSF αναστασεως G2071 [G5704] V-FXI-1P εσομεθα
    6 G5124 D-ASN τουτο G1097 [G5723] V-PAP-NPM γινωσκοντες G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3820 A-NSM παλαιος G2257 P-1GP ημων G444 N-NSM ανθρωπος G4957 [G5681] V-API-3S συνεσταυρωθη G2443 CONJ ινα G2673 [G5686] V-APS-3S καταργηθη G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G3588 T-GSM του G3371 ADV μηκετι G1398 [G5721] V-PAN δουλευειν G2248 P-1AP ημας G3588 T-DSF τη G266 N-DSF αμαρτια
    7 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G599 [G5631] V-2AAP-NSM αποθανων G1344 [G5769] V-RPI-3S δεδικαιωται G575 PREP απο G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας
    8 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G599 [G5627] V-2AAI-1P απεθανομεν G4862 PREP συν G5547 N-DSM χριστω G4100 [G5719] V-PAI-1P πιστευομεν G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G4800 [G5692] V-FAI-1P συζησομεν G846 P-DSM αυτω
    9 G1492 [G5761] V-RAP-NPM ειδοτες G3754 CONJ οτι G5547 N-NSM χριστος G1453 [G5685] V-APP-NSM εγερθεις G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G3765 ADV ουκετι G599 [G5719] V-PAI-3S αποθνησκει G2288 N-NSM θανατος G846 P-GSM αυτου G3765 ADV ουκετι G2961 [G5719] V-PAI-3S κυριευει
    10 G3739 R-ASN ο G1063 CONJ γαρ G599 [G5627] V-2AAI-3S απεθανεν G3588 T-DSF τη G266 N-DSF αμαρτια G599 [G5627] V-2AAI-3S απεθανεν G2178 ADV εφαπαξ G3739 R-ASN ο G1161 CONJ δε G2198 [G5719] V-PAI-3S ζη G2198 [G5719] V-PAI-3S ζη G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
    11 G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3049 [G5737] V-PNM-2P λογιζεσθε G1438 F-3APM εαυτους G1511 [G5750] V-PXN | ειναι G1511 [G5750] V-PXN | " ειναι " G3498 A-APM | νεκρους G3303 PRT μεν G3588 T-DSF τη G266 N-DSF αμαρτια G2198 [G5723] V-PAP-APM ζωντας G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου
    12 G3361 PRT-N μη G3767 CONJ ουν G936 [G5720] V-PAM-3S βασιλευετω G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2349 A-DSN θνητω G5216 P-2GP υμων G4983 N-DSN σωματι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5219 [G5721] V-PAN υπακουειν G3588 T-DPF ταις G1939 N-DPF επιθυμιαις G846 P-GSN αυτου
    13 G3366 CONJ μηδε G3936 [G5720] V-PAM-2P παριστανετε G3588 T-APN τα G3196 N-APN μελη G5216 P-2GP υμων G3696 N-APN οπλα G93 N-GSF αδικιας G3588 T-DSF τη G266 N-DSF αμαρτια G235 CONJ αλλα G3936 [G5657] V-AAM-2P παραστησατε G1438 F-3APM εαυτους G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G5616 ADV ωσει G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G2198 [G5723] V-PAP-APM ζωντας G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3196 N-APN μελη G5216 P-2GP υμων G3696 N-APN οπλα G1343 N-GSF δικαιοσυνης G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
    14 G266 N-NSF αμαρτια G1063 CONJ γαρ G5216 P-2GP υμων G3756 PRT-N ου G2961 [G5692] V-FAI-3S κυριευσει G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G5259 PREP υπο G3551 N-ASM νομον G235 CONJ αλλα G5259 PREP υπο G5485 N-ASF χαριν
    15 G5101 I-NSN τι G3767 CONJ ουν G264 [G5661] V-AAS-1P αμαρτησωμεν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G2070 [G5748] V-PXI-1P εσμεν G5259 PREP υπο G3551 N-ASM νομον G235 CONJ αλλα G5259 PREP υπο G5485 N-ASF χαριν G3361 PRT-N μη G1096 [G5636] V-2ADO-3S γενοιτο
    16 G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G3754 CONJ οτι G3739 R-DSN ω G3936 [G5719] V-PAI-2P παριστανετε G1438 F-3APM εαυτους G1401 N-APM δουλους G1519 PREP εις G5218 N-ASF υπακοην G1401 N-NPM δουλοι G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G3739 R-DSN ω G5219 [G5719] V-PAI-2P υπακουετε G2273 CONJ ητοι G266 N-GSF αμαρτιας G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G2228 PRT η G5218 N-GSF υπακοης G1519 PREP εις G1343 N-ASF δικαιοσυνην
    17 G5485 N-NSF χαρις G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3754 CONJ οτι G2258 [G5713] V-IXI-2P ητε G1401 N-NPM δουλοι G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G5219 [G5656] V-AAI-2P υπηκουσατε G1161 CONJ δε G1537 PREP εκ G2588 N-GSF καρδιας G1519 PREP εις G3739 R-ASM ον G3860 [G5681] V-API-2P παρεδοθητε G5179 N-ASM τυπον G1322 N-GSF διδαχης
    18 G1659 [G5685] V-APP-NPM ελευθερωθεντες G1161 CONJ δε G575 PREP απο G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G1402 [G5681] V-API-2P εδουλωθητε G3588 T-DSF τη G1343 N-DSF δικαιοσυνη
    19 G442 A-ASN ανθρωπινον G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G769 N-ASF ασθενειαν G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G5216 P-2GP υμων G5618 ADV ωσπερ G1063 CONJ γαρ G3936 [G5656] V-AAI-2P παρεστησατε G3588 T-APN τα G3196 N-APN μελη G5216 P-2GP υμων G1401 A-APN δουλα G3588 T-DSF τη G167 N-DSF ακαθαρσια G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G458 N-DSF ανομια G1519 PREP | " εις G3588 T-ASF την G458 N-ASF ανομιαν " G1519 PREP | εις G3588 T-ASF την G458 N-ASF ανομιαν G3779 ADV | ουτως G3568 ADV νυν G3936 [G5657] V-AAM-2P παραστησατε G3588 T-APN τα G3196 N-APN μελη G5216 P-2GP υμων G1401 A-APN δουλα G3588 T-DSF τη G1343 N-DSF δικαιοσυνη G1519 PREP εις G38 N-ASM αγιασμον
    20 G3753 ADV οτε G1063 CONJ γαρ G1401 N-NPM δουλοι G2258 [G5713] V-IXI-2P ητε G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G1658 A-NPM ελευθεροι G2258 [G5713] V-IXI-2P ητε G3588 T-DSF τη G1343 N-DSF δικαιοσυνη
    21 G5101 I-ASM τινα G3767 CONJ ουν G2590 N-ASM καρπον G2192 [G5707] V-IAI-2P ειχετε G5119 ADV τοτε G1909 PREP εφ G3739 R-DPN οις G3568 ADV νυν G1870 [G5736] V-PNI-2P επαισχυνεσθε G3588 T-NSN το G1063 CONJ γαρ G5056 N-NSN τελος G1565 D-GPM εκεινων G2288 N-NSM θανατος
    22 G3570 ADV νυνι G1161 CONJ δε G1659 [G5685] V-APP-NPM ελευθερωθεντες G575 PREP απο G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G1402 [G5685] V-APP-NPM δουλωθεντες G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G3588 T-ASM τον G2590 N-ASM καρπον G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G38 N-ASM αγιασμον G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G5056 N-NSN τελος G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον
    23 G3588 T-NPN τα G1063 CONJ γαρ G3800 N-NPN οψωνια G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G2288 N-NSM θανατος G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G5486 N-NSN χαρισμα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2222 N-NSF ζωη G166 A-NSF αιωνιος G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2257 P-1GP ημων
Tischendorf(i)
  1 G5101 I-ASN Τί G3767 CONJ οὖν G2046 V-FAI-1P ἐροῦμεν; G1961 V-PAS-1P ἐπιμένωμεν G3588 T-DSF τῇ G266 N-DSF ἁμαρτίᾳ, G2443 CONJ ἵνα G3588 T-NSF G5485 N-NSF χάρις G4121 V-AAS-3S πλεονάσῃ;
  2 G3361 PRT-N μὴ G1096 V-2ADO-3S γένοιτο· G3748 R-NPM οἵτινες G599 V-2AAI-1P ἀπεθάνομεν G3588 T-DSF τῇ G266 N-DSF ἁμαρτίᾳ, G4459 ADV-I πῶς G2089 ADV ἔτι G2198 V-FAI-1P ζήσομεν G1722 PREP ἐν G846 P-DSF αὐτῇ;
  3 G2228 PRT G50 V-PAI-2P ἀγνοεῖτε G3754 CONJ ὅτι G3745 K-NPM ὅσοι G907 V-API-1P ἐβαπτίσθημεν G1519 PREP εἰς G5547 N-ASM Χριστὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2288 N-ASM θάνατον G846 P-GSM αὐτοῦ G907 V-API-1P ἐβαπτίσθημεν;
  4 G4916 V-2API-1P συνετάφημεν G3767 CONJ οὖν G846 P-DSM αὐτῷ G1223 PREP διὰ G3588 T-GSN τοῦ G908 N-GSN βαπτίσματος G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2288 N-ASM θάνατον, G2443 CONJ ἵνα G5618 ADV ὥσπερ G1453 V-API-3S ἠγέρθη G5547 N-NSM Χριστὸς G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G1391 N-GSF δόξης G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός, G3779 ADV οὕτως G2532 CONJ καὶ G2248 P-1NP ἡμεῖς G1722 PREP ἐν G2538 N-DSF καινότητι G2222 N-GSF ζωῆς G4043 V-AAS-1P περιπατήσωμεν.
  5 G1487 COND εἰ G1063 CONJ γὰρ G4854 A-NPM σύμφυτοι G1096 V-2RAI-1P γεγόναμεν G3588 T-DSN τῷ G3667 N-DSN ὁμοιώματι G3588 T-GSM τοῦ G2288 N-GSM θανάτου G846 P-GSM αὐτοῦ, G235 CONJ ἀλλὰ G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSF τῆς G386 N-GSF ἀναστάσεως G1510 V-FDI-1P ἐσόμεθα·
  6 G3778 D-ASN τοῦτο G1097 V-PAP-NPM γινώσκοντες, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G3820 A-NSM παλαιὸς G2248 P-1GP ἡμῶν G444 N-NSM ἄνθρωπος G4957 V-API-3S συνεσταυρώθη, G2443 CONJ ἵνα G2673 V-APS-3S καταργηθῇ G3588 T-NSN τὸ G4983 N-NSN σῶμα G3588 T-GSF τῆς G266 N-GSF ἁμαρτίας, G3588 T-GSN τοῦ G3371 ADV-N μηκέτι G1398 V-PAN δουλεύειν G2248 P-1AP ἡμᾶς G3588 T-DSF τῇ G266 N-DSF ἁμαρτίᾳ·
  7 G3588 T-NSM G1063 CONJ γὰρ G599 V-2AAP-NSM ἀποθανὼν G1344 V-RPI-3S δεδικαίωται G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G266 N-GSF ἁμαρτίας.
  8 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G599 V-2AAI-1P ἀπεθάνομεν G4862 PREP σὺν G5547 N-DSM Χριστῷ, G4100 V-PAI-1P πιστεύομεν G3754 CONJ ὅτι G2532 CONJ καὶ G4800 V-FAI-1P συζήσομεν G846 P-DSM αὐτῷ·
  9 G1492 V-RAP-NPM εἰδότες G3754 CONJ ὅτι G5547 N-NSM Χριστὸς G1453 V-APP-NSM ἐγερθεὶς G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν G3765 ADV-N οὐκέτι G599 V-PAI-3S ἀποθνῄσκει, G2288 N-NSM θάνατος G846 P-GSM αὐτοῦ G3765 ADV-N οὐκέτι G2961 V-PAI-3S κυριεύει.
  10 G3739 R-ASN G1063 CONJ γὰρ G599 V-2AAI-3S ἀπέθανεν, G3588 T-DSF τῇ G266 N-DSF ἁμαρτίᾳ G599 V-2AAI-3S ἀπέθανεν G2178 ADV ἐφάπαξ· G3739 R-ASN G1161 CONJ δὲ G2198 V-PAI-3S ζῇ, G2198 V-PAI-3S ζῇ G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ.
  11 G3779 ADV οὕτως G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G3049 V-PNM-2P λογίζεσθε G1438 F-3APM ἑαυτοὺς G1510 V-PAN εἶναι G3498 A-APM νεκροὺς G3303 PRT μὲν G3588 T-DSF τῇ G266 N-DSF ἁμαρτίᾳ G2198 V-PAP-APM ζῶντας G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ.
  12 G3361 PRT-N μὴ G3767 CONJ οὖν G936 V-PAM-3S βασιλευέτω G3588 T-NSF G266 N-NSF ἁμαρτία G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2349 A-DSN θνητῷ G5210 P-2GP ὑμῶν G4983 N-DSN σώματι G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G5219 V-PAN ὑπακούειν G3588 T-DPF ταῖς G1939 N-DPF ἐπιθυμίαις G846 P-GSN αὐτοῦ,
  13 G3366 CONJ-N μηδὲ G3936 V-PAM-2P παριστάνετε G3588 T-APN τὰ G3196 N-APN μέλη G5210 P-2GP ὑμῶν G3696 N-APN ὅπλα G93 N-GSF ἀδικίας G3588 T-DSF τῇ G266 N-DSF ἁμαρτίᾳ, G235 CONJ ἀλλὰ G3936 V-AAM-2P παραστήσατε G1438 F-3APM ἑαυτοὺς G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G5616 ADV ὡσεὶ G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν G2198 V-PAP-APM ζῶντας G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G3196 N-APN μέλη G5210 P-2GP ὑμῶν G3696 N-APN ὅπλα G1343 N-GSF δικαιοσύνης G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ·
  14 G266 N-NSF ἁμαρτία G1063 CONJ γὰρ G5210 P-2GP ὑμῶν G3756 PRT-N οὐ G2961 V-FAI-3S κυριεύσει, G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-2P ἐστε G5259 PREP ὑπὸ G3551 N-ASM νόμον G235 CONJ ἀλλὰ G5259 PREP ὑπὸ G5485 N-ASF χάριν.
  15 G5101 I-NSN Τί G3767 CONJ οὖν; G264 V-AAS-1P ἁμαρτήσωμεν G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-1P ἐσμὲν G5259 PREP ὑπὸ G3551 N-ASM νόμον G235 CONJ ἀλλὰ G5259 PREP ὑπὸ G5485 N-ASF χάριν; G3361 PRT-N μὴ G1096 V-2ADO-3S γένοιτο.
  16 G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-2P οἴδατε G3754 CONJ ὅτι G3739 R-DSN G3936 V-PAI-2P παριστάνετε G1438 F-3APM ἑαυτοὺς G1401 N-APM δούλους G1519 PREP εἰς G5218 N-ASF ὑπακοήν, G1401 N-NPM δοῦλοί G1510 V-PAI-2P ἐστε G3739 R-DSN G5219 V-PAI-2P ὑπακούετε, G2273 CONJ ἤτοι G266 N-GSF ἁμαρτίας G1519 PREP εἰς G2288 N-ASM θάνατον G2228 PRT G5218 N-GSF ὑπακοῆς G1519 PREP εἰς G1343 N-ASF δικαιοσύνην;
  17 G5485 N-NSF χάρις G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G3754 CONJ ὅτι G1510 V-IAI-2P ἦτε G1401 N-NPM δοῦλοι G3588 T-GSF τῆς G266 N-GSF ἁμαρτίας G5219 V-AAI-2P ὑπηκούσατε G1161 CONJ δὲ G1537 PREP ἐκ G2588 N-GSF καρδίας G1519 PREP εἰς G3739 R-ASM ὃν G3860 V-API-2P παρεδόθητε G5179 N-ASM τύπον G1322 N-GSF διδαχῆς,
  18 G1659 V-APP-NPM ἐλευθερωθέντες G1161 CONJ δὲ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G266 N-GSF ἁμαρτίας G1402 V-API-2P ἐδουλώθητε G3588 T-DSF τῇ G1343 N-DSF δικαιοσύνῃ·
  19 G442 A-ASN ἀνθρώπινον G3004 V-PAI-1S λέγω G1223 PREP διὰ G3588 T-ASF τὴν G769 N-ASF ἀσθένειαν G3588 T-GSF τῆς G4561 N-GSF σαρκὸς G5210 P-2GP ὑμῶν. G5618 ADV ὥσπερ G1063 CONJ γὰρ G3936 V-AAI-2P παρεστήσατε G3588 T-APN τὰ G3196 N-APN μέλη G5210 P-2GP ὑμῶν G1400 A-APN δοῦλα G3588 T-DSF τῇ G167 N-DSF ἀκαθαρσίᾳ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSF τῇ G458 N-DSF ἀνομίᾳ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G458 N-ASF ἀνομίαν, G3779 ADV οὕτως G3568 ADV νῦν G3936 V-AAM-2P παραστήσατε G3588 T-APN τὰ G3196 N-APN μέλη G5210 P-2GP ὑμῶν G1400 A-APN δοῦλα G3588 T-DSF τῇ G1343 N-DSF δικαιοσύνῃ G1519 PREP εἰς G38 N-ASM ἁγιασμόν.
  20 G3753 ADV ὅτε G1063 CONJ γὰρ G1401 N-NPM δοῦλοι G1510 V-IAI-2P ἦτε G3588 T-GSF τῆς G266 N-GSF ἁμαρτίας, G1658 A-NPM ἐλεύθεροι G1510 V-IAI-2P ἦτε G3588 T-DSF τῇ G1343 N-DSF δικαιοσύνῃ.
  21 G5101 I-ASM τίνα G3767 CONJ οὖν G2590 N-ASM καρπὸν G2192 V-IAI-2P εἴχετε G5119 ADV τότε G1909 PREP ἐφ' G3739 R-DPN οἷς G3568 ADV νῦν G1870 V-PNI-2P ἐπαισχύνεσθε; G3588 T-NSN τὸ G1063 CONJ γὰρ G5056 N-NSN τέλος G1565 D-GPM ἐκείνων G2288 N-NSM θάνατος.
  22 G3570 ADV νυνὶ G1161 CONJ δέ, G1659 V-APP-NPM ἐλευθερωθέντες G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G266 N-GSF ἁμαρτίας G1402 V-APP-NPM δουλωθέντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ, G2192 V-PAI-2P ἔχετε G3588 T-ASM τὸν G2590 N-ASM καρπὸν G5210 P-2GP ὑμῶν G1519 PREP εἰς G38 N-ASM ἁγιασμόν, G3588 T-NSN τὸ G1161 CONJ δὲ G5056 N-NSN τέλος G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον.
  23 G3588 T-NPN τὰ G1063 CONJ γὰρ G3800 N-NPN ὀψώνια G3588 T-GSF τῆς G266 N-GSF ἁμαρτίας G2288 N-NSM θάνατος, G3588 T-NSN τὸ G1161 CONJ δὲ G5486 N-NSN χάρισμα G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2222 N-NSF ζωὴ G166 A-NSF αἰώνιος G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ G2248 P-1GP ἡμῶν.
Tregelles(i) 1
Τί οὖν ἐροῦμεν; ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ; 2 μὴ γένοιτο. οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ; 3 ἢ ἀγνοεῖτε ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν; 4 συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον, ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν. 5 εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα· 6 τοῦτο γινώσκοντες, ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη, ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ. 7 ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας. 8 εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συνζήσομεν αὐτῷ, 9 εἰδότες ὅτι χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνήσκει· θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει. 10 ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ θεῷ. 11 οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς [εἶναι] νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ, ζῶντας δὲ τῷ θεῷ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ. 12
Μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ, 13 μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ, ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ θεῷ ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας καὶ τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα δικαιοσύνης τῷ θεῷ. 14 ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει· οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν. 15
Τί οὖν; ἁμαρτήσωμεν, ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν; μὴ γένοιτο. 16 οὐκ οἴδατε ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε, ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην; 17 χάρις δὲ τῷ θεῷ, ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας, ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς. 18 ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ. 19 ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν. ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν. 20 ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ. 21 τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ᾽ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος. 22 νυνὶ δὲ ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ θεῷ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος, ζωὴν αἰώνιον. 23 τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος, τὸ δὲ χάρισμα τοῦ θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.
TR(i)
  1 G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G2046 (G5692) V-FAI-1P ερουμεν G1961 (G5692) V-FAI-1P επιμενουμεν G3588 T-DSF τη G266 N-DSF αμαρτια G2443 CONJ ινα G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις G4121 (G5661) V-AAS-3S πλεοναση
  2 G3361 PRT-N μη G1096 (G5636) V-2ADO-3S γενοιτο G3748 R-NPM οιτινες G599 (G5627) V-2AAI-1P απεθανομεν G3588 T-DSF τη G266 N-DSF αμαρτια G4459 ADV-I πως G2089 ADV ετι G2198 (G5692) V-FAI-1P ζησομεν G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη
  3 G2228 PRT η G50 (G5719) V-PAI-2P αγνοειτε G3754 CONJ οτι G3745 K-NPM οσοι G907 (G5681) V-API-1P εβαπτισθημεν G1519 PREP εις G5547 N-ASM χριστον G2424 N-ASM ιησουν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2288 N-ASM θανατον G846 P-GSM αυτου G907 (G5681) V-API-1P εβαπτισθημεν
  4 G4916 (G5648) V-2API-1P συνεταφημεν G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G1223 PREP δια G3588 T-GSN του G908 N-GSN βαπτισματος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2288 N-ASM θανατον G2443 CONJ ινα G5618 ADV ωσπερ G1453 (G5681) V-API-3S ηγερθη G5547 N-NSM χριστος G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G1722 PREP εν G2538 N-DSF καινοτητι G2222 N-GSF ζωης G4043 (G5661) V-AAS-1P περιπατησωμεν
  5 G1487 COND ει G1063 CONJ γαρ G4854 A-NPM συμφυτοι G1096 (G5754) V-2RAI-1P γεγοναμεν G3588 T-DSN τω G3667 N-DSN ομοιωματι G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G846 P-GSM αυτου G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G386 N-GSF αναστασεως G1510 (G5704) V-FXI-1P εσομεθα
  6 G5124 D-ASN τουτο G1097 (G5723) V-PAP-NPM γινωσκοντες G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3820 A-NSM παλαιος G2257 P-1GP ημων G444 N-NSM ανθρωπος G4957 (G5681) V-API-3S συνεσταυρωθη G2443 CONJ ινα G2673 (G5686) V-APS-3S καταργηθη G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G3588 T-GSN του G3371 ADV μηκετι G1398 (G5721) V-PAN δουλευειν G2248 P-1AP ημας G3588 T-DSF τη G266 N-DSF αμαρτια
  7 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G599 (G5631) V-2AAP-NSM αποθανων G1344 (G5769) V-RPI-3S δεδικαιωται G575 PREP απο G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας
  8 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G599 (G5627) V-2AAI-1P απεθανομεν G4862 PREP συν G5547 N-DSM χριστω G4100 (G5719) V-PAI-1P πιστευομεν G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G4800 (G5692) V-FAI-1P συζησομεν G846 P-DSM αυτω
  9 G1492 (G5761) V-RAP-NPM ειδοτες G3754 CONJ οτι G5547 N-NSM χριστος G1453 (G5685) V-APP-NSM εγερθεις G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G3765 ADV ουκετι G599 (G5719) V-PAI-3S αποθνησκει G2288 N-NSM θανατος G846 P-GSM αυτου G3765 ADV ουκετι G2961 (G5719) V-PAI-3S κυριευει
  10 G3739 R-ASN ο G1063 CONJ γαρ G599 (G5627) V-2AAI-3S απεθανεν G3588 T-DSF τη G266 N-DSF αμαρτια G599 (G5627) V-2AAI-3S απεθανεν G2178 ADV εφαπαξ G3739 R-ASN ο G1161 CONJ δε G2198 (G5719) V-PAI-3S ζη G2198 (G5719) V-PAI-3S ζη G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
  11 G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3049 (G5737) V-PNM-2P λογιζεσθε G1438 F-3APM εαυτους G3498 A-APM νεκρους G3303 PRT μεν G1510 (G5750) V-PXN ειναι G3588 T-DSF τη G266 N-DSF αμαρτια G2198 (G5723) V-PAP-APM ζωντας G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2257 P-1GP ημων
  12 G3361 PRT-N μη G3767 CONJ ουν G936 (G5720) V-PAM-3S βασιλευετω G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2349 A-DSN θνητω G5216 P-2GP υμων G4983 N-DSN σωματι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5219 (G5721) V-PAN υπακουειν G846 P-DSF αυτη G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1939 N-DPF επιθυμιαις G846 P-GSN αυτου
  13 G3366 CONJ μηδε G3936 (G5720) V-PAM-2P παριστανετε G3588 T-APN τα G3196 N-APN μελη G5216 P-2GP υμων G3696 N-APN οπλα G93 N-GSF αδικιας G3588 T-DSF τη G266 N-DSF αμαρτια G235 CONJ αλλα G3936 (G5657) V-AAM-2P παραστησατε G1438 F-3APM εαυτους G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G5613 ADV ως G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G2198 (G5723) V-PAP-APM ζωντας G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3196 N-APN μελη G5216 P-2GP υμων G3696 N-APN οπλα G1343 N-GSF δικαιοσυνης G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
  14 G266 N-NSF αμαρτια G1063 CONJ γαρ G5216 P-2GP υμων G3756 PRT-N ου G2961 (G5692) V-FAI-3S κυριευσει G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G5259 PREP υπο G3551 N-ASM νομον G235 CONJ αλλ G5259 PREP υπο G5485 N-ASF χαριν
  15 G5101 I-NSN τι G3767 CONJ ουν G264 (G5692) V-FAI-1P αμαρτησομεν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-1P εσμεν G5259 PREP υπο G3551 N-ASM νομον G235 CONJ αλλ G5259 PREP υπο G5485 N-ASF χαριν G3361 PRT-N μη G1096 (G5636) V-2ADO-3S γενοιτο
  16 G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G3754 CONJ οτι G3739 R-DSN ω G3936 (G5719) V-PAI-2P παριστανετε G1438 F-3APM εαυτους G1401 N-APM δουλους G1519 PREP εις G5218 N-ASF υπακοην G1401 N-NPM δουλοι G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G3739 R-DSN ω G5219 (G5719) V-PAI-2P υπακουετε G2273 CONJ ητοι G266 N-GSF αμαρτιας G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G2228 PRT η G5218 N-GSF υπακοης G1519 PREP εις G1343 N-ASF δικαιοσυνην
  17 G5485 N-NSF χαρις G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3754 CONJ οτι G1510 (G5713) V-IXI-2P ητε G1401 N-NPM δουλοι G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G5219 (G5656) V-AAI-2P υπηκουσατε G1161 CONJ δε G1537 PREP εκ G2588 N-GSF καρδιας G1519 PREP εις G3739 R-ASM ον G3860 (G5681) V-API-2P παρεδοθητε G5179 N-ASM τυπον G1322 N-GSF διδαχης
  18 G1659 (G5685) V-APP-NPM ελευθερωθεντες G1161 CONJ δε G575 PREP απο G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G1402 (G5681) V-API-2P εδουλωθητε G3588 T-DSF τη G1343 N-DSF δικαιοσυνη
  19 G442 A-ASN ανθρωπινον G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G769 N-ASF ασθενειαν G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G5216 P-2GP υμων G5618 ADV ωσπερ G1063 CONJ γαρ G3936 (G5656) V-AAI-2P παρεστησατε G3588 T-APN τα G3196 N-APN μελη G5216 P-2GP υμων G1401 A-APN δουλα G3588 T-DSF τη G167 N-DSF ακαθαρσια G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G458 N-DSF ανομια G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G458 N-ASF ανομιαν G3779 ADV ουτως G3568 ADV νυν G3936 (G5657) V-AAM-2P παραστησατε G3588 T-APN τα G3196 N-APN μελη G5216 P-2GP υμων G1401 A-APN δουλα G3588 T-DSF τη G1343 N-DSF δικαιοσυνη G1519 PREP εις G38 N-ASM αγιασμον
  20 G3753 ADV οτε G1063 CONJ γαρ G1401 N-NPM δουλοι G1510 (G5713) V-IXI-2P ητε G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G1658 A-NPM ελευθεροι G1510 (G5713) V-IXI-2P ητε G3588 T-DSF τη G1343 N-DSF δικαιοσυνη
  21 G5101 I-ASM τινα G3767 CONJ ουν G2590 N-ASM καρπον G2192 (G5707) V-IAI-2P ειχετε G5119 ADV τοτε G1909 PREP εφ G3739 R-DPN οις G3568 ADV νυν G1870 (G5736) V-PNI-2P επαισχυνεσθε G3588 T-NSN το G1063 CONJ γαρ G5056 N-NSN τελος G1565 D-GPM εκεινων G2288 N-NSM θανατος
  22 G3570 ADV νυνι G1161 CONJ δε G1659 (G5685) V-APP-NPM ελευθερωθεντες G575 PREP απο G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G1402 (G5685) V-APP-NPM δουλωθεντες G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G3588 T-ASM τον G2590 N-ASM καρπον G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G38 N-ASM αγιασμον G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G5056 N-NSN τελος G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον
  23 G3588 T-NPN τα G1063 CONJ γαρ G3800 N-NPN οψωνια G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G2288 N-NSM θανατος G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G5486 N-NSN χαρισμα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2222 N-NSF ζωη G166 A-NSF αιωνιος G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2257 P-1GP ημων
Nestle(i) 1 Τί οὖν ἐροῦμεν; ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ; 2 μὴ γένοιτο. οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ; 3 ἢ ἀγνοεῖτε ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν; 4 συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον, ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν. 5 εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα· 6 τοῦτο γινώσκοντες, ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη, ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ· 7 ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας. 8 εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συνζήσομεν αὐτῷ, 9 εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει, θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει. 10 ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ Θεῷ. 11 οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς εἶναι νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ ζῶντας δὲ τῷ Θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. 12 Μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ, 13 μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ, ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας καὶ τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα δικαιοσύνης τῷ Θεῷ, 14 ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει· οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν. 15 Τί οὖν; ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν; μὴ γένοιτο. 16 οὐκ οἴδατε ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε, ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην; 17 χάρις δὲ τῷ Θεῷ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας, ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς, 18 ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ. 19 ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν. ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν. 20 ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ. 21 τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε; ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε· τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος. 22 νυνὶ δέ ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον. 23 τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος, τὸ δὲ χάρισμα τοῦ Θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν.
RP(i)
   1 G5101I-ASNτιG3767CONJουνG2046 [G5692]V-FAI-1PερουμενG1961 [G5719]V-PAI-1P| επιμενομενG1961 [G5719]V-PAI-1P| <επιμενομεν>G1961 [G5725]V-PAS-1PVAR: επιμενωμενG1961 [G5692]V-FAI-1Pεπιμενουμεν :ENDG3588T-DSF| τηG266N-DSFαμαρτιαG2443CONJιναG3588T-NSFηG5485N-NSFχαριvG4121 [G5661]V-AAS-3Sπλεοναση
   2 G3361PRT-NμηG1096 [G5636]V-2ADO-3SγενοιτοG3748R-NPMοιτινεvG599 [G5627]V-2AAI-1PαπεθανομενG3588T-DSFτηG266N-DSFαμαρτιαG4459ADV-IπωvG2089ADVετιG2198 [G5692]V-FAI-1PζησομενG1722PREPενG846P-DSFαυτη
   3 G2228PRTηG50 [G5719]V-PAI-2PαγνοειτεG3754CONJοτιG3745K-NPMοσοιG907 [G5681]V-API-1PεβαπτισθημενG1519PREPειvG5547N-ASMχριστονG2424N-ASMιησουνG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2288N-ASMθανατονG846P-GSMαυτουG907 [G5681]V-API-1Pεβαπτισθημεν
   4 G4916 [G5648]V-2API-1PσυνεταφημενG3767CONJουνG846P-DSMαυτωG1223PREPδιαG3588T-GSNτουG908N-GSNβαπτισματοvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2288N-ASMθανατονG2443CONJιναG5618ADVωσπερG1453 [G5681]V-API-3SηγερθηG5547N-NSMχριστοvG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρωνG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG1391N-GSFδοξηvG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG3779ADVουτωvG2532CONJκαιG1473P-1NPημειvG1722PREPενG2538N-DSFκαινοτητιG2222N-GSFζωηvG4043 [G5661]V-AAS-1Pπεριπατησωμεν
   5 G1487CONDειG1063CONJγαρG4854A-NPMσυμφυτοιG1096 [G5754]V-2RAI-1PγεγοναμενG3588T-DSNτωG3667N-DSNομοιωματιG3588T-GSMτουG2288N-GSMθανατουG846P-GSMαυτουG235CONJαλλαG2532CONJκαιG3588T-GSFτηvG386N-GSFαναστασεωvG1510 [G5695]V-FDI-1Pεσομεθα
   6 G3778D-ASNτουτοG1097 [G5723]V-PAP-NPMγινωσκοντεvG3754CONJοτιG3588T-NSMοG3820A-NSMπαλαιοvG1473P-1GPημωνG444N-NSMανθρωποvG4957 [G5681]V-API-3SσυνεσταυρωθηG2443CONJιναG2673 [G5686]V-APS-3SκαταργηθηG3588T-NSNτοG4983N-NSNσωμαG3588T-GSFτηvG266N-GSFαμαρτιαvG3588T-GSNτουG3371ADV-NμηκετιG1398 [G5721]V-PANδουλευεινG1473P-1APημαvG3588T-DSFτηG266N-DSFαμαρτια
   7 G3588T-NSMοG1063CONJγαρG599 [G5631]V-2AAP-NSMαποθανωνG1344 [G5769]V-RPI-3SδεδικαιωταιG575PREPαποG3588T-GSFτηvG266N-GSFαμαρτιαv
   8 G1487CONDειG1161CONJδεG599 [G5627]V-2AAI-1PαπεθανομενG4862PREPσυνG5547N-DSMχριστωG4100 [G5719]V-PAI-1PπιστευομενG3754CONJοτιG2532CONJκαιG4800 [G5692]V-FAI-1PσυζησομενG846P-DSMαυτω
   9 G1492 [G5761]V-RAP-NPMειδοτεvG3754CONJοτιG5547N-NSMχριστοvG1453 [G5685]V-APP-NSMεγερθειvG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρωνG3765ADV-NουκετιG599 [G5719]V-PAI-3SαποθνησκειG2288N-NSMθανατοvG846P-GSMαυτουG3765ADV-NουκετιG2961 [G5719]V-PAI-3Sκυριευει
   11 G3779ADVουτωvG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG3049 [G5737]V-PNM-2PλογιζεσθεG1438F-2APMεαυτουvG3498A-APMνεκρουvG3303PRTμενG1510 [G5721]V-PANειναιG3588T-DSFτηG266N-DSFαμαρτιαG2198 [G5723]V-PAP-APMζωνταvG1161CONJδεG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG2424N-DSMιησουG3588T-DSMτωG2962N-DSMκυριωG1473P-1GPημων
   12 G3361PRT-NμηG3767CONJουνG936 [G5720]V-PAM-3SβασιλευετωG3588T-NSFηG266N-NSFαμαρτιαG1722PREPενG3588T-DSNτωG2349A-DSNθνητωG4771P-2GPυμωνG4983N-DSNσωματιG1519PREPειvG3588T-ASNτοG5219 [G5721]V-PANυπακουεινG846P-DSFαυτηG1722PREPενG3588T-DPFταιvG1939N-DPFεπιθυμιαιvG846P-GSNαυτου
   13 G3366CONJ-NμηδεG3936 [G5720]V-PAM-2PπαριστανετεG3588T-APNταG3196N-APNμεληG4771P-2GPυμωνG3696N-APNοπλαG93N-GSFαδικιαvG3588T-DSFτηG266N-DSFαμαρτιαG235CONJαλλαG3936 [G5657]V-AAM-2PπαραστησατεG1438F-2APMεαυτουvG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG5613ADVωvG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρωνG2198 [G5723]V-PAP-APMζωνταvG2532CONJκαιG3588T-APNταG3196N-APNμεληG4771P-2GPυμωνG3696N-APNοπλαG1343N-GSFδικαιοσυνηvG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεω
   14 G266N-NSFαμαρτιαG1063CONJγαρG4771P-2GPυμωνG3756PRT-NουG2961 [G5692]V-FAI-3SκυριευσειG3756PRT-NουG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG5259PREPυποG3551N-ASMνομονG235CONJαλλG5259PREPυποG5485N-ASFχαριν
   15 G5101I-NSNτιG3767CONJουνG264 [G5692]V-FAI-1PαμαρτησομενG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-1PεσμενG5259PREPυποG3551N-ASMνομονG235CONJαλλG5259PREPυποG5485N-ASFχαρινG3361PRT-NμηG1096 [G5636]V-2ADO-3Sγενοιτο
   16 G3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG3754CONJοτιG3739R-DSNωG3936 [G5719]V-PAI-2PπαριστανετεG1438F-2APMεαυτουvG1401N-APMδουλουvG1519PREPειvG5218N-ASFυπακοηνG1401N-NPMδουλοιG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG3739R-DSNωG5219 [G5719]V-PAI-2PυπακουετεG2273CONJητοιG266N-GSFαμαρτιαvG1519PREPειvG2288N-ASMθανατονG2228PRTηG5218N-GSFυπακοηvG1519PREPειvG1343N-ASFδικαιοσυνην
   17 G5485N-NSFχαριvG1161CONJδεG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG3754CONJοτιG1510 [G5707]V-IAI-2PητεG1401N-NPMδουλοιG3588T-GSFτηvG266N-GSFαμαρτιαvG5219 [G5656]V-AAI-2PυπηκουσατεG1161CONJδεG1537PREPεκG2588N-GSFκαρδιαvG1519PREPειvG3739R-ASMονG3860 [G5681]V-API-2PπαρεδοθητεG5179N-ASMτυπονG1322N-GSFδιδαχηv
   18 G1659 [G5685]V-APP-NPMελευθερωθεντεvG1161CONJδεG575PREPαποG3588T-GSFτηvG266N-GSFαμαρτιαvG1402 [G5681]V-API-2PεδουλωθητεG3588T-DSFτηG1343N-DSFδικαιοσυνη
   19 G442A-ASNανθρωπινονG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1223PREPδιαG3588T-ASFτηνG769N-ASFασθενειανG3588T-GSFτηvG4561N-GSFσαρκοvG4771P-2GPυμωνG5618ADVωσπερG1063CONJγαρG3936 [G5656]V-AAI-2PπαρεστησατεG3588T-APNταG3196N-APNμεληG4771P-2GPυμωνG1401A-APNδουλαG3588T-DSFτηG167N-DSFακαθαρσιαG2532CONJκαιG3588T-DSFτηG458N-DSFανομιαG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG458N-ASFανομιανG3779ADVουτωvG3568ADVνυνG3936 [G5657]V-AAM-2PπαραστησατεG3588T-APNταG3196N-APNμεληG4771P-2GPυμωνG1401A-APNδουλαG3588T-DSFτηG1343N-DSFδικαιοσυνηG1519PREPειvG38N-ASMαγιασμον
   20 G3753ADVοτεG1063CONJγαρG1401N-NPMδουλοιG1510 [G5707]V-IAI-2PητεG3588T-GSFτηvG266N-GSFαμαρτιαvG1658A-NPMελευθεροιG1510 [G5707]V-IAI-2PητεG3588T-DSFτηG1343N-DSFδικαιοσυνη
   21 G5101I-ASMτιναG3767CONJουνG2590N-ASMκαρπονG2192 [G5707]V-IAI-2PειχετεG5119ADVτοτεG1909PREPεφG3739R-DPNοιvG3568ADVνυνG1870 [G5736]V-PNI-2PεπαισχυνεσθεG3588T-NSNτοG1063CONJγαρG5056N-NSNτελοvG1565D-GPMεκεινωνG2288N-NSMθανατοv
   22 G3570ADVνυνιG1161CONJδεG1659 [G5685]V-APP-NPMελευθερωθεντεvG575PREPαποG3588T-GSFτηvG266N-GSFαμαρτιαvG1402 [G5685]V-APP-NPMδουλωθεντεvG1161CONJδεG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG3588T-ASMτονG2590N-ASMκαρπονG4771P-2GPυμωνG1519PREPειvG38N-ASMαγιασμονG3588T-NSNτοG1161CONJδεG5056N-NSNτελοvG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιον
   23 G3588T-NPNταG1063CONJγαρG3800N-NPNοψωνιαG3588T-GSFτηvG266N-GSFαμαρτιαvG2288N-NSMθανατοvG3588T-NSNτοG1161CONJδεG5486N-NSNχαρισμαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2222N-NSFζωηG166A-NSFαιωνιοvG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG2424N-DSMιησουG3588T-DSMτωG2962N-DSMκυριωG1473P-1GPημων
SBLGNT(i) 1 Τί οὖν ἐροῦμεν; ⸀ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ; 2 μὴ γένοιτο· οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ; 3 ἢ ἀγνοεῖτε ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν; 4 συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον, ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν. 5 Εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα· 6 τοῦτο γινώσκοντες ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη, ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ, 7 ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας. 8 εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ· 9 εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει, θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει· 10 ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ θεῷ. 11 οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς ⸂εἶναι νεκροὺς μὲν⸃ τῇ ἁμαρτίᾳ ζῶντας δὲ τῷ θεῷ ἐν Χριστῷ ⸀Ἰησοῦ. 12 Μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι εἰς τὸ ⸀ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ, 13 μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ, ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ θεῷ ⸀ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας καὶ τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα δικαιοσύνης τῷ θεῷ. 14 ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει, οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν. 15 Τί οὖν; ⸀ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν; μὴ γένοιτο· 16 οὐκ οἴδατε ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε, ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην; 17 χάρις δὲ τῷ θεῷ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς, 18 ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ· 19 ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν· ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν. 20 Ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ. 21 τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος· 22 νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ θεῷ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον. 23 τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος, τὸ δὲ χάρισμα τοῦ θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.
f35(i) 1 τι ουν ερουμεν επιμενουμεν τη αμαρτια ινα η χαρις πλεοναση 2 μη γενοιτο οιτινες απεθανομεν τη αμαρτια πως ετι ζησομεν εν αυτη 3 η αγνοειτε οτι οσοι εβαπτισθημεν εις χριστον ιησουν εις τον θανατον αυτου εβαπτισθημεν 4 συνεταφημεν ουν αυτω δια του βαπτισματος εις τον θανατον ινα ωσπερ ηγερθη χριστος εκ νεκρων δια της δοξης του πατρος ουτως και ημεις εν καινοτητι ζωης περιπατησωμεν 5 ει γαρ συμφυτοι γεγοναμεν τω ομοιωματι του θανατου αυτου αλλα και της αναστασεως εσομεθα 6 τουτο γινωσκοντες οτι ο παλαιος ημων ανθρωπος συνεσταυρωθη ινα καταργηθη το σωμα της αμαρτιας του μηκετι δουλευειν ημας τη αμαρτια 7 ο γαρ αποθανων δεδικαιωται απο της αμαρτιαv 8 ει δε απεθανομεν συν χριστω πιστευομεν οτι και συζησομεν αυτω 9 ειδοτες οτι χριστος εγερθεις εκ νεκρων ουκετι αποθνησκει θανατος αυτου ουκετι κυριευει 10 ο γαρ απεθανεν τη αμαρτια απεθανεν εφαπαξ ο δε ζη ζη τω θεω 11 ουτως και υμεις λογιζεσθε εαυτους νεκρους μεν ειναι τη αμαρτια ζωντας δε τω θεω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων 12 μη ουν βασιλευετω η αμαρτια εν τω θνητω υμων σωματι εις το υπακουειν αυτη εν ταις επιθυμιαις αυτου 13 μηδε παριστανετε τα μελη υμων οπλα αδικιας τη αμαρτια αλλα παραστησατε εαυτους τω θεω ως εκ νεκρων ζωντας και τα μελη υμων οπλα δικαιοσυνης τω θεω 14 αμαρτια γαρ υμων ου κυριευσει ου γαρ εστε υπο νομον αλλ υπο χαριν 15 τι ουν αμαρτησομεν οτι ουκ εσμεν υπο νομον αλλ υπο χαριν μη γενοιτο 16 ουκ οιδατε οτι ω παριστανετε εαυτους δουλους εις υπακοην δουλοι εστε ω υπακουετε ητοι αμαρτιας εις θανατον η υπακοης εις δικαιοσυνην 17 χαρις δε τω θεω οτι ητε δουλοι της αμαρτιας υπηκουσατε δε εκ καρδιας εις ον παρεδοθητε τυπον διδαχηv 18 ελευθερωθεντες δε απο της αμαρτιας εδουλωθητε τη δικαιοσυνη 19 ανθρωπινον λεγω δια την ασθενειαν της σαρκος υμων ωσπερ γαρ παρεστησατε τα μελη υμων δουλα τη ακαθαρσια και τη ανομια εις την ανομιαν ουτως νυν παραστησατε τα μελη υμων δουλα τη δικαιοσυνη εις αγιασμον 20 οτε γαρ δουλοι ητε της αμαρτιας ελευθεροι ητε τη δικαιοσυνη 21 τινα ουν καρπον ειχετε τοτε εφ οις νυν επαισχυνεσθε το γαρ τελος εκεινων θανατοv 22 νυνι δε ελευθερωθεντες απο της αμαρτιας δουλωθεντες δε τω θεω εχετε τον καρπον υμων εις αγιασμον το δε τελος ζωην αιωνιον 23 τα γαρ οψωνια της αμαρτιας θανατος το δε χαρισμα του θεου ζωη αιωνιος εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
IGNT(i)
  1 G5101 τι What G3767 ουν Then G2046 (G5692) ερουμεν Shall We Say? G1961 (G5692) επιμενουμεν Shall We Continue G3588 τη In G266 αμαρτια Sin G2443 ινα   G3588 η That G5485 χαρις Grace G4121 (G5661) πλεοναση May Abound?
  2 G3361 μη May G1096 (G5636) γενοιτο It Not Be! G3748 οιτινες We G599 (G5627) απεθανομεν Who Died G3588 τη To G266 αμαρτια Sin, G4459 πως How G2089 ετι Still G2198 (G5692) ζησομεν Shall We Live G1722 εν In G846 αυτη It?
  3 G2228 η Or G50 (G5719) αγνοειτε Are Ye Ignorant G3754 οτι That G3745 οσοι As Many As G907 (G5681) εβαπτισθημεν We Were Baptized G1519 εις Unto G5547 χριστον Christ G2424 ιησουν Jesus G1519 εις   G3588 τον Unto G2288 θανατον His G846 αυτου Death G907 (G5681) εβαπτισθημεν We Were Baptized?
  4 G4916 (G5648) συνεταφημεν We Were Buried G3767 ουν Therefore G846 αυτω With Him G1223 δια   G3588 του By G908 βαπτισματος Baptism G1519 εις   G3588 τον Unto G2288 θανατον Death G2443 ινα That G5618 ωσπερ As G1453 (G5681) ηγερθη Was Raised Up G5547 χριστος Christ G1537 εκ From Among "the" G3498 νεκρων Dead G1223 δια By G3588 της The G1391 δοξης Glory G3588 του Of The G3962 πατρος Father, G3779 ουτως So G2532 και Also G2249 ημεις We G1722 εν In G2538 καινοτητι Newness G2222 ζωης Of Life G4043 (G5661) περιπατησωμεν Should Walk.
  5 G1487 ει If G1063 γαρ For G4854 συμφυτοι Conjoined G1096 (G5754) γεγοναμεν We Have Become G3588 τω In The G3667 ομοιωματι Likeness G3588 του Of G2288 θανατου Death, G846 αυτου His G235 αλλα So G2532 και Also G3588 της Of His G386 αναστασεως Resurrection G2071 (G5704) εσομεθα We Shall Be;
  6 G5124 τουτο This G1097 (G5723) γινωσκοντες Knowing, G3754 οτι   G3588 ο That G3820 παλαιος Old G2257 ημων Our G444 ανθρωπος Man G4957 (G5681) συνεσταυρωθη Was Crucified With "him", G2443 ινα That G2673 (G5686) καταργηθη Might Be Annulled G3588 το The G4983 σωμα Body G3588 της Of G266 αμαρτιας Sin, G3588 του That G3371 μηκετι No Longer G1398 (G5721) δουλευειν Be Subservient G2248 ημας We G3588 τη To G266 αμαρτια Sin.
  7 G3588 ο He That G1063 γαρ For G599 (G5631) αποθανων Died G1344 (G5769) δεδικαιωται Has Been Justified G575 απο   G3588 της From G266 αμαρτιας Sin.
  8 G1487 ει If G1161 δε Now G599 (G5627) απεθανομεν We Died G4862 συν With G5547 χριστω Christ, G4100 (G5719) πιστευομεν We Believe G3754 οτι That G2532 και Also G4800 (G5692) συζησομεν We Shall Live With G846 αυτω Him,
  9 G1492 (G5761) ειδοτες Knowing G3754 οτι That G5547 χριστος Christ G1453 (G5685) εγερθεις Having Been Raised Up G1537 εκ From Among "the" G3498 νεκρων Dead, G3765 ουκετι No More G599 (G5719) αποθνησκει Dies : G2288 θανατος Death G846 αυτου Him G3765 ουκετι No More G2961 (G5719) κυριευει Rules Over.
  10 G3739 ο In That G1063 γαρ For G599 (G5627) απεθανεν He Died G3588 τη To G266 αμαρτια Sin G599 (G5627) απεθανεν He Died G2178 εφαπαξ Once For All G3739 ο But G1161 δε In That G2198 (G5719) ζη He Lives G2198 (G5719) ζη He Lives G3588 τω To G2316 θεω God.
  11 G3779 ουτως So G2532 και Also G5210 υμεις Ye G3049 (G5737) λογιζεσθε Reckon G1438 εαυτους Yourselves G3498 νεκρους Dead G3303 μεν Indeed G1511 (G5750) ειναι To Be G3588 τη To G266 αμαρτια Sin, G2198 (G5723) ζωντας But G1161 δε Alive G3588 τω To G2316 θεω God, G1722 εν In G5547 χριστω Christ G2424 ιησου Jesus G3588 τω Our G2962 κυριω   G2257 ημων Lord
  12 G3361 μη Not G3767 ουν Therefore G936 (G5720) βασιλευετω   G3588 η Let Reign G266 αμαρτια Sin G1722 εν In G3588 τω Your G2349 θνητω   G5216 υμων Mortal G4983 σωματι Body G1519 εις For G3588 το To G5219 (G5721) υπακουειν Obey G846 αυτη It G1722 εν   G3588 ταις In G1939 επιθυμιαις   G846 αυτου Its Desires.
  13 G3366 μηδε Neither G3936 (G5720) παριστανετε   G3588 τα Be Yielding G3196 μελη Members G5216 υμων Your G3696 οπλα Instruments G93 αδικιας Of Unrighteousness G3588 τη To G266 αμαρτια Sin, G235 αλλα But G3936 (G5657) παραστησατε Yield G1438 εαυτους Yourselves G3588 τω To G2316 θεω God G5613 ως As G1537 εκ From Among "the" G3498 νεκρων Dead G2198 (G5723) ζωντας Alive, G2532 και   G3588 τα And G3196 μελη Members G5216 υμων Your G3696 οπλα Instruments G1343 δικαιοσυνης Of Righteousness G3588 τω To G2316 θεω God.
  14 G266 αμαρτια Sin G1063 γαρ For G5216 υμων You G3756 ου Not G2961 (G5692) κυριευσει Shall Rule Over, G3756 ου Not G1063 γαρ For G2075 (G5748) εστε Are Ye G5259 υπο Under G3551 νομον Law, G235 αλλ But G5259 υπο Under G5485 χαριν Grace.
  15 G5101 τι What G3767 ουν Then? G264 (G5692) αμαρτησομεν Shall We Sin G3754 οτι Because G3756 ουκ We G2070 (G5748) εσμεν Are Not G5259 υπο Under G3551 νομον Law G235 αλλ But G5259 υπο Under G5485 χαριν Grace? G3361 μη May G1096 (G5636) γενοιτο It Not Be!
  16 G3756 ουκ Know G1492 (G5758) οιδατε Ye Not G3754 οτι That G3739 ω To Whom G3936 (G5719) παριστανετε Ye Yield G1438 εαυτους Yourselves G1401 δουλους Bondmen G1519 εις For G5218 υπακοην Obedience, G1401 δουλοι Bondmen G2075 (G5748) εστε Ye Are G3739 ω To Him Whom G5219 (G5719) υπακουετε Ye Obey G2273 ητοι Whether G266 αμαρτιας Of Sin G1519 εις To G2288 θανατον Death G2228 η Or G5218 υπακοης Of Obedience G1519 εις To G1343 δικαιοσυνην Righteousness
  17 G5485 χαρις   G1161 δε But Thanks "be" G3588 τω To G2316 θεω God, G3754 οτι That G2258 (G5713) ητε Ye Were G1401 δουλοι Bondmen G3588 της Of G266 αμαρτιας Sin, G5219 (G5656) υπηκουσατε But Ye Obeyed G1161 δε From G1537 εκ The G2588 καρδιας Heart G1519 εις To G3739 ον Which Ye G3860 (G5681) παρεδοθητε Were Delivered G5179 τυπον A Form G1322 διδαχης Of Teaching.
  18 G1659 (G5685) ελευθερωθεντες And Having Been G1161 δε Set Free G575 απο   G3588 της From G266 αμαρτιας Sin, G1402 (G5681) εδουλωθητε Ye Became Bondmen G3588 τη To G1343 δικαιοσυνη Righteousness
  19 G442 ανθρωπινον Humanly G3004 (G5719) λεγω I Speak G1223 δια On Account Of G3588 την The G769 ασθενειαν Weakness G3588 της Of G4561 σαρκος   G5216 υμων Your Flesh. G5618 ωσπερ As G1063 γαρ For G3936 (G5656) παρεστησατε   G3588 τα Ye Yielded G3196 μελη Members G5216 υμων Your G1401 δουλα In Bondage G3588 τη To G167 ακαθαρσια Uncleanness G2532 και And G3588 τη To G458 ανομια Lawlessness G1519 εις   G3588 την Unto G458 ανομιαν Lawlessness G3779 ουτως So G3568 νυν Now G3936 (G5657) παραστησατε   G3588 τα Yield G3196 μελη Members G5216 υμων Your G1401 δουλα In Bondage G3588 τη To G1343 δικαιοσυνη Righteousness G1519 εις Unto G38 αγιασμον Sanctification.
  20 G3753 οτε When G1063 γαρ For G1401 δουλοι Bondmen G2258 (G5713) ητε Ye Were G3588 της Of G266 αμαρτιας Sin, G1658 ελευθεροι Free G2258 (G5713) ητε Ye Were G3588 τη As G1343 δικαιοσυνη To Righteousness.
  21 G5101 τινα What G3767 ουν Therefore G2590 καρπον Fruit G2192 (G5707) ειχετε Had Ye G5119 τοτε Then, G1909 εφ In The G3739 οις "things" Of Which G3568 νυν Now G1870 (G5736) επαισχυνεσθε Ye Are Ashamed? G3588 το The G1063 γαρ For G5056 τελος End G1565 εκεινων Of Those Things "is" G2288 θανατος Death.
  22 G3570 νυνι But G1161 δε Now G1659 (G5685) ελευθερωθεντες Having Been G575 απο Set Free G3588 της From G266 αμαρτιας Sin, G1402 (G5685) δουλωθεντες   G1161 δε And Having Become Bondmen G3588 τω To G2316 θεω God, G2192 (G5719) εχετε   G3588 τον Ye Have G2590 καρπον Fruit G5216 υμων Your G1519 εις Unto G38 αγιασμον Sanctification, G3588 το And G1161 δε The G5056 τελος End G2222 ζωην Life G166 αιωνιον Eternal.
  23 G3588 τα The G1063 γαρ For G3800 οψωνια Wages G3588 της Of G266 αμαρτιας Sin G2288 θανατος "is" Death G3588 το But G1161 δε The G5486 χαρισμα Free Gift G3588 του Of G2316 θεου God G2222 ζωη Life G166 αιωνιος Eternal G1722 εν In G5547 χριστω Christ G2424 ιησου   G3588 τω Jesus G2962 κυριω Lord. G2257 ημων Our
ACVI(i)
   1 G5101 I-ASN τι What? G2046 V-FAI-1P ερουμεν Will We Say G3767 CONJ ουν Then G1961 V-PAI-1P επιμενομεν We Continue G3588 T-DSF τη In Tha G266 N-DSF αμαρτια Sin G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSF η Tha G5485 N-NSF χαρις Grace G4121 V-AAS-3S πλεοναση May Abound
   2 G3361 PRT-N μη Not G1096 V-2ADO-3S γενοιτο May It Happen G4459 ADV-I πως How? G2198 V-FAI-1P ζησομεν Will We Live G3748 R-NPM οιτινες Who G599 V-2AAI-1P απεθανομεν Died G3588 T-DSF τη To Tha G266 N-DSF αμαρτια Sin G2089 ADV ετι Still G1722 PREP εν In G846 P-DSF αυτη It
   3 G2228 PRT η Or G50 V-PAI-2P αγνοειτε Are Ye Ignorant G3754 CONJ οτι That G3745 K-NPM οσοι As Many As G907 V-API-1P εβαπτισθημεν Were Immersed G1519 PREP εις Into G5547 N-ASM χριστον Anointed G2424 N-ASM ιησουν Iesous G907 V-API-1P εβαπτισθημεν Were Immersed G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G2288 N-ASM θανατον Death G846 P-GSM αυτου Of Him
   4 G4916 V-2API-1P συνεταφημεν We Are Buried With G3767 CONJ ουν Therefore G846 P-DSM αυτω Him G1223 PREP δια Through G3588 T-GSN του The G908 N-GSN βαπτισματος Immersion G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G2288 N-ASM θανατον Death G2443 CONJ ινα So That G5618 ADV ωσπερ As G5547 N-NSM χριστος Anointed G1453 V-API-3S ηγερθη Was Raised Up G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G1391 N-GSF δοξης Glory G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Also G2249 P-1NP ημεις We G4043 V-AAS-1P περιπατησωμεν May Walk G1722 PREP εν In G2538 N-DSF καινοτητι Newness G2222 N-GSF ζωης Of Life
   5 G1063 CONJ γαρ For G1487 COND ει If G1096 V-2RAI-1P γεγοναμεν We Have Become G4854 A-NPM συμφυτοι Co-planted G3588 T-DSN τω In The G3667 N-DSN ομοιωματι Likeness G3588 T-GSM του Of Tho G2288 N-GSM θανατου Death G846 P-GSM αυτου Of Him G235 CONJ αλλα Then G2532 CONJ και Also G2071 V-FXI-1P εσομεθα We Will Be G3588 T-GSF της Of Tha G386 N-GSF αναστασεως Resurrection
   6 G1097 V-PAP-NPM γινωσκοντες Knowing G5124 D-ASN τουτο This G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G3820 A-NSM παλαιος Old G444 N-NSM ανθρωπος Man G2257 P-1GP ημων Of Us G4957 V-API-3S συνεσταυρωθη Was Crucified Jointly G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSN το The G4983 N-NSN σωμα Body G3588 T-GSF της Of Tha G266 N-GSF αμαρτιας Sin G2673 V-APS-3S καταργηθη Might Be Inactivated G3371 ADV μηκετι No Longer G3588 T-GSN του The G1398 V-PAN δουλευειν To Enslave G2248 P-1AP ημας Us G3588 T-DSF τη To Tha G266 N-DSF αμαρτια Sin
   7 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G599 V-2AAP-NSM αποθανων Who Has Died G1344 V-RPI-3S δεδικαιωται Has Been Made Righteous G575 PREP απο Away From G3588 T-GSF της Tha G266 N-GSF αμαρτιας Sin
   8 G1161 CONJ δε And G1487 COND ει If G599 V-2AAI-1P απεθανομεν We Died G4862 PREP συν With G5547 N-DSM χριστω Anointed G4100 V-PAI-1P πιστευομεν We Believe G3754 CONJ οτι That G2532 CONJ και Also G4800 V-FAI-1P συζησομεν We Will Live With G846 P-DSM αυτω Him
   9 G1492 V-RAP-NPM ειδοτες Knowing G3754 CONJ οτι That G5547 N-NSM χριστος Anointed G1453 V-APP-NSM εγερθεις Having Been Raised G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead G599 V-PAI-3S αποθνησκει Dies G3765 ADV ουκετι No More G2288 N-NSM θανατος Death G3765 ADV ουκετι No More G2961 V-PAI-3S κυριευει Has Dominion G846 P-GSM αυτου Of Him
   10 G1063 CONJ γαρ For G3739 R-ASN ο That G599 V-2AAI-3S απεθανεν He Died G599 V-2AAI-3S απεθανεν He Died G3588 T-DSF τη To Tha G266 N-DSF αμαρτια Sin G2178 ADV εφαπαξ Once G1161 CONJ δε But G3739 R-ASN ο That G2198 V-PAI-3S ζη He Lives G2198 V-PAI-3S ζη He Lives G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God
   11 G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Also G5210 P-2NP υμεις Ye G3049 V-PNM-2P λογιζεσθε Reckon G1438 F-3APM εαυτους Yourselves G1511 V-PXN ειναι To Be G3303 PRT μεν Indeed G3498 A-APM νεκρους Dead G3588 T-DSF τη To Tha G266 N-DSF αμαρτια Sin G1161 CONJ δε But G2198 V-PAP-APM ζωντας Living G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G2424 N-DSM ιησου Iesous G3588 T-DSM τω Tho G2962 N-DSM κυριω Lord G2257 P-1GP ημων Of Us
   12 G3361 PRT-N μη Not G3588 T-NSF η Tha G266 N-NSF αμαρτια Sin G3767 CONJ ουν Therefore G936 V-PAM-3S βασιλευετω Let Reign G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2349 A-DSN θνητω Mortal G4983 N-DSN σωματι Body G5216 P-2GP υμων Of You G1519 PREP εις In Order G3588 T-ASN το The G5219 V-PAN υπακουειν To Obey G846 P-DSF αυτη It G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G1939 N-DPF επιθυμιαις Lusts G846 P-GSN αυτου Of It
   13 G3366 CONJ μηδε And Not G3936 V-PAM-2P παριστανετε Let Present G3588 T-APN τα Thes G3196 N-APN μελη Body-parts G5216 P-2GP υμων Of You G3696 N-APN οπλα Instruments G93 N-GSF αδικιας Of Unrighteousness G3588 T-DSF τη To Tha G266 N-DSF αμαρτια Sin G235 CONJ αλλ But G3936 V-AAM-2P παραστησατε Let Present G1438 F-3APM εαυτους Yourselves G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God G5613 ADV ως As G2198 V-PAP-APM ζωντας Living G1537 PREP εκ Out Of G3498 A-GPM νεκρων Dead G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G3196 N-APN μελη Body-parts G5216 P-2GP υμων Of You G3696 N-APN οπλα Instruments G1343 N-GSF δικαιοσυνης Of Righteousness G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God
   14 G1063 CONJ γαρ For G266 N-NSF αμαρτια Sin G3756 PRT-N ου Not G2961 V-FAI-3S κυριευσει Will Have Dominion G5216 P-2GP υμων Of You G1063 CONJ γαρ For G2075 V-PXI-2P εστε Ye Are G3756 PRT-N ου Not G5259 PREP υπο Under G3551 N-ASM νομον Law G235 CONJ αλλ But G5259 PREP υπο Under G5485 N-ASF χαριν Grace
   15 G5101 I-NSN τι What? G3767 CONJ ουν Then G264 V-AAS-1P αμαρτησομεν May We Sin G3754 CONJ οτι Because G2070 V-PXI-1P εσμεν We Are G3756 PRT-N ουκ Not G5259 PREP υπο Under G3551 N-ASM νομον Law G235 CONJ αλλ But G5259 PREP υπο Under G5485 N-ASF χαριν Grace G3361 PRT-N μη Not G1096 V-2ADO-3S γενοιτο May It Happen
   16 G1492 V-RAI-2P οιδατε Know Ye G3756 PRT-N ουκ Not G3754 CONJ οτι That G3739 R-DSN ω To What G3936 V-PAI-2P παριστανετε Ye Present G1438 F-3APM εαυτους Yourselves G1401 N-APM δουλους Bondmen G1519 PREP εις For G5218 N-ASF υπακοην Obedience G2075 V-PXI-2P εστε Ye Are G1401 N-NPM δουλοι Bondmen G3739 R-DSN ω To What G5219 V-PAI-2P υπακουετε Ye Obey G2273 CONJ ητοι Whether G266 N-GSF αμαρτιας Of Sin G1519 PREP εις For G2288 N-ASM θανατον Death G2228 PRT η Or G5218 N-GSF υπακοης Of Obedience G1519 PREP εις For G1343 N-ASF δικαιοσυνην Righteousness
   17 G1161 CONJ δε But G5485 N-NSF χαρις Thanks G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God G3754 CONJ οτι That G2258 V-IXI-2P ητε Ye Were G1401 N-NPM δουλοι Bondmen G3588 T-GSF της Of Tha G266 N-GSF αμαρτιας Sin G1161 CONJ δε But G5219 V-AAI-2P υπηκουσατε Ye Obeyed G1537 PREP εκ From G2588 N-GSF καρδιας Heart G5179 N-ASM τυπον Model G1322 N-GSF διδαχης Of Doctrine G1519 PREP εις For G3739 R-ASM ον Which G3860 V-API-2P παρεδοθητε Ye Were Delivered
   18 G1161 CONJ δε And G1659 V-APP-NPM ελευθερωθεντες Having Been Set Free G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G266 N-GSF αμαρτιας Sin G1402 V-API-2P εδουλωθητε Ye Were Made Servile G3588 T-DSF τη To Tha G1343 N-DSF δικαιοσυνη Righteousness
   19 G3004 V-PAI-1S λεγω I Speak G442 A-ASN ανθρωπινον Man-like G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASF την Tha G769 N-ASF ασθενειαν Weakness G3588 T-GSF της Of Tha G4561 N-GSF σαρκος Flesh G5216 P-2GP υμων Of You G1063 CONJ γαρ For G5618 ADV ωσπερ As G3936 V-AAI-2P παρεστησατε Ye Presented G3588 T-APN τα Thes G3196 N-APN μελη Body-parts G5216 P-2GP υμων Of You G1401 A-APN δουλα Servile G3588 T-DSF τη To Tha G167 N-DSF ακαθαρσια Uncleanness G2532 CONJ και And G3588 T-DSF τη To Tha G458 N-DSF ανομια Lawlessness G1519 PREP εις For G3588 T-ASF την Tha G458 N-ASF ανομιαν Lawlessness G3779 ADV ουτως So G3568 ADV νυν Now G3936 V-AAM-2P παραστησατε Present G3588 T-APN τα Thes G3196 N-APN μελη Body-parts G5216 P-2GP υμων Of You G1401 A-APN δουλα Servile G3588 T-DSF τη To Tha G1343 N-DSF δικαιοσυνη Righteousness G1519 PREP εις For G38 N-ASM αγιασμον Sanctification
   20 G1063 CONJ γαρ For G3753 ADV οτε When G2258 V-IXI-2P ητε Ye Were G1401 N-NPM δουλοι Bondmen G3588 T-GSF της Of Tha G266 N-GSF αμαρτιας Sin G2258 V-IXI-2P ητε Ye Were G1658 A-NPM ελευθεροι Uninhibited G3588 T-DSF τη By Tha G1343 N-DSF δικαιοσυνη Righteousness
   21 G5101 I-ASM τινα What? G2590 N-ASM καρπον Fruit G3767 CONJ ουν Therefore G2192 V-IAI-2P ειχετε Did Ye Have G5119 ADV τοτε Then G1909 PREP εφ In G3739 R-DPN οις Which G3568 ADV νυν Now G1870 V-PNI-2P επαισχυνεσθε Ye Are Ashamed G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSN το The G5056 N-NSN τελος End G1565 D-GPM εκεινων Of Those G2288 N-NSM θανατος Death
   22 G1161 CONJ δε But G3570 ADV νυνι Now G1659 V-APP-NPM ελευθερωθεντες Having Been Made Free G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G266 N-GSF αμαρτιας Sin G1161 CONJ δε And G1402 V-APP-NPM δουλωθεντες Having Become Servile G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God G2192 V-PAI-2P εχετε Ye Have G3588 T-ASM τον Tho G2590 N-ASM καρπον Fruit G5216 P-2GP υμων Of You G1519 PREP εις For G38 N-ASM αγιασμον Sanctification G1161 CONJ δε And G3588 T-NSN το The G5056 N-NSN τελος End G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life
   23 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPN τα Thes G3800 N-NPN οψωνια Wages G3588 T-GSF της Of Tha G266 N-GSF αμαρτιας Sin G2288 N-NSM θανατος Death G1161 CONJ δε But G3588 T-NSN το The G5486 N-NSN χαρισμα Gift G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G166 A-NSF αιωνιος Eternal G2222 N-NSF ζωη Life G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G2424 N-DSM ιησου Iesous G3588 T-DSM τω Tho G2962 N-DSM κυριω Lord G2257 P-1GP ημων Of Us
new(i)
  1 G5101 What G2046 [G5692] shall we say G3767 then? G1961 [G5692] Shall we continue G266 in sin, G2443 that G5485 grace G4121 [G5661] may abound?
  2 G3361 G1096 [G5636] By no means. G4459 How G3748 shall we, that G599 [G5627] are dead G266 to sin, G2198 [G5692] live G2089 any longer G1722 in G846 it?
  3 G2228   G50 [G5719] Know ye not, G3754 that so G3745 many of us G907 [G5681] as were baptized G1519 into G2424 Jesus G5547 Anointed G907 [G5681] were baptized G1519 into G846 his G2288 death?
  4 G3767 Therefore G4916 [G5648] we are buried with G846 him G1223 by G908 baptism G1519 into G2288 death: G2443 that G5618 as G5547 Anointed G1453 [G5681] was raised G1537 from G3498 the dead G1223 by G1391 the glory G3962 of the Father, G3779 even so G2249 we G2532 also G4043 [G5661] should walk G1722 in G2538 newness G2222 of life.
  5 G1063 For G1487 if G1096 [G5754] we have been G4854 planted together G3667 in the likeness G846 of his G2288 death, G2071 [G5704] we shall be G235 G2532 also G386 in the likeness of his resurrection:
  6 G1097 [G5723] Knowing G5124 this, G3754 that G2257 our G3820 old G444 man G4957 [G5681] is crucified with G2443 him, that G4983 the body G266 of sin G2673 [G5686] may be rendered useless, G3371 0 that henceforth G2248 we G1398 0 should G3371 not G1398 [G5721] be a slave G266 of sin.
  7 G1063 For G599 [G5631] he that is dead G1344 [G5769] is freed G575 from G266 sin.
  8 G1161 Now G1487 if G599 [G5627] we are dead G4862 with G5547 Anointed, G4100 [G5719] we believe G3754 that G4800 0 we shall G2532 also G4800 [G5692] live G846 with him:
  9 G1492 [G5761] Knowing G3754 that G5547 Anointed G1453 [G5685] being raised G1537 from G3498 the dead G599 [G5719] dieth G3765 no more; G2288 death G2961 0 hath G3765 no more G2961 [G5719] dominion over G846 him.
  10 G3739 G1063 For G599 [G5627] in that he died, G599 [G5627] he died G266 to sin G2178 once: G1161 but G3739 in that G2198 [G5719] he liveth, G2198 [G5719] he liveth G2316 to God.
  11 G3779 Likewise G3049 [G5737] reckon G5210 ye G2532 also G1438 yourselves G1511 [G5750] to be G3498 dead G3303 indeed G266 to sin, G1161 but G2198 [G5723] alive G2316 to God G1722 through G2424 Jesus G5547 Anointed G2257 our G2962 Lord.
  12 G936 0 Let G3361 not G266 sin G3767 therefore G936 [G5720] reign G1722 in G5216 your G2349 mortal G4983 body, G1519 that G5219 [G5721] ye should obey G846 it G1722 in G846 its G1939 lusts.
  13 G3366 Neither G3936 [G5720] yield ye G5216 your G3196 members G3696 as instruments G93 of injustice G266 to sin: G235 but G3936 [G5657] yield G1438 yourselves G2316 to God, G5613 as G2198 [G5723] those that are alive G1537 from G3498 the dead, G2532 and G5216 your G3196 members G3696 as instruments G1343 of righteousness G2316 to God.
  14 G1063 For G266 sin G2961 0 shall G3756 not G2961 [G5692] have dominion over G5216 you: G1063 for G2075 [G5748] ye are G3756 not G5259 under G3551 law, G235 but G5259 under G5485 grace.
  15 G5101 What G3767 then? G264 [G5692] shall we sin, G3754 because G2070 [G5748] we are G3756 not G5259 under G3551 law, G235 but G5259 under G5485 grace? G3361 G1096 [G5636] By no means.
  16 G1492 [G5758] Know ye G3756 not, G3754 that G3739 to whom G3936 [G5719] ye yield G1438 yourselves G1401 slaves G1519 in G5218 obedience, G1401 his slaves G2075 [G5748] ye are G3739 whom G5219 [G5719] ye obey; G2273 whether G266 of sin G1519 to G2288 death, G2228 or G5218 of obedience G1519 to G1343 righteousness?
  17 G1161 But G2316 God G5485 be thanked, G3754 that G2258 [G5713] ye were G1401 the slaves G266 of sin, G1161 but G5219 [G5656] ye have obeyed G1537 from G2588 the heart G5179 that form G1322 of teaching G1519 G3739 which G3860 [G5681] was delivered to you.
  18 G1659 0 Being G1161 then G1659 [G5685] made free G575 from G266 sin, G1402 [G5681] ye became the slaves G1343 of righteousness.
  19 G3004 [G5719] I speak G442 after the manner of men G1223 because G3588 of the G769 infirmity G5216 of your G4561 flesh: G1063 for G5618 as G3936 [G5656] ye have yielded G3588   G5216 your G3196 members G1401 slaves G3588   G167 to uncleanness G2532 and G3588   G458 to lawlessness G1519 to G3588   G458 work lawlessness; G3779 even so G3568 now G3936 [G5657] yield G3588   G5216 your G3196 members G1401 slaves G3588 to the G1343 righteousness G1519 unto G38 sanctification.
  20 G1063 For G3753 when G2258 [G5713] ye were G1401 the slaves G266 of sin, G2258 [G5713] ye were G1658 free G1343 from righteousness.
  21 G5101 G3767 What G2590 fruit G2192 [G5707] had ye G5119 then G1909 in G3739 those things of which G1870 0 ye are G3568 now G1870 [G5736] ashamed? G1063 for G5056 the end G1565 of those things G2288 is death.
  22 G1161 But G3570 now G1659 [G5685] being made free G575 from G266 sin, G1161 and G1402 [G5685] having become slaves G2316 to God, G2192 [G5719] ye have G5216 your G2590 fruit G1519 to G38 sanctification, G1161 and G5056 the end G166 age-during G2222 life.
  23 G1063 For G3800 the rations G266 of sin G2288 is death; G1161 but G5486 the gift of favour G2316 of God G166 is age-during G2222 life G1722 through G2424 Jesus G5547 Anointed G2257 our G2962 Lord.
Vulgate(i) 1 quid ergo dicemus permanebimus in peccato ut gratia abundet 2 absit qui enim mortui sumus peccato quomodo adhuc vivemus in illo 3 an ignoratis quia quicumque baptizati sumus in Christo Iesu in morte ipsius baptizati sumus 4 consepulti enim sumus cum illo per baptismum in mortem ut quomodo surrexit Christus a mortuis per gloriam Patris ita et nos in novitate vitae ambulemus 5 si enim conplantati facti sumus similitudini mortis eius simul et resurrectionis erimus 6 hoc scientes quia vetus homo noster simul crucifixus est ut destruatur corpus peccati ut ultra non serviamus peccato 7 qui enim mortuus est iustificatus est a peccato 8 si autem mortui sumus cum Christo credimus quia simul etiam vivemus cum Christo 9 scientes quod Christus surgens ex mortuis iam non moritur mors illi ultra non dominabitur 10 quod enim mortuus est peccato mortuus est semel quod autem vivit vivit Deo 11 ita et vos existimate vos mortuos quidem esse peccato viventes autem Deo in Christo Iesu 12 non ergo regnet peccatum in vestro mortali corpore ut oboediatis concupiscentiis eius 13 sed neque exhibeatis membra vestra arma iniquitatis peccato sed exhibete vos Deo tamquam ex mortuis viventes et membra vestra arma iustitiae Deo 14 peccatum enim vobis non dominabitur non enim sub lege estis sed sub gratia 15 quid ergo peccavimus quoniam non sumus sub lege sed sub gratia absit 16 nescitis quoniam cui exhibetis vos servos ad oboediendum servi estis eius cui oboeditis sive peccati sive oboeditionis ad iustitiam 17 gratias autem Deo quod fuistis servi peccati oboedistis autem ex corde in eam formam doctrinae in qua traditi estis 18 liberati autem a peccato servi facti estis iustitiae 19 humanum dico propter infirmitatem carnis vestrae sicut enim exhibuistis membra vestra servire inmunditiae et iniquitati ad iniquitatem ita nunc exhibete membra vestra servire iustitiae in sanctificationem 20 cum enim servi essetis peccati liberi fuistis iustitiae 21 quem ergo fructum habuistis tunc in quibus nunc erubescitis nam finis illorum mors est 22 nunc vero liberati a peccato servi autem facti Deo habetis fructum vestrum in sanctificationem finem vero vitam aeternam 23 stipendia enim peccati mors gratia autem Dei vita aeterna in Christo Iesu Domino nostro
Clementine_Vulgate(i) 1 Quid ergo dicemus? permanebimus in peccato ut gratia abundet? 2 Absit. Qui enim mortui sumus peccato, quomodo adhuc vivemus in illo? 3 an ignoratis quia quicumque baptizati sumus in Christo Jesu, in morte ipsius baptizati sumus? 4 Consepulti enim sumus cum illo per baptismum in mortem: ut quomodo Christus surrexit a mortuis per gloriam Patris, ita et nos in novitate vitæ ambulemus. 5 Si enim complantati facti sumus similitudini mortis ejus: simul et resurrectionis erimus. 6 Hoc scientes, quia vetus homo noster simul crucifixus est, ut destruatur corpus peccati, et ultra non serviamus peccato. 7 Qui enim mortuus est, justificatus est a peccato. 8 Si autem mortui sumus cum Christo, credimus quia simul etiam vivemus cum Christo, 9 scientes quod Christus resurgens ex mortuis jam non moritur: mors illi ultra non dominabitur. 10 Quod enim mortuus est peccato, mortuus est semel: quod autem vivit, vivit Deo. 11 Ita et vos existimate vos mortuos quidem esse peccato, viventes autem Deo, in Christo Jesu Domino nostro. 12 Non ergo regnet peccatum in vestro mortali corpore ut obediatis concupiscentiis ejus. 13 Sed neque exhibeatis membra vestra arma iniquitatis peccato: sed exhibete vos Deo, tamquam ex mortuis viventes: et membra vestra arma justitiæ Deo. 14 Peccatum enim vobis non dominabitur: non enim sub lege estis, sed sub gratia. 15 Quid ergo? peccabimus, quoniam non sumus sub lege, sed sub gratia? Absit. 16 Nescitis quoniam cui exhibetis vos servos ad obediendum, servi estis ejus, cui obeditis, sive peccati ad mortem, sive obeditionis ad justitiam? 17 Gratias autem Deo quod fuistis servi peccati, obedistis autem ex corde in eam formam doctrinæ, in quam traditi estis. 18 Liberati autem a peccato, servi facti estis justitiæ. 19 Humanum dico, propter infirmitatem carnis vestræ: sicut enim exhibuistis membra vestra servire immunditiæ, et iniquitati ad iniquitatem, ita nunc exhibete membra vestra servire justitiæ in sanctificationem. 20 Cum enim servi essetis peccati, liberi fuistis justitiæ. 21 Quem ergo fructum habuistis tunc in illis, in quibus nunc erubescitis? nam finis illorum mors est. 22 Nunc vero liberati a peccato, servi autem facti Deo, habetis fructum vestrum in sanctificationem, finem vero vitam æternam. 23 Stipendia enim peccati, mors. Gratia autem Dei, vita æterna, in Christo Jesu Domino nostro.
Wycliffe(i) 1 Therfor what schulen we seie? Schulen we dwelle in synne, that grace be plenteuouse? 2 God forbede. For hou schulen we that ben deed to synne, lyue yit ther ynne? 3 Whether, britheren, ye knowen not, that whiche euere we ben baptisid in Crist Jhesu, we ben baptisid in his deth? 4 For we ben togidere biried with hym bi baptym `in to deth; that as Crist aroos fro deth bi the glorie of the fadir, so walke we in a newnesse of lijf. 5 For if we plauntid togidere ben maad to the licnesse of his deth, also we schulen be of the licnesse of his risyng ayen; 6 witynge this thing, that oure olde man is crucified togidere, that the bodi of synne be distruyed, that we serue no more to synne. 7 For he that is deed, is iustefied fro synne. 8 And if we ben deed with Crist, we bileuen that also we schulen lyue togidere with hym; 9 witinge for Crist, rysynge ayen fro deth, now dieth not, deeth schal no more haue lordschip on hym. 10 For that he was deed to synne, he was deed onys; but that he lyueth, he liueth to God. 11 So ye deme you silf to be deed to synne, but lyuynge to God in `Jhesu Crist oure Lord. 12 Therfor regne not synne in youre deedli bodi, that ye obeische to hise coueityngis. 13 Nether yyue ye youre membris armuris of wickidnesse to synne, but yyue ye you silf to God, as thei that lyuen of deed men, and youre membris armuris of riytwisnesse to God. 14 For synne schal not haue lordschipe on you; for ye ben not vndur the lawe, but vndur grace. 15 What therfor? Schulen we do synne, for we ben not vndur the lawe, but vndur grace? 16 God forbede. Witen ye not, that to whom ye yyuen you seruauntis to obeie to, ye ben seruauntis of that thing, to which ye han obeschid, ether of synne to deth, ether of obedience to riytwisnesse? 17 But Y thanke God, that ye weren seruauntis of synne; but ye han obeischid of herte in to that fourme of techyng, in which ye ben bitakun. 18 And ye delyuered fro synne, ben maad seruauntis of riytwisnesse. 19 Y seie that thing that is of man, for the vnstidefastnesse of youre fleisch. But as ye han youun youre membris to serue to vnclennesse, and to wickidnesse `in to wickidnesse, so now yyue ye youre membris to serue to riytwisnesse in to hoolynesse. 20 For whanne ye weren seruauntis of synne, ye weren fre of riytfulnesse. 21 Therfor what fruyt hadden ye thanne in tho thingis, in whiche ye schamen now? For the ende of hem is deth. 22 But now ye delyuered fro synne, and maad seruauntis to God, han your fruyt in to holinesse, and the ende euerlastinge lijf. For the wagis of synne is deth; the grace of God is euerlastynge lijf in Crist Jhesu our Lord.
Tyndale(i) 1 What shall we saye then? Shall we continue in synne that there maye be aboundaunce of grace? 2 God forbyd. How shall we that are deed as touchynge synne live eny lenger therin? 3 Remember ye not that all we which are baptysed in the name of Iesu Christ are baptysed to dye with him? 4 We are buryed with him by baptim for to dye that lykewyse as Christ was raysed vp from deeth by the glorye of the father: eve so we also shuld walke in a newe lyfe. 5 For yf we be graft in deeth lyke vnto him: even so must we be in the resurreccio. 6 This we must remeber that oure olde man is crucified with him also that the body of synne myght vtterly be destroyed that hence forth we shuld not be servauntes of synne. 7 For he that is deed ys iustified from synne. 8 Wherfore yf we be deed with Christ we beleve that we shall live with him: 9 remembringe that Christ once raysed fro deeth dyeth no more. Deeth hath no moare power over him. 10 For as touchynge that he dyed he dyed concernynge synne once. And as touchinge that he liveth he liveth vnto God. 11 Lykewyse ymagen ye also that ye are deed concernynge synne: but are alive vnto God thorow Iesus Christ oure Lorde. 12 Let not synne raygne therfore in youre mortall bodyes that ye shuld thervnto obey in the lustes of it. 13 Nether geve ye youre members as instrumentes of vnrightewesnes vnto synne: but geve youre selves vnto God as they that are alive from deeth. And geve youre membres as iustrumetes of rightewesnes vnto God. 14 Let not synne have power over you. For ye are not vnder the lawe but vnder grace. 15 What then? Shall we synne because we are not vnder the lawe: but vnder grace? God forbyd. 16 Remember ye not how yt to whom soever ye comit youre selves as servautes to obey his servauntes ye are to whom ye obey: whether it be of synne vnto deeth or of obedience vnto rightewesnes? 17 God be thanked yt though ye were once the servauntes of synne ye have yet obeyed with herte vnto the forme of doctryne wher vnto ye were delyvered. 18 Ye are then made fre from synne and are be come the servauntes of rightewesnes. 19 I will speake grossly because of the infirmitie of youre flesshe. As ye have geve youre membres servauntes to vnclennes and to iniquitie fro iniquitie vnto iniquitie: even so nowe geve youre membres servantes vnto rightewesnes yt ye maye be sanctified. 20 For when ye were the servauntes of synne ye were not vnder rightewesnes. 21 What frute had ye then in tho thinges wher of ye are now ashamed. For the ende of tho thynges is deeth. 22 But now are ye delivered from synne and made the servauntes of God and have youre frute that ye shuld be sanctifyed and the ende everlastinge lyfe. 23 For the rewarde of synne is deeth: but eternall lyfe is the gyfte of God thorow Iesus Christ oure Lorde.
Coverdale(i) 1 What shal we saye then? Shal we contynue in synne, that there maye be abundaunce of grace? 2 God forbyd. How shal we lyue in synne, yt are deed from it? 3 Knowe ye not, that all we which are baptysed into Iesu Christ, are baptysed in to his death? 4 Therfore are we buried wt him by baptyme in to death, that, like as Christ was raysed vp from the deed by the glory of the father, euen so we also shulde walke in a new life. 5 For yf we be grafted wt him vnto like death, then shal we be like the resurreccion also: 6 For so moch as we knowe, that oure olde man is crucified with him, that the synfull body mighte ceasse, that hence forth we shulde serue synne no more. 7 For he that is deed, is made righteous fro synne 8 But yf we be deed with Christ, we beleue, that we shal lyue also with him, 9 and are sure, that Christ raysed from the deed, dyeth nomore: Death shal haue nomore power ouer him. 10 For as touchinge that he dyed, he dyed cocernynge synne once: but as touchinge that he lyueth, he lyueth vnto God. 11 Likewyse ye also, counte youre selues to be euen deed concernynge synne, and to lyue vnto God thorow Iesus Christ oure LORDE. 12 Let not synne reigne therfore in youre mortall bodye, that ye shulde obeye vnto the lustes of it. 13 ether geue ye ouer youre membres vnto synne to be wapens of vnrighteousnes, but geue ouer youre selues vnto God, as they that off deed are become lyuynge, and youre membres vnto God to be wapes off righteousnes. 14 For synne shal not haue power ouer you, in so moch as ye are not vnder the lawe, but vnder grace. 15 How then? Shal we synne, because we are not vnder ye lawe, but vnder grace? God forbyd. 16 Knowe ye not, that loke vnto who ye geue ouer youre selues as seruauntes to obeye, his seruauntes ye are to whom ye obey, whether it be of synne vnto death, or of obediece vnto righteousnes? 17 But God be thanked, that though ye haue bene the seruauntes of synne, ye are now yet obedient of herte to the ensample off the doctryne, whervnto ye are commytted. 18 For now that ye are made fre from synue, ye are become the seruauntes of righteousnes. 19 I wil speake grosly, because of the weaknes of youre flesh. Like as ye haue geuen ouer youre membres to the seruyce of vnclennesse, from one wickednesse to another: Eue so now also geue ouer youre membres to the seruyce of righteousnesse, that they maye be holy. 20 For whan ye were the seruauntes of synne, ye were lowse from righteousnes. 21 What frute had ye at that tyme in those thinges, wherof ye are now ashamed? For the ende of soch thinges is death. 22 But now that ye be fre from synne, and are become the seruauntes of God, ye haue youre frute that ye shulde be holy: but the ende is euerlastinge life. 23 For death is the rewarde of synne, but the gifte of God is euerlastinge life.
MSTC(i) 1 What shall we say then? Shall we continue in sin, that there may be abundance of grace? 2 God forbid. How shall we that are dead, as touching sin, live any longer therein? 3 Remember ye not, that all we which are baptised in the name of Christ Jesus, are baptised to die with him? 4 We are buried with him by baptism for to die: That likewise as Christ was raised up from death by the glory of the father: even so we also should walk in a new life. 5 For if we be graft in death like unto him: even so must we be in the resurrection. 6 This we must remember, that our old man is crucified with him also, that the body of sin might utterly be destroyed; that henceforth we should not be servants of sin. 7 For he that is dead, is justified from sin. 8 Wherefore if we be dead with Christ, we believe that we shall live with him: 9 remembering that Christ, once raised from death, dieth no more. Death hath no more power over him. 10 For as touching that he died, he died as concerning sin once. And as touching that he liveth, he liveth unto God. 11 Likewise, imagine ye also, that ye are dead concerning sin: but are alive unto God through Jesus Christ our Lord. 12 Let not sin reign therefore in your mortal bodies, that ye should thereunto obey in the lusts of it. 13 Neither give ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: But give yourselves unto God, as they that are alive from death. And give your members as instruments of righteousness unto God. 14 Let not sin have power over you. For ye are not under the law, but under grace. 15 What then? Shall we sin, because we are not under the law: but under grace? God forbid. 16 Remember ye not how that to whomsoever ye commit yourselves as servants to obey, his servants ye are to whom ye obey: whether it be of sin unto death, or of obedience unto righteousness? 17 God be thanked, that though ye were once the servants of sin, ye have yet obeyed with your heart unto the form of doctrine where unto ye were delivered. 18 Ye are then made free from sin, and are become the servants of righteousness. 19 I will speak grossly because of the infirmity of your flesh. As ye have given your members servants to uncleanness and to iniquity, from iniquity unto iniquity: even so now give your members servants unto righteousness, that ye may be sanctified. 20 For when ye were servants of sin, ye were not under righteousness. 21 What fruit had ye then in those things, whereof ye are now ashamed. For the end of those things is death. 22 But now are ye delivered from sin, and made the servants of God, and have your fruit that ye should be sanctified; and the end: everlasting life. 23 For the reward of sin is death: but eternal life is the gift of God, through Jesus Christ our Lord.
Matthew(i) 1 What shall we saye then? Shal we continue in synne, that there maye be aboundaunce of grace? 2 God forbide. How shal we that are deade as touchynge synne, lyue any lenger therin? 3 Remembre ye not that al we which are baptised in the name of Iesus Christe, are baptised to dye wyth hym? 4 We are buried wyth hym by baptisme, for to dye that lykewyse as Christe was raysed vp from death by the glorye of the father: euen so we also shoulde walke in a newe lyfe. 5 For yf we be grafted in deathe lyke vnto hym: euen so muste we be in the resurrection. 6 Thys we muste remember, that oure olde man is crucified wyth hym also, that the bodye of synne myght vtterlye be destroyed, that hence forthe we should not be seruauntes of synne. 7 For he that is dead is iustifyed from synne. 8 Wherefore yf we be deade wyth Christe, we beleue that we shall lyue with hym: 9 remembrynge that Christe ones raysed from death, dieth no more, death hath nomore power ouer hym. 10 For as touchynge that he dyed, he died concernynge synne, ones. And as touchinge that he liueth, he liueth vnto God. 11 Lyke wyse ymagyne ye also, that ye are dead concernynge synne: but are a lyue vnto God thorowe Iesus Christe oure Lorde. 12 Lette not synne reygne therefore in youre mortall bodyes, that ye shoulde thereunto obey in the lustes of yt. 13 Neyther geue ye youre members as instrumentes of vnrightuousnes vnto sinne: but geue yourselues vnto god, as they that are aliue from death. And geue your membres as instrumentes of ryghtuousnes vnto God, 14 Let not synne haue power ouer you. For ye are not vnder the lawe, but vnder grace. 15 What then? Shall we synne, because we are not vnder the lawe: but vnder grace? God forbyd. 16 Remember ye not howe that to whomsoeuer ye commit your selues as seruauntes to obey, hys seruauntes ye are to whom ye obey: whether it be of synne vnto death, or of obedience vnto rightuousnes? 17 God be thanked that though ye were ones the seruauntes of synne ye haue yet obeyed with herte vnto the forme of doctrine wherunto ye were delyuered. 18 Ye are then made fre from sinne, & are become the seruauntes of rightuousnes. 19 I will speake grossely because of the infirmitie of youre fleshe. As ye haue geuen your members seruauntes to vnclennes and to iniquitie: from iniquitie vnto iniquitie: euen so now geue your membres seruauntes vnto rightuousnes, that ye may be sanctifyed. 20 For when ye were the seruauntes of synne, ye were not vnder rightuousnes. 21 What fruit had ye then in those thynges, where of ye are nowe ashamed. For the ende of those thynges is deathe. 22 But nowe are ye deliuered from synne, and made the seruauntes of God, and haue youre fruyte that ye shoulde be sanctified, & the ende euerlastynge lyfe. 23 For the rewarde of sinne is death: but eternal lyfe is the gyfte of God, thorow Iesus Christ oure Lorde.
Great(i) 1 What shall we saye then? Shall we contynue in synne, that there maye be aboundance of grace? 2 God forbyd. How shall we that are deed as touchyng synne, lyue eny lenger therin? 3 Knowe ye not that all we whych are baptysed into Iesu Christe are baptysed to dye wyth him? 4 We are buryed then with him by baptyme, for to dye: that lyke wyse as Christ was raysed vp from deeth by the glorye of the father, euen so we also shulde walke in a newe lyfe. 5 For yf we be graft in deeth lyke vnto hym: euen so shall we be partakers of the resurreccyon: 6 knowyng thys, that oure olde man is crucifyed with hym also, that the body of sinne myght vtterly be destroyed, that hence forth we shuld not be seruauntes vnto synne. 7 For he that is deed, is iustifyed from synne. 8 Wherefore yf we be deed wt Christ, we beleue, that we shall also lyue with hym: 9 knowyng, that Christ beyng raysed from deeth, dyeth nomore. Deeth hath nomore power ouer hym. 10 For as touchynge that he dyed, he dyed concernynge synne once. And as touchynge that he lyueth, he lyueth vnto God. 11 Lykewyse consydre ye also, that ye are deed as touchyng synne, but are alyue vnto God thorow Iesus Christ oure Lorde 12 Let not synne raygne therfore in youre mortall bodye, that ye shulde ther vnto obey by the lustes of it. 13 Nether geue ye youre membres as instrumentes of vnryghtewesnes vnto synne: but geue ouer your selues vnto God as they that of deed, are alyue. And geue ouer youre members as instrumentes of ryghtewesnes vnto God. 14 For synne shall not haue power ouer you. Because ye are not vnder the lawe, but vnder grace. 15 What then? Shall we synne, because we are not vnder the lawe: but vnder grace? God forbyd. 16 Knowe ye not, how that to whom soeuer ye commit youre selues as seruauntes to obey, hys seruauntes ye are to whom ye obey: whether it be of synne vnto deeth, or of obedience vnto ryghtewesnes? 17 God be thanked, that though ye were the seruauntes of synne, ye haue yet obeyed with herte vnto the rule of the doctryne, that ye be brought vnto. 18 Ye are then made fre from synne, and are become the seruauntes of ryghtewesnes. 19 I speake grosly, because of the infirmytie of youre fleshe. As ye haue geuen youre members seruauntes to vnclennes and to iniquitye, (from one iniquitye to another) euen so now geue ouer youre members seruauntes vnto ryghtewesnes, that ye maye be sanctifyed. 20 For when ye were the seruauntes of synne, ye were voyde of ryghtewesnes. 21 What frute had ye then in those thynges, wherof ye are now asshamed. For the ende of those thynges, is deeth. 22 But now are ye delyuered from synne, & made the seruauntes of God, and haue youre frute to be sanctifyed, and the ende euerlastynge lyfe. 23 For the rewarde of synne is deeth. but eternall lyfe is the gyfte of God, thorow Iesus Christ oure Lorde.
Geneva(i) 1 What shall we say then? Shall we continue still in sinne, that grace may abounde? God forbid. 2 Howe shall we, that are dead to sinne, liue yet therein? 3 Knowe ye not, that all we which haue bene baptized into Iesus Christ, haue bene baptized into his death? 4 We are buried then with him by baptisme into his death, that like as Christ was raysed vp from the dead to the glorie of the Father, so we also should walke in newnesse of life. 5 For if we be planted with him to the similitude of his death, euen so shall we be to the similitude of his resurrection, 6 Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sinne might be destroied, that henceforth we should not serue sinne. 7 For he that is dead, is freed from sinne. 8 Wherefore, if we bee dead with Christ, we beleeue that we shall liue also with him, 9 Knowing that Christ being raised from the dead, dieth no more: death hath no more dominion ouer him. 10 For in that hee died, hee died once to sinne but in that he liueth, he liueth to God. 11 Likewise thinke ye also, that ye are dead to sin, but are aliue to God in Iesus Christ our Lord. 12 Let not sinne reigne therefore in your mortal body, that ye should obey it in ye lusts therof: 13 Neither giue ye your members, as weapons of vnrighteousnes vnto sinne: but giue your selues vnto God, as they that are aliue from the dead, and giue your members as weapons of righteousnesse vnto God. 14 For sinne shall not haue dominion ouer you: for ye are not vnder ye Lawe, but vnder grace. 15 What then? shall we sinne, because we are not vnder the Law, but vnder grace? God forbid. 16 Knowe ye not, that to whomsoeuer yee giue your selues as seruats to obey, his seruants ye are to whom ye obey, whether it be of sinne vnto death, or of obedience vnto righteousnesse? 17 But God be thanked, that ye haue beene the seruants of sinne, but yee haue obeyed from the heart vnto the forme of the doctrine, wherunto ye were deliuered. 18 Being then made free from sinne, yee are made the seruants of righteousnesse. 19 I speake after the maner of man, because of the infirmitie of your flesh: for as yee haue giuen your members seruants to vncleannes and to iniquitie, to commit iniquitie, so now giue your mebers seruants vnto righteousnesse in holinesse. 20 For when ye were the seruants of sinne, ye were freed from righteousnesse. 21 What fruit had ye then in those things, whereof ye are nowe ashamed? For the ende of those things is death. 22 But now being freed from sinne, and made seruants vnto God, ye haue your fruit in holines, and the end, euerlasting life. 23 For the wages of sinne is death: but the gift of God is eternall life, through Iesus Christ our Lord.
Bishops(i) 1 What shall we saye then? Shall we continue in sinne, that grace maye abound? God forbyd 2 Howe shall we that are dead to sinne, lyue any longer therin 3 Knowe ye not, that all we whiche haue ben baptized into Iesus Christe, haue ben baptized into his death 4 We are buryed then with him by baptisme into his death, that lykewyse as Christe was raysed vp from the dead by the glorie of the father: euen so, we also shoulde walke in newnesse of lyfe 5 For if we be graft together by the likenesse of his death: euen so shall we be [partakers] of the resurrection 6 Knowyng this, that our olde man is crucified with hym also, that the body of sinne might vtterly be destroyed, that hencefoorth we shoulde not serue sinne 7 For he that is dead, is iustified from sinne 8 And yf we be dead with Christe, we beleue that we shall also lyue with him 9 Knowyng that Christe beyng raysed from the dead, dyeth no more, death hath no more power ouer hym 10 For as touchyng that he dyed, he dyed concerning sinne once: And as touching that he lyueth, he lyueth vnto God 11 Lykewyse, recken your selues to be dead to sinne, but alyue vnto God, thorowe Iesus Christe our Lorde 12 Let not sinne raigne therefore in your mortall bodie, that ye shoulde thervnto obey by the lustes of it 13 Neither geue ye your members as instrumentes of vnryghteousnesse vnto sinne: but geue your selues vnto God, as they that are alyue from the dead, and your members as instrumentes of ryghteousnesse vnto God 14 For sinne shall not haue power ouer you, because ye are not vnder ye lawe, but vnder grace 15 What then? Shall we sinne, because we are not vnder the lawe, but vnder grace? God forbyd 16 Knowe ye not, how that to whom soeuer ye commit your selues as seruauntes to obey, his seruauntes ye are to whom ye obey: whether it be of sinne vnto death, or of obedience vnto ryghteousnesse 17 But God be thanked, that ye were the seruautes of sinne: but ye haue obeyed with heart the fourme of doctrine, into the which ye were brought vnto 18 Being then made free fro sinne, ye are become ye seruauntes of ryghteousnesse 19 I speake after the maner of men, because of the infirmitie of your fleshe. As ye haue geuen your members seruauntes to vncleannesse and iniquitie, vnto iniquitie: euen so nowe geue your members seruauntes to righteousnesse, vnto holynesse 20 For when ye were the seruauntes of sinne, ye were free from ryghteousnesse 21 What fruite had ye then in those thynges, wherof ye are nowe ashamed? For the ende of those thynges, is death 22 But nowe ye beyng made free from sinne, and made the seruauntes of God, haue your fruite vnto holynesse, and the ende euerlastyng lyfe 23 For the rewarde of sinne is death: but the gyft of God is eternall lyfe, thorowe Iesus Christe our Lorde
DouayRheims(i) 1 What shall we say, then? Shall we continue in sin, that grace may abound? 2 God forbid! For we that are dead to sin, how shall we live any longer therein? 3 Know you not that all we who are baptized in Christ Jesus are baptized in his death? 4 For we are buried together with him by baptism into death: that, as Christ is risen from the dead by the glory of the Father, so we also may walk in newness of life. 5 For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection. 6 Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin may be destroyed, to the end that we may serve sin no longer. 7 For he that is dead is justified from sin. 8 Now, if we be dead with Christ, we believe that we shall live also together with Christ. 9 Knowing that Christ, rising again from the dead, dieth now no more. Death shall no more have dominion over him. 10 For in that he died to sin, he died once: but in that he liveth, he liveth unto God. 11 So do you also reckon that you are dead to sin, but alive unto God, in Christ Jesus our Lord. 12 Let not sin therefore reign in your mortal body, so as to obey the lusts thereof. 13 Neither yield ye your members as instruments of iniquity unto sin: but present yourselves to God, as those that are alive from the dead; and your members as instruments of justice unto God. 14 For sin shall not have dominion over you: for you are not under the law, but under grace. 15 What then? Shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid! 16 Know you not that to whom you yield yourselves servants to obey, his servants you are whom you obey, whether it be of sin unto death or of obedience unto justice. 17 But thanks be to God, that you were the servants of sin but have obeyed from the heart unto that form of doctrine into which you have been delivered. 18 Being then freed from sin, we have been made servants of justice. 19 I speak an human thing, because of the infirmity of your flesh. For as you have yielded your members to serve uncleanness and iniquity, unto iniquity: so now yield your members to serve justice, unto sanctification. 20 For when you were the servants of sin, you were free men to justice. 21 What fruit therefore had you then in those things of which you are now ashamed? For the end of them is death. 22 But now being made free from sin and become servants to God, you have your fruit unto sanctification, and the end life everlasting. 23 For the wages of sin is death. But the grace of God, life everlasting in Christ Jesus our Lord.
KJV(i) 1 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? 2 God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein? 3 Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death? 4 Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. 5 For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection: 6 Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin. 7 For he that is dead is freed from sin. 8 Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him: 9 Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him. 10 For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God. 11 Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord. 12 Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof. 13 Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God. 14 For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace. 15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid. 16 Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? 17 But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you. 18 Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness. 19 I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness. 20 For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness. 21 What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. 22 But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life. 23 For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.
KJV_Cambridge(i) 1 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? 10 For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God. 11 Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord. 12 Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof. 13 Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God. 14 For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace. 15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid. 16 Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? 17 But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you. 18 Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness. 19 I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness. 2 God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein? 20 For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness. 21 What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. 22 But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life. 23 For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord. 3 Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death? 4 Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. 5 For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection: 6 Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin. 7 For he that is dead is freed from sin. 8 Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him: 9 Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.
KJV_Strongs(i)
  1 G5101 What G2046 shall we say [G5692]   G3767 then G1961 ? Shall we continue [G5692]   G266 in sin G2443 , that G5485 grace G4121 may abound [G5661]  ?
  2 G3361 God forbid G1096   [G5636]   G4459 . How G3748 shall we, that G599 are dead [G5627]   G266 to sin G2198 , live [G5692]   G2089 any longer G1722 therein G846  ?
  3 G2228   G50 Know ye not [G5719]   G3754 , that so G3745 many of us G907 as were baptized [G5681]   G1519 into G2424 Jesus G5547 Christ G907 were baptized [G5681]   G1519 into G846 his G2288 death?
  4 G3767 Therefore G4916 we are buried with [G5648]   G846 him G1223 by G908 baptism G1519 into G2288 death G2443 : that G5618 like as G5547 Christ G1453 was raised up [G5681]   G1537 from G3498 the dead G1223 by G1391 the glory G3962 of the Father G3779 , even so G2249 we G2532 also G4043 should walk [G5661]   G1722 in G2538 newness G2222 of life.
  5 G1063 For G1487 if G1096 we have been [G5754]   G4854 planted together G3667 in the likeness G846 of his G2288 death G2071 , we shall be [G5704]   G235 also G2532   G386 in the likeness of his resurrection:
  6 G1097 Knowing [G5723]   G5124 this G3754 , that G2257 our G3820 old G444 man G4957 is crucified with [G5681]   G2443 him, that G4983 the body G266 of sin G2673 might be destroyed [G5686]   G3371 , that henceforth G2248 we G1398 should G3371 not G1398 serve [G5721]   G266 sin.
  7 G1063 For G599 he that is dead [G5631]   G1344 is freed [G5769]   G575 from G266 sin.
  8 G1161 Now G1487 if G599 we be dead [G5627]   G4862 with G5547 Christ G4100 , we believe [G5719]   G3754 that G4800 we shall G2532 also G4800 live [G5692]   G846 with him:
  9 G1492 Knowing [G5761]   G3754 that G5547 Christ G1453 being raised [G5685]   G1537 from G3498 the dead G599 dieth [G5719]   G3765 no more G2288 ; death G2961 hath G3765 no more G2961 dominion over [G5719]   G846 him.
  10 G3739 For G1063   G599 in that he died [G5627]   G599 , he died [G5627]   G266 unto sin G2178 once G1161 : but G3739 in that G2198 he liveth [G5719]   G2198 , he liveth [G5719]   G2316 unto God.
  11 G3779 Likewise G3049 reckon [G5737]   G5210 ye G2532 also G1438 yourselves G1511 to be [G5750]   G3498 dead G3303 indeed G266 unto sin G1161 , but G2198 alive [G5723]   G2316 unto God G1722 through G2424 Jesus G5547 Christ G2257 our G2962 Lord.
  12 G936 Let G3361 not G266 sin G3767 therefore G936 reign [G5720]   G1722 in G5216 your G2349 mortal G4983 body G1519 , that G5219 ye should obey [G5721]   G846 it G1722 in G1939 the lusts G846 thereof.
  13 G3366 Neither G3936 yield ye [G5720]   G5216 your G3196 members G3696 as instruments G93 of unrighteousness G266 unto sin G235 : but G3936 yield [G5657]   G1438 yourselves G2316 unto God G5613 , as G2198 those that are alive [G5723]   G1537 from G3498 the dead G2532 , and G5216 your G3196 members G3696 as instruments G1343 of righteousness G2316 unto God.
  14 G1063 For G266 sin G2961 shall G3756 not G2961 have dominion over [G5692]   G5216 you G1063 : for G2075 ye are [G5748]   G3756 not G5259 under G3551 the law G235 , but G5259 under G5485 grace.
  15 G5101 What G3767 then G264 ? shall we sin [G5692]   G3754 , because G2070 we are [G5748]   G3756 not G5259 under G3551 the law G235 , but G5259 under G5485 grace G3361 ? God forbid G1096   [G5636]  .
  16 G1492 Know ye [G5758]   G3756 not G3754 , that G3739 to whom G3936 ye yield [G5719]   G1438 yourselves G1401 servants G1519 to G5218 obey G1401 , his servants G2075 ye are [G5748]   G3739 to whom G5219 ye obey [G5719]   G2273 ; whether G266 of sin G1519 unto G2288 death G2228 , or G5218 of obedience G1519 unto G1343 righteousness?
  17 G1161 But G2316 God G5485 be thanked G3754 , that G2258 ye were [G5713]   G1401 the servants G266 of sin G1161 , but G5219 ye have obeyed [G5656]   G1537 from G2588 the heart G5179 that form G1322 of doctrine G1519 which G3739   G3860 was delivered you [G5681]  .
  18 G1659 Being G1161 then G1659 made free [G5685]   G575 from G266 sin G1402 , ye became the servants [G5681]   G1343 of righteousness.
  19 G3004 I speak [G5719]   G442 after the manner of men G1223 because G769 of the infirmity G5216 of your G4561 flesh G1063 : for G5618 as G3936 ye have yielded [G5656]   G5216 your G3196 members G1401 servants G167 to uncleanness G2532 and G458 to iniquity G1519 unto G458 iniquity G3779 ; even so G3568 now G3936 yield [G5657]   G5216 your G3196 members G1401 servants G1343 to righteousness G1519 unto G38 holiness.
  20 G1063 For G3753 when G2258 ye were [G5713]   G1401 the servants G266 of sin G2258 , ye were [G5713]   G1658 free G1343 from righteousness.
  21 G5101 What G3767   G2590 fruit G2192 had ye [G5707]   G5119 then G1909 in G3739 those things whereof G1870 ye are G3568 now G1870 ashamed [G5736]   G1063 ? for G5056 the end G1565 of those things G2288 is death.
  22 G1161 But G3570 now G1659 being made free [G5685]   G575 from G266 sin G1161 , and G1402 become servants [G5685]   G2316 to God G2192 , ye have [G5719]   G5216 your G2590 fruit G1519 unto G38 holiness G1161 , and G5056 the end G166 everlasting G2222 life.
  23 G1063 For G3800 the wages G266 of sin G2288 is death G1161 ; but G5486 the gift G2316 of God G166 is eternal G2222 life G1722 through G2424 Jesus G5547 Christ G2257 our G2962 Lord.
Mace(i) 1 Do we then conclude thus, let us continue in sin, that the divine favour may be more fully display'd? 2 God forbid, that we who have died to sin should live any longer therein. 3 don't you know that when we were all baptized in the name of Jesus Christ, we were plunged into a state figurative of his death. 4 therefore we are buried with him by being plunged into a sort of death: that as Christ was raised up from the dead into a state of glory with the father, even so we also should proceed to a new state of life. 5 for if we resembled him with regard to death, certainly we shall likewise do so with regard to his resurrection: 6 considering this, that our vicious passions were crucified with him, that the body of sin being destroyed, we might not any longer be vassals to sin. 7 for by its being dead, we are set free from sin. 8 since then we died with Christ, we are persuaded that we shall also live with him: 9 knowing that Christ being raised from the dead, is to die no more; death hath no more dominion over him. 10 for as to his death, he died upon the account of sin once for all; but as to his being alive, he lives to the glory of God for ever. 11 in like manner consider your selves as dead to sin; but alive to God, through Jesus Christ our Lord. 12 Let not sin therefore reign in your mortal body, by making you slaves to the lusts thereof. 13 neither yield your members as instruments to iniquity: but yield yourselves unto God, as being alive after having been dead; and your members as instruments of righteousness. 14 for then sin shall have no dominion over you: because you are not under the legal, but under the gospel dispensation. 15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under the gospel? 16 by no means. know ye not, that to whom ye subject your selves vassals at command, his vassals you are whom you thus obey; the vassals either of sin to destruction, or of obedience to justification? 17 but God be thanked, that you, who were the vassals of sin, have sincerely obeyed in the manner the gospel prescribed. 18 being then set free from sin, ye became the servants of righteousness. 19 (I allude to civil affairs, because of your unacquaintedness with spiritual matters:) as then you made your natural faculties subservient to impurity, and all manner of vice; make them now subservient to virtue and holiness. 20 for when ye were the vassals of sin, ye were not in the service of virtue. 21 what benefit had you then in those things whereof you are now ashamed? since they terminated all in death. 22 but now being set free from sin, and actually in the service of God, the present advantage you reap is holiness, and the future everlasting life. 23 for the wages of sin is death: but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.
Whiston(i) 1 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? 2 God forbid: how shall we that are dead to sin, live any longer therein? 3 Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ, were baptized unto his death? 4 Therefore we are buried with him by Baptism unto death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. 5 For if we have been planted together in the likeness of his death: we shall also be of [his] resurrection: 6 Knowing this, that our old man is crucified with [him], that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin. 7 For he that is dead, is justified from sin. 8 Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with Christ: 9 Knowing that Christ being raised from the dead, dieth no more; death hath no more dominion over him. 10 For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God. 11 Likewise reckon ye also your selves dead indeed unto sin; but alive onto God through Jesus Christ. 12 Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it. 13 Neither yield ye your members instruments of unrighteousness unto sin: but yield your selves unto God, as those that are alive from the dead; and your members instruments of righteousness unto God. 14 For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace. 15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid. 16 Or know ye not, that to whom ye yield your selves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? 17 But God be thanked, that ye were the servants of sin: but ye have obeyed from the heart that form of doctrine to which ye were delivered. 18 Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness. 19 I speak after the manner of men, because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity, unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness, unto holiness. 20 For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness 21 What fruit had ye then in those things, whereof ye are now ashamed? for truly the end of those things [is] death. 22 But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life. 23 For the wages of sin [is] death: but the gift of God [is] eternal life, through Jesus Christ our Lord.
Wesley(i) 1 What shall we say then? We will continue in sin that grace may abound? 2 God forbid. How shall we who are dead to sin, live any longer therein? 3 Know ye not, that as many of us have been baptized into Jesus Christ, have been baptized into his death? 4 Therefore we are buried with him by baptism into death, that as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so we also should walk in newness of life. 5 For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection: 6 Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that we might no longer serve sin. 7 For he that is dead is freed from sin. 8 And we believe, that if we are dead with Christ, we shall also live with him: 9 Knowing that Christ being raised from the dead, dieth no more; death no more hath dominion over him. 10 For in that he died, he died to sin once for all; but in that he liveth, he liveth unto God. 11 So reckon ye also yourselves to be dead to sin, and alive to God through Jesus Christ our Lord. 12 Therefore let not sin reign in your mortal body, to obey it in the desires thereof. 13 Neither present your members to sin, as instruments of unrighteousness; but present yourselves to God, as alive from the dead, and your members to God, as instruments of righteousness. 14 For sin shall not have dominion over you; for ye are not under the law, but under grace. 15 What then? Shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid. 16 Know ye not, that to whom ye present yourselves servants to obey, his servants ye are whom ye obey? Whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? 17 But thanks be to God, that, whereas ye were the servants of sin, ye have now obeyed from the heart the form of doctrine into which ye have been delivered. 18 Being then set free from sin, ye are become the servants of righteousness. 19 I speak as a man, because of the weakness of your flesh. As ye have presented your members servants to uncleanness and iniquity, unto iniquity, so now present your members servants of righteousness, unto holiness. 20 For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness. 21 What fruit had ye then from those things whereof ye are now ashamed? For the end of those things is death. 22 But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life. 23 For death is the wages of sin; but eternal life is the gift of God through Jesus Christ our Lord.
Worsley(i) 1 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? 2 God forbid! how shall we, who are dead to sin, live any longer therein? 3 Know ye not, that as many of us as were baptized into Jesus Christ, were baptized into his death? 4 Therefore we are buried with Him by baptism into death: that as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so we also should walk in newness of life: 5 for if we have been planted together in the resemblance of his death, so shall we be also of his resurrection. 6 Knowing this, that our old man is crucified with Him, that the body of sin might be destroyed, that we might no longer be inslaved to sin: 7 for he that is thus dead with Christ, is delivered from sin. 8 Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with Him: 9 knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more power over Him: for as He died, He died once for all on account of sin; 10 but as He liveth, He liveth unto God. 11 So also do ye reckon yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God in Christ Jesus our Lord. 12 Let not sin therefore reign in your mortal body, to obey it in the lusts thereof. 13 Neither yield your bodies as instruments of unrighteousness unto sin: but present yourselves to God as alive from the dead, and your bodies as instruments of righteousness to God. 14 For sin shall have no power over you, inasmuch as ye are not under the law, but under grace. 15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? 16 God forbid! Know ye not, that to whom ye present yourselves servants to obedience, his servants ye are whom ye obey? either of sin unto death, or of obedience unto righteousness? 17 But thanks be to God, that ye who were servants of sin, have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered to you: 18 and being set free from sin, ye are become the servants of righteousness. 19 I speak after the manner of men, because of the infirmity of your flesh: as ye have yielded your bodies servants to impurity and iniquity to work iniquity; so now present your bodies servants to righteousness, unto holiness. 20 For when ye were servants of sin, ye were free from righteousness. 21 What fruit therefore had ye then in the things, which ye are now ashamed of? for the end of those things is death. 22 But now being set free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life. 23 For the wages of sin is death: but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.
Haweis(i) 1 THAT then shall we say? Shall we abide in sin, that grace may abound? 2 God forbid. We who are dead to sin, how shall we still live therein? 3 Do ye not know, that as many as have been baptised into Christ Jesus have been baptised into his death? 4 We have been buried therefore with him by baptism into death: that as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so also we should walk in newness of life. 5 For if we have been planted with him in the likeness of his death, so shall we be also of his resurrection: 6 knowing this, that our old man hath been crucified with him, that the body of sin might be abolished, that we should no longer be slaves to sin. 7 For he that is dead is discharged from sin. 8 But if we have been dead with Christ, we believe that we shall also live with him: 9 knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death over him hath no more dominion. 10 For in that he died, for sin he died once: but in that he liveth, he liveth to God. 11 So also do ye account yourselves dead indeed to sin, but living unto God in Christ Jesus our Lord. 12 Let not therefore sin reign in your mortal body, that you should obey it in the passions thereof. 13 Neither present your members as weapons of unrighteousness for sin: but present yourselves to God, as alive from the dead, and your members as weapons of righteousness for God. 14 For sin shall not hold dominion over you: for ye are not under the law, but under grace. 15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid. 16 Do ye not know, that to whomsoever ye present yourselves servants to obey, ye are his servants to whom ye obey; if of sin unto death, or of obedience, unto righteousness? 17 But thanks be to God, that though ye were the servants of sin, ye have obeyed from the heart the model of doctrine into which ye were delivered. 18 Emancipated then from sin, ye became servants to righteousness. 19 I speak humanly, because of the infirmity of your flesh: for as ye have presented your members servants to impurity and iniquity for iniquity; so now present your members servants to righteousness for holiness. 20 For when ye were the slaves of sin, ye were free from righteousness. 21 What fruit therefore had ye then in those things at which ye are now confounded? for the end of those things is death. 22 But now being set at liberty from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and at the end life eternal. 23 For the wages of sin is death; but the gift of God is life eternal in Jesus Christ our Lord.
Thomson(i) 1 What shall we say then? Shall we continue in sin that favour may abound? 2 No, by no means. With respect to us who have died to sin, how can we any more live therein? 3 Do you not know that as many of us as have been baptized to Christ Jesus, have been baptized to his death? 4 We have therefore been buried with him by that baptism to his death, that as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so we also may walk in newness of life. 5 For if we are grafts, we are made so by the similitude of his death, but by that of his resurrection we shall actually be so. 6 This we know, that our old man was crucified with him that the body of sin may be stopped from operating, in order that we may no longer be slaves to sin. 7 For he who is dead, is delivered from sin. 8 Now if we have died with Christ, we believe that we shall live with him, 9 as we know that Christ, being raised from the dead, dieth no more. Death hath no more a mastery over him. 10 For inasmuch as he died for sin, he died once for all; but as he liveth, he liveth for God. 11 So likewise reckon ye yourselves to be dead to sin, but alive for God in Christ Jesus our Lord. 12 Therefore let not sin reign in your mortal body, so as by the appetites thereof to serve sin; 13 nor deliver up your members to sin as instruments of unrighteousness; but deliver yourselves up to God, as brought to life from the dead, and your members as instruments of righteousness for God. 14 For sin is not to have dominion over you, as you are not under the law, but under favour. 15 What then: shall we sin because we are not under law, but under favour? No, by no means. 16 Do you not know that to whatsoever you deliver yourselves up as servants at command, you are the slaves of that which you obey, whether it be of sin for death; or of obedience for righteousness. 17 But thanks be to God, that though you were slaves of sin, yet from the heart you have conformed to the mould of doctrine in which you were cast, 18 and being freed from sin, have become servants of righteousness. 19 [I speak in the language of human affairs because of the weakness of your flesh,] for as you yielded up your members to iniquity, as slavish instruments of uncleanness and all manner of iniquity, so now yield up your members as servants to righteousness for sanctification. 20 For when you were servants of sin"when you were at a loose from righteousness, 21 what fruit therefore had you then from those things of which you are now ashamed? For the end of them is death. 22 But being now set free from sin and become servants of God, you have your fruit to holiness, and in the end, everlasting life. 23 For die wages of sin is death; but the free gift of God is everlasting life by Christ Jesus our Lord.
Webster(i) 1 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? 2 By no means: how shall we, that are dead to sin, live any longer therein? 3 Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ, were baptized into his death? 4 Therefore we are buried with him by baptism into death: that as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. 5 For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection: 6 Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin may be destroyed, that henceforth we should not serve sin. 7 For he that is dead is freed from sin. 8 Now if we are dead with Christ, we believe that we shall also live with him: 9 Knowing that Christ, being raised from the dead, dieth no more; death hath no more dominion over him. 10 For in that he died, he died to sin once: but in that he liveth, he liveth to God. 11 Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed to sin, but alive to God through Jesus Christ our Lord. 12 Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts of it. 13 Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness to sin: but yield yourselves to God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness to God: 14 For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace. 15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? By no means. 16 Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants in obedience, his servants ye are whom ye obey; whether of sin to death, or of obedience to righteousness? 17 But God be thanked, that ye were the servants of sin; but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you. 18 Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness. 19 I speak after the manner of men, because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity, to (work) iniquity; even so now yield your members servants to righteousness, to (work) holiness. 20 For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness. 21 What fruit had ye then in those things of which ye are now ashamed? for the end of those things is death. 22 But now being made free from sin, and having become servants to God, ye have your fruit to holiness, and the end everlasting life. 23 For the wages of sin is death: but the gift of God is eternal life, through Jesus Christ our Lord.
Webster_Strongs(i)
  1 G5101 What G2046 [G5692] shall we say G3767 then G1961 [G5692] ? Shall we continue G266 in sin G2443 , that G5485 grace G4121 [G5661] may abound?
  2 G3361 G1096 [G5636] By no means G4459 . How G3748 shall we, that G599 [G5627] are dead G266 to sin G2198 [G5692] , live G2089 any longer G1722 in G846 it?
  3 G2228   G50 [G5719] Know ye not G3754 , that so G3745 many of us G907 [G5681] as were baptized G1519 into G2424 Jesus G5547 Christ G907 [G5681] were baptized G1519 into G846 his G2288 death?
  4 G3767 Therefore G4916 [G5648] we are buried with G846 him G1223 by G908 baptism G1519 into G2288 death G2443 : that G5618 as G5547 Christ G1453 [G5681] was raised G1537 from G3498 the dead G1223 by G1391 the glory G3962 of the Father G3779 , even so G2249 we G2532 also G4043 [G5661] should walk G1722 in G2538 newness G2222 of life.
  5 G1063 For G1487 if G1096 [G5754] we have been G4854 planted together G3667 in the likeness G846 of his G2288 death G2071 [G5704] , we shall be G235 G2532 also G386 in the likeness of his resurrection:
  6 G1097 [G5723] Knowing G5124 this G3754 , that G2257 our G3820 old G444 man G4957 [G5681] is crucified with G2443 him, that G4983 the body G266 of sin G2673 [G5686] may be destroyed G3371 0 , that henceforth G2248 we G1398 0 should G3371 not G1398 [G5721] serve G266 sin.
  7 G1063 For G599 [G5631] he that is dead G1344 [G5769] is freed G575 from G266 sin.
  8 G1161 Now G1487 if G599 [G5627] we are dead G4862 with G5547 Christ G4100 [G5719] , we believe G3754 that G4800 0 we shall G2532 also G4800 [G5692] live G846 with him:
  9 G1492 [G5761] Knowing G3754 that G5547 Christ G1453 [G5685] being raised G1537 from G3498 the dead G599 [G5719] dieth G3765 no more G2288 ; death G2961 0 hath G3765 no more G2961 [G5719] dominion over G846 him.
  10 G3739 G1063 For G599 [G5627] in that he died G599 [G5627] , he died G266 to sin G2178 once G1161 : but G3739 in that G2198 [G5719] he liveth G2198 [G5719] , he liveth G2316 to God.
  11 G3779 Likewise G3049 [G5737] reckon G5210 ye G2532 also G1438 yourselves G1511 [G5750] to be G3498 dead G3303 indeed G266 to sin G1161 , but G2198 [G5723] alive G2316 to God G1722 through G2424 Jesus G5547 Christ G2257 our G2962 Lord.
  12 G936 0 Let G3361 not G266 sin G3767 therefore G936 [G5720] reign G1722 in G5216 your G2349 mortal G4983 body G1519 , that G5219 [G5721] ye should obey G846 it G1722 in G846 its G1939 lusts.
  13 G3366 Neither G3936 [G5720] yield ye G5216 your G3196 members G3696 as instruments G93 of unrighteousness G266 to sin G235 : but G3936 [G5657] yield G1438 yourselves G2316 to God G5613 , as G2198 [G5723] those that are alive G1537 from G3498 the dead G2532 , and G5216 your G3196 members G3696 as instruments G1343 of righteousness G2316 to God.
  14 G1063 For G266 sin G2961 0 shall G3756 not G2961 [G5692] have dominion over G5216 you G1063 : for G2075 [G5748] ye are G3756 not G5259 under G3551 the law G235 , but G5259 under G5485 grace.
  15 G5101 What G3767 then G264 [G5692] ? shall we sin G3754 , because G2070 [G5748] we are G3756 not G5259 under G3551 the law G235 , but G5259 under G5485 grace G3361 G1096 [G5636] ? By no means.
  16 G1492 [G5758] Know ye G3756 not G3754 , that G3739 to whom G3936 [G5719] ye yield G1438 yourselves G1401 servants G1519 in G5218 obedience G1401 , his servants G2075 [G5748] ye are G3739 whom G5219 [G5719] ye obey G2273 ; whether G266 of sin G1519 to G2288 death G2228 , or G5218 of obedience G1519 to G1343 righteousness?
  17 G1161 But G2316 God G5485 be thanked G3754 , that G2258 [G5713] ye were G1401 the servants G266 of sin G1161 , but G5219 [G5656] ye have obeyed G1537 from G2588 the heart G5179 that form G1322 of doctrine G1519 G3739 which G3860 [G5681] was delivered to you.
  18 G1659 0 Being G1161 then G1659 [G5685] made free G575 from G266 sin G1402 [G5681] , ye became the servants G1343 of righteousness.
  19 G3004 [G5719] I speak G442 after the manner of men G1223 because G769 of the infirmity G5216 of your G4561 flesh G1063 : for G5618 as G3936 [G5656] ye have yielded G5216 your G3196 members G1401 servants G167 to uncleanness G2532 and G458 to iniquity G1519 to G458 work iniquity G3779 ; even so G3568 now G3936 [G5657] yield G5216 your G3196 members G1401 servants G1343 to righteousness G1519 to G38 work holiness.
  20 G1063 For G3753 when G2258 [G5713] ye were G1401 the servants G266 of sin G2258 [G5713] , ye were G1658 free G1343 from righteousness.
  21 G5101 G3767 What G2590 fruit G2192 [G5707] had ye G5119 then G1909 in G3739 those things of which G1870 0 ye are G3568 now G1870 [G5736] ashamed G1063 ? for G5056 the end G1565 of those things G2288 is death.
  22 G1161 But G3570 now G1659 [G5685] being made free G575 from G266 sin G1161 , and G1402 [G5685] having become servants G2316 to God G2192 [G5719] , ye have G5216 your G2590 fruit G1519 to G38 holiness G1161 , and G5056 the end G166 everlasting G2222 life.
  23 G1063 For G3800 the wages G266 of sin G2288 is death G1161 ; but G5486 the gift G2316 of God G166 is eternal G2222 life G1722 through G2424 Jesus G5547 Christ G2257 our G2962 Lord.
Living_Oracles(i) 1 What do we say, then? Shall we continue in sin, that favor may abound? 2 By no means. How shall we, who have died to sin, continue to live in it? 3 Do you not know, that as many as have been immersed into Jesus Christ, have been immersed into his death? 4 We have been buried, then, together with him, by the immersion into death: that like as Christ was raised from the dead by the glory of the Father; so we also shall walk in newness of life. 5 For if we have been planted together in the likeness of his death; we shall then, also, certainly be in the likeness of his resurrection. 6 Knowing this, that our old man has been crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that we should not any longer serve sin: 7 for he that has died is released from sin. 8 Moreover, if we have died with Christ, we believe that we shall also live with him. 9 Knowing that Christ, having been raised from the dead, dies not again; death has no longer dominion over him: 10 for that he has died, he has died for sin once: but that he lives, he lives for God. 11 So reckon yourselves also dead, indeed, to sin; but alive to God, by Jesus Christ. 12 Let not sin, therefore, reign in your mortal body, by obeying it. 13 Neither present your members as instruments of unrighteousness, to sin; but present yourselves to God, as alive from the dead; and your members as instruments of righteousness, to God. 14 Besides, sin shall not have dominion over you: for you are not under law, but under favor. 15 What then do we say? Shall we sin, because we are not under law, but under favor? 16 Do you not know, that to whom you present yourselves servants, by obedience; his servants you are whom you thus obey; whether of sin into death, or of obedience into righteousness? 17 But, thanks to God, that though you were the servants of sin; yet you have heartily obeyed that model of doctrine to which you have been given up. 18 And being made free from sin, you have become the servants of righteousness. 19 (I speak after the manner of men, because of the infirmity of your flesh.) Wherefore, as you have presented your members servants to uncleanness, and to iniquity, to work iniquity; so present now your members, servants to righteousness, to work holiness. 20 For when you were servants of sin, you were free from righteousness. 21 And what fruit had you, then, from these things of which you are now ashamed? for the reward of these things is death. 22 But now, being set free from sin, and having become servants of God, you have your fruit to holiness: and the end, everlasting life. 23 For the wages of sin is death: but the gracious gift of God is everlasting life, by Christ Jesus our Lord.
Etheridge(i) 1 WHAT, then, shall we say, Let us remain in sin, that grace may abound? 2 Not so. For how shall they who are dead to* sin live yet in it? [* Or, by, on account of, sin: the particle admitting of either meaning. Compare the Syr. Apoc. 20:11; 1Pe 1:5; 2Co 8:14.] 3 Or do you not know, that they who have been baptized into Jeshu Meshiha, into his death have been baptized? 4 For we are buried with him by baptism into death; that as Jeshu Meshiha arose from among the dead by the glory of his Father, so also we in a new life shall walk. 5 For if together we have been planted with him in the likeness of his death, so also in his resurrection shall we be. 6 For we know that our old man is crucified with him, that the body of sin might be abolished, that more we should not serve sin. 7 For he who is dead is set free from sin. 8 If then we are dead with the Meshiha, we believe that with him, with the Meshiha, we shall live: 9 for we know that the Meshiha rose from among the dead, and no more dieth, nor hath death dominion over him. 10 For [as] he who died on account of sin died once, and he who liveth liveth unto Aloha; 11 so also reckon yourselves to be dead unto sin, and alive unto Aloha by our Lord Jeshu Meshiha. 12 Let not sin then reign in your dead body, as that you may obey the lusts of it: 13 nor prepare your members the instruments of iniquity unto sin, but prepare yourselves for Aloha, as men who from the dead have been made alive, and your members instruments to be for the righteousness of Aloha. 14 For sin shall not rule over you; for you are not under law, but under grace. 15 What, then, shall we sin, because we are not under law, but under grace? Not so. 16 Know you not, that to whomsoever you prepare yourselves to obey him unto service, of him you are the servants, of him whom you obey; whether of sin, or of the hearing of the ear of righteousness? 17 But praise to Aloha that you were the servants of sin, but have obeyed from the heart the form of doctrine to which you have been delivered. 18 And when you were made free from sin, you became obedient to righteousness. 19 As among men I speak, because of the infirmity of your flesh, that as you have prepared your members for the service of uncleanness and of iniquity, so also now prepare ye your members for the service of righteousness and of holiness. 20 For when you were the servants of sin, you were free from righteousness. 21 And what product [Odsho.] had you then from that of which to-day you are ashamed? For the end of it is death. 22 And now made free from sin, and become servants to Aloha, you have holy fruits, [Phiree.] of which the end is the life of eternity. 23 For the wages of sin is death; and the gift of Aloha the life of eternity by our Lord Jeshu Meshiha.
Murdock(i) 1 What shall we then say? Shall we continue in sin, that grace may abound? 2 Far be it: for if we are persons that have died to sin, how can we again live in it? 3 Or do ye not know, that we who are baptized into Jesus Messiah, are baptized into his death? 4 For we are buried with him in baptism unto death; that as Jesus Messiah arose from the dead into the glory of his Father, so also we, to walk in a new life. 5 For if we have been planted together with him into the likeness of his death, so shall we be also into his resurrection. 6 For we know, that our old man is crucified with him; that the body of sin might be abolished, and we be no more servants to sin: 7 for he that is dead to it, is emancipated from sin. 8 If then we are dead with Messiah, let us believe that we shall live with the same Messiah. 9 For we know that Messiah rose from the dead, and no more dieth; death hath no dominion over him. 10 For in dying, he died for sin, once; and in living, he liveth unto God. 11 So also do ye account yourselves as being dead to sin, and alive to God, through our Lord Jesus Messiah. 12 Therefore let not sin reign in your dead body, so that ye obey its lusts. 13 And also give not up your members as instruments of evil unto sin, but give up yourselves to God, as those who have been resuscitated from the dead; and let your members be instruments for the righteousness of God. 14 And sin shall not have dominion over you; for ye are not under the law, but under grace. 15 What then? Shall we sin, because we are not under the law, but under grace? Far be it. 16 Know ye not, that to whomsoever ye give up yourselves to serve in bondage, his servants ye are, whom ye serve; whether it be to sin, or whether it be to righteousness, that ye give ear? 17 But thanks be to God, that ye were once the servants of sin but have now from the heart obeyed that form of doctrine to which ye are devoted. 18 And when ye were emancipated from sin, ye became servants to righteousness. 19 -(I speak as among men, because of the infirmity of your flesh.)-As ye once gave up your members to the servitude of pollution and iniquity, so also now give ye up your members to the servitude of righteousness and sanctity. 20 For when ye were the servants of sin, ye were emancipated from righteousness. 21 And what harvest had ye then, in that of which ye are now ashamed? For the result thereof is death. 22 And now, as ye have been emancipated from sin, and have become servants to God, your fruits are holy; and the result thereof is life everlasting. 23 For the wages of sin is death; but the free gift of God is life eternal, through our Lord Jesus Messiah.
Sawyer(i) 1 (4:1) WHAT shall we say then? Shall we continue in sin, that the grace may abound? 2 By no means. How shall we who died to sin any longer live in it? 3 Do you not know that as many of us as were baptized in Christ were baptized in his death? 4 We have been buried therefore with him through baptism in death, that as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also should walk in newness of life. 5 For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall much more be of his resurrection; 6 knowing this that our old man was crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that we should no longer serve sin; 7 for he that died was justified from sin. 8 And if we died with Christ, we believe that we shall also live with him; 9 knowing that Christ being raised from the dead dies no more; death has no longer a lordship over him. 10 For [the death] which he died, he died to sin once; but [the life] which he lives, he lives to God. 11 So also account yourselves dead indeed to sin, but living to God in Christ Jesus. 12 (4:2) Let not sin therefore reign in your mortal bodies, to obey its desires, 13 neither present your members as instruments of wickedness to sin, but present yourselves to God as living from the dead, and your members as instruments of righteousness to God. 14 For sin shall not have a Lordship over you; for you are not under the law but under the grace. 15 (4:3) What then? Shall we sin because we are not under the law but under the grace? By no means. 16 Know you not that to whom you present yourselves servants for obedience, his servants you are whom you obey, whether of sin in death or of obedience in righteousness? 17 But thanks be to God that you were servants of sin, but obeyed from the heart the form of teaching in which you were instructed, 18 and having become free from sin you served righteousness. 19 I speak after the manner of men on account of the weakness of your flesh. For as you presented your members servants to impurity and to wickedness in wickedness, so now present your members servants to righteousness in sanctification. 20 For when you were servants of sin, you were free from righteousness. 21 What fruit had you therefore then in things of which you are now ashamed? for the end of them is death. 22 But now having been made free from sin and made servants to God, you have your fruit in sanctification, and the end eternal life. 23 For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life by Christ Jesus our Lord.
Diaglott(i) 1 What then shall we say? ought we to continue in the sin, so that the favor may abound? 2 Not let it be. Who we died by the sin, how still shall we live in it? 3 Or are you ignorant, that as many as were dipped into Anointed Jesus, into the death of him were dipped? 4 We were buried together therefore with him through the dipping into the death, that as was raised up Anointed out of dead ones through the glory of the Father, so also we in newness of life should walk. 5 If for planted together we have become in the likeness of the death of him, certainly also of the resurrection we shall be; 6 this knowing, that the old of us man was crucified with, that might be rendered powerless the body of the sin, of the no longer to be enslaved us in the sin; 7 he for having died has been justified from the sin. 8 If but we died with Anointed, we believe, that also we shall live with him, 9 knowing, that Anointed having been raised out of dead ones, no longer dies; death of him no longer lords over. 10 Which for he died, by the sin he died once for all; which but he lives, he lives by the God. 11 So also you count yourselves dead ones indeed by the sin, living ones but by the God, in Anointed Jesus. 12 Not therefore let reign the sin, in the mortal of you body, in order that to obey; 13 nor present you the members of you weapons of unrighteousness to the sin; but present you yourselves to the God, as out of dead ones living, and the members of you weapons of righteousness to the God. 14 Sin for to you not shall lord over; not for you are under law, but under favor. 15 What then? shall we sin, because not we are under law, but under favor? Not let it be. 16 Not you know, that to whom you present yourselves slaves for obedience, slaves you are to whom you are obedient, whether of sin to death, or of obedience to righteousness? 17 Thanks but to the God, that you were slaves of the sin, you obeyed yet from heart into which you were delivered a form of teaching. 18 Having been freed and from the sin, you were enslaved to the righteousness. 19 (According to man I speak, on account of the weakness of the flesh of you.) As for you presented the members of you slaves to the uncleanness and to the iniquity for the iniquity; so now present you in members of you slaves to the righteousness for sanctification. 20 When for slaves you were of the sin, free you were to the righteousness. 21 What therefore fruit had you then? in the things now you are ashamed; the for end of those, death. 22 Now but having been freed from the sin, having been enslaved and to the God, you have the fruit of you in sanctification; the and end, life age-lasting. 23 The for wages of the sin, death; the but gracious gift of the God, life age-lasting in an Anointed Jesus the Lord of us.
ABU(i) 1 WHAT then shall we say? Shall we continue in sin that grace may abound? 2 Far be it! How shall we who died to sin, live any longer therein? 3 Know ye not, that all we who were immersed into Jesus Christ were immersed into his death? 4 We were buried therefore with him by the immersion into his death; that as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so we also should walk in newness of life. 5 For if we have become united with the likeness of his death, we shall be also with that of his resurrection, 6 knowing this, that our old man was crucified with him, that the body of sin might be destroyed, in order that we should no longer be in bondage to sin. 7 For he that died has been justified from sin. 8 And if we died with Christ, we believe that we shall also live with him; 9 knowing that Christ, being raised from the dead, dies no more; death has dominion over him no more. 10 For in that he died, he died to sin once; but in that he lives, he lives to God. 11 So also reckon ye yourselves to be dead indeed to sin, but alive to God through Jesus Christ. 12 Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey the lusts thereof; 13 nor yield your members to sin as instruments of unrighteousness; but yield yourselves to God as being alive from the dead, and your members to God as instruments of righteousness. 14 For sin shall not have dominion over you; for ye are not under law, but under grace. 15 What then? Shall we sin, because we are not under law but under grace? Far be it! 16 Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? 17 But thanks be to God, that ye were servants of sin, but obeyed from the heart that form of teaching which was delivered to you; 18 and being made free from sin, ye became servants of righteousness. 19 I speak after the manner of men, because of the infirmity of your flesh. For as ye yielded your members servants to uncleanness, and to iniquity unto iniquity; so now yield your members servants to righteousness unto sanctification. 20 For when ye were servants of sin, ye were free as to righteousness. 21 What fruit therefore had ye then in those things whereof ye are now ashamed? For the end of those things is death. 22 But now, being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto sanctification, and the end everlasting life. 23 For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life, in Jesus Christ our Lord.
Anderson(i) 1 What, then, shall we say? Shall we continue in sin that grace may abound? 2 It can not be. How shall we that are dead to sin, live any longer in it? 3 Know you not that as many of us as were immersed into Christ Jesus, were immersed into his death? 4 Therefore, we are buried with him, by immersion, into death, that as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so also we should walk in a new life. 5 For if we have become united to him by the likeness of his death, we shall certainly be united to him by the likeness of his resurrection; 6 knowing this, that our former man has been crucified with him, in order that the sinful body may be deprived of its power, so that we should no longer serve sin: 7 for he that is dead is freed from sin. 8 Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live with him; 9 because we know that Christ, having been raised from the dead, dies no more; death has dominion over him no longer; 10 for, as it regards his dying, he, once for all, died to sin; but as it regards his living, he lives to God. 11 So also do you count yourselves as dead indeed to sin, but as living to God, in Christ Jesus our Lord. 12 Therefore, let not sin reign in your mortal body so that you obey it; 13 and present not your members to sin, as instruments of unrighteousness: but present yourselves to God, as alive from the dead; and your members to God, as instruments of righteousness. 14 For sin shall not have dominion over you; for you are not under law, but under grace. 15 What then? Shall we sin, because we are not under law, but under grace? It can not be. 16 Know you not, that to whom you present yourselves as servants to obey, his servants you are whom you obey, whether of sin that leads to death, or of obedience that leads to righteousness? 17 But thanks be to God, that though you were the servants of sin, yet you have obeyed from the heart the form of teaching, in which you have been instructed; 18 and being made free from sin, you have be come the servants of righteousness. 19 I speak of what is common among men, oil account of the weakness of your flesh: for as you have presented your members as servants to uncleanness, and to lawlessness, in order to lawlessness, so now present your members as servants to righteousness, in order to holiness. 20 For when you were the servants of sin, you were free with respect to righteousness. 21 What fruit, therefore, had you at that time, in those things of which you are now ashamed? For the end of those things is death. 22 But now, since you have been made free from sin, and have become servants to God, you have your fruit to holiness, and the end, eternal life. 23 For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal "life in Christ Jesus our Lord.
Noyes(i) 1 What shall we say then? Let us continue in sin, that grace may abound still more? 2 God forbid! How shall we, who died to sin, live any longer in it? 3 Are ye ignorant, that all of us who were baptized into Jesus Christ, were baptized into his death? 4 We then by this baptism into his death were buried with him; that as Christ was raised from the dead by the glorious power of the Father, so we also might walk in newness of life. 5 For if we have been made completely like him in his death, we shall be made like him in his resurrection also; 6 knowing this, that our old man was crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that we might no longer be in slavery to sin; 7 for he that hath died hath been set free from sin. 8 And if we died with Christ, we believe that we shall also live with him; 9 since we know that Christ, having been raised from the dead, dieth no more; death hath dominion over him no longer. 10 For in that he died, he died to sin once for all; but in that he liveth, he liveth to God. 11 Thus do ye too consider yourselves as dead to sin, but alive to God, through Jesus Christ. 12 Let not then sin reign in your mortal body, bringing you into subjection to its lusts, 13 nor yield up your members to sin as instruments of unrighteousness; but yield up yourselves to God, as being alive from the dead, and your members to God as instruments of righteousness. 14 For sin shall not hold dominion over you; for ye are not under the Law, but under grace. 15 What then? Are we to sin, because we are not under the Law, but under grace? God forbid! 16 Know ye not, that whomever ye choose to obey as a master, his bondmen ye are, whether of sin whose fruit is death, or of obedience whose fruit is righteousness? 17 But thanks be to God that, though ye were the bondmen of sin, ye became obedient from the heart to that form of teaching which was delivered to you; 18 and being made free from sin, ye became the bondmen of righteousness. 19 I speak in a way common among men on account of the weakness of your flesh. For as ye once yielded your members as slaves to impurity and to iniquity, in order to commit iniquity, so now yield your members as bondmen to righteousness in order to become holy. 20 For when ye were the slaves of sin, ye were not the bondmen of righteousness. 21 What fruit then had ye at that time from those things of which ye are now ashamed? For the end of those things is death. 22 But now having been delivered from the slavery of sin, and having become the bondservants of God, ye have holiness as the fruit, and everlasting life as the end. 23 For the wages of sin is death; but the free gift of God is everlasting life, through Christ Jesus our Lord.
YLT(i) 1 What, then, shall we say? shall we continue in the sin that the grace may abound? 2 let it not be! we who died to the sin—how shall we still live in it? 3 are ye ignorant that we, as many as were baptized to Christ Jesus, to his death were baptized? 4 we were buried together, then, with him through the baptism to the death, that even as Christ was raised up out of the dead through the glory of the Father, so also we in newness of life might walk. 5 For, if we have become planted together to the likeness of his death, so also we shall be of the rising again; 6 this knowing, that our old man was crucified with him, that the body of the sin may be made useless, for our no longer serving the sin; 7 for he who hath died hath been set free from the sin. 8 And if we died with Christ, we believe that we also shall live with him, 9 knowing that Christ, having been raised up out of the dead, doth no more die, death over him hath no more lordship; 10 for in that he died, to the sin he died once, and in that he liveth, he liveth to God; 11 so also ye, reckon yourselves to be dead indeed to the sin, and living to God in Jesus Christ our Lord. 12 Let not then the sin reign in your mortal body, to obey it in its desires; 13 neither present ye your members instruments of unrighteousness to the sin, but present yourselves to God as living out of the dead, and your members instruments of righteousness to God; 14 for sin over you shall not have lordship, for ye are not under law, but under grace. 15 What then? shall we sin because we are not under law but under grace? let it not be! 16 have ye not known that to whom ye present yourselves servants for obedience, servants ye are to him to whom ye obey, whether of sin to death, or of obedience to righteousness? 17 and thanks to God, that ye were servants of the sin, and—were obedient from the heart to the form of teaching to which ye were delivered up; 18 and having been freed from the sin, ye became servants to the righteousness. 19 In the manner of men I speak, because of the weakness of your flesh, for even as ye did present your members servants to the uncleanness and to the lawlessness—to the lawlessness, so now present your members servants to the righteousness—to sanctification, 20 for when ye were servants of the sin, ye were free from the righteousness, 21 what fruit, therefore, were ye having then, in the things of which ye are now ashamed? for the end of those is death. 22 And now, having been freed from the sin, and having become servants to God, ye have your fruit—to sanctification, and the end life age-during; 23 for the wages of the sin is death, and the gift of God is life age-during in Christ Jesus our Lord.
JuliaSmith(i) 1 What then shall we say? Shall we continue in sin, that grace might abound 2 It may not be. We who died to sin, shall we yet live in it? 3 Or know ye not, that as many of us as were immersed in Christ Jesus, we were immersed into his death? 4 Therefore were we buried with him by immersion into death: that as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so also we should walk in newness of life. 5 For if grown together we have been in the likeness of his death, but also shall we be of the resurrection: 6 Knowing this, that our old man was crucified together, that the body of sin might be left inactive, for us no more to serve sin. 7 For he having died was justified from sin. 8 And if we died with Christ, we believe we shall also live with him: 9 Knowing that Christ, raised from the dead, dies no more; death has no more power over him. 10 For he who died, died to sin once: but he who lives, lives to God. 11 So also ye reckon yourselves truly to be dead to sin, and living to God in Christ Jesus our Lord. 12 Therefore let not sin reign in your mortal body, to listen to it in its passions. 13 Neither present ye your members weapons of injustice to sin: but present yourselves to God, as living from the dead, and your members weapons of justice to God. 14 For sin shall not rule over you: for ye are not under law, but under grace. 15 What then? shall we sin, because we are not under law, but under grace It may not be. 16 Know ye not, that to whom ye present yourselves servants for obedience, ye are servants to whom ye listen; either of sin to death, or of obedience to justice? 17 And grace to God, that ye were servants of sin, but ye listened from the heart to the type of teaching in which ye were delivered. 18 And freed from sin, ye were subdued to justice. 19 (I speak as man through the weakness of your flesh:) for as ye presented your members to uncleanness and iniquity; so now present ye your members servants to justice for consecration. 20 For when ye were servants to sin, ye were free to justice. 21 Therefore what fruit had ye then of what ye are now ashamed? for the end of these, death. 22 And now freed from sin, and subdued to God, ye have your fruit to consecration, and the end life eternal. 23 For the purchasing the provisions of sin, death; and the grace of God, life eternal in Christ Jesus our Lord.
Darby(i) 1 What then shall we say? Should we continue in sin that grace may abound? 2 Far be the thought. We who have died to sin, how shall we still live in it? 3 Are you ignorant that we, as many as have been baptised unto Christ Jesus, have been baptised unto his death? 4 We have been buried therefore with him by baptism unto death, in order that, even as Christ has been raised up from among [the] dead by the glory of the Father, so *we* also should walk in newness of life. 5 For if we are become identified with [him] in the likeness of his death, so also we shall be of [his] resurrection; 6 knowing this, that our old man has been crucified with [him], that the body of sin might be annulled, that we should no longer serve sin. 7 For he that has died is justified from sin. 8 Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live with him, 9 knowing that Christ having been raised up from among [the] dead dies no more: death has dominion over him no more. 10 For in that he has died, he has died to sin once for all; but in that he lives, he lives to God. 11 So also *ye*, reckon yourselves dead to sin and alive to God in Christ Jesus. 12 Let not sin therefore reign in your mortal body to obey its lusts. 13 Neither yield your members instruments of unrighteousness to sin, but yield yourselves to God as alive from among [the] dead, and your members instruments of righteousness to God. 14 For sin shall not have dominion over *you*, for ye are not under law but under grace. 15 What then? should we sin because we are not under law but under grace? Far be the thought. 16 Know ye not that to whom ye yield yourselves bondmen for obedience, ye are bondmen to him whom ye obey, whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? 17 But thanks [be] to God, that ye were bondmen of sin, but have obeyed from the heart the form of teaching into which ye were instructed. 18 Now, having got your freedom from sin, ye have become bondmen to righteousness. 19 I speak humanly on account of the weakness of your flesh. For even as ye have yielded your members in bondage to uncleanness and to lawlessness unto lawlessness, so now yield your members in bondage to righteousness unto holiness. 20 For when ye were bondmen of sin ye were free from righteousness. 21 What fruit therefore had ye *then* in the things of which ye are *now* ashamed? for the end of *them* [is] death. 22 But *now*, having got your freedom from sin, and having become bondmen to God, ye have your fruit unto holiness, and the end eternal life. 23 For the wages of sin [is] death; but the act of favour of God, eternal life in Christ Jesus our Lord.
ERV(i) 1 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? 2 God forbid. We who died to sin, how shall we any longer live therein? 3 Or are ye ignorant that all we who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? 4 We were buried therefore with him through baptism into death: that like as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life. 5 For if we have become united with [him] by the likeness of his death, we shall be also [by the likeness] of his resurrection; 6 knowing this, that our old man was crucified with [him], that the body of sin might be done away, that so we should no longer be in bondage to sin; 7 for he that hath died is justified from sin. 8 But if we died with Christ, we believe that we shall also live with him; 9 knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death no more hath dominion over him. 10 For the death that he died, he died unto sin once: but the life that he liveth, he liveth unto God. 11 Even so reckon ye also yourselves to be dead unto sin, but alive unto God in Christ Jesus. 12 Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey the lusts thereof: 13 neither present your members unto sin [as] instruments of unrighteousness; but present yourselves unto God, as alive from the dead, and your members [as] instruments of righteousness unto God. 14 For sin shall not have dominion over you: for ye are not under law, but under grace. 15 What then? shall we sin, because we are not under law, but under grace? God forbid. 16 Know ye not, that to whom ye present yourselves [as] servants unto obedience, his servants ye are whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? 17 But thanks be to God, that, whereas ye were servants of sin, ye became obedient from the heart to that form of teaching whereunto ye were delivered; 18 and being made free from sin, ye became servants of righteousness. 19 I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye presented your members [as] servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity, even so now present your members [as] servants to righteousness unto sanctification. 20 For when ye were servants of sin, ye were free in regard of righteousness. 21 What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. 22 But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto sanctification, and the end eternal life. 23 For the wages of sin is death; but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
ASV(i) 1 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? 2 God forbid. We who died to sin, how shall we any longer live therein? 3 Or are ye ignorant that all we who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? 4 We were buried therefore with him through baptism into death: that like as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life. 5 For if we have become united with [him] in the likeness of his death, we shall be also [in the likeness] of his resurrection; 6 knowing this, that our old man was crucified with [him], that the body of sin might be done away, that so we should no longer be in bondage to sin; 7 for he that hath died is justified from sin. 8 But if we died with Christ, we believe that we shall also live with him; 9 knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death no more hath dominion over him. 10 For the death that he died, he died unto sin once: but the life that he liveth, he liveth unto God. 11 Even so reckon ye also yourselves to be dead unto sin, but alive unto God in Christ Jesus.
12 Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey the lusts thereof: 13 neither present your members unto sin [as] instruments of unrighteousness; but present yourselves unto God, as alive from the dead, and your members [as] instruments of righteousness unto God. 14 For sin shall not have dominion over you: for ye are not under law, but under grace.
15 What then? shall we sin, because we are not under law, but under grace? God forbid. 16 Know ye not, that to whom ye present yourselves [as] servants unto obedience, his servants ye are whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? 17 But thanks be to God, that, whereas ye were servants of sin, ye became obedient from the heart to that form of teaching whereunto ye were delivered; 18 and being made free from sin, ye became servants of righteousness. 19 I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye presented your members [as] servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity, even so now present your members [as] servants to righteousness unto sanctification. 20 For when ye were servants of sin, ye were free in regard of righteousness. 21 What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. 22 But now being made free from sin and become servants to God, ye have your fruit unto sanctification, and the end eternal life. 23 For the wages of sin is death; but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
ASV_Strongs(i)
  1 G5101 What G2046 shall we say G3767 then? G1961 Shall we continue G266 in sin, G2443 that G5485 grace G4121 may abound?
  2 G1096 God forbid. G2198 We G3748 who G599 died G266 to sin, G4459 how G2089 shall we any longer G2198 live G846 therein?
  3 G50 Or are ye ignorant G3754 that G3754 all we who G907 were baptized G1519 into G5547 Christ G2424 Jesus G907 were baptized G1519 into G846 his G2288 death?
  4 G4916 We were buried G3767 therefore G846 with him G1223 through G908 baptism G1519 into G2288 death: G2443 that G5618 like as G5547 Christ G1453 was raised G1537 from G3498 the dead G1223 through G1391 the glory G3962 of the Father, G3779 so G2249 we G2532 also G4043 might walk G1722 in G2538 newness G2222 of life.
  5 G1063 For G1487 if G1096 we have become G4854 united with G3667 him in the likeness G846 of his G2288 death, G2071 we shall G235 be G2532 also G386 in the likeness of his resurrection;
  6 G1097 knowing G5124 this, G3754 that G2257 our G3820 old G444 man G4957 was crucified with G2443 him, that G4983 the body G266 of sin G2673 might be done away, G3588 that G2248 so we G1398 should G3371 no G1398 longer be G1398 in bondage G266 to sin;
  7 G1063 for G599 he that hath died G1344 is justified G575 from G266 sin.
  8 G1161 But G1487 if G599 we died G4862 with G5547 Christ, G4100 we believe G3754 that G4800 we shall G2532 also G4800 live with G846 him;
  9 G1492 knowing G3754 that G5547 Christ G1453 being raised G1537 from G3498 the dead G599 dieth G3765 no more; G2288 death G3765 no more G2961 hath G2961 dominion G846 over him.
  10 G1063 For G3739 the death that G599 he died, G599 he died G266 unto sin G2178 once: G1161 but G3739 the life that G2198 he liveth, G2198 he liveth G2316 unto God.
  11 G3779 Even G3049 so reckon G5210 ye G2532 also G1438 yourselves G1511 to be G3498 dead G3303   G266 unto sin, G1161 but G2198 alive G2316 unto God G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus.
  12 G936 Let G3361 not G266 sin G3767 therefore G936 reign G1722 in G5216 your G2349 mortal G4983 body, G1519 that ye should G5219 obey G1939 the lusts G846 thereof:
  13 G3366 neither G3936 present G5216 your G3196 members G266 unto sin G5613 as G3696 instruments G93 of unrighteousness; G235 but G3936 present G1438 yourselves G2316 unto God, G2198 as alive G1537 from G3498 the dead, G2532 and G5216 your G3196 members G3696 as instruments G1343 of righteousness G2316 unto God.
  14 G1063 For G266 sin G2961 shall G3756 not G2961 have dominion over G5216 you: G1063 for G2075 ye are G3756 not G5259 under G3551 law, G235 but G5259 under G5485 grace.
  15 G5101 What G3767 then? G264 shall we sin, G3754 because G2070 we are G3756 not G5259 under G3551 law, G235 but G5259 under G5485 grace? G3361 God G1096 forbid.
  16 G1492 Know ye G3756 not, G3754 that G3739 to whom G3936 ye present G1438 yourselves G1401 as servants G1519 unto G5218 obedience, G1401 his servants G2075 ye are G3739 whom G5219 ye obey; G2273 whether G266 of sin G1519 unto G2288 death, G2228 or G5218 of obedience G1519 unto G1343 righteousness?
  17 G1161 But G5485 thanks G2316 be to God, G3754 that, G2258 whereas ye were G1401 servants G266 of sin, G1161   G5219 ye became obedient G1537 from G2588 the heart G1519 to G5179 that form G1322 of teaching G3739 whereunto G3860 ye were delivered;
  18 G1161 and G1659 being G1659 made free G575 from G266 sin, G1402 ye became servants G1343 of righteousness.
  19 G3004 I speak G442 after the manner of men G1223 because of G769 the infirmity G5216 of your G4561 flesh: G1063 for G5618 as G3936 ye presented G5216 your G3196 members G1401 as servants G167 to uncleanness G2532 and G458 to iniquity G1519 unto G458 iniquity, G3779 even so G3568 now G3936 present G5216 your G3196 members G1401 as servants G1343 to righteousness G1519 unto G38 sanctification.
  20 G1063 For G3753 when G2258 ye were G1401 servants G266 of sin, G2258 ye were G1658 free G1343 in regard of righteousness.
  21 G5101 What G2590 fruit G5119 then G2192 had ye G1909 at that time in G3739 the things whereof G1870 ye are G3568 now G1870 ashamed? G1063 for G5056 the end G1565 of those things G2288 is death.
  22 G1161 But G3570 now G1659 being made free G575 from G266 sin G1161 and G1402 become servants G2316 to God, G2192 ye have G5216 your G2590 fruit G1519 unto G38 sanctification, G1161 and G5056 the end G166 eternal G2222 life.
  23 G1063 For G3800 the wages G266 of sin G2288 is death; G1161 but G5486 the free gift G2316 of God G166 is eternal G2222 life G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus G2257 our G2962 Lord.
JPS_ASV_Byz(i) 1 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? 2 God forbid. We who died to sin, how shall we any longer live therein? 3 Or are ye ignorant that all we who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? 4 We were buried therefore with him through baptism unto death; that like as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life. 5 For if we have become united with him in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection, 6 knowing this, that our old man was crucified with him, that the body of sin might be done away, that so we should no longer be in bondage to sin, 7 for he that hath died is justified from sin. 8 But if we died with Christ, we believe that we shall also live with him, 9 knowing that Christ being raised from the dead dieth no more, death no more hath dominion over him. 10 For the death that he died, he died unto sin once; but the life that he liveth, he liveth unto God. 11 Even so reckon ye also yourselves to be dead unto sin, but alive unto God in Christ Jesus our Lord. 12 Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey the lusts thereof: 13 neither present your members unto sin as instruments of unrighteousness, but present yourselves unto God, as alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God. 14 For sin shall not have dominion over you; for ye are not under law, but under grace. 15 What then? shall we sin, because we are not under law, but under grace? God forbid. 16 Know ye not, that to whom ye present yourselves as servants unto obedience, his servants ye are whom ye obey, whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? 17 But thanks be to God, that, whereas ye were servants of sin, ye became obedient from the heart to that form of teaching whereunto ye were delivered, 18 and being made free from sin, ye became servants of righteousness. 19 I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh; for as ye presented your members as servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity, even so now present your members as servants to righteousness unto sanctification. 20 For when ye were servants of sin, ye were free in regard of righteousness. 21 What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. 22 But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto sanctification, and the end eternal life. 23 For the wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
Rotherham(i) 1 What then shall we say? are we still to continue in sin that favour may abound? 2 Far be it! we who have died unto sin, how, any longer, shall we live therein? 3 Or know ye not that, we, as many as were immersed into Christ [Jesus], into his death were immersed? 4 We were, therefore, buried together with him through our immersion into his death, in order that––just as Christ was raised from among the dead through the glory of the Father, so, we also, in newness of life should walk. 5 For, if we have come to be grown together in the likeness of his death, certainly, in that of his resurrection also, shall we be. 6 Of this taking note––that, our old man, was crucified together with him in order that the sinful body might be made powerless, that we should, no longer, be in servitude to sin; 7 For, he that hath died, hath become righteously acquitted from his sin. 8 Now, if we have died together with Christ, we believe that we shall also live together with him; 9 Knowing that, Christ having been raised from among the dead, no more dieth,––death, over him, no more, hath lordship,–– 10 For, in that he died, unto sin, died he once for all, but, in that he liveth, he liveth unto God. 11 So, ye also, be reckoning yourselves to be––dead indeed unto sin, but, alive unto God in Christ Jesus. 12 Let not sin, therefore, reign in your death–doomed body, that ye should be obedient to its covetings; 13 Neither be presenting your members as weapons of unrighteousness unto sin, but present yourselves unto God as though alive from among the dead, and your members as weapons of righteousness unto God; 14 For, sin, over you, shall not have lordship, for ye are not under law, but under favour. 15 What then? Shall we sin, because we are not under law but under favour? Far be it! 16 Know ye not that, unto whom ye are presenting yourselves as servants for obedience, servants ye are unto [him unto] whom ye are obedient, whether of sin unto death or of obedience unto righteousness? 17 But thanks be unto God, that––whereas ye were servants of sin, ye became obedient out of the heart unto the mould of teaching into which ye were delivered; 18 And, being freed from sin, ye were made servants unto righteousness; –– 19 In human fashion am I speaking, because of the weakness of your flesh; ––for, just as ye presented your members as servants unto impurity and unto lawlessness [for lawlessness], so now, present ye your members as servants unto righteousness for sanctification. 20 For, when ye were servants of sin, ye were free as to righteousness; –– 21 What fruit, therefore, had ye then––in things for which ye now are taking shame to yourselves? For, the end of those things, is death. 22 Whereas, now, having been freed from sin, and made servants unto God, ye have your fruit for sanctification and, the end, life age–abiding. 23 For, the wages of sin, is death; but, God’s gift of favour, is life age–abiding, in Christ Jesus our Lord.
Twentieth_Century(i) 1 What are we to say, then? Are we to continue to sin, in order that God's loving-kindness may be multiplied? 2 Heaven forbid! We became dead to sin, and how can we go on living in it? 3 Or can it be that you do not know that all of us, who were baptized into union with Christ Jesus, in our baptism shared his death? 4 Consequently, through sharing his death in our baptism, we were buried with him; that, just as Christ was raised from the dead by a manifestation of the Father's power, so we also may live a new Life. 5 If we have become united with him by the act symbolic of his death, surely we shall also become united with him by the act symbolic of his resurrection. 6 We recognize the truth that our old self was crucified with Christ, in order that the body, the stronghold of Sin, might be rendered powerless, so that we should no longer be slaves to Sin. 7 For the man who has so died has been pronounced righteous and released from Sin. 8 And our belief is, that, as we have shared Christ's Death, we shall also share his Life. 9 We know, indeed, that Christ, having once risen from the dead, will not die again. Death has power over him no longer. 10 For the death that he died was a death to sin, once and for all. But the Life that he now lives, he lives for God. 11 So let it be with you-regard yourselves as dead to sin, but as living for God, through union with Christ Jesus. 12 Therefore do not let Sin reign in your mortal bodies and compel you to obey its cravings. 13 Do not offer any part of your bodies to Sin, in the cause of unrighteousness, but once for all offer yourselves to God (as those who, though once dead, now have Life), and devote every part of your bodies to the cause of righteousness. 14 For Sin shall not lord it over you. You are living under the reign, not of Law, but of Love. 15 What follows, then? Are we to sin because we are living under the reign of Love and not of Law? Heaven forbid! 16 Surely you know that, when you offer yourselves as servants, to obey any one, you are the servants of the person whom you obey, whether the service be that of Sin which leads to Death, or that of Duty which leads to Righteousness. 17 God be thanked that, though you were once servants of Sin, yet you learned to give hearty obedience to that form of doctrine under which you were placed. 18 Set free from the control of Sin, you became servants to Righteousness. 19 I can but speak as men do because of the weakness of your earthly nature. Once you offered every part of your bodies to the service of impurity, and of wickedness, which leads to further wickedness. Now, in the same way, offer them to the service of Righteousness, which leads to holiness. 20 While you were still servants of Sin, you were free as regards Righteousness. 21 But what were the fruits that you reaped from those things of which you are now ashamed? For the end of such things is Death. 22 But now that you have been set free from the control of Sin, and have become servants to God, the fruit that you reap is an ever-increasing holiness, and the end Immortal Life. 23 The wages of Sin are Death, but the gift of God is Immortal Life, through union with Christ Jesus, our Lord.
Godbey(i) 1 Then what shall we say? must we abide in sin, in order that grace may abound? 2 It could not be so. How shall we, who are dead unto sin, live any longer in it? 3 Whether do you not know, that so many of us as were baptized unto Jesus Christ were baptized into His death? 4 Therefore we were buried with him by baptism into death: in order that as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so must we also walk in newness of life. 5 For if we have grown together in the likeness of His death, we shall also be in the likeness of his resurrection: 6 knowing this, that our old man is crucified along with him, in order that the body of sin may be destroyed, that we may no longer serve sin; 7 for the one having died has been made free from sin. 8 But if we died along with Christ, we believe that we will also live with him: 9 knowing that Christ having risen from the dead dies no more; death no longer has dominion over him. 10 For the death that he died, he died unto sin once: but the life that he lives, he lives unto God. 11 So you also thus reckon yourselves dead unto sin, but alive unto God through Jesus Christ. 12 Let not sin therefore reign in your mortal body that you should obey the lusts of it: 13 neither present your members arms of iniquity unto sin; but present yourselves to God, as alive from the dead, and your members arms of righteousness unto God. 14 For sin shall not have dominion over you: for you are not under the law, but under grace. 15 What then? can we commit sin, because we are not under the law, but under grace? it could not be so. 16 Do you not know, that to whom you present yourselves servants unto obedience, ye are servants to whom you obey; whether of sin unto death, or obedience unto righteousness? 17 But thanks be unto God, that whereas ye were servants of sin, but you have obeyed from the heart the type of teaching into which ye were delivered: 18 but having been made free from sin, ye became servants unto righteousness. 19 I speak after the manner of a man on account of the weakness of your carnality. For as ye presented your members as servants unto impurity and lawlessness pursuant to lawlessness, so now present your members servants unto righteousness pursuant to sanctification. 20 For when you were the servants of sin, you were free from righteousness. 21 What fruit then had you at that time in those things in which you are now ashamed? for the end of these things is death. 22 But now having been made free from sin, and having become servants unto God, you have your fruit unto sanctification, and the end eternal life. 23 For the wages of sin is death; but the free gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord,
WNT(i) 1 To what conclusion, then, shall we come? Are we to persist in sinning in order that the grace extended to us may be the greater? 2 No, indeed; how shall we who have died to sin, live in it any longer? 3 And do you not know that all of us who have been baptized into Christ Jesus were baptized into His death? 4 Well, then, we by our baptism were buried with Him in death, in order that, just as Christ was raised from among the dead by the Father's glorious power, we also should live an entirely new life. 5 For since we have become one with Him by sharing in His death, we shall also be one with Him by sharing in His resurrection. 6 This we know--that our old self was nailed to the cross with Him, in order that our sinful nature might be deprived of its power, so that we should no longer be the slaves of sin; 7 for he who has paid the penalty of death stands absolved from his sin. 8 But, seeing that we have died with Christ, we believe that we shall also live with Him; 9 because we know that Christ, having come back to life, is no longer liable to die. 10 Death has no longer any power over Him. For by the death which He died He became, once for all, dead in relation to sin; but by the life which He now lives He is alive in relation to God. 11 In the same way you also must regard yourselves as dead in relation to sin, but as alive in relation to God, because you are in Christ Jesus. 12 Let not Sin therefore reign as king in your mortal bodies, causing you to be in subjection to their cravings; 13 and no longer lend your faculties as unrighteous weapons for Sin to use. On the contrary surrender your very selves to God as living men who have risen from the dead, and surrender your several faculties to God, to be used as weapons to maintain the right. 14 For Sin shall not be lord over you, since you are subjects not of Law, but of grace. 15 Are we therefore to sin because we are no longer under the authority of Law, but under grace? No, indeed! 16 Do you not know that if you surrender yourselves as bondservants to obey any one, you become the bondservants of him whom you obey, whether the bondservants of Sin (with death as the result) or of Duty (resulting in righteousness)? 17 But thanks be to God that though you were once in thraldom to Sin, you have now yielded a hearty obedience to that system of truth in which you have been instructed. 18 You were set free from the tyranny of Sin, and became the bondservants of Righteousness-- 19 your human infirmity leads me to employ these familiar figures--and just as you once surrendered your faculties into bondage to Impurity and ever-increasing disregard of Law, so you must now surrender them into bondage to Righteousness ever advancing towards perfect holiness. 20 For when you were the bondservants of sin, you were under no sort of subjection to Righteousness. 21 At that time, then, what benefit did you get from conduct which you now regard with shame? Why, such things finally result in death. 22 But now that you have been set free from the tyranny of Sin, and have become the bondservants of God, you have your reward in being made holy, and you have the Life of the Ages as the final result. 23 For the wages paid by Sin are death; but God's free gift is the Life of the Ages bestowed upon us in Christ Jesus our Lord.
Worrell(i) 1 What, then, shall we say? Shall we persist in sin, that grace may abound? 2 It could not be! How shall we, who died to sin, live any longer therein? 3 Or are ye ignorant, that all we who were immersed into Christ Jesus were immersed into His death? 4 We were buried, therefore, with Him through the immersion into death; that as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life. 5 For, if we have become united with Him in the likeness of His death, we shall be also in the likeness of His resurrection; 6 knowing this, that our old man was crucified with Him, that the body of sin might be brought to nought, that we should no more be in bondage to sin; 7 for he that died has been justified from sin. 8 But, if we died with Christ, we believe that we shall also live with Him; 9 knowing that Christ, having been raised from the dead, dieth no more; death no more has dominion over Him. 10 For the death that He died, He died to Sin once for all; but the life that He liveth He liveth to God. 11 Even so reckon ye also yourselves dead, indeed, to sin, but alive to God in Christ Jesus. 12 Let not sin, therefore, reign in your mortal body, that ye should obey its desires; 13 neither present your members to sin as instruments of unrighteousness; but present yourselves to God, as alive from the dead, and your members to God as instruments of righteousness. 14 For sin shall not have dominion over you; for ye are not under law, but under grace. 15 What, then? May we sin, because we are not under law, but under grace? It could not be! 16 Know ye not that to whom ye present yourselves as slaves for obedience, his slaves ye are whom ye obey, whether of sin unto death, or obedience unto righteousness? 17 But thanks be to God that, though ye were slaves of sin, ye did, however, obey from the heart that form of teaching unto which ye were delivered; 18 and, having been made free from sin, ye were made slaves of righteousness. 19 I speak after human fashion because of the weakness of your flesh; for, as ye presented your members subservient to uncleanness, and to iniquity unto iniquity; so now present your members subservient to righteousness unto holiness. 20 For, when ye were slaves of sin, ye were free as to righteousness. 21 What fruit, therefore, had ye then in the things of which ye are now ashamed? for the end of those things is death. 22 But now, having been made free from sin, and having been made slaves to God, ye have your fruit unto holiness, and the end eternal life; 23 for the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Christ Jesus, our Lord.
Moffatt(i) 1 Now what are we to infer from this? That we are to 'remain on in sin, so that there may be all the more grace'? 2 Never! How can we live in sin any longer, when we died to sin? 3 Surely you know that all of us who have been baptized into Christ Jesus have been baptized into his death! 4 Our baptism in his death made us share his burial, so that, as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, we too might live and move in the new sphere of Life. 5 For if we have grown into him by a death like his, we shall grow into him by a resurrection like his, 6 knowing as we do that our old self has been crucified with him in order to crush the sinful body and free us from any further slavery to sin 7 (for once dead, a man is absolved from the claims of sin). 8 We believe that as we have died with Christ we shall also live with him; 9 for we know that Christ never dies after his resurrection from the dead — death has no more hold over him; 10 the death he died was for sin, once for all, but the life he lives is for God. 11 So you must consider yourselves dead to sin and alive to God in Christ Jesus our Lord. 12 Sin is not to reign, then, over your mortal bodies and make you obey their passions; 13 you must not let sin have your members for the service of vice, you must dedicate yourselves to God as men who have been brought from death to life, dedicating your members to God for the service of righteousness. 14 Sin must have no hold over you, for you live under grace, not under law. 15 What follows, then? Are we 'to sin, because we live under grace, not under law'? Never! 16 Do you not know you are the servants of the master you obey, of the master to whom you yield yourselves obedient, whether it is Sin, whose service ends in death, or Obedience, whose service ends in righteousness? 17 Thank God, though you did serve sin, you have rendered whole-hearted obedience to what you were taught under the rule of faith; 18 set free from sin, you have passed into the service of righteousness. 19 (I use this human analogy to bring the truth home to your weak nature.) As you once dedicated your members to the service of vice and lawlessness, so now dedicate them to the service of righteousness that means consecration. 20 When you served sin, you were free of righteousness. 21 Well, what did you gain then by it all? Nothing but what you are now ashamed of! The end of all that is death; 22 but now that you are set free from sin, now that you have passed into the service of God, your gain is consecration, and the end of that is life eternal. 23 Sin's wage is death, but God's gift is life eternal in Christ Jesus our Lord.
Goodspeed(i) 1 Then what shall we conclude? Are we to continue to sin to increase the spread of mercy? 2 Certainly not! When we have died to sin, how can we live in it any longer? 3 Do you not know that all of us who have been baptized into union with Christ Jesus have been baptized into his death? 4 Through baptism we have been buried with him in death, so that just as he was raised from the dead through the Father's glory, we too may live a new life. 5 For if we have grown into union with him by undergoing a death like his, of course we shall do so by being raised to life like him, 6 for we know that our old self was crucified with him, to do away with our sinful body, so that we might not be enslaved to sin any longer, 7 for when a man is dead he is free from the claims of sin. 8 If we have died with Christ, we believe that we shall also live with him, 9 for we know that Christ, once raised from the dead, will never die again; death has no more hold on him. 10 For when he died, he became once for all dead to sin; the life he now lives is a life in relation to God. 11 So you also must think of yourselves as dead to sin but alive to God, through union with Christ Jesus. 12 So sin must not reign over your mortal bodies, and make you obey their cravings, 13 and you must not offer the parts of your bodies to sin as the instruments of wrong, but offer yourselves to God as men brought back from death to life, and offer the parts of your bodies to him as instruments of uprightness. 14 For sin must no longer control you, for you live not under law but under mercy. 15 What follows, then? Are we to sin, because we live not under law but under mercy? Certainly not! 16 Do you not know that when you submit to being someone's slaves, and obeying him, you are the slaves of the one whom you obey, whether your slavery is to sin, and leads to death, or is to obedience, and leads to uprightness? 17 But, thank God! though you were once slaves of sin, you have become obedient from your hearts to the standard of teaching that you received, 18 and so you have been freed from sin, and made slaves of uprightness. 19 I use these familiar human terms because of the limitations of your nature. For just as you before gave up the parts of your bodies in slavery to vice and greater and greater license, you must now give them up in slavery to uprightness, which leads to consecration. 20 For when you were slaves of sin, you were free as far as uprightness was concerned. 21 What good did you get from doing the things you are now ashamed of? Why, they result in death! 22 But now that you have been freed from sin and have become slaves of God, the benefit you get is consecration, and the final result is eternal life. 23 For the wages sin pays is death, but the gift God gives is eternal life through union with Christ Jesus our Lord.
Riverside(i) 1 WHAT shall we say then? Shall we remain in sin so that grace may be great? 2 Never. How shall we who died to sin still live in it? 3 Are you ignorant that all of us who have been baptized into Christ Jesus were baptized into his death? 4 We were buried with him by baptism into death, in order that as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we too might walk in newness of life. 5 For if we have grown into union with him by the likeness of his death, surely we shall be united with him by the likeness of his resurrection. 6 For we know this, that our old-time humanity was crucified with him, in order that the sinful body might be made powerless, that we might no longer be slaves of sin. 7 For one who has died has been pronounced righteous and free from sin. 8 But if we died with Christ we believe that we shall live with him, 9 knowing that Christ, after being raised from the dead, dies no more; death no more reigns over him. 10 For the death that he died, he died to sin once for all; but the life that he lives, he lives to God. 11 So you must think yourselves dead to sin, but living to God in Christ Jesus. 12 Do not let sin reign in your mortal body so that you will obey its lusts, 13 and do not yield your members to sin as the instruments of wickedness; but present yourselves to God as men once dead, but now living, and yield your members to God as the instruments of righteousness. 14 For sin shall not be king over you; for you are not under law, but under grace. 15 What then? May we sin because we are not under law, but under grace? Never. 16 Do you not know that to whom you present yourselves as servants intending obedience, you are the servants of the one you obey, whether of sin, resulting in death, or of obedience, resulting in righteousness? 17 Thanks be to God that though you were slaves of sin you became obedient from the heart to the type of teaching in which you were instructed. 18 You were made free from sin and made servants to righteousness. 19 I am speaking humanly on account of the weakness of your human nature. As you did present your members as servants to impurity and to lawlessness to do lawlessness, so now you have presented your members as servants to righteousness for holy living. 20 When you were servants of sin you were free from righteousness. 21 What fruit did you have then? Fruit of which you are now ashamed; for the end of those things is death. 22 But now freed from sin and having become servants of God you have your fruit in holy living and its outcome, life eternal. 23 For the wages of sin is death, but the gracious gift of God is life eternal in Christ Jesus our Lord.
MNT(i) 1 What then shall we say? Shall we continue to abound in sin, in order that grace may come to abound? 2 No indeed; how shall we who have died to sin still go on living in it any longer? 3 For do you not know that all of us who have been baptized into Jesus Christ, have been baptized into his death? 4 We have been buried together with him, then, through baptism into his death, in order that just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so also we should live in a newness of life. 5 For if we have become united with him in the likeness of his death, so we shall also be united with him in the likeness of his resurrection. 6 For this we know, that our old self was crucified with Christ, in order that the slave of sin might be destroyed; so that we should no longer be in slavery to sin— 7 for he who is dead is set free from sin. 8 Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live with him; 9 knowing that Christ, being raised from the dead, dies no more; death has no more dominion over him. 10 For the death that he died, he died unto sin once for all; but the life that he lives he is living unto God. 11 Even so count yourselves also to be dead unto sin, but alive unto God in Christ Jesus. 12 Therefore let not sin rule as king in your mortal body, compelling you to obey its lusts. 13 Do not continue to present any part of your body to sin to be used as a weapon of unrighteousness. On the contrary, be presenting yourselves to God, as alive from the dead, and the various parts of your bodies to be used as weapons of righteousness. 14 For sin shall not lord it over you; for you are not under the rule of law, but under the rule of grace. 15 What then? Shall we commit an act of sin because we are not under law, but under grace? Certainly not. 16 Do you not know that when you surrender yourselves as slaves to any one to obey him, you are his slaves whom you obey; whether it be sin, whose end is death, or obedience, whose end is righteousness? 17 But God be thanked that you who were once the slaves of sin have obeyed from your hearts that type of teaching to which you were appointed; 18 and being set free from sin, you became the slaves of righteousness— 19 I speak in these homely figures because of the weakness of your fleshly nature—just as you once surrendered your faculties into slavery to impurity and to all lawlessness, so now you must surrender your faculties into slavery to righteousness, unto deeds of holiness. 20 For when you were the slaves of sin, you were under no subjection to righteousness. 21 What harvest-fruit then had you at that time in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death. 22 But now that you have been set free from sin and become slaves of God, the harvest-fruit which you are reaping tends to produce holiness, and it ends is life eternal. 23 FOR THE POOR WAGES OF SIN IS DEATH, BUT THE FREE GIFT OF GOD IS ETERNAL LIFE IN CHRIST JESUS, OUR MASTER.
Lamsa(i) 1 WHAT shall we then say? Shall we con tinue in sin, that grace may abound? 2 Far be it. How shall we who are dead to sin, continue to live in it? 3 Do you not know, that those of us who have been baptized into Jesus Christ have been baptized into his death? 4 Therefore, we are buried with him by baptism into death: so that as Jesus Christ arose from the dead by the glory of his Father, even so we also shall walk in a new life. 5 For if we have been planted together with him in the likeness of his death, so shall we be also in the likeness of his resurrection: 6 For we know, that our old selves are crucified with him, so that the sinful body might be destroyed, that henceforth we should not serve sin. 7 For he that is dead is freed from sin. 8 Now if we are dead with Christ, let us believe that we shall also live with Christ: 9 We know that Christ rose from the dead, and dies no more; and that death has no more dominion over him. 10 For in dying he died once to sin: and in living he lives to God. 11 Likewise, you also must consider yourself as being dead to sin, but alive to God through Jesus Christ our LORD. 12 Let not sin therefore reign in your mortal body, that you should obey it in the lusts thereof. 13 Neither should you yield your members as instruments of iniquity to sin: but yield yourselves to God, just as if you were men who had risen from among the dead, and let your members be instruments of righteousness to God. 14 Sin shall not have dominion over you: for you are no longer under the law, but under grace. 15 What then? Shall we sin because we are not under the law, but under grace? Far be it. 16 Do you not know, that to whom you yield yourselves servants to obey, his servants you are, for you obey him, whether it be to sin or whether it be of obedience to righteousness? 17 But thank God that you, who were once the servants of sin, now obey from the heart that form of doctrine which has been delivered to you. 18 Now, being made free from sin, you become the servants of righteousness. 19 I speak after the manner of men because of the weakness of your flesh: for as you have yielded your members to the servitude of uncleanness and iniquity, so now yield your members to the servitude of righteousness and holiness. 20 For when you were the servants of sin, you were free from righteousness. 21 What kind of fruit did you have then, in the things of which you are now ashamed? for the end thereof is death. 22 But now being made free from sin, and become servants to God, your fruits are holy, and the end thereof is life everlasting. 23 For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through our LORD Jesus Christ.
CLV(i) 1 What, then, shall we declare? That we may be persisting in sin that grace should be increasing? 2 May it not be coming to that! We, who died to sin, how shall we still be living in it? 3 Or are you ignorant that whoever are baptized into Christ Jesus, are baptized into His death? 4 We, then, were entombed together with Him through baptism into death, that, even as Christ was roused from among the dead through the glory of the Father, thus we also should be walking in newness of life." 5 For if we have become planted together in the likeness of His death, nevertheless we shall be of the resurrection also, 6 knowing this, that our old humanity was crucified together with Him, that the body of Sin may be nullified, for us by no means to be still slaving for Sin, 7 for one who dies has been justified from Sin. 8 Now if we died together with Christ, we believe that we shall be living together with Him also, 9 having perceived that Christ, being roused from among the dead, is no longer dying. Death is lording it over Him no longer, 10 for in that He died, He died to Sin once for all time, yet in that He is living, He is living to God." 11 Thus you also, be reckoning yourselves to be dead, indeed, to Sin, yet living to God in Christ Jesus, our Lord." 12 Let not Sin, then, be reigning in your mortal body, for you to be obeying its lusts." 13 Nor yet be presenting your members, as implements of injustice, to Sin, but present yourselves to God as if alive from among the dead, and your members as implements of righteousness to God." 14 For Sin shall not be lording it over you, for you are not under law, but under grace." 15 What then? Should we be sinning, seeing that we are not under law, but under grace? May it not be coming to that!" 16 Are you not aware that to whom you are presenting yourselves as slaves for obedience, his slaves you are, whom you are obeying, whether of Sin for death, or of Obedience for righteousness? 17 Now thanks be to God that you were slaves of Sin, yet you obey from the heart the type of teaching to which you were given over." 18 Now, being freed from Sin, you are enslaved to Righteousness." 19 As a man am I saying this, because of the infirmity of your flesh. For even as you present your members as slaves to Uncleanness and to Lawlessness for lawlessness, thus now present your members as slaves to Righteousness for holiness." 20 For when you were slaves of Sin, you were free as to Righteousness." 21 What fruit, then, had you then? - of which you are now ashamed, for, indeed, the consummation of those things is death." 22 Yet, now, being freed from Sin, yet enslaved to God, you have your fruit for holiness. Now the consummation is life eonian." 23 For the ration of Sin is death, yet the gracious gift of God is life eonian, in Christ Jesus, our Lord."
Williams(i) 1 What is our conclusion then? Are we to continue to sin for His unmerited favor to multiply? 2 Not at all! Since we have ended our relation to sin, how can we live in it any longer? 3 Or, do you not know that all of us who have been baptized into union with Christ Jesus have been baptized into His death? 4 So through baptism we have been buried with Him in death, so that just as Christ was raised from the dead by the Father's glorious power, so we too should live an entirely new life. 5 For if we have grown into fellowship with Him by sharing a death like His, surely we shall share a resurrection life like His, 6 for we know that our former self was crucified with Him, to make our body that is liable to sin inactive, so that we might not a moment longer continue to be slaves to sin. 7 For when a man is dead, he is freed from the claims of sin. 8 So if we died with Christ, we believe that we shall also live with Him, 9 for we know that Christ, who once was raised from the dead, will never die again; death has no more power over Him. 10 For by the death He died He once for all ended His relation to sin, and by the life He now is living He lives in unbroken relation to God. 11 So you too must consider yourselves as having ended your relation to sin but living in unbroken relation to God. 12 Accordingly, sin must not continue to reign over your mortal bodies, so as to make you continue to obey their evil desires, 13 and you must stop offering to sin the parts of your bodies as instruments for wrongdoing, but you must once for all offer yourselves to God as persons raised from the dead to live on perpetually, and once for all offer the parts of your bodies to God as instruments for right-doing. 14 For sin must not any longer exert its mastery over you, for now you are not living as slaves to law but as subjects to God's favor. 15 What are we to conclude? Are we to keep on sinning, because we are not living as slaves to law but as subjects to God's favor? Never! 16 Do you not know that when you habitually offer yourselves to anyone for obedience to him, you are slaves to that one whom you are in the habit of obeying, whether it is the slavery to sin whose end is death or to obedience whose end is right-doing? 17 But, thank God, that though you once were slaves of sin, you became obedient from your hearts to that form of teaching in which you have been instructed, 18 and since you have been freed from sin, you have become the slaves of right-doing. 19 I am speaking in familiar human terms because of the frailty of your nature. For just as you formerly offered the parts of your bodies in slavery to impurity and to ever increasing lawlessness, so now you must once for all offer them in slavery to right-doing, which leads to consecration. 20 For when you were slaves of sin, you were free so far as doing right was concerned. 21 What benefit did you then derive from doing the things of which you are now ashamed? None, for they end in death. 22 But now, since you have been freed from sin and have become the slaves of God, the immediate result is consecration, and the final destiny is eternal life. 23 For the wages paid by sin is death, but the gracious gift of God is eternal life through union with Christ Jesus our Lord.
BBE(i) 1 What may we say, then? are we to go on in sin so that there may be more grace? 2 In no way. How may we, who are dead to sin, be living in it any longer? 3 Or are you without the knowledge that all we who had baptism into Christ Jesus, had baptism into his death? 4 We have been placed with him among the dead through baptism into death: so that as Christ came again from the dead by the glory of the Father, we, in the same way, might be living in new life. 5 For, if we have been made like him in his death, we will, in the same way, be like him in his coming to life again; 6 Being conscious that our old man was put to death on the cross with him, so that the body of sin might be put away, and we might no longer be servants to sin. 7 Because he who is dead is free from sin. 8 But if we are dead with Christ, we have faith that we will be living with him; 9 Having knowledge that because Christ has come back from the dead, he will never again go down to the dead; death has no more power over him. 10 For his death was a death to sin, but his life now is a life which he is living to God. 11 Even so see yourselves as dead to sin, but living to God in Christ Jesus. 12 For this cause do not let sin be ruling in your body which is under the power of death, so that you give way to its desires; 13 And do not give your bodies to sin as the instruments of wrongdoing, but give yourselves to God, as those who are living from the dead, and your bodies as instruments of righteousness to God. 14 For sin may not have rule over you: because you are not under law, but under grace. 15 What then? are we to go on in sin because we are not under law but under grace? Let it not be so. 16 Are you not conscious that you are the servants of him to whom you give yourselves to do his desire? if to sin, the end being death, or if to do the desire of God, the end being righteousness. 17 But praise be to God that though you were the servants of sin, you have now given yourselves freely to that form of teaching under which you were placed; 18 And being made free from sin you have been made the servants of righteousness. 19 I am using words in the way of men, because your flesh is feeble: as you gave your bodies as servants to what is unclean, and to evil to do evil, so now give them as servants to righteousness to do what is holy. 20 When you were servants of sin you were free from righteousness. 21 What fruit had you at that time in the things which are now a shame to you? for the end of such things is death. 22 But now, being free from sin, and having been made servants to God, you have your fruit in that which is holy, and the end is eternal life. 23 For the reward of sin is death; but what God freely gives is eternal life in Jesus Christ our Lord.
MKJV(i) 1 What shall we say then? Shall we continue in sin so that grace may abound? 2 Let it not be! How shall we who died to sin live any longer in it? 3 Do you not know that as many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into His death? 4 Therefore we were buried with Him by baptism into death, so that as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father; even so we also should walk in newness of life. 5 For if we have been joined together in the likeness of His death, we shall also be in the likeness of His resurrection; 6 knowing this, that our old man is crucified with Him in order that the body of sin might be destroyed, that from now on we should not serve sin. 7 For he who died has been justified from sin. 8 But if we died with Christ, we believe that we shall also live with Him, 9 knowing that when Christ was raised from the dead, He dies no more; death no longer has dominion over Him. 10 For in that He died, He died to sin once; but in that He lives, He lives to God. 11 Likewise count yourselves also to be truly dead to sin, but alive to God through Jesus Christ our Lord. 12 Therefore do not let sin reign in your mortal body, that you should obey it in its lusts. 13 Do not yield your members as instruments of unrighteousness to sin, but yield yourselves to God, as one alive from the dead, and your members as instruments of righteousness to God. 14 For sin shall not have dominion over you, for you are not under Law, but under grace. 15 What then? Shall we sin because we are not under Law, but under grace? Let it not be! 16 Do you not know that to whom you yield yourselves as slaves for obedience, you are slaves to him whom you obey; whether it is of sin to death, or of obedience to righteousness. 17 But thanks be to our God that you were the slaves of sin, but you have obeyed from the heart that form of doctrine to which you were delivered. 18 Then being made free from sin, you became the slaves of righteousness. 19 I speak in the manner of men because of the weakness of your flesh; for as you have yielded your members as slaves to uncleanness, and to lawless act unto lawless act, even so now yield your members as slaves to righteousness unto holiness. 20 For when you were the slaves of sin, you were free from righteousness. 21 What fruit did you have then in those things of which you are now ashamed? For the end of those things is death. 22 But now, being made free from sin, and having become slaves to God, you have your fruit to holiness, and the end everlasting life. 23 For the wages of sin is death, but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.
LITV(i) 1 What then shall we say? Shall we continue in sin that grace may abound? 2 Let it not be! We who died to sin, how shall we still live in it? 3 Or are you ignorant that all who were baptized into Christ Jesus were baptized into His death? 4 Therefore, we were buried with Him through baptism into death, that as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, so also we should walk in newness of life. 5 For if we have been joined together in the likeness of His death, so also shall we be in the resurrection, 6 knowing this, that our old man was crucified with Him, that the body of sin might be nullified, so that we no longer serve sin. 7 For the one that died has been justified from sin. 8 But if we died with Christ, we believe that also we shall live with Him, 9 knowing that Christ being raised from the dead dies no more; death no longer lords it over Him. 10 For in that He died, He died to sin once for all; but in that He lives, He lives to God. 11 So also you count yourselves to be truly dead to sin, but alive to God in Christ Jesus our Lord. 12 Then do not let sin rule in your mortal body, to obey it in its lusts. 13 Neither present your members as instruments of unrighteousness to sin, but present yourselves to God as one living from the dead, and your members instruments of righteousness to God. 14 For your sin shall not lord it over you, for you are not under law, but under grace. 15 What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? Let it not be! 16 Do you not know that to whom you present yourselves as slaves for obedience, you are slaves to whom you obey, whether of sin to death, or obedience to righteousness? 17 But thanks be to God that you were slaves of sin, but you obeyed from the heart the form of doctrine to which you were delivered. 18 And having been set free from sin, you were enslaved to righteousness. 19 I speak as a man on account of the weakness of your flesh. For as you presented your members as slaves to uncleanness and to lawless act unto lawless act, so now yield your members as slaves to righteousness unto sanctification. 20 For when you were slaves of sin, you were free as to righteousness. 21 Therefore what fruit did you have then in the things over which you are now ashamed? For the end of those things is death. 22 But now being set free from sin, and being enslaved to God, you have your fruit unto sanctification, and the end everlasting life. 23 For the wages of sin is death, but the free gift of God is everlasting life in Christ Jesus our Lord.
ECB(i) 1
DEAD TO SIN, ALIVE IN THE MESSIAH
So what say we? Abide we in sin that charism superabound? 2 So be it not! We who died to sin, how live we still therein? 3 Or Know you not, as many of us as are baptized into Yah Shua Messiah are baptized to his death? 4 So we are co-buried with him through baptism into death: so that, exactly as Messiah rose from the dead through the glory of the Father, even thus we also walk in newness of life. 5 For if we become co-planted in the likeness of his death, thus we also become rather of his resurrection: 6 Knowing this, that our old humanity is co-staked to inactivate the body of sin so that we no longer serve sin. 7 For whoever dies is justified from the sin. 8 And if we die with Messiah, we trust to also co-live with him: 9 knowing that Messiah, raised from the dead, dies no more; death overlords him no more. 10 For in that he died, he died to sin once: but in that he lives, he lives to Elohim. 11 Thus indeed, also reckon yourselves dead to sin, and living to Elohim in Yah Shua Messiah our Adonay. 12
PRESENT YOUR MEMBERS AS WEAPONS OF JUSTNESS
So neither let sin reign in your mortal body to obey its pantings: 13 nor present your members as weapons of injustice to sin: but yield yourselves to Elohim, as living from the dead and your members as weapons of justness to Elohim. 14 For sin overlords you not: for you are not under the torah, but under charism. 15 So what? Sin we, because we are not under the torah, but under charism? So be it not. 16 Know you not, that to whomever you yield yourselves as servants to obedience, you are servants to whomever you obey - indeed either of sin to death or of obedience to justness? 17 And charism to Elohim, that you, having been the servants of sin, and from the heart you obeyed that type of doctrine wherein you were delivered. 18 And so being liberated from sin, you became subservient to justness. 19 I word as a human because of the frailty of your flesh: for exactly as you presented your members as servants to impurity and to torah violations to torah violations; thus even now present your members servants to justness - to holiness. 20 For when you were servants of sin, you were liberated from justness. 21 So what fruit had you in those whereof you are now ashamed? For the completion/shalom of those is death. 22 And now, being liberated from sin and being subservient to Elohim, you have your fruit to holiness and the completion/shalom - eternal life. 23 For the wages of the sin is death; but the charisma of Elohim is eternal life in Yah Shua Messiah our Adonay.
AUV(i) 1 What shall we say, then? Should we continue sinning so that more of God’s unearned favor will [have to] be shown? 2 Certainly not! How can we, who died to sin [i.e., stopped living under its power], go on living in it [i.e., practicing it] any longer? 3 Or, do you not know that all of us who were immersed into Christ Jesus were immersed into His death? 4 Therefore, we were buried with Him through [our] immersion [in water] into [a relationship with] His death, so that, just like Christ was raised up from the dead through the glorious power of the Father, so we also can [be raised up from the water to] live a new life. 5 For, if we have become united with Christ in an act similar to His death [i.e., by being buried in water], we will also be [united with Him] in an act similar to His resurrection from the dead [i.e., our rising from the water to live a new life]. 6 We know that our old self was [figuratively] crucified with Christ, in order that the body of sin [i.e., our whole life of sin] might be destroyed [i.e., become powerless to control our actions and thoughts], so that we should not be enslaved to the practice of sin any longer. 7 For a dead person is freed from [the control of] sin. 8 Now if we have died with Christ [i.e., to the practice of sin], we believe we will also live with Him. [Note: This “living” probably refers to our spiritual relationship with Him during our Christian life]. 9 We know that Christ was raised from the dead, never to die again, because death does not have control over Him any longer. 10 For [in] the death He experienced, He died to sin [i.e., to remove sin] once for all. But the life that He [now] lives, He lives [fully] for God. 11 So, you [too] should consider yourselves dead to sin [i.e., no longer under its power], but [spiritually] alive to God, in [fellowship with] Christ. 12 So, do not allow [the practice of] sin to rule your mortal bodies, so that you obey its desires. 13 And do not offer the parts of your bodies [i.e., hands, eyes, etc. See Matt. 5:29-30] as tools for [accomplishing] evil purposes; but [instead] offer yourselves to God, as [people who are] alive from the dead [i.e., no longer under the power of sin] and the parts of your bodies as tools for [accomplishing] righteous purposes for God. 14 For sin must not be your master [i.e., it must not have power over you], for you are not governed by law, but by God’s unearned favor. 15 [So], what then? Should we sin because we are not governed by law but by God’s unearned favor? Certainly not! 16 Do you not know that you are the slaves of whoever you offer your obedience to? If you obey [the desire to] sin, it leads to [spiritual] death; or if you obey [God] it leads to righteousness. 17 Thank God that you people, who were once slaves to [the practice of] sin, became obedient from [your] heart to the pattern of teaching [i.e., the Gospel message] you committed yourself to. 18 And when you were freed from [the practice of] sin, you became slaves to doing what is right. 19 I am using human reasoning because of your human weakness. For just as you once offered the parts of your bodies as slaves to impurity and to wickedness, which led to further wickedness; so now [you should] offer the parts of your body as slaves to do what is right, which leads to holy living. 20 For when you were [once] slaves to [the practice of] sin, you were free from [being controlled by] righteousness. 21 What benefit did you receive at that time from doing the things you are now ashamed of? For the end of such behavior is [spiritual] death. 22 But now, since you have been freed from [the practice of] sin and have become slaves to God, the benefits you receive are a holy life [here] and never ending life in the future. 23 For the wages for sinning is [spiritual] death, but God’s free gift is never ending life in [fellowship with] Christ Jesus our Lord.

ACV(i) 1 What will we say then? We continue in sin so that grace may abound? 2 May it not happen! How will we who died to sin, still live in it? 3 Or are ye ignorant that as many as were immersed into Christ Jesus were immersed into his death? 4 We were buried therefore with him through the immersion into death, so that as Christ was raised up from the dead through the glory of the Father, so also we may walk in newness of life. 5 For if we have become co-planted in the likeness of his death, then we will also be of the resurrection. 6 Knowing this, that our old man was crucified with him, so that the body of sin might be inactivated, no longer to enslave us to sin. 7 For he who has died has been made righteous away from sin. 8 And if we died with Christ, we believe that we will also live with him, 9 knowing that Christ, having been raised from the dead, dies no more. Death no more has dominion over him. 10 For that he died, he died to sin once, but that he lives, he lives to God. 11 So also ye, reckon yourselves to be indeed dead to sin, but living to God in Christ Jesus our Lord. 12 Let not sin therefore reign in your mortal body in order to obey it, in its lusts. 13 And do not present your body-parts as instruments of unrighteousness to sin, but present yourselves to God, as living out of the dead, and your body-parts as instruments of righteousness to God, 14 for sin will not have dominion over you. For ye are not under law, but under grace. 15 What then? May we sin, because we are not under law but under grace? May it not happen! 16 Know ye not, that to what ye present yourselves as bondmen for obedience, ye are bondmen to what ye obey, whether of sin for death, or of obedience for righteousness? 17 But thanks to God, that ye were bondmen of sin, but ye obeyed from the heart a model of doctrine for which ye were delivered. 18 And having been set free from sin, ye were made servile to righteousness 19 (I speak man-like because of the weakness of your flesh). For as ye presented your body-parts servile to uncleanness, and to lawlessness for lawlessness, so now present your body-parts servile to righteousness for sanctification. 20 For when ye were bondmen of sin, ye were uninhibited by righteousness. 21 What fruit therefore did ye have then, of which things ye are now ashamed? For the end of those things is death. 22 But now having been made free from sin, and having become servile to God, ye have your fruit for sanctification, and the end, eternal life. 23 For the wages of sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
Common(i) 1 What shall we say then? Shall we continue in sin that grace may abound? 2 Certainly not! How can we who died to sin live any longer in it? 3 Or do you not know that all of us who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? 4 We were buried therefore with him through baptism into death, so that just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, we too might walk in newness of life. 5 For if we have been united with him in a death like his, we shall certainly also be united with him in a resurrection like his. 6 We know that our old self was crucified with him so that the body of sin might be done away with, that we should no longer be slaves to sin. 7 For he who has died has been freed from sin. 8 Now if we died with Christ, we believe that we shall also live with him. 9 For we know that Christ, being raised from the dead, will never die again; death no longer has dominion over him. 10 The death he died, he died to sin once for all; but the life he lives, he lives to God. 11 So you also, consider yourselves dead to sin but alive to God in Christ Jesus. 12 Therefore do not let sin reign in your mortal body, that you obey its passions. 13 Do not yield your members to sin as instruments of wickedness, but yield yourselves to God as men who have been brought from death to life, and your members to God as instruments of righteousness. 14 For sin shall not have dominion over you, since you are not under law but under grace. 15 What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? Certainly not! 16 Do you not know that if you yield yourselves to any one to obey as slaves, you are slaves of the one whom you obey, whether of sin, which leads to death, or of obedience, which leads to righteousness? 17 But thanks be to God, that you who were once slaves of sin have become obedient from the heart to the standard of teaching to which you were committed, 18 and, having been set free from sin, you have become slaves of righteousness. 19 I am speaking in human terms, because of the weakness of your flesh. For just as you once yielded your members to impurity and to greater and greater iniquity, so now yield your members to righteousness for holiness. 20 When you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness. 21 But then what return did you get from the things of which you are now ashamed? The end of those things is death. 22 But now that you have been set free from sin and have become slaves of God, the return you get is holiness and its end, eternal life. 23 For the wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
WEB(i) 1 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? 2 May it never be! We who died to sin, how could we live in it any longer? 3 Or don’t you know that all we who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? 4 We were buried therefore with him through baptism into death, that just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life. 5 For if we have become united with him in the likeness of his death, we will also be part of his resurrection; 6 knowing this, that our old man was crucified with him, that the body of sin might be done away with, so that we would no longer be in bondage to sin. 7 For he who has died has been freed from sin. 8 But if we died with Christ, we believe that we will also live with him; 9 knowing that Christ, being raised from the dead, dies no more. Death no longer has dominion over him! 10 For the death that he died, he died to sin one time; but the life that he lives, he lives to God. 11 Thus consider yourselves also to be dead to sin, but alive to God in Christ Jesus our Lord. 12 Therefore don’t let sin reign in your mortal body, that you should obey it in its lusts. 13 Also, do not present your members to sin as instruments of unrighteousness, but present yourselves to God as alive from the dead, and your members as instruments of righteousness to God. 14 For sin will not have dominion over you. For you are not under law, but under grace. 15 What then? Shall we sin, because we are not under law, but under grace? May it never be! 16 Don’t you know that when you present yourselves as servants and obey someone, you are the servants of whomever you obey; whether of sin to death, or of obedience to righteousness? 17 But thanks be to God, that, whereas you were bondservants of sin, you became obedient from the heart to that form of teaching to which you were delivered. 18 Being made free from sin, you became bondservants of righteousness. 19 I speak in human terms because of the weakness of your flesh, for as you presented your members as servants to uncleanness and to wickedness upon wickedness, even so now present your members as servants to righteousness for sanctification. 20 For when you were servants of sin, you were free from righteousness. 21 What fruit then did you have at that time in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death. 22 But now, being made free from sin and having become servants of God, you have your fruit of sanctification and the result of eternal life. 23 For the wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
WEB_Strongs(i)
  1 G5101 What G2046 shall we say G3767 then? G1961 Shall we continue G266 in sin, G2443 that G5485 grace G4121 may abound?
  2 G1096 May it never be! G2198 We G3748 who G599 died G266 to sin, G4459 how G2198 could we live G846 in G2089 it any longer?
  3 G50 Or don't G3754 you know that G3754 all we who G907 were baptized G1519 into G5547 Christ G2424 Jesus G907 were baptized G1519 into G846 his G2288 death?
  4 G4916 We were buried G3767 therefore G846 with him G1223 through G908 baptism G1519 to G2288 death, G2443 that G5618 just like G5547 Christ G1453 was raised G1537 from G3498 the dead G1223 through G1391 the glory G3962 of the Father, G3779 so G2249 we G2532 also G4043 might walk G1722 in G2538 newness G2222 of life.
  5 G1063 For G1487 if G1096 we have become G4854 united with G3667 him in the likeness G846 of his G2288 death, G2071 we will G2532 also G235 be G386 part of his resurrection;
  6 G1097 knowing G5124 this, G3754 that G2257 our G3820 old G444 man G4957 was crucified with G2443 him, that G4983 the body G266 of sin G2673 might be done away G3588 with, so that G2248 we G1398 would G3371 no G1398 longer be G1398 in bondage G266 to sin.
  7 G1063 For G599 he who has died G1344 has been freed G575 from G266 sin.
  8 G1161 But G1487 if G599 we died G4862 with G5547 Christ, G4100 we believe G3754 that G4800 we will G2532 also G4800 live with G846 him;
  9 G1492 knowing G3754 that G5547 Christ, G1453 being raised G1537 from G3498 the dead, G599 dies G3765 no more. G2288 Death G3765 no more G2961 has G2961 dominion G846 over him!
  10 G1063 For G3739 the death that G599 he died, G599 he died G266 to sin G2178 one time; G1161 but G3739 the life that G2198 he lives, G2198 he lives G2316 to God.
  11 G3779 Thus G5210   G3049 consider G1438 yourselves G2532 also G1511 to be G3498 dead G3303   G266 to sin, G1161 but G2198 alive G2316 to God G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus G2257 our G2962 Lord.
  12 G3767 Therefore G3361 don't G936 let G266 sin G936 reign G1722 in G5216 your G2349 mortal G4983 body, G1519 that you should G5219 obey G846 it G1722 in G846 its G1939 lusts.
  13 G3366 Neither G3936 present G5216 your G3196 members G266 to sin G5613 as G3696 instruments G93 of unrighteousness, G235 but G3936 present G1438 yourselves G2316 to God, G2198 as alive G1537 from G3498 the dead, G2532 and G5216 your G3196 members G3696 as instruments G1343 of righteousness G2316 to God.
  14 G1063 For G266 sin G2961 will G3756 not G2961 have dominion over G5216 you. G1063 For G2075 you are G3756 not G5259 under G3551 law, G235 but G5259 under G5485 grace.
  15 G5101 What G3767 then? G264 Shall we sin, G3754 because G2070 we are G3756 not G5259 under G3551 law, G235 but G5259 under G5485 grace? G3361 May it never G1096 be!
  16 G3756 Don't G1492 you G3754 know that G3739 to whom G3936 you present G1438 yourselves G1401 as servants G1519 to G5218 obedience, G1401 his servants G2075 you are G3739 whom G5219 you obey; G2273 whether G266 of sin G1519 to G2288 death, G2228 or G5218 of obedience G1519 to G1343 righteousness?
  17 G1161 But G5485 thanks G2316 be to God, G3754 that, G2258 whereas you were G1401 bondservants G266 of sin, G1161   G5219 you became obedient G1537 from G2588 the heart G1519 to G5179 that form G1322 of teaching G3739 whereunto G3860 you were delivered.
  18 G1161   G1659 Being G1659 made free G575 from G266 sin, G1402 you became bondservants G1343 of righteousness.
  19 G3004 I speak G442 in human G1223 terms because of G769 the weakness G5216 of your G4561 flesh, G1063 for G5618 as G3936 you presented G5216 your G3196 members G1401 as servants G167 to uncleanness G2532 and G458 to wickedness G1519 upon G458 wickedness, G3779 even so G3568 now G3936 present G5216 your G3196 members G1401 as servants G1343 to righteousness G1519 for G38 sanctification.
  20 G1063 For G3753 when G2258 you were G1401 servants G266 of sin, G2258 you were G1658 free G1343 in regard to righteousness.
  21 G5101 What G2590 fruit G5119 then G2192 did you G1909 have at that time in G3739 the things of which G1870 you are G3568 now G1870 ashamed? G1063 For G5056 the end G1565 of those things G2288 is death.
  22 G1161 But G3570 now, G1659 being made free G575 from G266 sin, G1161 and G1402 having become servants G2316 of God, G2192 you have G5216 your G2590 fruit G1519 of G38 sanctification, G1161 and G5056 the result G166 of eternal G2222 life.
  23 G1063 For G3800 the wages G266 of sin G2288 is death, G1161 but G5486 the free gift G2316 of God G166 is eternal G2222 life G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus G2257 our G2962 Lord.
NHEB(i) 1 What should we say then? Should we continue in sin, that grace may abound? 2 Absolutely not. We who died to sin, how could we live in it any longer? 3 Or do you not know that all we who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? 4 We were buried therefore with him through baptism to death, that just like Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life. 5 For if we have become united with him in the likeness of his death, we will also be part of his resurrection; 6 knowing this, that our old self was crucified with him, that the body of sin might be done away with, so that we would no longer be in bondage to sin. 7 For he who has died has been freed from sin. 8 But if we died with Christ, we believe that we will also live with him; 9 knowing that Christ, being raised from the dead, dies no more. Death no more has dominion over him. 10 For the death that he died, he died to sin one time; but the life that he lives, he lives to God. 11 In the same way, consider yourselves dead to sin, but alive to God in Christ Jesus. 12 Therefore do not let sin reign in your mortal body, that you should obey it in its lusts. 13 Neither present your members to sin as instruments of unrighteousness, but present yourselves to God, as alive from the dead, and your members as instruments of righteousness to God. 14 For sin will not have dominion over you. For you are not under law, but under grace. 15 What then? Should we sin because we are not under law, but under grace? Absolutely not. 16 Do you not know that when you present yourselves to someone as obedient slaves, you are slaves of the one whom you obey, whether of sin, which leads to death, or of obedience, which leads to righteousness? 17 But thanks be to God, that, whereas you were slaves of sin, you became obedient from the heart to that form of teaching to which you were entrusted. 18 Being made free from sin, you became slaves of righteousness. 19 I speak in human terms because of the weakness of your flesh, for as you presented your members as slaves to uncleanness and to wickedness upon wickedness, even so now present your members as slaves to righteousness for sanctification. 20 For when you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness. 21 What fruit then did you have at that time in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death. 22 But now, being made free from sin, and having become slaves of God, you have your fruit of sanctification, and the result of everlasting life. 23 For the wages of sin is death, but the free gift of God is everlasting life in Christ Jesus our Lord.
AKJV(i) 1 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? 2 God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein? 3 Know you not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death? 4 Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. 5 For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection: 6 Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that from now on we should not serve sin. 7 For he that is dead is freed from sin. 8 Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him: 9 Knowing that Christ being raised from the dead dies no more; death has no more dominion over him. 10 For in that he died, he died to sin once: but in that he lives, he lives to God. 11 Likewise reckon you also yourselves to be dead indeed to sin, but alive to God through Jesus Christ our Lord. 12 Let not sin therefore reign in your mortal body, that you should obey it in the lusts thereof. 13 Neither yield you your members as instruments of unrighteousness to sin: but yield yourselves to God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness to God. 14 For sin shall not have dominion over you: for you are not under the law, but under grace. 15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid. 16 Know you not, that to whom you yield yourselves servants to obey, his servants you are to whom you obey; whether of sin to death, or of obedience to righteousness? 17 But God be thanked, that you were the servants of sin, but you have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you. 18 Being then made free from sin, you became the servants of righteousness. 19 I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as you have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity to iniquity; even so now yield your members servants to righteousness to holiness. 20 For when you were the servants of sin, you were free from righteousness. 21 What fruit had you then in those things whereof you are now ashamed? for the end of those things is death. 22 But now being made free from sin, and become servants to God, you have your fruit to holiness, and the end everlasting life. 23 For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.
AKJV_Strongs(i)
  1 G5101 What G2046 shall we say G3767 then? G1961 Shall we continue G266 in sin, G5485 that grace G4121 may abound?
  2 G3361 God G1096 G3361 forbid. G1096 G4459 How G599 shall we, that are dead G266 to sin, G2198 live G2089 any G2089 longer G1722 therein?
  3 G50 Know G3745 you not, that so G3745 many G907 of us as were baptized G1519 into G2424 Jesus G5547 Christ G907 were baptized G1519 into G2288 his death?
  4 G3767 Therefore G4916 we are buried G908 with him by baptism G1519 into G2288 death: G5618 that like G5547 as Christ G1453 was raised G3498 up from the dead G1391 by the glory G3962 of the Father, G3779 even so G2532 we also G4043 should walk G2538 in newness G2222 of life.
  5 G1487 For if G4854 we have been planted G4854 together G3667 in the likeness G2288 of his death, G2532 we shall be also G386 in the likeness of his resurrection:
  6 G1097 Knowing G5124 this, G3820 that our old G444 man G4957 is crucified G4983 with him, that the body G266 of sin G2673 might be destroyed, G3371 that from now on G1398 we should not serve G266 sin.
  7 G599 For he that is dead G1344 is freed G266 from sin.
  8 G1161 Now G1487 if G599 we be dead G5547 with Christ, G4100 we believe G2532 that we shall also G4800 live with him:
  9 G1492 Knowing G5547 that Christ G1453 being raised G3498 from the dead G599 dies G3765 no G2089 more; G2288 death G3765 has no G3765 more G2961 dominion over him.
  10 G599 For in that he died, G599 he died G266 to sin G2178 once: G2198 but in that he lives, G2198 he lives G2316 to God.
  11 G3779 Likewise G3049 reckon G2532 you also G1438 yourselves G3498 to be dead G3303 indeed G266 to sin, G2198 but alive G2316 to God G1722 through G2424 Jesus G5547 Christ G2962 our Lord.
  12 G266 Let not sin G3767 therefore G936 reign G5216 in your G2349 mortal G4983 body, G5219 that you should obey G1939 it in the lusts G846 thereof.
  13 G3366 Neither G3936 yield G5216 you your G3196 members G3696 as instruments G93 of unrighteousness G266 to sin: G3936 but yield G1438 yourselves G2316 to God, G2198 as those that are alive G3498 from the dead, G5216 and your G3196 members G3696 as instruments G1343 of righteousness G2316 to God.
  14 G266 For sin G2961 shall not have dominion G5259 over you: for you are not under G3551 the law, G5259 but under G5485 grace.
  15 G5101 What G3767 then? G264 shall we sin, G3754 because G5259 we are not under G3551 the law, G5259 but under G5485 grace? G3361 God G1096 G3361 forbid. G1096
  16 G1492 Know G3739 you not, that to whom G3936 you yield G1438 yourselves G1401 servants G5218 to obey, G1401 his servants G3739 you are to whom G5219 you obey; G2273 whether G266 of sin G2288 to death, G2228 or G5218 of obedience G1343 to righteousness?
  17 G2316 But God G5485 be thanked, G1401 that you were the servants G266 of sin, G5219 but you have obeyed G2588 from the heart G5179 that form G1322 of doctrine G3739 which G3860 was delivered you.
  18 G1161 Being then G1659 made G1659 free G266 from sin, G1402 you became G1402 the servants G1343 of righteousness.
  19 G3004 I speak G442 after the manner G442 of men G1223 because G769 of the infirmity G5216 of your G4561 flesh: G3936 for as you have yielded G5216 your G3196 members G1401 servants G167 to uncleanness G458 and to iniquity G458 to iniquity; G3779 even G3779 so G3568 now G3936 yield G5216 your G3196 members G1401 servants G1343 to righteousness G38 to holiness.
  20 G3753 For when G1401 you were the servants G266 of sin, G1658 you were free G1343 from righteousness.
  21 G5101 What G2590 fruit G2192 had G5119 you then G3767 G1909 in those things whereof G3739 G3568 you are now G1870 ashamed? G5056 for the end G1565 of those G2288 things is death.
  22 G3570 But now G1659 being made G1659 free G266 from sin, G1402 and become G1402 servants G2316 to God, G2192 you have G5216 your G2590 fruit G38 to holiness, G5056 and the end G166 everlasting G2222 life.
  23 G3800 For the wages G266 of sin G2288 is death; G5486 but the gift G2316 of God G166 is eternal G2222 life G1722 through G2424 Jesus G5547 Christ G2962 our Lord.
KJC(i) 1 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? 2 God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer in it? 3 Do you not know, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death? 4 Therefore we are buried with him by baptism into death: that just as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. 5 For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection: 6 Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin. 7 For he that is dead is freed from sin. 8 Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him: 9 Knowing that Christ being raised from the dead dies no more; death has no more dominion over him. 10 For in that he died, he died unto sin once: but in that he lives, he lives unto God. 11 Likewise reckon you also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord. 12 Let not sin therefore reign in your mortal body, that you should obey it in the lusts of it. 13 Neither yield you your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God. 14 For sin shall not have dominion over you: for you are not under the law, but under grace. 15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid. 16 Do you not know, that to whom you yield yourselves servants to obey, his servants you are to whom you obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? 17 But God be thanked, that you were the servants of sin, but you have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you. 18 Being then made free from sin, you became the servants of righteousness. 19 I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as you have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness. 20 For when you were the servants of sin, you were free from righteousness. 21 What fruit had you then in those things whereof you are now ashamed? for the end of those things is death. 22 But now being made free from sin, and become servants to God, you have your fruit unto holiness, and the end everlasting life. 23 For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.
KJ2000(i) 1 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? 2 God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer in it? 3 Know you not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death? 4 Therefore we are buried with him by baptism into death: that just as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. 5 For if we have been united with him in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection: 6 Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that we should no longer serve sin. 7 For he that is dead is freed from sin. 8 Now if we are dead with Christ, we believe that we shall also live with him: 9 Knowing that Christ being raised from the dead dies no more; death has no more dominion over him. 10 For in that he died, he died unto sin once: but in that he lives, he lives unto God. 11 Likewise reckon you also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord. 12 Let not sin therefore reign in your mortal body, that you should obey it in its lusts. 13 Neither yield your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God. 14 For sin shall not have dominion over you: for you are not under the law, but under grace. 15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid. 16 Know you not, that to whom you yield yourselves servants to obey, his servants you are to whom you obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? 17 But God be thanked, that you were the servants of sin, but you have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you. 18 Being then made free from sin, you became the servants of righteousness. 19 I speak after the manner of men because of the weakness of your flesh: for as you have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness. 20 For when you were the servants of sin, you were free from righteousness. 21 What fruit had you then in those things of which you are now ashamed? for the end of those things is death. 22 But now being made free from sin, and become servants to God, you have your fruit unto holiness, and the end everlasting life. 23 For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.
UKJV(i) 1 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? 2 God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein? 3 Know all of you not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death? 4 Therefore we are buried with him by baptism into death: that like Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. 5 For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection: 6 Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin. 7 For he that is dead is freed from sin. 8 Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him: 9 Knowing that Christ being raised from the dead dies no more; death has no more dominion over him. 10 For in that he died, he died unto sin once: but in that he lives, he lives unto God. 11 Likewise reckon all of you also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord. 12 Let not sin therefore reign in your mortal body, that all of you should obey it in the lusts thereof. 13 Neither yield all of you your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God. 14 For sin shall not have dominion over you: for all of you are not under the law, but under grace. 15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid. 16 Know all of you not, that to whom all of you yield yourselves servants to obey, his servants all of you are to whom all of you obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? 17 But God be thanked, that all of you were the servants of sin, but all of you have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you. 18 Being then made free from sin, all of you became the servants of righteousness. 19 I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as all of you have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness. 20 For when all of you were the servants of sin, all of you were free from righteousness. 21 What fruit had all of you then in those things whereof all of you are now ashamed? for the end of those things is death. 22 But now being made free from sin, and become servants to God, all of you have your fruit unto holiness, and the end everlasting life. 23 For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.
RKJNT(i) 1 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? 2 By no means. How shall we, who are dead to sin, live in it any longer? 3 Do you not know, that all of us who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? 4 Therefore, we were buried with him by baptism into death: so that as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also might walk in newness of life. 5 For if we have been united with him by sharing a death like his, so shall we also share a resurrection like his: 6 Knowing this, that our old man has been crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should no longer be enslaved by sin. 7 For he who has died is freed from sin. 8 Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live with him: 9 Knowing that Christ, having been raised from the dead, will never die again: death no longer has power over him. 10 For in his death, he died to sin once for all: but in his life, he lives to God. 11 In the same way, consider yourselves also to be dead to sin, but alive to God in Christ Jesus. 12 Therefore, do not let sin reign in your mortal bodies, to make you obey its lusts. 13 Do not yield your members to sin as instruments of unrighteousness: but yield yourselves to God, as those who are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness to God. 14 For sin shall not be your master: for you are not under the law, but under grace. 15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? By no means. 16 Do you not know that if you yield yourselves as slaves to obey someone, you are slaves of the one you obey; whether of sin, which leads to death, or of obedience, which leads to righteousness? 17 But thanks be to God, that you who were once the slaves of sin, have obeyed from the heart that standard of teaching which was entrusted to you. 18 Being then set free from sin, you became the slaves of righteousness. 19 I speak after the manner of men, because of the infirmity of your flesh: for as you have yielded your members as slaves to uncleanness and to ever increasing iniquity; so now yield your members as slaves to righteousness, leading to holiness. 20 For when you were the slaves of sin, you were free from the control of righteousness. 21 But what benefit did you get from those things of which you are now ashamed? for the result of those things is death. 22 But now, having been set free from sin, and having become slaves of God, you gain the benefit that leads to holiness, and the result is eternal life. 23 For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Christ Jesus our Lord.
CKJV_Strongs(i)
  1 G5101 What G2046 shall we say G3767 then? G1961 Shall we continue G266 in sin, G2443 that G5485 grace G4121 may abound?
  2 G1096 God forbid. G4459 How G2198 shall we, G3748 that G599 are dead G266 to sin, G2198 live G2089 any longer G846 in it?
  3 G50 Know you not, G3754 that G3745 so many of us as G907 were baptized G1519 into G2424 Jesus G5547 Christ G907 were baptized G1519 into G846 his G2288 death?
  4 G3767 Therefore G4916 we are buried with G846 him G1223 by G908 baptism G1519 into G2288 death: G2443 that G5618 just as G5547 Christ G1453 was raised up G1537 from G3498 the dead G1223 by G1391 the glory G3962 of the Father, G3779 even so G2249 we G2532 also G4043 should walk G1722 in G2538 newness G2222 of life.
  5 G1063 For G1487 if G1096 we have been G4854 planted together G3667 in the likeness G846 of his G2288 death, G2071 we shall be G235   G2532 also G386 in the likeness of his resurrection:
  6 G1097 Knowing G5124 this, G3754 that G2257 our G3820 old G444 man G4957 is crucified with G2443 him, that G4983 the body G266 of sin G2673 might be destroyed, G3588 that G3371 henceforth G2248 we G1398 should G3371 not G1398 serve G266 sin.
  7 G1063 For G599 he that is dead G1344 is freed G575 from G266 sin.
  8 G1161 Now G1487 if G599 we are dead G4862 with G5547 Christ, G4100 we believe G3754 that G4800 we shall G2532 also G4800 live with G846 him:
  9 G1492 Knowing G3754 that G5547 Christ G1453 being raised G1537 from G3498 the dead G599 dies G3765 no more; G2288 death G2961 has G3765 no more G2961 dominion G846 over him.
  10 G1063 For G3739 in that G599 he died, G599 he died G266 unto sin G2178 once: G1161 but G3739 in that G2198 he lives, G2198 he lives G2316 unto God.
  11 G3779 Likewise G3049 consider G5210   G2532 also G1438 yourselves G1511 to be G3498 dead G3303 indeed G266 unto sin, G1161 but G2198 alive G2316 unto God G1722 through G2424 Jesus G5547 Christ G2257 our G2962 Lord.
  12 G936 Let G3361 not G266 sin G3767 therefore G936 reign G1722 in G5216 your G2349 mortal G4983 body, G1519 that you should G5219 obey G846 it G1722 in G1939 the lusts G846 there.
  13 G3366 Neither G3936 yield G5216 your G3196 members G3696 as instruments G93 of unrighteousness G266 unto sin: G235 but G3936 yield G1438 yourselves G2316 unto God, G5613 as G2198 those that are alive G1537 from G3498 the dead, G2532 and G5216 your G3196 members G3696 as instruments G1343 of righteousness G2316 unto God.
  14 G1063 For G266 sin G2961 shall G3756 not G2961 have dominion over G5216 you: G1063 for G2075 you are G3756 not G5259 under G3551 the law, G235 but G5259 under G5485 grace.
  15 G5101 What G3767 then? G264 Shall we sin, G3754 because G2070 we are G3756 not G5259 under G3551 the law, G235 but G5259 under G5485 grace? G3361 God G1096 forbid.
  16 G3756 Don't G1492 you know G3754 that G3739 to whom G3936 you yield G1438 yourselves G1401 servants G1519 to G5218 obey, G1401 his servants G2075 you are? G3739   G5219   G2273 Whether G266 of sin G1519 unto G2288 death, G2228 or G5218 of obedience G1519 unto G1343 righteousness?
  17 G1161 But G2316 God G5485 be thanked, G3754 that G2258 you were G1401 the servants G266 of sin, G1161 but G5219 you have obeyed G1537 from G2588 the heart G1519   G5179 that form G1322 of teaching G3739 which G3860 was delivered you.
  18 G1659 Being G1161 then G1659 made free G575 from G266 sin, G1402 you became the servants G1343 of righteousness.
  19 G3004 I speak G442 after the manner of men G1223 because of G769 the infirmity G5216 of your G4561 flesh: G1063 for G5618 as G3936 you have yielded G5216 your G3196 members G1401 servants G167 to uncleanness G2532 and G458 to iniquity G1519 upon G458 iniquity; G3779 even so G3568 now G3936 yield G5216 your G3196 members G1401 servants G1343 to righteousness G1519 unto G38 holiness.
  20 G1063 For G3753 when G2258 you were G1401 the servants G266 of sin, G2258 you were G1658 free G1343 from righteousness.
  21 G5101 What G2590 fruit G2192 had you G5119 then G1909 in G3739 those things of which G1870 you are G3568 now G1870 ashamed? G1063 For G5056 the end G1565 of those things G2288 is death.
  22 G1161 But G3570 now G1659 being made free G575 from G266 sin, G1161 and G1402 become servants G2316 to God, G2192 you have G5216 your G2590 fruit G1519 unto G38 holiness, G1161 and G5056 the end G166 everlasting G2222 life.
  23 G1063 For G3800 the wages G266 of sin G2288 is death; G1161 but G5486 the gift G2316 of God G166 is eternal G2222 life G1722 through G2424 Jesus G5547 Christ G2257 our G2962 Lord.
RYLT(i) 1 What, then, shall we say? shall we continue in the sin that the grace may abound? 2 let it not be! we who died to the sin -- how shall we still live in it? 3 are you ignorant that we, as many as were baptized to Christ Jesus, to his death were baptized? 4 we were buried together, then, with him through the baptism to the death, that even as Christ was raised up out of the dead through the glory of the Father, so also we in newness of life might walk. 5 For, if we have become planted together to the likeness of his death, so also we shall be of the rising again; 6 this knowing, that our old man was crucified with him, that the body of the sin may be made useless, for our no longer serving the sin; 7 for he who has died has been set free from the sin. 8 And if we died with Christ, we believe that we also shall live with him, 9 knowing that Christ, having been raised up out of the dead, does no more die, death over him has no more lordship; 10 for in that he died, to the sin he died once, and in that he lives, he lives to God; 11 so also you, reckon yourselves to be dead indeed to the sin, and living to God in Jesus Christ our Lord. 12 Let not then the sin reign in your mortal body, to obey it in its desires; 13 neither present you your members instruments of unrighteousness to the sin, but present yourselves to God as living out of the dead, and your members instruments of righteousness to God; 14 for sin over you shall not have lordship, for you are not under law, but under grace. 15 What then? shall we sin because we are not under law but under grace? let it not be! 16 Have you not known that to whom you present yourselves servants for obedience, servants you are to him to whom you obey, whether of sin to death, or of obedience to righteousness? 17 and thanks to God, that you were servants of the sin, and -- were obedient from the heart to the form of teaching to which you were delivered up; 18 and having been freed from the sin, you became servants to the righteousness. 19 In the manner of men I speak, because of the weakness of your flesh, for even as you did present your members servants to the uncleanness and to the lawlessness -- to the lawlessness, so now present your members servants to the righteousness -- to sanctification, 20 for when you were servants of the sin, you were free from the righteousness, 21 what fruit, therefore, were you having then, in the things of which you are now ashamed? for the end of those is death. 22 And now, having been freed from the sin, and having become servants to God, you have your fruit -- to sanctification, and the end life age-during; 23 for the wages of the sin is death, and the gift of God is life age-during in Christ Jesus our Lord.
EJ2000(i) 1 ¶ What shall we say then? Shall we continue in sin that grace may abound? 2 No, in no wise. How shall we that are dead to sin live any longer therein? 3 Know ye not that all of us that are baptized into Jesus the Christ are baptized into his death? 4 For we are buried with him by baptism into death, that just as the Christ was raised up from the dead to the glory of the Father, likewise we also walk in newness of life. 5 For if we have been planted together in him in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection, 6 knowing this: that our old man is crucified with him that the body of sin might be destroyed that we should not serve sin any longer. 7 For he that is dead is justified from sin. 8 Now if we die with the Christ, we believe that we shall also live with him, 9 knowing that the Christ, having been raised from the dead, dies no more; death has no more dominion over him. 10 For he that is dead died unto sin once, and he that lives, lives unto God. 11 Likewise also reckon yourselves to be truly dead unto sin, but alive unto God in Christ, Jesus, our Lord. 12 Therefore do not let sin reign in your mortal body that ye should obey it in the lusts thereof. 13 Neither present your members as instruments of unrighteousness unto sin, but present yourselves unto God as those that are alive from the dead and your members as instruments of righteousness unto God. 14 So that sin shall have no dominion over you; for ye are not under the law, but under grace. 15 What then? shall we sin because we are not under the law, but under grace? No, in no wise. 16 Or know ye not that to whom ye present yourselves slaves to obey, his slaves ye are to whom ye obey, whether of sin unto death or of the obedience unto righteousness? 17 Thank God that, although ye were the slaves of sin, ye have obeyed from the heart that form of doctrine unto which ye are delivered; 18 and freed from sin, ye are become the slaves of righteousness. 19 I speak a human thing because of the weakness of our flesh: that as ye presented your members to serve uncleanness and iniquity unto iniquity, likewise now present your members to serve righteousness unto holiness. 20 For being previously the slaves of sin, now ye have been made the slaves of righteousness. 21 What fruit had ye then in those things of which ye are now ashamed? for the end of those things is death. 22 But now freed from sin and made slaves to God, ye have as your fruit sanctification and as the end, everlasting life. 23 For the wages of sin is death, but the grace of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
CAB(i) 1 What shall we say then? Shall we continue in sin that grace may abound? 2 Certainly not! We died to sin--How shall we live any longer in it? 3 Or do you not know that as many of us as were baptized into Christ Jesus were baptized into His death? 4 Therefore we were buried with Him through baptism into death, so that just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also should walk in newness of life. 5 For if we have been united together in the likeness of His death, certainly we shall be in the likeness of His resurrection; 6 knowing this, that our old man was crucified with Him, so that the body of sin may be done away with, that we should no longer serve sin. 7 For he who has died has been justified from sin. 8 But if we died with Christ, we believe that also we should live together with Him, 9 knowing that Christ, having been raised from the dead, no longer dies. Death is no longer master over Him. 10 For what death He died, He died to sin once for all; but what life He lives, He lives to God. 11 Likewise you also, consider yourselves to be dead indeed to sin, but alive to God in Christ Jesus our Lord. 12 Therefore do not let sin reign in your mortal body, that you should obey it in its lusts, 13 nor present your members as instruments of unrighteousness to sin, but present yourselves to God as being alive from the dead, and your members as instruments of righteousness to God. 14 For sin shall not be master over you, for you are not under law but under grace. 15 What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? Certainly not! 16 Do you not know that to whom you present yourselves as obedient slaves, you are slaves to whom you obey, whether of sin resulting in death, or of obedience resulting in righteousness? 17 But thanks be to God, that though you used to be slaves of sin, yet you obeyed from your heart that form of doctrine to which you were delivered. 18 And having been freed from sin, you became enslaved to righteousness. 19 I speak in human terms on account of the weakness of your flesh. For just as you presented your members as slaves to uncleanness, and to lawlessness resulting in more lawlessness, so now present your members as slaves to righteousness resulting in sanctification. 20 For when you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness. 21 So what fruit did you have then of which things you are now ashamed? For the end of those things is death. 22 But now having been freed from sin, and having become enslaved to God, you have your fruit resulting in sanctification, and the end, eternal life. 23 For the wages of sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
WPNT(i) 1 So what shall we say? Shall we continue in the sin so that the grace may abound? 2 Of course not! How can we who died to sin keep on living in it? 3 Or are you unaware that as many of us as were baptized into Christ Jesus were baptized into His death? 4 Therefore, we were buried with Him by means of that baptism into that death, so that just as Christ was raised from the dead by means of the Father’s glory, we also should walk in newness of life. 5 Now if we have become united with Him in His death, we will certainly be in His resurrection as well; 6 knowing this, that our old self was crucified with Him in order that the body of the sin might be set aside, so that we no longer be enslaved to that sin— 7 because he who has died has been released from that sin. 8 Now since we died with Christ, we believe that we will also live with Him, 9 knowing that Christ, having been raised from the dead, cannot die again; death can no longer master Him 10 —the death He died He died to sin once for all, while the life He lives He lives to God. 11 Thus you also, consider yourselves to be dead indeed to the sin, but alive to God in Christ Jesus our Lord. 12 Therefore do not let the sin reign in your mortal body, so that you obey it with the body’s evil desires 13 —do not present any part of your body to sin as an implement for unrighteousness, but present yourselves to God as those who are alive from the dead, and your body parts to God as implements for righteousness. 14 Really, sin must not rule over you, because you are not under law but under grace. 15 What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? Of course not! 16 Do you not know that when you offer yourselves to someone to obey them as slaves, you are slaves to the one whom you obey—whether of sin into death, or of obedience into righteousness? 17 But thanks be to God that although you used to be the slaves of the sin you wholeheartedly obeyed that pattern of doctrine into which you were delivered. 18 So having been emancipated from the sin, you became enslaved to the righteousness. 19 I continue to speak on a human level because of the weakness of your flesh. Now just as you used to present your body parts as slaves to uncleanness and to ever increasing lawlessness, so now present your body parts as slaves to righteousness with a view to sanctification. 20 For when you were slaves to the sin, you were ‘free’ from the righteousness. 21 So what ‘fruit’ did you have at that time from the things you are now ashamed of? The end of those things is death! 22 But now, having been emancipated from the sin, and having become enslaved to God, you have your ‘fruit’ into sanctification—and the end is eternal life! 23 Because the wages of sin is death, but the gracious gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
JMNT(i) 1 What, then (or: consequently), shall we continue saying (or: declaring)? Should we continue prolonging our remaining (or: May we stay longer, remain on, habitually abide or persist) in the Sin (with the failure; by the missing of the target; centered in the error; in relation to the deviation from the goal), to the end that the Grace and Favor may increase to be more than enough? 2 Certainly not (May it not come to be; May it not happen)! We, the very ones who once died by the Sin (or: died with the Sin; die in deviation; died with reference to missing the target; died to failure; die in error), how shall we [other MSS: could we] still (or: yet) continue living within it, centered in it, or in union with it? 3 Or are you continuing to be ignorant (are you remaining without experiential knowledge; do you continue not knowing) that as many of we who are immersed (or: were at one point baptized) into Christ Jesus are immersed (or: were then baptized) into His death? 4 We, then (or: consequently), were buried together (entombed together with funeral rites) in Him (or: by Him; with Him), through the immersion (baptism) into the death, to the end that just as (or: in the same manner as) Christ was roused and raised forth from out of the midst of dead folks THROUGH (through means of) THE GLORY (the glorious manifestation of splendor which calls forth praise; the notion; the renown; the reputation; the imagination) of The Father (or: which is the Father), thus also we can walk around (or: we also should likewise conduct ourselves and order our behavior) within newness of life (in union with life characterized by being new in kind and quality, and different from that which was former). 5 For since (or: You see, if) we have been birthed (have become; have come to be) folks engrafted and produced together (or: planted and made to grow together; brought forth together; congenital) in, by, to and with the result of the likeness of (or: effect of the similar manner from) His death, then certainly we shall also continue existing [in the effects of the likeness] of The Resurrection (or: which is the resurrection; or: from, and with qualities of, the resurrection), 6 while constantly knowing this by intimate experience, that our old, former humanity is crucified together (or: was simultaneously and jointly impaled and put to death on an execution stake) with [Him], to the end that the body of the Sin (the body belonging to the failure; the corporal manifestation that pertains to the deviation; the group of people [Adam] who missed the target) could and would be rendered useless and inoperative (idled-down to be unproductive; made null, inactive and unemployed), for us to no longer continually be a slave to the Sin (or: perform as a slave in the failure, for the Sin, or by deviating and thus missing the goal), 7 for you see, the One at one point dying (or: the one at some point suffering death) has been rightwised away from the Sin (or: set in the Way pointed out, away from the Failure; turned in the right direction, away from the deviation and missing of the target; placed into equity and right relationships, away from error; = has been moved away from The Sin, and has been brought into participation in covenant relationship). 8 Now since we died (or: if we die) together with Christ, we are continuously believing (relying; trusting) that we shall also continue living together in Him (by Him; for Him; to Him; with Him), 9 having seen and thus knowing and perceiving that Christ, being aroused and raised forth from out of the midst of dead folks, is no longer dying. His death is no longer exercising ownership (or: Death is no longer being lord or exerting mastery pertaining to Him; or: Death, from Him, is no longer functioning as a lord), 10 for what He died (or: You see, [the death] which He died), He died for the Sin (or: by the Failure; in the deviation; to the Sin; with the Error) once for all [time] (or: at once and only once); yet what He lives (or: Yet [the life] which He continues to live), He continues living in God (for God; to God; by God; with God). 11 Thus you folks, also, be logically considering (reckoning, accounting and concluding) yourselves to exist being dead ones, indeed, by the failure to hit the target (or: in the Sin; to the deviation), yet ones continuously living by God (in God; for God; to God; with God), within Christ Jesus, our Owner (or: in union with [the] Anointed Jesus, our Lord and Master). 12 Do not, then, let the Sin to continue reigning (or: Therefore, stop allowing the failure, the mistake, or the deviation from the goal to continue on the throne ruling as king) within your mortal body, [leading] into the continual listening in submissive obedience to its earnest desires (its full rushing of emotions, passions and lusts). 13 Also stop constantly placing your members (or: body parts) alongside (providing and presenting them) [as] tools (or: instruments) of injustice (disregard for what is right; activities discordant to the Way pointed out); but rather, you folks at once place yourselves alongside for disposal to God (or: stand yourselves with God, at [His] side; by and in God, present yourselves; set yourselves alongside [each other], for God) as it were being folks continually alive forth from out of the midst of dead ones, and your members [as] tools (instruments) of fair and equitable dealing in the Way pointed out in and by God (of justice and solidarity, for God; of being turned in the right direction, to God; of rightwised covenant relationships with God), 14 for your sin (your failure; your missing of the target) will not continue exercising mastery (or: You see, deviation from the goal shall not exert ownership and rule as your lord), for you folks are not under Law (or: do not exist being subject to [Torah] or custom), but rather under Grace (or: the Act which produced happiness, which was granted as a favor). 15 What, then? Should we (May we; Can we) occasionally sin (miss the target; fail), because we are not under law (subject to [Torah] or custom), but rather under grace (the act yielding happiness, granting joyous favor)? Certainly not (May it not come to be or happen)! 16 Have you not seen and thus know (Are you not aware) that to whom (for whom; or: in what) you habitually place yourselves alongside, presenting and providing yourselves as slaves into submissive, obedient hearing, you folks are, and continue being, [his or its] slavesto whom (in what; for which) you habitually submit in obedient hearing – whether of failure (of sin; of missing the target) into death, or of submissive, hearing obedience into fair and equitable dealings of rightwised relationship in the Way pointed out ([covenant] justice). 17 But Grace by God (or: Now [this is] happiness granted as favor in God): that you folks were existing, continuing to be slaves of the Sin (slaves of failure; slaves belonging to the missing the target), yet now you submissively hear and pay attention, so as to obey – from out of heart! – [the] type of instruction (or: chiseled and imprinted pattern of teaching) into which you are (or: at one point were) given over (handed over and entrusted; given alongside). 18 Now, being set free (or: liberated) from the Sin (failure; error), you folks are (or: were suddenly) enslaved (made slaves) to justice (= to covenant participation in solidarity) (or: in the Way pointed out; for fair and equitable dealings; by the Well-ordered, Righteous Existence [in Christ]; to rightwised relationship and [covenantal] behavior). 19 I am speaking humanly because of the weakness or sickness of your flesh (or: = your human condition; or: = the self that had been distorted by the System): for even as you folks presented (placed and provided alongside) your members [as; being] slaves by (for; in; to) the Uncleanness and by (for; in; to) the Lawlessness, [leading] into that Lawlessness, in this manner (or: thus) now you folks must place (provide and present) your members alongside [as] slaves of the Way pointed out (slaves of rightwised relationship in fair and equitable dealings; slaves of justice and righteousness) [leading] into the quality and sphere of being set-apart (or: into a holy consecration and a state of being sacredly different). 20 For when you folks were existing being slaves of the Sin (slaves from failure; slaves of deviation from the goal), you were existing [as it were] being free [as; with regard] to the Way pointed out (= being not owned by rightwised relationships, fairness, equity and justice). 21 What fruit, then, were you having (did you used to hold or possess) at that time, upon which [situation or condition] you folks now continue to be ashamed and embarrassed? For, indeed, the outcome (the end; the goal; the fruition; the consummation; the destiny) of those things [is] death. 22 But now being folks set free from the Sin (from failure; from error; from missing the target; from deviation) yet being enslaved by (to; in; for) God, you folks continue having (habitually hold and possess) your fruit unto the quality and sphere of being set-apart (into a sacred difference). Now the outcome (goal, end and destiny) [of this is] life which belongs to, is proper to, pertains to and is connected to the Age (eonian life; Life of and for the ages). 23 For you see, the subsistence pay (the ration money; the allowance) of the Sin (failure; the missing of the target; the deviation) [is] death, but God’s grace-effect (or: the result of the joyous and gracious gift of and from God; the effect of the favor, which is God,) [is] life which belongs to, is proper to, pertains to and is connected to the Age (eonian life; Life of and for the ages) within Christ Jesus, our Owner (or: in union with [the] Anointed Jesus, our Lord).
NSB(i) 5 If we have become united with him in the likeness of his death, we shall be in the likeness of his resurrection. 6 We know this that our old self was impaled with him that the body of sin might be destroyed, that we should no longer be in bondage to sin. 7 He who has died is freed from sin. 8 If we died with Christ, we believe that we shall also live with him. 9 We know that Christ being raised from the dead died no more; death no longer has dominion over him. 10 For the death that he died, he died with reference to sin once. But the life that he lives, he lives to God. 11 Consider yourselves to be dead with reference to sin, but alive with reference to God through Christ Jesus. 12 Let no sin rule in your mortal body, that you should obey the lustful desires. 13 Also do not present your members to sin as instruments of unrighteousness. Present yourselves to God, as alive from the dead, and your members as instruments of righteousness for God. 14 Sin will not have dominion over you. For you are not under law, but under grace. 15 What then? Shall we sin, because we are not under law, but under grace? God forbid! 16 Do you not know that if you present yourselves to anyone as obedient servants you are his (voluntary) servants because you obey him? This could be obedience to sin with death in view or obedience to righteousness with holiness in view? 17 But thanks to God, that you were the servants of sin yet you became obedient from the heart to the teachings delivered to you. 18 After being made free from sin, you became servants of righteousness. 19 I speak in human terms because of the weakness of your flesh. You once presented your members as servants to uncleanness and to sin. Now you present your members as servants to righteousness and sanctification (purification) (holiness). 20 When you were servants of sin, you were free in regard to righteousness. 21 You are now ashamed of the fruit you had at that time. For the results of these things is death. 22 Now you are free from sin and are servants to God. You have your fruit in holiness, and the end everlasting (eternal) life. 23 For the wages of sin is death, but the gift from God is everlasting life through Jesus Christ our Lord. 1 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? 2 God forbid. We died to sin! How could we any longer live in it? 3 Or are you ignorant to the fact that all we who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? 4 We were buried therefore with him through baptism into death. Christ was raised from the dead through the glory of the Father, that we might walk in the newness of life.
ISV(i) 1 No Longer Sin’s Slaves, but God’s SlavesWhat should we say, then? Should we go on sinning so that grace may increase? 2 Of course not! How can we who died as far as sin is concerned go on living in it?
3 Or don’t you know that all of us who were baptized into union with the Messiah Jesus were baptized into his death? 4 Therefore, through baptism we were buried with him into his death so that, just as the Messiah was raised from the dead by the Father’s glory, we too may live an entirely new life. 5 For if we have become united with him in a death like his, we will certainly also be united with him in a resurrection like his. 6 We know that our old natures were crucified with him so that our sin-laden bodies might be rendered powerless and we might no longer be slaves to sin. 7 For the person who has died has been freed from sin.
8 Now if we have died with the Messiah, we believe that we will also live with him, 9 for we know that the Messiah, who was raised from the dead, will never die again; death no longer has mastery over him. 10 For when he died, he died once and for all as far as sin is concerned. But now that he is alive, he lives for God. 11 In the same way, you too must continuously consider yourselves dead as far as sin is concerned, but living for God through the Messiah Jesus.
12 Therefore, do not let sin rule your mortal bodies so that you obey their desires. 13 Stop offering the parts of your body to sin as instruments of unrighteousness. Instead, offer yourselves to God as people who have been brought from death to life and the parts of your body as instruments of righteousness to God. 14 For sin will not have mastery over you, because you are not under Law but under grace.
15 What, then, does this mean? Should we go on sinning because we are not under Law but under grace? Of course not! 16 Don’t you know that when you offer yourselves to someone as obedient slaves, you are slaves of the one you obey—either of sin, which leads to death, or of obedience, which leads to righteousness? 17 But thank God that, though you were once slaves of sin, you became obedient from your hearts to that form of teaching with which you were entrusted! 18 And since you have been freed from sin, you have become slaves of righteousness.
19 I am speaking in simple terms because of the frailty of your human nature. Just as you once offered the parts of your body as slaves to impurity and to greater and greater disobedience, so now, in the same way, you must offer the parts of your body as slaves to righteousness that leads to sanctification. 20 For when you were slaves of sin, you were “free” as far as righteousness was concerned. 21 What benefit did you get from doing those things you are now ashamed of? For those things resulted in death. 22 But now that you have been freed from sin and have become God’s slaves, the benefit you reap is sanctification, and the result is eternal life. 23 For the wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life in union with the Messiah Jesus our Lord.
LEB(i) 1 What therefore shall we say? Shall we continue in sin, in order that grace may increase? 2 May it never be! How can we who died to sin still live in it? 3 Or do you not know that as many as were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? 4 Therefore we have been buried with him through baptism into death, in order that just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so also we may live a new way of life*. 5 For if we have become identified with him in the likeness of his death, certainly also we will be identified with him in the likeness* of his resurrection, 6 knowing this, that our old man was crucified together with him, in order that the body of sin may be done away with, that we may no longer be enslaved to sin. 7 For the one who has died has been freed from sin. 8 Now if we died with Christ, we believe that we will also live with him, 9 knowing that Christ, because he* has been raised from the dead, is going to die no more, death no longer being master over him. 10 For that death he died, he died to sin once and never again, but that life he lives, he lives to God. 11 So also you, consider yourselves to be dead to sin, but alive to God in Christ Jesus. 12 Therefore do not let sin reign in your mortal body, so that you obey its desires, 13 and do not present your members to sin as instruments of unrighteousness, but present yourselves to God as those who are alive from the dead, and your members to God as instruments of righteousness. 14 For sin will not be master over you, because you are not under law, but under grace. 15 What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? May it never be! 16 Do you not know that to whomever you present yourselves as slaves for obedience, you are slaves to whomever you obey, whether sin, leading to death, or obedience, leading to righteousness? 17 But thanks be to God that you were slaves of sin, but you have obeyed from the heart the pattern of teaching to which you were entrusted, 18 and having been set free from sin, you became enslaved to righteousness. 19 (I am speaking in human terms because of the weakness of your flesh.) For just as you presented your members as slaves to immorality and lawlessness, leading to lawlessness, so now present your members as slaves to righteousness, leading to sanctification. 20 For when you were slaves of sin, you were free with respect to righteousness. 21 Therefore what sort of fruit did you have then, about which you are now ashamed? For the end of those things is death. 22 But now, having been set free from sin and having been enslaved to God, you have your fruit leading to sanctification, and its end is eternal life. 23 For the compensation due sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
BGB(i) 1 Τί οὖν ἐροῦμεν; ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ; 2 μὴ γένοιτο. οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ; 3 ἢ ἀγνοεῖτε ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν; 4 συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον, ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν. 5 Εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα· 6 τοῦτο γινώσκοντες, ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη, ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ· 7 ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας. 8 Εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν* αὐτῷ, 9 εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει, θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει. 10 ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ Θεῷ. 11 οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς εἶναι νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ ζῶντας δὲ τῷ Θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. 12 Μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ, 13 μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ, ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας καὶ τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα δικαιοσύνης τῷ Θεῷ, 14 ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει· οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν. 15 Τί οὖν; ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν; μὴ γένοιτο. 16 οὐκ οἴδατε ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε, ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην; 17 χάρις δὲ τῷ Θεῷ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας, ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς, 18 ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ. 19 Ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν. ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν. 20 Ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ. 21 τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε; ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε· τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος. 22 νυνὶ δέ ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον. 23 τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος, τὸ δὲ χάρισμα τοῦ Θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν.
BIB(i) 1 Τί (What) οὖν (then) ἐροῦμεν (will we say)? ἐπιμένωμεν (Shall we continue) τῇ (-) ἁμαρτίᾳ (in sin), ἵνα (that) ἡ (-) χάρις (grace) πλεονάσῃ (may abound)? 2 μὴ (Never) γένοιτο (may it be)! οἵτινες (Who) ἀπεθάνομεν (we died) τῇ (-) ἁμαρτίᾳ (to sin), πῶς (how) ἔτι (still) ζήσομεν (shall we live) ἐν (in) αὐτῇ (it)? 3 ἢ (Or) ἀγνοεῖτε (are you unaware) ὅτι (that) ὅσοι (as many as) ἐβαπτίσθημεν (have been baptized) εἰς (into) Χριστὸν (Christ) Ἰησοῦν (Jesus), εἰς (into) τὸν (the) θάνατον (death) αὐτοῦ (of Him) ἐβαπτίσθημεν (have been baptized)? 4 συνετάφημεν (We were buried) οὖν (therefore) αὐτῷ (with Him) διὰ (through) τοῦ (-) βαπτίσματος (baptism) εἰς (into) τὸν (-) θάνατον (death), ἵνα (so that) ὥσπερ (just as) ἠγέρθη (was raised up) Χριστὸς (Christ) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead) διὰ (by) τῆς (the) δόξης (glory) τοῦ (of the) Πατρός (Father), οὕτως (so) καὶ (also) ἡμεῖς (we) ἐν (in) καινότητι (newness) ζωῆς (of life) περιπατήσωμεν (should walk). 5 Εἰ (If) γὰρ (for) σύμφυτοι (united) γεγόναμεν (we have become) τῷ (in the) ὁμοιώματι (likeness) τοῦ (of the) θανάτου (death) αὐτοῦ (of Him), ἀλλὰ (certainly) καὶ (also) τῆς (of the) ἀναστάσεως (resurrection) ἐσόμεθα (we will be); 6 τοῦτο (this) γινώσκοντες (knowing), ὅτι (that) ὁ (-) παλαιὸς (old) ἡμῶν (of us) ἄνθρωπος (self) συνεσταυρώθη (was crucified with Him), ἵνα (so that) καταργηθῇ (might be annulled) τὸ (the) σῶμα (body) τῆς (-) ἁμαρτίας (of sin), τοῦ (that) μηκέτι (no longer) δουλεύειν (are enslaved) ἡμᾶς (we) τῇ (-) ἁμαρτίᾳ (to sin). 7 ὁ (The one) γὰρ (for) ἀποθανὼν (having died) δεδικαίωται (has been freed) ἀπὸ (from) τῆς (-) ἁμαρτίας (sin). 8 Εἰ (If) δὲ (now) ἀπεθάνομεν (we died) σὺν (with) Χριστῷ (Christ), πιστεύομεν (we believe) ὅτι (that) καὶ (also) συζήσομεν* (we will live with) αὐτῷ (Him), 9 εἰδότες (knowing) ὅτι (that) Χριστὸς (Christ), ἐγερθεὶς (having been raised up) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead), οὐκέτι (no more) ἀποθνῄσκει (dies). θάνατος (Death) αὐτοῦ (Him) οὐκέτι (no longer) κυριεύει (rules over). 10 ὃ (That which) γὰρ (for) ἀπέθανεν (He died), τῇ (-) ἁμαρτίᾳ (to sin) ἀπέθανεν (He died) ἐφάπαξ (once for all); ὃ (that which) δὲ (however) ζῇ (He lives), ζῇ (He lives) τῷ (-) Θεῷ (to God). 11 οὕτως (So) καὶ (also) ὑμεῖς (you), λογίζεσθε (consider) ἑαυτοὺς (yourselves) εἶναι (to be) νεκροὺς (dead) μὲν (indeed) τῇ (-) ἁμαρτίᾳ (to sin), ζῶντας (living) δὲ (however) τῷ (-) Θεῷ (to God) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus). 12 Μὴ (Not) οὖν (therefore) βασιλευέτω (let reign) ἡ (-) ἁμαρτία (sin) ἐν (in) τῷ (the) θνητῷ (mortal) ὑμῶν (of you) σώματι (body), εἰς (in order) τὸ (-) ὑπακούειν (to obey) ταῖς (the) ἐπιθυμίαις (desires) αὐτοῦ (of it). 13 μηδὲ (Neither) παριστάνετε (yield) τὰ (the) μέλη (members) ὑμῶν (of you) ὅπλα (as instruments) ἀδικίας (of unrighteousness) τῇ (-) ἁμαρτίᾳ (to sin), ἀλλὰ (but) παραστήσατε (yield) ἑαυτοὺς (yourselves) τῷ (-) Θεῷ (to God), ὡσεὶ (as) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead) ζῶντας (living), καὶ (and) τὰ (the) μέλη (members) ὑμῶν (of you), ὅπλα (as instruments) δικαιοσύνης (of righteousness) τῷ (-) Θεῷ (to God). 14 ἁμαρτία (Sin) γὰρ (for) ὑμῶν (you) οὐ (not) κυριεύσει (will rule over), οὐ (not) γάρ (for) ἐστε (you are) ὑπὸ (under) νόμον (law), ἀλλὰ (but) ὑπὸ (under) χάριν (grace). 15 Τί (What) οὖν (then)? ἁμαρτήσωμεν (Shall we sin) ὅτι (because) οὐκ (not) ἐσμὲν (we are) ὑπὸ (under) νόμον (law), ἀλλὰ (but) ὑπὸ (under) χάριν (grace)? μὴ (Never) γένοιτο (may it be)! 16 οὐκ (Not) οἴδατε (know you) ὅτι (that) ᾧ (to whom) παριστάνετε (you yield) ἑαυτοὺς (yourselves) δούλους (as slaves) εἰς (for) ὑπακοήν (obedience), δοῦλοί (slaves) ἐστε (you are) ᾧ (to him whom) ὑπακούετε (you obey), ἤτοι (whether) ἁμαρτίας (of sin) εἰς (to) θάνατον (death), ἢ (or) ὑπακοῆς (of obedience) εἰς (to) δικαιοσύνην (righteousness)? 17 χάρις (Thanks be) δὲ (however) τῷ (-) Θεῷ (to God) ὅτι (that) ἦτε (you used to be) δοῦλοι (slaves) τῆς (-) ἁμαρτίας (of sin), ὑπηκούσατε (you have become obedient) δὲ (now) ἐκ (from the) καρδίας (heart), εἰς (to) ὃν (which) παρεδόθητε (you were handed over) τύπον (to the form) διδαχῆς (of teaching). 18 ἐλευθερωθέντες (Having been set free) δὲ (now) ἀπὸ (from) τῆς (-) ἁμαρτίας (sin), ἐδουλώθητε (you have become slaves) τῇ (-) δικαιοσύνῃ (to righteousness). 19 Ἀνθρώπινον (In human terms) λέγω (I speak) διὰ (on account of) τὴν (the) ἀσθένειαν (weakness) τῆς (of the) σαρκὸς (flesh) ὑμῶν (of you). ὥσπερ (For as) γὰρ (for) παρεστήσατε (you yielded) τὰ (the) μέλη (members) ὑμῶν (of you) δοῦλα (in bondage) τῇ (-) ἀκαθαρσίᾳ (to impurity) καὶ (and) τῇ (to) ἀνομίᾳ (lawlessness) εἰς (unto) τὴν (-) ἀνομίαν (lawlessness), οὕτως (so) νῦν (now) παραστήσατε (yield) τὰ (the) μέλη (members) ὑμῶν (of you) δοῦλα (in bondage) τῇ (-) δικαιοσύνῃ (to righteousness) εἰς (unto) ἁγιασμόν (sanctification). 20 Ὅτε (When) γὰρ (for) δοῦλοι (slaves) ἦτε (you were) τῆς (-) ἁμαρτίας (of sin), ἐλεύθεροι (free) ἦτε (you were) τῇ (-) δικαιοσύνῃ (from righteousness). 21 τίνα (What) οὖν (therefore) καρπὸν (fruit) εἴχετε (had you) τότε (then) ἐφ’ (in the things) οἷς (of which) νῦν (now) ἐπαισχύνεσθε (you are ashamed)? τὸ (The) γὰρ (for) τέλος (end) ἐκείνων (of those things) θάνατος (is death). 22 νυνὶ (Now) δέ (however), ἐλευθερωθέντες (having been set free) ἀπὸ (from) τῆς (-) ἁμαρτίας (sin), δουλωθέντες (having become slaves) δὲ (now) τῷ (-) Θεῷ (to God), ἔχετε (you have) τὸν (the) καρπὸν (fruit) ὑμῶν (of you) εἰς (unto) ἁγιασμόν (sanctification); τὸ (-) δὲ (now) τέλος (the end) ζωὴν (is life) αἰώνιον (eternal). 23 τὰ (The) γὰρ (for) ὀψώνια (wages) τῆς (-) ἁμαρτίας (of sin) θάνατος (is death); τὸ (-) δὲ (but) χάρισμα (the gift) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), ζωὴ (life) αἰώνιος (eternal) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus) τῷ (the) Κυρίῳ (Lord) ἡμῶν (of us).
BLB(i) 1 What then will we say? Shall we continue in sin that grace may abound? 2 Never may it be! How shall we who died to sin still live in it? 3 Or are you unaware that as many as have been baptized into Christ Jesus have been baptized into His death? 4 Therefore we were buried with Him through baptism into death, so that, just as Christ was raised up out from the dead by the glory of the Father, so we also should walk in newness of life. 5 For if we have become united in the likeness of His death, certainly also we will be of the resurrection, 6 knowing this, that our old man was crucified with Him, so that the body of sin might be annulled, that we are no longer enslaved to sin. 7 For the one having died has been freed from sin. 8 Now if we died with Christ, we believe that we will also live with Him, 9 knowing that Christ, having been raised up out from the dead, dies no more. Death no longer rules over Him. 10 For that which He died, He died to sin once for all; but that which He lives, He lives to God. 11 So also you, consider yourselves to be dead indeed to sin, but living to God in Christ Jesus. 12 Therefore do not let sin reign in your mortal body, in order to obey its desires. 13 Neither yield your members to sin as instruments of unrighteousness, but yield yourselves to God, as living out from the dead, and your members to God as instruments of righteousness. 14 For sin will not rule over you, for you are not under law, but under grace. 15 What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? Never may it be! 16 Do you not know that to whom you yield yourselves as slaves for obedience, you are slaves to him whom you obey, whether of sin to death, or of obedience to righteousness? 17 But thanks be to God that you who were slaves of sin have now become obedient from the heart to the pattern of teaching to which you were committed. 18 And having been set free from sin, you have become slaves to righteousness. 19 I speak in human terms on account of the weakness of your flesh. For just as you yielded your members in bondage to impurity and to lawlessness unto lawlessness, so now yield your members in bondage to righteousness unto sanctification. 20 For when you were slaves of sin, you were free from righteousness. 21 What fruit, therefore, did you have then in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death. 22 But now, having been set free from sin, and having become slaves to God, you have your fruit unto sanctification, and the end is eternal life. 23 For the wages of sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
BSB(i) 1 What then shall we say? Shall we continue in sin so that grace may increase? 2 Certainly not! How can we who died to sin live in it any longer? 3 Or aren’t you aware that all of us who were baptized into Christ Jesus were baptized into His death? 4 We were therefore buried with Him through baptism into death, in order that, just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, we too may walk in newness of life. 5 For if we have been united with Him like this in His death, we will certainly also be united with Him in His resurrection. 6 We know that our old self was crucified with Him so that the body of sin might be rendered powerless, that we should no longer be slaves to sin. 7 For anyone who has died has been freed from sin. 8 Now if we died with Christ, we believe that we will also live with Him. 9 For we know that since Christ was raised from the dead, He cannot die again; death no longer has dominion over Him. 10 The death He died, He died to sin once for all; but the life He lives, He lives to God. 11 So you too must count yourselves dead to sin, but alive to God in Christ Jesus. 12 Therefore do not let sin reign in your mortal body so that you obey its desires. 13 Do not present the parts of your body to sin as instruments of wickedness, but present yourselves to God as those who have been brought from death to life; and present the parts of your body to Him as instruments of righteousness. 14 For sin shall not be your master, because you are not under law, but under grace. 15 What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? Certainly not! 16 Do you not know that when you offer yourselves as obedient slaves, you are slaves to the one you obey, whether you are slaves to sin leading to death, or to obedience leading to righteousness? 17 But thanks be to God that, though you once were slaves to sin, you wholeheartedly obeyed the form of teaching to which you were committed. 18 You have been set free from sin and have become slaves to righteousness. 19 I am speaking in human terms because of the weakness of your flesh. Just as you used to offer the parts of your body in slavery to impurity and to escalating wickedness, so now offer them in slavery to righteousness leading to holiness. 20 For when you were slaves to sin, you were free of obligation to righteousness. 21 What fruit did you reap at that time from the things of which you are now ashamed? The outcome of those things is death. 22 But now that you have been set free from sin and have become slaves to God, the fruit you reap leads to holiness, and the outcome is eternal life. 23 For the wages of sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
MSB(i) 1 What then shall we say? Shall we continue in sin so that grace may increase? 2 Certainly not! How can we who died to sin live in it any longer? 3 Or aren’t you aware that all of us who were baptized into Christ Jesus were baptized into His death? 4 We were therefore buried with Him through baptism into death, in order that, just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, we too may walk in newness of life. 5 For if we have been united with Him like this in His death, we will certainly also be united with Him in His resurrection. 6 We know that our old self was crucified with Him so that the body of sin might be rendered powerless, that we should no longer be slaves to sin. 7 For anyone who has died has been freed from sin. 8 Now if we died with Christ, we believe that we will also live with Him. 9 For we know that since Christ was raised from the dead, He cannot die again; death no longer has dominion over Him. 10 The death He died, He died to sin once for all; but the life He lives, He lives to God. 11 So you too must count yourselves dead to sin, but alive to God in Christ Jesus our Lord. 12 Therefore do not let sin reign in your mortal body so that you obey it in its desires. 13 Do not present the parts of your body to sin as instruments of wickedness, but present yourselves to God as those who have been brought from death to life; and present the parts of your body to Him as instruments of righteousness. 14 For sin shall not be your master, because you are not under law, but under grace. 15 What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? Certainly not! 16 Do you not know that when you offer yourselves as obedient slaves, you are slaves to the one you obey, whether you are slaves to sin leading to death, or to obedience leading to righteousness? 17 But thanks be to God that, though you once were slaves to sin, you wholeheartedly obeyed the form of teaching to which you were committed. 18 You have been set free from sin and have become slaves to righteousness. 19 I am speaking in human terms because of the weakness of your flesh. Just as you used to offer the parts of your body in slavery to impurity and to escalating wickedness, so now offer them in slavery to righteousness leading to holiness. 20 For when you were slaves to sin, you were free of obligation to righteousness. 21 What fruit did you reap at that time from the things of which you are now ashamed? The outcome of those things is death. 22 But now that you have been set free from sin and have become slaves to God, the fruit you reap leads to holiness, and the outcome is eternal life. 23 For the wages of sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
MLV(i) 1 Therefore what will we say? Are we remaining in sin, in order that grace may increase? 2 Let it not happen! We who died to sin, how will we live in it any longer? 3 Or are you ignorant that as many as were immersed into Christ Jesus were immersed into his death? 4 Therefore we were buried together with him through the immersion into his death; in order that just-like Christ was raised up from the dead through the glory of the Father, so we might also walk in newness of life. 5 For if we have become unified together with him in the likeness of his death, we will also be unified with him in the likeness of his resurrection. 6 Knowing this, that our old man was crucified together with him, in order that the body of sin might be done-away, that we are to be enslaved to sin no longer; 7 for he who has died has been made righteous away from sin. 8 But if we died together with Christ, we believe that we will also be living together with him; 9 knowing that Christ having been raised up from the dead dies no more; death has no more lordship over him. 10 For that death that he died to sin, he died to sin once for all, but that life that he lives, he is living to God. 11 So you also, count yourselves to be indeed dead to sin, but living to God in Christ Jesus our Lord.
12 Therefore do not let sin reign in your mortal body, that you might obey it in its lusts; 13 nor present your members as weapons of unrighteousness to sin, but present yourselves to God, as living from the dead and your members as weapons of righteousness to God. 14 For sin will not have lordship over you; for you are not under the law, but under grace. 15 Therefore what? Shall we sin, because we are not under the law, but under grace? Let it not happen! 16 Do you not know, that to whom you present yourselves as bondservants to obedience, you are the bondservants to whom you obey; either of sin to death or of obedience to righteousness? 17 But gratitude to God, that, though you were bondservants of sin, you obeyed from the heart the pattern of teaching to which you were given; 18 and having been made free from sin, you were enslaved to righteousness.
19 I speak in human terms because of the weakness of your flesh; for just-as you presented your members as bondservants to uncleanness and to lawlessness leading to more lawlessness, so now present your members as bondservants to righteousness leading to holiness. 20 For when you were bondservants of sin, you were free in regard to the righteousness. 21 Therefore, what fruit were you having then in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death. 22 But now, having been made free from sin and having been enslaved to God, you have your fruit leading to holiness and the end everlasting life. 23 For the compensations of sin is death, but the gift of God is everlasting life in Christ Jesus our Lord.
VIN(i) 1 What should we say, then? Should we go on sinning so that grace may increase? 2 Certainly not! When we have died to sin, how can we live in it any longer? 3 Or don’t you know that all we who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? 4 We therefore were buried with Him through baptism into death, in order that, just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, we too may walk in newness of life. 5 For if we have been united with Him like this in His death, we will certainly also be raised to life as He was. 6 We know that our old self was crucified with him so that the body of sin might be done away with, that we should no longer be slaves to sin. 7 For anyone who has died has been freed from sin. 8 Now if we died with Christ, we believe that we will also live with him, 9 For we know that since Christ was raised from the dead, He cannot die again; death no longer has dominion over Him. 10 The death he died, he died to sin once for all; but the life he lives, he lives to God. 11 In the same way, consider yourselves dead to sin, but alive to God in Christ Jesus. 12 Therefore do not let sin reign in your mortal body, so that you obey its desires, 13 Do not present the parts of your body to sin as instruments of wickedness, but present yourselves to God as those who have been brought from death to life; and present the parts of your body to Him as instruments of righteousness. 14 For sin shall not be your master, because you are not under law, but under grace. 15 What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? By no means! 16 Don't you know that when you offer yourselves to someone as obedient slaves, you are slaves of the one you obey {— } either of sin, which leads to death, or of obedience, which leads to righteousness? 17 But thanks be to God that, though you once were slaves to sin, you wholeheartedly obeyed the form of teaching to which you were committed. 18 You have been set free from sin and have become slaves to righteousness. 19 I am speaking in human terms because of the weakness of your flesh. Just as you used to offer the parts of your body in slavery to impurity and to escalating wickedness, so now offer them in slavery to righteousness leading to holiness. 20 For when you were the slaves of sin, you were free from the control of righteousness. 21 What fruit did you reap at that time from the things you are now ashamed of? The outcome of those things is death. 22 But now that you have been set free from sin and have become slaves to God, the fruit you reap leads to holiness, and the outcome is eternal life. 23 For the wages of sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
Luther1545(i) 1 Was wollen wir hiezu sagen? Sollen wir denn in der Sünde beharren, auf daß die Gnade desto mächtiger werde? 2 Das sei ferne! Wie sollten wir in der Sünde wollen leben, der wir abgestorben sind? 3 Wisset ihr nicht, daß alle, die wir in Jesum Christum getauft sind, die sind in seinen Tod getauft? 4 So sind wir je mit ihm begraben durch die Taufe in den Tod, auf daß, gleichwie Christus ist auferweckt von den Toten durch die HERRLIchkeit des Vaters, also sollen auch wir in einem neuen Leben wandeln. 5 So wir aber samt ihm gepflanzet werden zu gleichem Tode, so werden wir auch der Auferstehung gleich sein, 6 dieweil wir wissen, daß unser alter Mensch samt ihm gekreuziget ist, auf daß der sündliche Leib aufhöre, daß wir hinfort der Sünde nicht dienen. 7 Denn wer gestorben ist, der ist gerechtfertiget von der Sünde. 8 Sind wir aber mit Christo gestorben, so glauben wir, daß wir auch mit ihm leben werden 9 und wissen, daß Christus, von den Toten erwecket, hinfort nicht stirbt; der Tod wird hinfort über ihn nicht herrschen. 10 Denn das er gestorben ist; das ist er der Sünde gestorben zu einem Mal; das er aber lebet, das lebet er Gott. 11 Also auch ihr, haltet euch dafür, daß ihr der Sünde gestorben seid und lebet Gott in Christo Jesu, unserm HERRN. 12 So lasset nun die Sünde nicht herrschen in eurem sterblichen Leibe, ihm Gehorsam zu leisten in seinen Lüsten. 13 Auch begebet nicht der Sünde eure Glieder zu Waffen der Ungerechtigkeit, sondern begebet euch selbst Gott, als die da aus den Toten lebendig sind, und eure Glieder Gott zu Waffen der Gerechtigkeit, 14 Denn die Sünde wird nicht herrschen können über euch, sintemal ihr nicht unter dem Gesetze seid, sondern unter der Gnade. 15 Wie nun? sollen wir sündigen, dieweil wir nicht unter dem Gesetz, sondern unter der Gnade sind? Das sei ferne! 16 Wisset ihr nicht, welchem ihr euch begebet zu Knechten in Gehorsam, des Knechte seid ihr, dem ihr gehorsam seid, es sei der Sünde zum Tode oder dem Gehorsam zur Gerechtigkeit? 17 Gott sei aber gedanket, daß ihr Knechte der Sünde gewesen seid, aber nun gehorsam worden von Herzen dem Vorbilde der Lehre, welchem ihr ergeben seid. 18 Denn nun ihr frei worden seid von der Sünde, seid ihr Knechte worden der Gerechtigkeit. 19 Ich muß menschlich davon reden um der Schwachheit willen eures Fleisches. Gleichwie ihr eure Glieder begeben habt zu Dienste der Unreinigkeit und von einer Ungerechtigkeit zu der andern, also begebet nun auch eure Glieder zu Dienste der Gerechtigkeit, daß sie heilig werden. 20 Denn da ihr der Sünde Knechte waret, da waret ihr frei von der Gerechtigkeit. 21 Was hattet ihr nun zu der Zeit für Frucht? Welcher ihr euch jetzt schämet; denn das Ende derselbigen ist der Tod. 22 Nun ihr aber seid von der Sünde frei und Gottes Knechte worden, habt ihr eure Frucht, daß ihr heilig werdet, das Ende aber das ewige Leben. 23 Denn der Tod ist der Sünde Sold; aber die Gabe Gottes ist das ewige Leben in Christo Jesu, unserm HERRN.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G5101 Was G2046 wollen wir hiezu sagen G1961 ? Sollen G3767 wir denn G266 in der Sünde G2443 beharren, auf daß G5485 die Gnade G4121 desto mächtiger werde ?
  2 G846 Das G1096 sei G4459 ferne! Wie G3748 sollten wir in der G266 Sünde G2198 wollen leben G599 , der wir abgestorben sind ?
  3 G846 Wisset ihr G50 nicht G3754 , daß G3745 alle G1519 , die wir in G2424 JEsum G5547 Christum G907 getauft G2288 sind, die sind in seinen Tod G907 getauft ?
  4 G3767 So G2249 sind wir G4916 je mit ihm begraben G1223 durch G908 die Taufe G1519 in G2288 den Tod G1453 , auf G2443 daß G5618 , gleichwie G5547 Christus G1537 ist auferweckt von G3498 den Toten G1223 durch G1391 die Herrlichkeit G846 des G3962 Vaters G3779 , also G2532 sollen auch G1722 wir in G2538 einem neuen G2222 Leben G4043 wandeln .
  5 G1487 So G1063 wir aber G4854 samt G846 ihm G1096 gepflanzet werden G2288 zu gleichem Tode G2532 , so werden wir auch G386 der Auferstehung G3667 gleich G2071 sein,
  6 G2248 dieweil wir G1097 wissen G3754 , daß G2257 unser G3820 alter G444 Mensch G5124 samt ihm G4957 gekreuziget ist G2443 , auf daß G266 der sündliche G4983 Leib G2673 aufhöre G3371 , daß wir hinfort G266 der Sünde G3371 nicht G1398 dienen .
  7 G1063 Denn G599 wer gestorben G575 ist, der ist gerechtfertiget von G266 der Sünde .
  8 G1161 Sind wir aber G4862 mit G5547 Christo G599 gestorben G1487 , so G4100 glauben G3754 wir, daß G2532 wir auch G846 mit ihm G4800 leben werden
  9 G1492 und wissen G3754 , daß G5547 Christus G1537 , von G3498 den Toten G3765 erwecket, hinfort G599 nicht stirbt G2288 ; der Tod G2961 wird G3765 hinfort G2961 über G846 ihn nicht herrschen.
  10 G1063 Denn G3739 das G599 er gestorben G266 ist; das ist er der Sünde G599 gestorben G2178 zu einem Mal G1161 ; das er aber G2198 lebet G2198 , das lebet G2316 er GOtt .
  11 G3779 Also G1161 auch G5210 ihr G3049 , haltet G1438 euch G3303 dafür, daß ihr der G266 Sünde G3498 gestorben G1511 seid G2532 und G2198 lebet G2316 GOtt G1722 in G5547 Christo G2424 JEsu G2257 , unserm G2962 HErrn .
  12 G936 So lasset G3767 nun G266 die Sünde G3361 nicht G936 herrschen G1722 in G5216 eurem G2349 sterblichen G4983 Leibe G846 , ihm G5219 Gehorsam G1722 zu G1519 leisten in G846 seinen G1939 Lüsten .
  13 G3366 Auch G266 begebet nicht der Sünde G5216 eure G3196 Glieder G3936 zu G3696 Waffen G93 der Ungerechtigkeit G235 , sondern G5216 begebet euch G1438 selbst G2316 GOtt G5613 , als G3936 die da G1537 aus G3498 den Toten G2198 lebendig G2532 sind, und G3196 eure Glieder G2316 GOtt G3696 zu Waffen G1343 der Gerechtigkeit,
  14 G1063 Denn G266 die Sünde G2961 wird G3756 nicht G2961 herrschen können über G5216 euch G1063 , sintemal G2075 ihr G3756 nicht G5259 unter G3551 dem Gesetze G235 seid, sondern G5259 unter der G5485 Gnade .
  15 G5101 Wie G3767 nun G264 ? sollen wir sündigen G3754 , dieweil G3756 wir nicht G5259 unter G3551 dem Gesetz G235 , sondern G5259 unter der G5485 Gnade G2070 sind G1096 ? Das sei ferne!
  16 G1492 Wisset G1438 ihr G3756 nicht G2075 , welchem ihr G3754 euch G3936 begebet zu G1401 Knechten G1519 in G5218 Gehorsam G1401 , des Knechte G3739 seid ihr, dem G5219 ihr gehorsam G2273 seid, es sei G266 der Sünde G1519 zum G2288 Tode G2228 oder G3739 dem G5218 Gehorsam G1519 zur G1343 Gerechtigkeit ?
  17 G2316 GOtt G5485 sei G1161 aber G3754 gedanket, daß G1401 ihr Knechte G266 der Sünde G2258 gewesen G3860 seid G1161 , aber G5219 nun gehorsam G1537 worden von G2588 Herzen G3739 dem G5179 Vorbilde G1322 der Lehre, welchem ihr ergeben seid.
  18 G1161 Denn nun G1659 ihr frei worden seid G575 von G266 der Sünde G1659 , seid G1402 ihr Knechte G1343 worden der Gerechtigkeit .
  19 G442 Ich muß menschlich G3004 davon reden G1223 um G769 der Schwachheit G5216 willen eures G4561 Fleisches G5618 . Gleichwie G5216 ihr eure G3196 Glieder G3936 begeben habt zu G167 Dienste der Unreinigkeit G1063 und G458 von einer Ungerechtigkeit G1519 zu G3779 der andern, also G3568 begebet nun G2532 auch G5216 eure G3196 Glieder G3936 zu G1343 Dienste der Gerechtigkeit G1519 , daß G38 sie heilig werden.
  20 G1063 Denn G3753 da G266 ihr der Sünde G1401 Knechte G2258 waret G2258 , da waret G1658 ihr frei G1343 von der Gerechtigkeit .
  21 G3767 Was hattet ihr nun G1565 zu der G5119 Zeit G2590 für Frucht G3739 ? Welcher G3568 ihr euch jetzt G1870 schämet G1063 ; denn G1909 das G5056 Ende G2192 derselbigen ist G2288 der Tod .
  22 G3570 Nun G1161 ihr aber G1659 seid G575 von G266 der Sünde G1161 frei und G2316 Gottes G1402 Knechte G2192 worden, habt G5216 ihr eure G2590 Frucht G1519 , daß G38 ihr heilig G5056 werdet, das Ende G1161 aber G166 das ewige G2222 Leben .
  23 G1063 Denn G2288 der Tod G266 ist der Sünde G3800 Sold G1161 ; aber G5486 die Gabe G2316 Gottes G166 ist das ewige G2222 Leben G1722 in G5547 Christo G2424 JEsu G2257 , unserm G2962 HErrn .
Luther1912(i) 1 Was wollen wir hierzu sagen? Sollen wir denn in der Sünde beharren, auf daß die Gnade desto mächtiger werde? 2 Das sei ferne! Wie sollten wir in der Sünde wollen leben, der wir abgestorben sind? 3 Wisset ihr nicht, daß alle, die wir in Jesus Christus getauft sind, die sind in seinen Tod getauft? 4 So sind wir ja mit ihm begraben durch die Taufe in den Tod, auf daß, gleichwie Christus ist auferweckt von den Toten durch die Herrlichkeit des Vaters, also sollen auch wir in einem neuen Leben wandeln. 5 So wir aber samt ihm gepflanzt werden zu gleichem Tode, so werden wir auch seiner Auferstehung gleich sein, 6 dieweil wir wissen, daß unser alter Mensch samt ihm gekreuzigt ist, auf daß der sündliche Leib aufhöre, daß wir hinfort der Sünde nicht mehr dienen. 7 Denn wer gestorben ist, der ist gerechtfertigt von der Sünde. 8 Sind wir aber mit Christo gestorben, so glauben wir, daß wir auch mit ihm leben werden, 9 und wissen, daß Christus, von den Toten auferweckt, hinfort nicht stirbt; der Tod wird hinfort nicht mehr über ihn herrschen. 10 Denn was er gestorben ist, das ist er der Sünde gestorben zu einem Mal; was er aber lebt, das lebt er Gott. 11 Also auch ihr, haltet euch dafür, daß ihr der Sünde gestorben seid und lebt Gott in Christo Jesus, unserm HERRN. 12 So lasset nun die Sünde nicht herrschen in eurem sterblichen Leibe, ihr Gehorsam zu leisten in seinen Lüsten. 13 Auch begebet nicht der Sünde eure Glieder zu Waffen der Ungerechtigkeit, sondern begebet euch selbst Gott, als die da aus den Toten lebendig sind, und eure Glieder Gott zu Waffen der Gerechtigkeit. 14 Denn die Sünde wird nicht herrschen können über euch, sintemal ihr nicht unter dem Gesetz seid, sondern unter der Gnade. 15 Wie nun? Sollen wir sündigen, dieweil wir nicht unter dem Gesetz, sondern unter der Gnade sind? Das sei ferne! 16 Wisset ihr nicht: welchem ihr euch begebet zu Knechten in Gehorsam, des Knechte seid ihr, dem ihr gehorsam seid, es sei der Sünde zum Tode oder dem Gehorsam zur Gerechtigkeit? 17 Gott sei aber gedankt, daß ihr Knechte der Sünde gewesen seid, aber nun gehorsam geworden von Herzen dem Vorbilde der Lehre, welchem ihr ergeben seid. 18 Denn nun ihr frei geworden seid von der Sünde, seid ihr Knechte der Gerechtigkeit geworden. 19 Ich muß menschlich davon reden um der Schwachheit willen eures Fleisches. Gleichwie ihr eure Glieder begeben habet zum Dienst der Unreinigkeit und von einer Ungerechtigkeit zur andern, also begebet auch nun eure Glieder zum Dienst der Gerechtigkeit, daß sie heilig werden. 20 Denn da ihr der Sünde Knechte wart, da wart ihr frei von der Gerechtigkeit. 21 Was hattet ihr nun zu der Zeit für Frucht? Welcher ihr euch jetzt schämet; denn ihr Ende ist der Tod. 22 Nun ihr aber seid von der Sünde frei und Gottes Knechte geworden, habt ihr eure Frucht, daß ihr heilig werdet, das Ende aber ist das ewige Leben. 23 Denn der Tod ist der Sünde Sold; aber die Gabe Gottes ist das ewige Leben in Christo Jesu, unserm HERRN.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G5101 Was G2046 wollen G3767 wir hierzu G2046 sagen G1961 ? Sollen G266 wir denn in der Sünde G1961 beharren G2443 , auf daß G5485 die Gnade G4121 desto mächtiger werde?
  2 G3361 G1096 Das sei ferne G4459 ! Wie G3748 sollten G846 G1722 G2089 wir in G266 der Sünde G3748 wollen G2198 leben G599 , der wir abgestorben sind?
  3 G2228 Wisset G50 ihr nicht G3754 , daß G3745 alle G907 , die G1519 wir in G2424 Jesum G5547 Christum G907 getauft G907 sind, die G1519 sind in G846 seinen G2288 Tod G907 getauft ?
  4 G3767 So G4916 sind wir G846 ja mit ihm G4916 begraben G1223 durch G908 die Taufe G1519 in G2288 den Tod G2443 , auf daß G5618 , gleichwie G5547 Christus G1453 ist auferweckt G1537 von G3498 den Toten G1223 durch G1391 die Herrlichkeit G3962 des Vaters G3779 , also G2532 sollen auch G2249 wir G1722 in G2538 einem neuen G2222 Leben G4043 wandeln .
  5 G1487 So G1096 wir G1063 aber G4854 samt ihm gepflanzt G1096 werden G3667 G846 zu gleichem G2288 Tode G235 , so G2071 werden G2532 wir auch G386 seiner Auferstehung G2071 gleich sein,
  6 G5124 dieweil G1097 wir wissen G3754 , daß G2257 unser G3820 alter G444 Mensch G4957 samt ihm gekreuzigt G2443 ist, auf daß G266 der sündliche G4983 Leib G2673 aufhöre G2248 , daß wir G3371 hinfort G266 der Sünde G3371 nicht G1398 dienen .
  7 G1063 Denn G599 wer gestorben G1344 ist, der ist gerechtfertigt G575 von G266 der Sünde .
  8 G1487 Sind G599 wir G1161 aber G4862 mit G5547 Christo G599 gestorben G4100 , so glauben G3754 wir, daß G4800 wir G2532 auch G846 mit ihm G4800 leben werden,
  9 G1492 und wissen G3754 , daß G5547 Christus G1537 , von G3498 den Toten G1453 erweckt G3765 , hinfort nicht G599 stirbt G2288 ; der Tod G2961 wird G3765 hinfort nicht mehr G846 über ihn G2961 herrschen .
  10 G1063 Denn G3739 was G599 er gestorben G266 ist, das ist er der Sünde G599 gestorben G2178 zu einem G3739 Mal; was G1161 er aber G2198 lebt G2198 , das lebt G2316 er Gott .
  11 G3779 Also G2532 auch G5210 ihr G3049 , haltet G1438 euch G1511 dafür, daß G266 G3303 ihr der Sünde G3498 gestorben G1511 seid G1161 und G2198 lebet G2316 Gott G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu G2257 , unserm G2962 HERRN .
  12 G3767 So G936 lasset G266 nun die Sünde G3361 nicht G936 herrschen G1722 in G5216 eurem G2349 sterblichen G4983 Leibe G1519 , G846 ihr G5219 Gehorsam G1722 zu leisten in G846 seinen G1939 Lüsten .
  13 G3366 Auch G3936 begebet G3366 nicht G266 der Sünde G5216 eure G3196 Glieder G3696 zu Waffen G93 der Ungerechtigkeit G235 , sondern G3936 begebet G1438 euch selbst G2316 Gott G5613 , als G2198 die G1537 da aus G3498 den Toten G2198 lebendig G2532 sind, und G5216 eure G3196 Glieder G2316 Gott G3696 zu Waffen G1343 der Gerechtigkeit .
  14 G1063 Denn G266 die Sünde G2961 wird G3756 nicht G2961 herrschen G5216 können über euch G1063 , sintemal G2075 ihr G3756 nicht G5259 unter G3551 dem Gesetze G2075 seid G235 , sondern G5259 unter G5485 der Gnade .
  15 G5101 Wie G3767 nun G264 ? Sollen wir sündigen G3754 , dieweil G2070 wir G3756 nicht G5259 unter G3551 dem Gesetz G235 , sondern G5259 unter G5485 der Gnade G2070 sind G3361 G1096 ? Das sei ferne!
  16 G1492 Wisset ihr G3756 nicht G3754 : G3739 welchem G1438 ihr euch G3936 begebet G1401 zu Knechten G1519 in G5218 Gehorsam G1401 , des Knechte G2075 seid G3739 ihr, dem G5219 ihr gehorsam G2273 seid, es sei G266 der Sünde G1519 zum G2288 Tode G2228 oder G5218 dem Gehorsam G1519 zur G1343 Gerechtigkeit ?
  17 G2316 Gott G5485 sei G1161 aber G5485 gedankt G3754 , daß G2258 ihr G1401 Knechte G266 der Sünde G2258 gewesen G1161 seid, aber G5219 nun gehorsam G1537 geworden von G2588 Herzen G5179 dem Vorbilde G1322 der Lehre G1519 G3739 , welchem G3860 ihr ergeben seid.
  18 G1161 Denn G1659 nun ihr frei G575 geworden seid von G266 der Sünde G1402 , seid ihr Knechte geworden G1343 der Gerechtigkeit .
  19 G3004 Ich G442 muß menschlich G3004 davon reden G1223 um G769 der Schwachheit G1223 willen G5216 eures G4561 Fleisches G1063 . G5618 Gleichwie G3936 ihr G5216 eure G3196 Glieder G3936 begeben G1401 habet zum Dienst G167 der Unreinigkeit G2532 und G458 von einer G458 Ungerechtigkeit G1519 zu G458 der andern G3779 , also G3936 begebet G3568 auch nun G5216 eure G3196 Glieder G1401 zum Dienst G1343 der Gerechtigkeit G1519 , daß G38 sie heilig G1519 werden .
  20 G1063 Denn G3753 da G2258 ihr G266 der Sünde G1401 Knechte G2258 waret G2258 , da waret G1658 ihr frei G1343 von der Gerechtigkeit .
  21 G5101 G3767 Was G2192 hattet ihr G5119 nun G1909 zu der Zeit G2590 für Frucht G3739 ? Welcher G1870 ihr G3568 euch jetzt G1870 schämet G1063 ; denn G1565 ihr G5056 Ende G2288 ist der Tod .
  22 G3570 Nun G1659 ihr G1161 aber G1659 seid G575 von G266 der Sünde G1659 frei G1161 und G2316 Gottes G1402 Knechte G2192 geworden, habt G5216 ihr eure G2590 Frucht G1519 , daß G38 ihr heilig G1519 werdet G5056 , das Ende G1161 aber G166 das ewige G2222 Leben .
  23 G1063 Denn G2288 der Tod G266 ist der Sünde G3800 Sold G1161 ; aber G5486 die Gabe G2316 Gottes G166 ist das ewige G2222 Leben G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu G2257 , unserm G2962 HERRN .
ELB1871(i) 1 Was sollen wir nun sagen? Sollten wir in der Sünde verharren, auf daß die Gnade überströme? 2 Das sei ferne! Wir, die wir der Sünde gestorben sind, wie sollen wir noch in derselben leben? 3 oder wisset ihr nicht, daß wir, so viele auf Christum Jesum getauft worden, auf seinen Tod getauft worden sind? 4 So sind wir nun mit ihm begraben worden durch die Taufe auf den Tod, auf daß, gleichwie Christus aus den Toten auferweckt worden ist durch die Herrlichkeit des Vaters, also auch wir in Neuheit des Lebens wandeln. 5 Denn wenn wir mit ihm einsgemacht worden sind in der Gleichheit seines Todes, so werden wir es auch in der seiner Auferstehung sein, 6 indem wir dieses wissen, daß unser alter Mensch mitgekreuzigt worden ist, auf daß der Leib der Sünde abgetan sei, daß wir der Sünde nicht mehr dienen. 7 Denn wer gestorben ist, ist freigesprochen von der Sünde. 8 Wenn wir aber mit Christo gestorben sind, so glauben wir, daß wir auch mit ihm leben werden, 9 da wir wissen, daß Christus, aus den Toten auferweckt, nicht mehr stirbt; der Tod herrscht nicht mehr über ihn. 10 Denn was er gestorben ist, ist er ein für allemal der Sünde gestorben; was er aber lebt, lebt er Gott. 11 Also auch ihr, haltet euch der Sünde für tot, Gott aber lebend in Christo Jesu. 12 So herrsche denn nicht die Sünde in eurem sterblichen Leibe, um seinen Lüsten zu gehorchen; 13 stellet auch nicht eure Glieder der Sünde dar zu Werkzeugen der Ungerechtigkeit, sondern stellet euch selbst Gott dar als Lebende aus den Toten, und eure Glieder Gott zu Werkzeugen der Gerechtigkeit. 14 Denn die Sünde wird nicht über euch herrschen, denn ihr seid nicht unter Gesetz, sondern unter Gnade. 15 Was nun, sollten wir sündigen, weil wir nicht unter Gesetz, sondern unter Gnade sind? Das sei ferne! 16 Wisset ihr nicht, daß, wem ihr euch darstellet als Sklaven zum Gehorsam, ihr dessen Sklaven seid, dem ihr gehorchet? entweder der Sünde zum Tode, oder des Gehorsams zur Gerechtigkeit? 17 Gott aber sei Dank, daß ihr Sklaven der Sünde waret, aber von Herzen gehorsam geworden seid dem Bilde der Lehre, welchem ihr übergeben worden seid! 18 Freigemacht aber von der Sünde, seid ihr Sklaven der Gerechtigkeit geworden. 19 Ich rede menschlich, wegen der Schwachheit eures Fleisches. Denn gleichwie ihr eure Glieder dargestellt habt zur Sklaverei der Unreinigkeit und der Gesetzlosigkeit zur Gesetzlosigkeit, also stellet jetzt eure Glieder dar zur Sklaverei der Gerechtigkeit zur Heiligkeit. 20 Denn als ihr Sklaven der Sünde waret, da waret ihr Freie von der Gerechtigkeit. 21 Welche Frucht hattet ihr denn damals von den Dingen, deren ihr euch jetzt schämet? denn das Ende derselben ist der Tod. 22 Jetzt aber, von der Sünde freigemacht und Gottes Sklaven geworden, habt ihr eure Frucht zur Heiligkeit, als das Ende aber ewiges Leben. 23 Denn der Lohn der Sünde ist der Tod, die Gnadengabe Gottes aber ewiges Leben in Christo Jesu, unserem Herrn.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G5101 Was G3767 sollen wir nun G2046 sagen? G266 Sollten wir in der Sünde G1961 verharren, G2443 auf daß G5485 die Gnade G4121 überströme?
  2 G3361 G1096 Das sei ferne! G3748 Wir, die G266 wir der Sünde G599 gestorben G4459 sind, wie G2089 sollen wir noch G1722 in G846 derselben G2198 leben?
  3 G2228 oder G50 wisset ihr nicht, G3754 daß G3745 wir, so viele G1519 auf G5547 Christum G2424 Jesum G907 getauft G1519 worden, auf G846 seinen G2288 Tod G907 getauft worden sind?
  4 G3767 So G4916 sind G846 wir nun mit ihm G4916 begraben G1223 worden durch G908 die Taufe G1519 auf G2288 den Tod, G2443 auf daß, G5618 gleichwie G5547 Christus G1537 aus G3498 den Toten G1453 auferweckt G1223 worden ist durch G1391 die Herrlichkeit G3962 des Vaters, G3779 also G2532 auch G2249 wir G1722 in G2538 Neuheit G2222 des Lebens G4043 wandeln.
  5 G1063 Denn G1487 wenn G4854 G1096 wir mit ihm einsgemacht G3667 worden sind in der Gleichheit G846 seines G2288 Todes, G235 so G2071 werden G2532 wir es auch G386 in der seiner Auferstehung G2071 sein,
  6 G5124 indem wir dieses G1097 wissen, G3754 daß G2257 unser G3820 alter G444 Mensch G4957 mitgekreuzigt G2443 worden ist, auf daß G4983 der Leib G266 der Sünde G2673 abgetan G3371 sei, daß G2248 wir G266 der Sünde G3371 nicht G1398 mehr dienen.
  7 G1063 Denn G599 wer gestorben G1344 ist, ist freigesprochen G575 von G266 der Sünde.
  8 G1487 Wenn G1161 wir aber G4862 mit G5547 Christo G599 gestorben G4100 sind, so glauben G3754 wir, daß G2532 wir auch G846 mit ihm G4800 leben werden,
  9 G1492 da wir wissen, G3754 daß G5547 Christus, G1537 aus G3498 den Toten G1453 auferweckt, G2089 G3765 nicht mehr G599 stirbt; G2288 der Tod G2961 herrscht G2089 G3765 nicht mehr G2961 über G846 ihn.
  10 G1063 Denn G599 was er gestorben G2178 ist, ist er ein für allemal G266 der Sünde G599 gestorben; G3739 was G1161 er aber G2198 lebt, G2198 lebt G2316 er Gott.
  11 G3779 Also G2532 auch G5210 ihr, G3049 haltet G1438 euch G266 der Sünde G3498 G1511 G3303 für tot, G2316 Gott G1161 aber G2198 lebend G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu.
  12 G3767 So G936 herrsche G3361 denn nicht G266 die Sünde G1722 in G5216 eurem G2349 sterblichen G4983 Leibe, G1519 um G846 G1722 seinen G1939 Lüsten G5219 zu gehorchen;
  13 G3936 stellet G3366 auch G5216 nicht eure G3196 Glieder G266 der Sünde G3936 dar G3696 zu Werkzeugen G93 der Ungerechtigkeit, G235 sondern G3936 stellet G1438 euch selbst G2316 Gott G3936 dar G5613 als G2198 Lebende G1537 aus G3498 den Toten, G2532 und G5216 eure G3196 Glieder G2316 Gott G3696 zu Werkzeugen G1343 der Gerechtigkeit.
  14 G1063 Denn G266 die Sünde G3756 wird nicht G5216 über euch G2961 herrschen, G1063 denn G2075 ihr seid G3756 nicht G5259 unter G3551 Gesetz, G235 sondern G5259 unter G5485 Gnade.
  15 G5101 Was G3767 nun, G264 sollten wir sündigen, G3754 weil G3756 wir nicht G5259 unter G3551 Gesetz, G235 sondern G5259 unter G5485 Gnade G2070 sind? G3361 G1096 Das sei ferne!
  16 G1492 Wisset G3756 ihr nicht, G3754 daß, G3739 wem G1438 ihr euch G3936 darstellet G1401 als Sklaven G1519 zum G5218 Gehorsam, G1401 ihr dessen Sklaven G2075 seid, G3739 dem G5219 ihr gehorchet? G2273 entweder G266 der Sünde G1519 zum G2288 Tode, G2228 oder G5218 des Gehorsams G1519 zur G1343 Gerechtigkeit?
  17 G2316 Gott G1161 aber G5485 sei Dank, G3754 daß G1401 ihr Sklaven G266 der Sünde G2258 waret, G1161 aber G1537 von G2588 Herzen G5219 gehorsam G5219 geworden seid G5179 dem Bilde G1322 der Lehre, G1519 G3739 welchem G3860 ihr übergeben worden seid!
  18 G1659 Freigemacht G1161 aber G575 von G266 der Sünde, G1402 seid G1402 ihr Sklaven G1343 der Gerechtigkeit G1402 geworden.
  19 G3004 Ich rede G442 menschlich, G1223 wegen G769 der Schwachheit G5216 eures G4561 Fleisches. G1063 Denn G5618 gleichwie G5216 ihr eure G3196 Glieder G3936 dargestellt G1400 habt zur Sklaverei G167 der Unreinigkeit G2532 und G458 der Gesetzlosigkeit G1519 zur G458 Gesetzlosigkeit, G3779 also G3936 stellet G3568 jetzt G5216 eure G3196 Glieder G3936 dar G1400 zur Sklaverei G1343 der Gerechtigkeit G1519 zur G38 Heiligkeit.
  20 G1063 Denn G3753 als G1401 ihr Sklaven G266 der Sünde G2258 waret, G2258 da waret G1658 ihr Freie G1343 von der Gerechtigkeit.
  21 G5101 Welche G2590 Frucht G2192 hattet G3767 ihr denn G5119 damals G1909 von G3739 den Dingen, deren G3568 ihr euch jetzt G1870 schämet? G1063 denn G5056 das Ende G1565 derselben G2288 ist der Tod.
  22 G3570 Jetzt G1161 aber, G575 von G266 der Sünde G1659 freigemacht G1161 und G2316 Gottes G1402 Sklaven G1402 geworden, G2192 habt G5216 ihr eure G2590 Frucht G1519 zur G38 Heiligkeit, G5056 als das Ende G1161 aber G166 ewiges G2222 Leben.
  23 G1063 Denn G3800 der Lohn G266 der Sünde G2288 ist der Tod, G5486 die Gnadengabe G2316 Gottes G1161 aber G166 ewiges G2222 Leben G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu, G2257 unserem G2962 Herrn.
ELB1905(i) 1 Was sollen wir nun sagen? Sollten wir in der Sünde verharren, auf daß die Gnade überströme? 2 Das sei ferne! Wir, die wir der Sünde gestorben sind, wie sollen wir noch in derselben leben? 3 Oder wisset ihr nicht, daß wir, so viele auf Christum Jesum getauft worden, auf seinen Tod getauft worden sind? 4 So sind wir nun mit ihm begraben worden durch die Taufe auf den Tod, auf daß, gleichwie Christus aus den Toten auferweckt worden ist durch die Herrlichkeit des Vaters, also auch wir in Neuheit des Lebens wandeln. 5 Denn wenn wir mit ihm einsgemacht worden Eig. verwachsen sind in der Gleichheit seines Todes, so werden wir es auch in der seiner W. der Auferstehung sein, 6 indem wir dieses wissen, Eig. erkennen daß unser alter Mensch mitgekreuzigt worden ist, auf daß der Leib der Sünde abgetan sei, daß wir der Sünde nicht mehr dienen. O. nicht mehr der Sünde Sklaven seien 7 Denn wer gestorben ist, ist freigesprochen O. gerechtfertigt, oder freigelassen von der Sünde. 8 Wenn wir aber mit Christo gestorben sind, so glauben wir, daß wir auch mit ihm leben werden, da wir wissen, 9 daß Christus, aus den Toten auferweckt, nicht mehr stirbt; der Tod herrscht nicht mehr über ihn. 10 Denn was er gestorben ist, ist er ein für allemal der Sünde gestorben; was er aber lebt, lebt er Gott. 11 Also auch ihr, haltet euch der Sünde für tot, Gott aber lebend in Christo Jesu. 12 So herrsche denn nicht die Sünde in eurem sterblichen Leibe, um seinen Lüsten zu gehorchen; 13 stellet auch nicht eure Glieder der Sünde dar zu Werkzeugen der Ungerechtigkeit, sondern stellet euch selbst Gott dar Eig. habet euch dargestellt. Die griechische Zeitform bezeichnet eine währende Vergangenheit, dh. die Handlung ist geschehen und dauert fort. So auch [V. 19] als Lebende aus den Toten, und eure Glieder Gott zu Werkzeugen der Gerechtigkeit. 14 Denn die Sünde wird nicht über euch herrschen, denn ihr seid nicht unter Gesetz, sondern unter Gnade. 15 Was nun, sollten wir sündigen, weil wir nicht unter Gesetz, sondern unter Gnade sind? Das sei ferne! 16 Wisset ihr nicht, daß, wem ihr euch darstellet als Sklaven zum Gehorsam, ihr dessen Sklaven seid, dem ihr gehorchet? Entweder der Sünde zum Tode, oder des Gehorsams zur Gerechtigkeit? 17 Gott aber sei Dank, daß ihr Sklaven der Sünde waret, aber von Herzen gehorsam geworden seid O. worin ihr unterwiesen worden seid dem Bilde der Lehre, welchem ihr übergeben worden seid! 18 Freigemacht aber von der Sünde, seid ihr Sklaven der Gerechtigkeit geworden. 19 Ich rede menschlich, wegen der Schwachheit eures Fleisches. Denn gleichwie ihr eure Glieder dargestellt habt zur Sklaverei der Unreinigkeit und der Gesetzlosigkeit zur Gesetzlosigkeit, also stellet jetzt eure Glieder dar zur Sklaverei der Gerechtigkeit zur Heiligkeit. O. Heiligung; eig. zum Geheiligtsein; so auch [V. 22] 20 Denn als ihr Sklaven der Sünde waret, da waret ihr Freie von der Gerechtigkeit. O. der Gerechtigkeit gegenüber 21 Welche Frucht hattet ihr denn damals von den Dingen, deren ihr euch jetzt schämet? Denn das Ende derselben ist der Tod. 22 Jetzt aber, von der Sünde freigemacht und Gottes Sklaven geworden, habt ihr eure Frucht zur Heiligkeit, als das Ende aber ewiges Leben. 23 Denn der Lohn der Sünde ist der Tod, die Gnadengabe Gottes aber ewiges Leben in Christo Jesu, unserem Herrn.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G5101 Was G3767 sollen wir nun G2046 sagen G266 ? Sollten wir in der Sünde G1961 verharren G2443 , auf daß G5485 die Gnade G4121 überströme ?
  2 G1096 -G3361 Das sei ferne G3748 ! Wir, die G266 wir der Sünde G599 gestorben G4459 sind, wie G2089 sollen wir noch G1722 in G846 derselben G2198 leben ?
  3 G2228 oder G50 wisset ihr nicht G3754 , daß G3745 wir, so viele G1519 auf G5547 Christum G2424 Jesum G907 getauft G1519 worden, auf G846 seinen G2288 Tod G907 getauft worden sind?
  4 G3767 So G4916 sind G846 wir nun mit ihm G4916 begraben G1223 worden durch G908 die Taufe G1519 auf G2288 den Tod G2443 , auf daß G5618 , gleichwie G5547 Christus G1537 aus G3498 den Toten G1453 auferweckt G1223 worden ist durch G1391 die Herrlichkeit G3962 des Vaters G3779 , also G2532 auch G2249 wir G1722 in G2538 Neuheit G2222 des Lebens G4043 wandeln .
  5 G1063 Denn G1487 wenn G1096 -G4854 wir mit ihm einsgemacht G3667 worden sind in der Gleichheit G846 seines G2288 Todes G235 , so G2071 werden G2532 wir es auch G386 in der seiner Auferstehung G2071 sein,
  6 G5124 indem wir dieses G1097 wissen G3754 , daß G2257 unser G3820 alter G444 Mensch G4957 mitgekreuzigt G2443 worden ist, auf daß G4983 der Leib G266 der Sünde G2673 abgetan G3371 sei, daß G2248 wir G266 der Sünde G3371 nicht G1398 mehr dienen .
  7 G1063 Denn G599 wer gestorben G1344 ist, ist freigesprochen G575 von G266 der Sünde .
  8 G1487 Wenn G1161 wir aber G4862 mit G5547 Christo G599 gestorben G4100 sind, so glauben G3754 wir, daß G2532 wir auch G846 mit ihm G4800 leben werden,
  9 G1492 da wir wissen G3754 , daß G5547 Christus G1537 , aus G3498 den Toten G1453 auferweckt G2089 -G3765 , nicht mehr G599 stirbt G2288 ; der Tod G2961 herrscht G2089 -G3765 nicht mehr G2961 über G846 ihn .
  10 G1063 Denn G599 was er gestorben G2178 ist, ist er ein für allemal G266 der Sünde G599 gestorben G3739 ; was G1161 er aber G2198 lebt G2198 , lebt G2316 er Gott .
  11 G3779 Also G2532 auch G5210 ihr G3049 , haltet G1438 euch G266 der Sünde G1511 -G3303 -G3498 für tot G2316 , Gott G1161 aber G2198 lebend G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu .
  12 G3767 So G936 herrsche G3361 denn nicht G266 die Sünde G1722 in G5216 eurem G2349 sterblichen G4983 Leibe G1519 , um G846 -G1722 seinen G1939 Lüsten G5219 zu gehorchen;
  13 G3936 stellet G3366 auch G5216 nicht eure G3196 Glieder G266 der Sünde G3936 dar G3696 zu Werkzeugen G93 der Ungerechtigkeit G235 , sondern G3936 stellet G1438 euch selbst G2316 Gott G3936 dar G5613 als G2198 Lebende G1537 aus G3498 den Toten G2532 , und G5216 eure G3196 Glieder G2316 Gott G3696 zu Werkzeugen G1343 der Gerechtigkeit .
  14 G1063 Denn G266 die Sünde G3756 wird nicht G5216 über euch G2961 herrschen G1063 , denn G2075 ihr seid G3756 nicht G5259 unter G3551 Gesetz G235 , sondern G5259 unter G5485 Gnade .
  15 G5101 Was G3767 nun G264 , sollten wir sündigen G3754 , weil G3756 wir nicht G5259 unter G3551 Gesetz G235 , sondern G5259 unter G5485 Gnade G2070 sind G1096 -G3361 ? Das sei ferne!
  16 G1492 Wisset G3756 ihr nicht G3754 , daß G3739 , wem G1438 ihr euch G3936 darstellet G1401 als Sklaven G1519 zum G5218 Gehorsam G1401 , ihr dessen Sklaven G2075 seid G3739 , dem G5219 ihr gehorchet G2273 ? entweder G266 der Sünde G1519 zum G2288 Tode G2228 , oder G5218 des Gehorsams G1519 zur G1343 Gerechtigkeit ?
  17 G2316 Gott G1161 aber G5485 sei Dank G3754 , daß G1401 ihr Sklaven G266 der Sünde G2258 waret G1161 , aber G1537 von G2588 Herzen G5219 gehorsam G5219 geworden seid G5179 dem Bilde G1322 der Lehre G1519 -G3739 , welchem G3860 ihr übergeben worden seid!
  18 G1659 Freigemacht G1161 aber G575 von G266 der Sünde G1402 , seid G1402 ihr Sklaven G1343 der Gerechtigkeit G1402 geworden .
  19 G3004 Ich rede G442 menschlich G1223 , wegen G769 der Schwachheit G5216 eures G4561 Fleisches G1063 . Denn G5618 gleichwie G5216 ihr eure G3196 Glieder G3936 dargestellt G1400 habt zur Sklaverei G167 der Unreinigkeit G2532 und G458 der Gesetzlosigkeit G1519 zur G458 Gesetzlosigkeit G3779 , also G3936 stellet G3568 jetzt G5216 eure G3196 Glieder G3936 dar G1400 zur Sklaverei G1343 der Gerechtigkeit G1519 zur G38 Heiligkeit .
  20 G1063 Denn G3753 als G1401 ihr Sklaven G266 der Sünde G2258 waret G2258 , da waret G1658 ihr Freie G1343 von der Gerechtigkeit .
  21 G5101 Welche G2590 Frucht G2192 hattet G3767 ihr denn G5119 damals G1909 von G3739 den Dingen, deren G3568 ihr euch jetzt G1870 schämet G1063 ? denn G5056 das Ende G1565 derselben G2288 ist der Tod .
  22 G3570 Jetzt G1161 aber G575 , von G266 der Sünde G1659 freigemacht G1161 und G2316 Gottes G1402 Sklaven G1402 geworden G2192 , habt G5216 ihr eure G2590 Frucht G1519 zur G38 Heiligkeit G5056 , als das Ende G1161 aber G166 ewiges G2222 Leben .
  23 G1063 Denn G3800 der Lohn G266 der Sünde G2288 ist der Tod G5486 , die Gnadengabe G2316 Gottes G1161 aber G166 ewiges G2222 Leben G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu G2257 , unserem G2962 Herrn .
DSV(i) 1 Wat zullen wij dan zeggen? Zullen wij in de zonde blijven, opdat de genade te meerder worde? 2 Dat zij verre. Wij, die der zonde gestorven zijn, hoe zullen wij nog in dezelve leven? 3 Of weet gij niet, dat zovelen als wij in Christus Jezus gedoopt zijn, wij in Zijn dood gedoopt zijn? 4 Wij zijn dan met Hem begraven, door den doop in den dood, opdat, gelijkerwijs Christus uit de doden opgewekt is tot de heerlijkheid des Vaders, alzo ook wij in nieuwigheid des levens wandelen zouden. 5 Want indien wij met Hem een plant geworden zijn in de gelijkmaking Zijns doods, zo zullen wij het ook zijn in de gelijkmaking Zijner opstanding; 6 Dit wetende, dat onze oude mens met Hem gekruisigd is, opdat het lichaam der zonde te niet gedaan worde, opdat wij niet meer de zonde dienen. 7 Want die gestorven is, die is gerechtvaardigd van de zonde. 8 Indien wij nu met Christus gestorven zijn, zo geloven wij, dat wij ook met Hem zullen leven; 9 Wetende, dat Christus, opgewekt zijnde uit de doden, niet meer sterft; de dood heerst niet meer over Hem. 10 Want dat Hij gestorven is, dat is Hij der zonde eenmaal gestorven; en dat Hij leeft, dat leeft Hij Gode. 11 Alzo ook gijlieden, houdt het daarvoor dat gij wel der zonde dood zijt, maar Gode levende zijt in Christus Jezus, onzen Heere. 12 Dat dan de zonde niet heerse in uw sterfelijk lichaam, om haar te gehoorzamen in de begeerlijkheden deszelven lichaams. 13 En stelt uwe leden niet der zonde tot wapenen der ongerechtigheid; maar stelt uzelven Gode, als uit de doden levende geworden zijnde, en stelt uw leden Gode tot wapenen der gerechtigheid. 14 Want de zonde zal over u niet heersen; want gij zijt niet onder de wet, maar onder de genade. 15 Wat dan? Zullen wij zondigen, omdat wij niet zijn onder de wet, maar onder de genade? Dat zij verre. 16 Weet gij niet, dat wien gij uzelven stelt tot dienstknechten ter gehoorzaamheid, gij dienstknechten zijt desgenen, dien gij gehoorzaamt, of der zonde tot den dood, of der gehoorzaamheid tot gerechtigheid? 17 Maar Gode zij dank, dat gij wel dienstknechten der zonde waart, maar dat gij nu van harte gehoorzaam geworden zijt aan het voorbeeld der leer, tot hetwelk gij overgegeven zijt; 18 En vrijgemaakt zijnde van de zonde, zijt gemaakt dienstknechten der gerechtigheid. 19 Ik spreek op menselijke wijze, om der zwakheid uws vleses wil; want gelijk gij uw leden gesteld hebt, om dienstbaar te zijn der onreinigheid en der ongerechtigheid, tot ongerechtigheid, alzo stelt nu uw leden, om dienstbaar te zijn der gerechtigheid, tot heiligmaking. 20 Want toen gij dienstknechten waart der zonde, zo waart gij vrij van de gerechtigheid. 21 Wat vrucht dan hadt gij toen van die dingen, waarover gij u nu schaamt? Want het einde derzelve is de dood. 22 Maar nu, van de zonde vrijgemaakt zijnde, en Gode dienstbaar gemaakt zijnde, hebt gij uw vrucht tot heiligmaking, en het einde het eeuwige leven. 23 Want de bezoldiging der zonde is de dood, maar de genadegift Gods is het eeuwige leven, door Jezus Christus, onzen Heere.
DSV_Strongs(i)
  1 G5101 Wat G3767 zullen wij dan G2046 G5692 zeggen G266 ? Zullen wij in de zonde G1961 G5692 blijven G2443 , opdat G5485 de genade G4121 G5661 te meerder worde?
  2 G3361 G1096 G5636 Dat zij verre G3748 . Wij, die G266 der zonde G599 G5627 gestorven zijn G4459 , hoe G2089 zullen wij nog G1722 in G846 dezelve G2198 G5692 leven?
  3 G2228 Of G50 G5719 weet gij niet G3754 , dat G3745 zovelen als G1519 wij in G2424 Christus G5547 Jezus G907 G5681 gedoopt zijn G1519 , wij in G846 Zijn G2288 dood G907 G5681 gedoopt zijn?
  4 G3767 Wij zijn dan G846 met Hem G4916 G5648 begraven G1223 , door G908 den doop G1519 in G2288 den dood G2443 , opdat G5618 , gelijkerwijs G5547 Christus G1537 uit G3498 de doden G1453 G5681 opgewekt is G1223 tot G1391 de heerlijkheid G3962 des Vaders G3779 , alzo G2532 ook G2249 wij G1722 in G2538 nieuwigheid G2222 des levens G4043 G5661 wandelen zouden.
  5 G1063 Want G1487 indien G4854 wij met Hem een plant G1096 G5754 geworden zijn G3667 in de gelijkmaking G846 Zijns G2288 doods G235 , zo G2532 zullen wij het ook G2071 G5704 zijn G386 [in] [de] [gelijkmaking] [Zijner] opstanding;
  6 G5124 Dit G1097 G5723 wetende G3754 , dat G2257 onze G3820 oude G444 mens G4957 G5681 met [Hem] gekruisigd is G2443 , opdat G4983 het lichaam G266 der zonde G2673 G5686 te niet gedaan worde G2248 , opdat wij G3371 niet meer G266 de zonde G1398 G5721 dienen.
  7 G1063 Want G599 G5631 die gestorven is G1344 G5769 , die is gerechtvaardigd G575 van G266 de zonde.
  8 G1487 Indien G1161 wij nu G4862 met G5547 Christus G599 G5627 gestorven zijn G4100 G5719 , zo geloven wij G3754 , dat G2532 wij ook G846 met Hem G4800 G5692 zullen leven;
  9 G1492 G5761 Wetende G3754 , dat G5547 Christus G1453 G5685 , opgewekt zijnde G1537 uit G3498 de doden G3765 G2089 , niet meer G599 G5719 sterft G2288 ; de dood G2961 G5719 heerst G3765 G2089 niet meer G846 over Hem.
  10 G1063 Want G599 G5627 dat Hij gestorven is G266 , dat is Hij der zonde G2178 eenmaal G599 G5627 gestorven G1161 ; en G3739 dat G2198 G5719 Hij leeft G2198 G5719 , dat leeft Hij G2316 Gode.
  11 G3779 Alzo G2532 ook G5210 gijlieden G3049 G5737 , houdt het daarvoor G1438 dat gij G3303 wel G266 der zonde G3498 dood G1511 G5750 zijt G1161 , maar G2316 Gode G2198 G5723 levende zijt G1722 in G5547 Christus G2424 Jezus G2257 , onzen G2962 Heere.
  12 G3767 Dat dan G266 de zonde G3361 niet G936 G5720 heerse G1722 in G5216 uw G2349 sterfelijk G4983 lichaam G1519 , om G846 haar G5219 G5721 te gehoorzamen G1722 in G1939 de begeerlijkheden G846 deszelven [lichaams].
  13 G3366 G En G3936 G5720 stelt G5216 uwe G3196 leden G3366 niet G266 der zonde G3696 tot wapenen G93 der ongerechtigheid G235 ; maar G3936 G5657 stelt G1438 uzelven G2316 Gode G5613 , als G1537 uit G3498 de doden G2198 G5723 levende [geworden] zijnde G2532 , en G5216 [stelt] uw G3196 leden G2316 Gode G3696 tot wapenen G1343 der gerechtigheid.
  14 G1063 Want G266 de zonde G5216 zal over u G3756 niet G2961 G5692 heersen G1063 ; want G2075 G5748 gij zijt G3756 niet G5259 onder G3551 de wet G235 , maar G5259 onder G5485 de genade.
  15 G5101 Wat G3767 dan G264 G5692 ? Zullen wij zondigen G3754 , omdat G3756 wij niet G2070 G5748 zijn G5259 onder G3551 de wet G235 , maar G5259 onder G5485 de genade G3361 G1096 G5636 ? Dat zij verre.
  16 G1492 G5758 Weet gij G3756 niet G3754 , dat G3739 wien G1438 gij uzelven G3936 G5719 stelt G1401 tot dienstknechten G1519 ter G5218 gehoorzaamheid G1401 , gij dienstknechten G2075 G5748 zijt G3739 desgenen, dien G5219 G5719 gij gehoorzaamt G2273 , of G266 der zonde G1519 tot G2288 den dood G2228 , of G5218 der gehoorzaamheid G1519 tot G1343 gerechtigheid?
  17 G1161 Maar G2316 Gode G5485 zij dank G3754 , dat G1401 gij [wel] dienstknechten G266 der zonde G2258 G5713 waart G1161 , maar G1537 [dat] gij [nu] van G2588 harte G5219 G5656 gehoorzaam geworden zijt G5179 aan het voorbeeld G1322 der leer G1519 , tot G3739 hetwelk G3860 G5681 gij overgegeven zijt;
  18 G1161 En G1659 G5685 vrijgemaakt zijnde G575 van G266 de zonde G1402 G5681 , zijt gemaakt dienstknechten G1343 der gerechtigheid.
  19 G3004 G5719 Ik spreek G442 op menselijke wijze G1223 , om G769 der zwakheid G5216 uws G4561 vleses G1063 wil; want G5618 gelijk G5216 gij uw G3196 leden G3936 G5656 gesteld hebt G1400 , [om] dienstbaar G167 [te] [zijn] der onreinigheid G2532 en G458 der ongerechtigheid G1519 , tot G458 ongerechtigheid G3779 , alzo G3936 G5657 stelt G3568 nu G5216 uw G3196 leden G1400 , [om] dienstbaar G1343 [te] [zijn] der gerechtigheid G1519 , tot G38 heiligmaking.
  20 G1063 Want G3753 toen G1401 gij dienstknechten G2258 G5713 waart G266 der zonde G2258 G5713 , zo waart gij G1658 vrij G1343 van de gerechtigheid.
  21 G5101 Wat G2590 vrucht G3767 dan G2192 G5707 hadt gij G5119 toen G1909 van G3739 die dingen, waarover G3568 gij u nu G1870 G5736 schaamt G1063 ? Want G5056 het einde G1565 derzelve G2288 is de dood.
  22 G1161 Maar G3570 nu G575 , van G266 de zonde G1659 G5685 vrijgemaakt zijnde G1161 , en G2316 Gode G1402 G5685 dienstbaar gemaakt zijnde G2192 G5719 , hebt gij G5216 uw G2590 vrucht G1519 tot G38 heiligmaking G1161 , en G5056 het einde G166 het eeuwige G2222 leven.
  23 G1063 Want G3800 de bezoldiging G266 der zonde G2288 is de dood G1161 , maar G5486 de genadegift G2316 Gods G166 is het eeuwige G2222 leven G1722 , door G2424 Jezus G5547 Christus G2257 , onzen G2962 Heere.
DarbyFR(i) 1
Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché afin que la grâce abonde? 2 -Qu'ainsi n'advienne! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrons-nous encore dans le péché? 3 -Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés pour le Christ Jésus, nous avons été baptisés pour sa mort? 4 Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême, pour la mort, afin que comme Christ a été ressuscité d'entre les morts par la gloire du Père, ainsi nous aussi nous marchions en nouveauté de vie. 5 Car si nous avons été identifiés avec lui dans la ressemblance de sa mort, nous le serons donc aussi dans la ressemblance de sa résurrection; 6 sachant ceci, que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit annulé, pour que nous ne servions plus le péché. 7 Car celui qui est mort est justifié du péché. 8 Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, 9 sachant que Christ, ayant été ressuscité d'entre les morts, ne meurt plus; la mort ne domine plus sur lui. 10 Car en ce qu'il est mort, il est mort une fois pour toutes au péché; mais en ce qu'il vit, il vit à Dieu. 11 De même vous aussi, tenez-vous vous-mêmes pour morts au péché, mais pour vivants à Dieu dans le Christ Jésus. 12 Que le péché donc ne règne point dans votre corps mortel pour que vous obéissiez aux convoitises de celui-ci; 13 et ne livrez pas vos membres au péché comme instruments d'iniquité, mais livrez-vous vous-mêmes à Dieu, comme d'entre les morts étant faits vivants, -et vos membres à Dieu, comme instruments de justice. 14 Car le péché ne dominera pas sur vous, parce que vous n'êtes pas sous la loi, mais sous la grâce. 15 Quoi donc! pécherions-nous, parce que nous ne sommes pas sous la loi, mais sous la grâce? 16 -Qu'ainsi n'advienne! Ne savez-vous pas qu'à quiconque vous vous livrez vous-mêmes comme esclaves pour obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour la mort, soit de l'obéissance pour la justice. 17 Or grâces à Dieu de ce que vous étiez esclaves du péché, mais de ce que ensuite vous avez obéi de coeur à la forme de doctrine dans laquelle vous avez été instruits. 18 Mais ayant été affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice 19 (je parle à la façon des hommes, à cause de l'infirmité de votre chair). Car ainsi que vous avez livré vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'iniquité pour l'iniquité, ainsi livrez maintenant vos membres comme esclaves à la justice pour la sainteté. 20 Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. 21 Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte? car la fin de ces choses est la mort. 22 -Mais maintenant, ayant été affranchis du péché et asservis à Dieu, vous avez votre fruit dans la sainteté et pour fin la vie éternelle. 23 Car les gages du péché, c'est la mort; mais le don de grâce de Dieu, c'est la vie éternelle dans le Christ Jésus, notre Seigneur.
Martin(i) 1 Que dirons-nous donc ? demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde ? 2 A Dieu ne plaise! Car nous qui sommes morts au péché, comment y vivrons-nous encore ? 3 Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, avons été baptisés en sa mort. 4 Nous sommes donc ensevelis avec lui en sa mort par le Baptême; afin que comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous marchions aussi en nouveauté de vie. 5 Car si nous avons été faits une même plante avec lui par la conformité de sa mort, nous le serons aussi par la conformité de sa résurrection. 6 Sachant ceci, que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit détruit; afin que nous ne servions plus le péché. 7 Car celui qui est mort, est quitte du péché. 8 Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui; 9 Sachant que Christ étant ressuscité des morts ne meurt plus, et que la mort n'a plus d'empire sur lui. 10 Car ce qu'il est mort, il est mort une fois à cause du péché; mais ce qu'il est vivant, il est vivant à Dieu. 11 Vous aussi tout de même faites votre compte que vous êtes morts au péché, mais vivants à Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur. 12 Que le péché ne règne donc point en votre corps mortel, pour lui obéir en ses convoitises. 13 Et n'appliquez point vos membres pour être des instruments d'iniquité au péché; mais appliquez-vous à Dieu comme de morts étant faits vivants, et appliquez vos membres pour être des instruments de justice à Dieu. 14 Car le péché n'aura point d'empire sur vous, parce que vous n'êtes point sous la Loi, mais sous la Grâce. 15 Quoi donc ? pécherons-nous parce que nous ne sommes point sous la Loi, mais sous la Grâce ? A Dieu ne plaise! 16 Ne savez-vous pas bien qu'à quiconque vous vous rendez esclaves pour obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort; soit de l'obéissance qui conduit à la justice ? 17 Or grâces à Dieu de ce qu'ayant été les esclaves du péché, vous avez obéi du coeur à la forme expresse de la doctrine dans laquelle vous avez été élevés. 18 Ayant donc été affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice. 19 (Je parle à la façon des hommes, à cause de l'infirmité de votre chair.) Comme donc vous avez appliqué vos membres pour servir à la souillure et à l'iniquité, pour commettre l'iniquité; ainsi appliquez maintenant vos membres pour servir à la justice en sainteté. 20 Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. 21 Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte ? certes leur fin est la mort. 22 Mais maintenant que vous êtes affranchis du péché, et asservis à Dieu, vous avez votre fruit dans la sanctification; et pour fin la vie éternelle. 23 Car les gages du péché, c'est la mort; mais le don de Dieu, c'est la vie éternelle par Jésus-Christ notre Seigneur.
Segond(i) 1 Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde? 2 Loin de là! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché? 3 Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, c'est en sa mort que nous avons été baptisés? 4 Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions en nouveauté de vie. 5 En effet, si nous sommes devenus une même plante avec lui par la conformité à sa mort, nous le serons aussi par la conformité à sa résurrection, 6 sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût détruit, pour que nous ne soyons plus esclaves du péché; 7 car celui qui est mort est libre du péché. 8 Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, 9 sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus; la mort n'a plus de pouvoir sur lui. 10 Car il est mort, et c'est pour le péché qu'il est mort une fois pour toutes; il est revenu à la vie, et c'est pour Dieu qu'il vit. 11 Ainsi vous-mêmes, regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ. 12 Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, et n'obéissez pas à ses convoitises. 13 Ne livrez pas vos membres au péché, comme des instruments d'iniquité; mais donnez-vous vous-mêmes à Dieu, comme étant vivants de morts que vous étiez, et offrez à Dieu vos membres, comme des instruments de justice. 14 Car le péché n'aura point de pouvoir sur vous, puisque vous êtes, non sous la loi, mais sous la grâce. 15 Quoi donc! Pécherions-nous, parce que nous sommes, non sous la loi, mais sous la grâce? Loin de là! 16 Ne savez-vous pas qu'en vous livrant à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort, soit de l'obéissance qui conduit à la justice? 17 Mais grâces soient rendues à Dieu de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de coeur à la règle de doctrine dans laquelle vous avez été instruits. 18 Ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. - 19 Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. -De même donc que vous avez livré vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'iniquité, pour arriver à l'iniquité, ainsi maintenant livrez vos membres comme esclaves à la justice, pour arriver à la sainteté. 20 Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. 21 Quels fruits portiez-vous alors? Des fruits dont vous rougissez aujourd'hui. Car la fin de ces choses, c'est la mort. 22 Mais maintenant, étant affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sainteté et pour fin la vie éternelle. 23 Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don gratuit de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur.
Segond_Strongs(i)
  1 G5101 ¶ Que G2046 dirons-nous G5692   G3767 donc G1961  ? Demeurerions-nous G5692   G266 dans le péché G2443 , afin que G5485 la grâce G4121 abonde G5661   ?
  2 G3361 Loin de là G1096   G5636   G3748  ! Nous qui G599 sommes morts G5627   G266 au péché G4459 , comment G2198 vivrions-nous G5692   G2089 encore G1722 dans G846 le péché ?
  3 G2228   G50 Ignorez-vous G5719   G3754 que nous tous G3745   G907 qui avons été baptisés G5681   G1519 en G2424 Jésus G5547 -Christ G1519 , c’est en G846 sa G2288 mort G907 que nous avons été baptisés G5681   ?
  4 G3767 Nous avons donc G4916 été ensevelis avec G5648   G846 lui G1223 par G908 le baptême G1519 en G2288 sa mort G2443 , afin que G5618 , comme G5547 Christ G1453 est ressuscité G5681   G1537 des G3498 morts G1223 par G1391 la gloire G3962 du Père G3779 , de même G2249 nous G2532 aussi G4043 nous marchions G5661   G1722 en G2538 nouveauté G2222 de vie.
  5 G1063 En effet G1487 , si G1096 nous sommes devenus G5754   G4854 une même plante G3667 avec lui par la conformité G846 à sa G2288 mort G2071 , nous le serons G5704   G235 aussi G2532   G386 par la conformité à sa résurrection,
  6 G1097 sachant G5723   G5124   G3754 que G2257 notre G3820 vieil G444 homme G4957 a été crucifié avec G5681   G2443 lui, afin que G4983 le corps G266 du péché G2673 fût détruit G5686   G2248 , pour que nous G3371 ne soyons plus G1398 esclaves G5721   G266 du péché ;
  7 G1063 car G599 celui qui est mort G5631   G1344 est libre G5769   G575 du G266 péché.
  8 G1161 Or G1487 , si G599 nous sommes morts G5627   G4862 avec G5547 Christ G4100 , nous croyons G5719   G3754 que G4800 nous vivrons G5692   G2532 aussi G846 avec lui,
  9 G1492 sachant G5761   G3754 que G5547 Christ G1453 ressuscité G5685   G1537 des G3498 morts G599 ne meurt G5719   G2089 plus G3765   G2288  ; la mort G2089 n’a plus G3765   G2961 de pouvoir G5719   G846 sur lui.
  10 G1063 Car G599 il est mort G5627   G266 , et c’est pour le péché G599 qu’il est mort G5627   G2178 une fois pour toutes G1161  ; G3739   G2198 il est revenu à la vie G5719   G2316 , et c’est pour Dieu G2198 qu’il vit G5719  .
  11 G3779 Ainsi G1438 vous-mêmes G2532 , G3049 regardez G5737   G5210 -vous G1511 comme G5750   G3498 morts G3303   G266 au péché G1161 , et G2198 comme vivants G5723   G2316 pour Dieu G1722 en G2424 Jésus G5547 -Christ.
  12 G266 Que le péché G936 ne règne G5720   G3767 donc G3361 point G1722 dans G5216 votre G4983 corps G2349 mortel G1519 , G5219 et n’obéissez G5721   G846   G1722 pas à G846 ses G1939 convoitises.
  13 G3936 Ne livrez G5720   G3366 pas G5216 vos G3196 membres G266 au péché G3696 , comme des instruments G93 d’iniquité G235  ; mais G3936 donnez-vous G5657   G1438 vous-mêmes G2316 à Dieu G5613 , comme G2198 étant vivants G5723   G1537 de G3498 morts G2532 que vous étiez, et G2316 offrez à Dieu G5216 vos G3196 membres G3696 , comme des instruments G1343 de justice.
  14 G1063 Car G266 le péché G2961 n’aura G0   G3756 point G2961 de pouvoir G5692   G5216 sur vous G1063 , puisque G2075 vous êtes G5748   G3756 , non G5259 sous G3551 la loi G235 , mais G5259 sous G5485 la grâce.
  15 G5101 Quoi G3767 donc G264  ! Pécherions G5692   G3754 -nous, parce que G2070 nous sommes G5748   G3756 , non G5259 sous G3551 la loi G235 , mais G5259 sous G5485 la grâce G3361  ? Loin de là G1096   G5636   !
  16 G1492 Ne savez-vous G5758   G3756 pas G3754 qu G1438 ’en vous G3936 livrant G5719   G3739 à quelqu’un G1401 comme esclaves G1519 pour G5218 lui obéir G2075 , vous êtes G5748   G1401 esclaves G3739 de celui à qui G5219 vous obéissez G5719   G2273 , soit G266 du péché G1519 qui conduit à G2288 la mort G2228 , soit G5218 de l’obéissance G1519 qui conduit à G1343 la justice ?
  17 G1161 Mais G5485 grâces soient rendues G2316 à Dieu G3754 de ce que G2258 , après avoir été G5713   G1401 esclaves G266 du péché G1161 , G5219 vous avez obéi G5656   G1537 de G2588 cœur G5179 à la règle G1322 de doctrine G1519 dans G3739 laquelle G3860 vous avez été instruits G5681  .
  18 G1161   G1659 Ayant été affranchis G5685   G575 du G266 péché G1402 , vous êtes devenus esclaves G5681   G1343 de la justice. —
  19 G3004 Je parle G5719   G442 à la manière des hommes G1223 , à cause de G769 la faiblesse G5216 de votre G4561 chair G5618 . — De même G1063 donc G3936 que vous avez livré G5656   G5216 vos G3196 membres G1400 comme esclaves G167 à l’impureté G2532 et G458 à l’iniquité G1519 , pour G458 arriver à l’iniquité G3779 , ainsi G3568 maintenant G3936 livrez G5657   G5216 vos G3196 membres G1400 comme esclaves G1343 à la justice G1519 , pour arriver à G38 la sainteté.
  20 G1063 Car G3753 , lorsque G2258 vous étiez G5713   G1401 esclaves G266 du péché G2258 , vous étiez G5713   G1658 libres G1343 à l’égard de la justice.
  21 G5101 Quels G3767   G2590 fruits G2192 portiez-vous G5707   G5119 alors G1909  ? G3739 Des fruits dont G1870 vous rougissez G5736   G3568 aujourd’hui G1063 . Car G5056 la fin G1565 de ces choses G2288 , c’est la mort.
  22 G1161 Mais G3570 maintenant G1659 , étant affranchis G5685   G575 du G266 péché G1161 et G1402 devenus esclaves G5685   G2316 de Dieu G2192 , vous avez G5719   G5216 pour G2590 fruit G1519 la sainteté G38   G1161 et G5056 pour fin G2222 la vie G166 éternelle.
  23 G1063 Car G3800 le salaire G266 du péché G2288 , c’est la mort G1161  ; mais G5486 le don gratuit G2316 de Dieu G2222 , c’est la vie G166 éternelle G1722 en G2424 Jésus G5547 -Christ G2257 notre G2962 Seigneur.
SE(i) 1 ¿Pues qué diremos? ¿Perseveraremos en el pecado para que la gracia crezca? 2 En ninguna manera. Porque los que somos muertos al pecado, ¿cómo viviremos aún en él? 3 ¿O no sabéis que todos los que somos bautizados en el Cristo Jesús, somos bautizados en su muerte? 4 Porque somos sepultados juntamente con él a muerte por el bautismo; para que como el Cristo resucitó de los muertos a gloria del Padre, así también nosotros andemos en novedad de vida. 5 Porque si fuimos plantados juntamente en él a la semejanza de su muerte, también lo seremos a la de su resurrección; 6 convencidos que nuestro viejo hombre juntamente fue crucificado con él, para que el cuerpo del pecado sea deshecho, a fin de que no sirvamos más al pecado. 7 Porque el que es muerto, justificado es del pecado. 8 Y si morimos con el Cristo, creemos que también viviremos con él; 9 seguros de que el Cristo, habiendo resucitado de los muertos, ya no muere; la muerte no se enseñoreará más de él. 10 Porque el que es muerto, al pecado murió una vez; y el que vive, a Dios vive. 11 Así también vosotros, pensad que vosotros de cierto sois muertos al pecado; mas que vivís a Dios en el Cristo Jesús, Señor nuestro. 12 No reine, pues, el pecado en vuestro cuerpo mortal, para que lo obedezcáis en sus concupiscencias; 13 ni tampoco presentéis vuestros miembros al pecado por instrumentos de iniquidad; antes presentaos a Dios como resucitados de los muertos, y vuestros miembros a Dios, por instrumentos de justicia. 14 Para que el pecado no se enseñoree de vosotros; porque no estáis bajo la ley, sino bajo la gracia. 15 ¿Pues qué? ¿Pecaremos, porque no estamos bajo la ley, sino bajo la gracia? En ninguna manera. 16 ¿O no sabéis que a quien os presentáis a vosotros mismos como siervos para obedecerle, sois siervos de aquel a quien obedecéis, sea del pecado para muerte, o sea de la obediencia para justicia? 17 Gracias a Dios, que aunque fuisteis siervos del pecado, habéis obedecido de corazón a la forma de doctrina a la cual sois entregados; 18 y libertados del pecado, sois hechos siervos de la justicia. 19 Humana cosa digo, por la flaqueza de vuestra carne; que como para iniquidad presentasteis vuestros miembros para servir a la inmundicia y a la iniquidad, así ahora para santidad, presentéis vuestros miembros para servir a la justicia. 20 Porque siendo antes siervos del pecado, ahora habéis sido hechos siervos de la justicia. 21 ¿Qué fruto, pues, teníais de aquellas cosas de las cuales ahora os avergonzáis? Porque el fin de ellas es muerte. 22 Mas ahora, librados del pecado, y hechos siervos a Dios, tenéis por vuestro fruto la santificación, y como fin la vida eterna. 23 Porque la paga del pecado es muerte; mas la gracia de Dios es vida eterna en Cristo Jesús, Señor nuestro.
ReinaValera(i) 1 ¿PUES qué diremos? Perseveraremos en pecado para que la gracia crezca? 2 En ninguna manera. Porque los que somos muertos al pecado, ¿cómo viviremos aún en él? 3 ¿O no sabéis que todos los que somos bautizados en Cristo Jesús, somos bautizados en su muerte? 4 Porque somos sepultados juntamente con él á muerte por el bautismo; para que como Cristo resucitó de los muertos por la gloria del Padre, así también nosotros andemos en novedad de vida. 5 Porque si fuimos plantados juntamente en él á la semejanza de su muerte, así también lo seremos á la de su resurrección: 6 Sabiendo esto, que nuestro viejo hombre juntamente fué crucificado con él, para que el cuerpo del pecado sea deshecho, á fin de que no sirvamos más al pecado. 7 Porque el que es muerto, justificado es del pecado. 8 Y si morimos con Cristo, creemos que también viviremos con él; 9 Sabiendo que Cristo, habiendo resucitado de entre los muertos, ya no muere: la muerte no se enseñoreará más de él. 10 Porque el haber muerto, al pecado murió una vez; mas el vivir, á Dios vive. 11 Así también vosotros, pensad que de cierto estáis muertos al pecado, mas vivos á Dios en Cristo Jesús Señor nuestro. 12 No reine, pues, el pecado en vuestro cuerpo mortal, para que le obedezcáis en sus concupiscencias; 13 Ni tampoco presentéis vuestros miembros al pecado por instrumento de iniquidad; antes presentaos á Dios como vivos de los muertos, y vuestros miembros á Dios por instrumentos de justicia. 14 Porque el pecado no se enseñoreará de vosotros; pues no estáis bajo la ley, sino bajo la gracia. 15 ¿Pues qué? ¿Pecaremos, porque no estamos bajo de la ley, sino bajo de la gracia? En ninguna manera. 16 ¿No sabéis que á quien os prestáis vosotros mismos por siervos para obedecer le, sois siervos de aquel á quien obedecéis, ó del pecado para muerte, ó de la obediencia para justicia? 17 Empero gracias á Dios, que aunque fuistes siervos del pecado, habéis obedecido de corazón á aquella forma de doctrina á la cual sois entregados; 18 Y libertados del pecado, sois hechos siervos de la justicia. 19 Humana cosa digo, por la flaqueza de vuestra carne: que como para iniquidad presentasteis vuestros miembros á servir á la inmundicia y á la iniquidad, así ahora para santidad presentéis vuestros miembros á servir á la justicia. 20 Porque cuando fuisteis siervos del pecado, erais libres acerca de la justicia. 21 ¿Qué fruto, pues, teníais de aquellas cosas de las cuales ahora os avergonzáis? porque el fin de ellas es muerte. 22 Mas ahora, librados del pecado, y hechos siervos á Dios, tenéis por vuestro fruto la santificación, y por fin la vida eterna. 23 Porque la paga del pecado es muerte: mas la dádiva de Dios es vida eterna en Cristo Jesús Señor nuestro.
JBS(i) 1 ¶ ¿Pues qué diremos? ¿Perseveraremos en el pecado para que la gracia crezca? 2 En ninguna manera. Porque los que somos muertos al pecado, ¿cómo viviremos aún en él? 3 ¿O no sabéis que todos los que somos bautizados en el Cristo Jesús, somos bautizados en su muerte? 4 Porque somos sepultados juntamente con él a muerte por el bautismo; para que como el Cristo resucitó de los muertos a gloria del Padre, así también nosotros andemos en novedad de vida. 5 Porque si fuimos plantados juntamente en él a la semejanza de su muerte, también lo seremos a la de su resurrección; 6 convencidos que nuestro viejo hombre juntamente fue colgado en el madero con él, para que el cuerpo del pecado sea deshecho, a fin de que no sirvamos más al pecado. 7 Porque el que es muerto, justificado es del pecado. 8 Y si morimos con el Cristo, creemos que también viviremos con él; 9 seguros de que el Cristo, habiendo resucitado de los muertos, ya no muere; la muerte no se enseñoreará más de él. 10 Porque el que es muerto, al pecado murió una vez; y el que vive, a Dios vive. 11 Así también vosotros, pensad que vosotros de cierto sois muertos al pecado; mas que vivís a Dios en Cristo Jesús, Señor nuestro. 12 No reine, pues, el pecado en vuestro cuerpo mortal, para que lo obedezcáis en sus concupiscencias; 13 ni tampoco presentéis vuestros miembros al pecado por instrumentos de iniquidad; antes presentaos a Dios como resucitados de los muertos, y vuestros miembros a Dios, por instrumentos de justicia. 14 Para que el pecado no se enseñoree de vosotros; porque no estáis bajo la ley, sino bajo la gracia. 15 ¿Pues qué? ¿Pecaremos, porque no estamos bajo la ley, sino bajo la gracia? En ninguna manera. 16 ¿O no sabéis que a quien os presentáis a vosotros mismos como siervos para obedecerle, sois siervos de aquel a quien obedecéis, sea del pecado para muerte, o sea de la obediencia para justicia? 17 Gracias a Dios, que aunque fuisteis siervos del pecado, habéis obedecido de corazón a la forma de doctrina a la cual sois entregados; 18 y libertados del pecado, sois hechos siervos de la justicia. 19 Humana cosa digo, por la flaqueza de vuestra carne; que como para iniquidad presentasteis vuestros miembros para servir a la inmundicia y a la iniquidad, así ahora para santidad, presentéis vuestros miembros para servir a la justicia. 20 Porque siendo antes siervos del pecado, ahora habéis sido hechos siervos de la justicia. 21 ¿Qué fruto, pues, teníais de aquellas cosas de las cuales ahora os avergonzáis? Porque el fin de ellas es muerte. 22 Mas ahora, librados del pecado, y hechos siervos a Dios, tenéis por vuestro fruto la santificación, y como fin la vida eterna. 23 Porque la paga del pecado es muerte; mas la gracia de Dios es vida eterna en Cristo Jesús, Señor nuestro.
Albanian(i) 1 Çfarë të themi, pra? A të mbetemi në mëkat, që të teprojë hiri? 2 Aspak! Ne që jemi të vdekur për mëkatin, si do të jetojmë akoma në të? 3 Po a nuk e dini se ne të gjithë që u pagëzuam në Jezu Krishtin, u pagëzuam në vdekjen e tij? 4 Ne, pra, u varrosëm me të me anë të pagëzimit në vdekje, që, ashtu si Krishti u ringjall prej së vdekurish me anë të lavdisë së Atit, kështu edhe ne gjithashtu të ecim në risinë e jetës. 5 Sepse, nëse u bashkuam me Krishtin në një vdekje të ngjashme me të tijën, do të jemi edhe e ringjalljes së tij, 6 duke ditur këtë: se njeriu ynë i vjetër u kryqëzua me të, që trupi i mëkatit mund të jetë anuluar dhe që ne të mos i shërbejmë më mëkatit. 7 Në fakt, ai që ka vdekur është shfajësuar nga mëkati. 8 Tani nëse vdiqëm me Krishtin, ne besojmë gjithashtu që do të jetojmë me të, 9 duke ditur se Krishti, që u ringjall prej së vdekurish, nuk vdes më; vdekja s'ka më pushtet mbi të. 10 Sepse në atë që vdiq, vdiq për mëkatin një herë e për gjithmonë; por në atë që rron, rron për Perëndinë. 11 Kështu edhe ju, konsideroheni veten të vdekur për mëkatin, por të gjallë për Perëndinë, në Jezu Krishtin, Zotin tonë. 12 Le të mos mbretërojë, pra, mëkati në trupin tuaj të vdekshëm, që t'i bindeni atij në epshet e veta. 13 As mos i jepni gjymtyrët tuaja në shërbim të mëkatit si mjete paudhësie, por tregoni veten tuaj te Perëndia, si të gjallë prej së vdekurish, dhe gjymtyrët tuaja si mjete drejtësie për Perëndinë. 14 Në fakt mëkati nuk do të ketë më pushtet mbi ju, sepse nuk jeni nën ligj, por nën hir. 15 Atëherë, çfarë? Të mëkatojmë sepse nuk jemi nën ligj, por nën hir? Kështu mos qoftë! 16 A nuk e dini ju se nëse e tregoni veten shërbëtorë të atij që i bindeni, jeni shërbëtorë të atij që i bindeni, qoftë mëkatit për vdekje, qoftë dëgjesës për drejtësi? 17 Por qoftë falenderuar Perëndia, sepse ishit shërbëtorë të mëkatit, por iu bindët me zemër atij mësimi që iu është transmetuar. 18 Dhe, mbasi u liruat nga mëkati, u bëtë shërbëtorë të drejtësisë. 19 Unë po flas njerëzisht për shkak të dobësisë së mishit tuaj. Sepse ashtu si një kohë i kishit përkushtuar gjymtyrët tuaja për të qenë shërbëtorë të papastërtisë dhe të paudhësisë për të bërë paudhësinë, kështu tani përkushtoni gjymtyrët tuaj për të qënë shërbëtorë të drejtësisë për shenjtërim. 20 Sepse, kur ishit shërbëtorë të mëkatit, ishit të lirë në lidhje me drejtësinë. 21 Dhe çfarë fryt kishit, pra, atëherë, nga ato gjëra, për të cilat tani keni turp? Sepse fundi i tyre është vdekja. 22 Por tani, pasi u liruat nga mëkati dhe u bëtë shërbëtorë të Perëndisë keni për frytin tuaj shenjtërimin dhe për fund jeta e përjetshme. 23 Sepse paga e mëkatit është vdekja, por dhuntia e Perëndisë është jeta e përjetshme në Jezu Krishtin, Zotin tonë.
RST(i) 1 Что же скажем? оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать? Никак. 2 Мы умерли для греха: как же нам жить в нем? 3 Неужели не знаете, что все мы, крестившиеся во Христа Иисуса, в смерть Его крестились? 4 Итак мы погреблись с Ним крещением в смерть, дабы, как Христос воскрес из мертвых славою Отца, так и нам ходить в обновленной жизни. 5 Ибо если мы соединены с Ним подобием смерти Его, то должны быть соединены и подобием воскресения, 6 зная то, что ветхий наш человек распят с Ним, чтобы упразднено было тело греховное, дабы нам не быть уже рабами греху; 7 ибо умерший освободился от греха. 8 Если же мы умерли со Христом, то веруем, что и жить будем с Ним, 9 зная, что Христос, воскреснув из мертвых, уже не умирает: смерть уже не имеет над Ним власти. 10 Ибо, что Он умер, то умер однажды для греха; а что живет, то живет для Бога. 11 Так и вы почитайте себя мертвымидля греха, живыми же для Бога во Христе Иисусе, Господе нашем. 12 Итак да не царствует грех в смертном вашем теле, чтобы вам повиноваться ему в похотях его; 13 и не предавайте членов ваших греху в орудия неправды, но представьте себя Богу, как оживших из мертвых, и члены ваши Богу в орудия праведности. 14 Грех не должен над вами господствовать, ибо вы не под законом, но под благодатью. 15 Что же? станем ли грешить, потому что мы не под законом, а под благодатью? Никак. 16 Неужели вы не знаете, что, кому вы отдаете себя в рабы для послушания, того вы и рабы, кому повинуетесь, или рабы греха к смерти, или послушания к праведности? 17 Благодарение Богу, что вы, быв прежде рабами греха, от сердца стали послушны тому образу учения, которому предали себя. 18 Освободившись же от греха, вы стали рабами праведности. 19 Говорю по рассуждению человеческому, ради немощи плоти вашей. Как предавали вы члены ваши в рабы нечистоте и беззаконию на дела беззаконные, так ныне представьте члены ваши в рабы праведности на дела святые. 20 Ибо, когда вы были рабами греха, тогда были свободныот праведности. 21 Какой же плод вы имели тогда? Такие дела , каких ныне сами стыдитесь, потому что конец их – смерть. 22 Но ныне, когда вы освободились от греха и стали рабами Богу, плод ваш есть святость, а конец – жизнь вечная. 23 Ибо возмездие за грех – смерть, а дар Божий – жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем.
Peshitta(i) 1 ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܢܐܡܪ ܢܩܘܐ ܒܗ ܒܚܛܝܬܐ ܕܛܝܒܘܬܐ ܬܬܝܬܪ ܀ 2 ܚܤ ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܡܝܬܢ ܠܚܛܝܬܐ ܐܝܟܢܐ ܢܚܐ ܒܗ ܬܘܒ ܀ 3 ܐܘ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܠܝܢ ܕܥܡܕܢ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܡܘܬܗ ܗܘ ܥܡܕܢ ܀ 4 ܐܬܩܒܪܢ ܥܡܗ ܒܡܥܡܘܕܝܬܐ ܠܡܘܬܐ ܕܐܝܟܢܐ ܕܩܡ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܒܬܫܒܘܚܬܐ ܕܐܒܘܗܝ ܗܟܢܐ ܐܦ ܚܢܢ ܒܚܝܐ ܚܕܬܐ ܢܗܠܟ ܀ 5 ܐܢ ܓܝܪ ܐܟܚܕ ܐܬܢܨܒܢ ܥܡܗ ܒܕܡܘܬܐ ܕܡܘܬܗ ܗܟܢܐ ܐܦ ܒܩܝܡܬܗ ܢܗܘܐ ܀ 6 ܝܕܥܝܢܢ ܓܝܪ ܕܒܪܢܫܢ ܥܬܝܩܐ ܐܙܕܩܦ ܥܡܗ ܕܢܬܒܛܠ ܦܓܪܐ ܕܚܛܝܬܐ ܕܬܘܒ ܠܐ ܢܫܡܫ ܠܚܛܝܬܐ ܀ 7 ܐܝܢܐ ܕܡܝܬ ܓܝܪ ܐܬܚܪܪ ܠܗ ܡܢ ܚܛܝܬܐ ܀ 8 ܐܢ ܗܟܝܠ ܡܝܬܢ ܥܡ ܡܫܝܚܐ ܢܗܝܡܢ ܕܥܡܗ ܥܡ ܡܫܝܚܐ ܢܚܐ ܀ 9 ܝܕܥܝܢܢ ܓܝܪ ܕܡܫܝܚܐ ܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܘܬܘܒ ܠܐ ܡܐܬ ܘܡܘܬܐ ܠܐ ܡܫܬܠܛ ܒܗ ܀ 10 ܕܡܝܬ ܓܝܪ ܠܚܛܝܬܐ ܗܘ ܡܝܬ ܚܕܐ ܙܒܢ ܘܕܚܝ ܚܝ ܗܘ ܠܐܠܗܐ ܀ 11 ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܚܫܘܒܘ ܢܦܫܟܘܢ ܕܡܝܬܐ ܐܢܬܘܢ ܠܚܛܝܬܐ ܘܚܝܐ ܐܢܬܘܢ ܠܐܠܗܐ ܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 12 ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܡܠܟ ܚܛܝܬܐ ܒܦܓܪܟܘܢ ܡܝܬܐ ܐܝܟ ܕܬܫܬܡܥܘܢ ܠܪܓܝܓܬܗ ܀ 13 ܘܐܦ ܠܐ ܬܛܝܒܘܢ ܗܕܡܝܟܘܢ ܙܝܢܐ ܕܥܘܠܐ ܠܚܛܝܬܐ ܐܠܐ ܛܝܒܘ ܢܦܫܟܘܢ ܠܐܠܗܐ ܐܝܟ ܐܢܫܐ ܕܡܢ ܡܝܬܐ ܚܝܝܬܘܢ ܘܗܕܡܝܟܘܢ ܙܝܢܐ ܢܗܘܘܢ ܠܟܐܢܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 14 ܘܚܛܝܬܐ ܠܐ ܡܫܬܠܛܐ ܥܠܝܟܘܢ ܠܐ ܓܝܪ ܐܝܬܝܟܘܢ ܬܚܝܬ ܢܡܘܤܐ ܐܠܐ ܬܚܝܬ ܛܝܒܘܬܐ ܀ 15 ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܢܚܛܐ ܕܠܐ ܗܘܝܢ ܬܚܝܬ ܢܡܘܤܐ ܐܠܐ ܬܚܝܬ ܛܝܒܘܬܐ ܚܤ ܀ 16 ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܡܢ ܕܡܛܝܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܢܦܫܟܘܢ ܕܬܫܬܡܥܘܢ ܠܗ ܠܥܒܕܘܬܐ ܕܝܠܗ ܐܢܬܘܢ ܥܒܕܐ ܕܗܘ ܕܡܫܬܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܐܢ ܠܚܛܝܬܐ ܘܐܢ ܠܡܫܡܥ ܐܕܢܐ ܕܟܐܢܘܬܐ ܀ 17 ܛܝܒܘ ܕܝܢ ܠܐܠܗܐ ܕܥܒܕܐ ܗܘܝܬܘܢ ܕܚܛܝܬܐ ܘܐܫܬܡܥܬܘܢ ܡܢ ܠܒܐ ܠܕܡܘܬܐ ܕܝܘܠܦܢܐ ܕܐܫܬܠܡܬܘܢ ܠܗ ܀ 18 ܘܟܕ ܐܬܚܪܪܬܘܢ ܡܢ ܚܛܝܬܐ ܐܫܬܥܒܕܬܘܢ ܠܟܐܢܘܬܐ ܀ 19 ܐܝܟ ܕܒܝܬ ܒܢܝܢܫܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܡܛܠ ܟܪܝܗܘܬܐ ܕܒܤܪܟܘܢ ܕܐܝܟܢܐ ܕܛܝܒܬܘܢ ܗܕܡܝܟܘܢ ܠܥܒܕܘܬܐ ܕܛܢܦܘܬܐ ܘܕܥܘܠܐ ܗܟܢܐ ܐܦ ܗܫܐ ܛܝܒܘ ܗܕܡܝܟܘܢ ܠܥܒܕܘܬܐ ܕܟܐܢܘܬܐ ܘܕܩܕܝܫܘܬܐ ܀ 20 ܟܕ ܥܒܕܐ ܗܘܝܬܘܢ ܓܝܪ ܕܚܛܝܬܐ ܡܚܪܪܐ ܗܘܝܬܘܢ ܠܟܐܢܘܬܐ ܀ 21 ܘܡܢܐ ܐܕܫܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܟܘܢ ܗܝܕܝܢ ܐܝܢܐ ܕܝܘܡܢܐ ܒܗܬܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܗ ܚܪܬܗ ܓܝܪ ܐܝܬܝܗ ܡܘܬܐ ܀ 22 ܘܗܫܐ ܕܐܬܚܪܪܬܘܢ ܡܢ ܚܛܝܬܐ ܘܗܘܝܬܘܢ ܥܒܕܐ ܠܐܠܗܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܦܐܪܐ ܩܕܝܫܐ ܕܚܪܬܗܘܢ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀ 23 ܬܐܓܘܪܬܐ ܕܝܢ ܕܚܛܝܬܐ ܡܘܬܐ ܗܘ ܘܡܘܗܒܬܗ ܕܐܠܗܐ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 1 فماذا نقول. أنبقى في الخطية لكي تكثر النعمة. 2 حاشا. نحن الذين متنا عن الخطية كيف نعيش بعد فيها. 3 ام تجهلون اننا كل من اعتمد ليسوع المسيح اعتمدنا لموته. 4 فدفنا معه بالمعمودية للموت حتى كما أقيم المسيح من الاموات بمجد الآب هكذا نسلك نحن ايضا في جدة الحياة. 5 لانه ان كنا قد صرنا متحدين معه بشبه موته نصير ايضا بقيامته 6 عالمين هذا ان انساننا العتيق قد صلب معه ليبطل جسد الخطية كي لا نعود نستعبد ايضا للخطية. 7 لان الذي مات قد تبرأ من الخطية. 8 فان كنا قد متنا مع المسيح نؤمن اننا سنحيا ايضا معه 9 عالمين ان المسيح بعد ما أقيم من الاموات لا يموت ايضا. لا يسود عليه الموت بعد. 10 لان الموت الذي ماته قد ماته للخطية مرة واحدة والحياة التي يحياها فيحياها لله. 11 كذلك انتم ايضا احسبوا انفسكم امواتا عن الخطية ولكن احياء لله بالمسيح يسوع ربنا. 12 اذا لا تملكنّ الخطية في جسدكم المائت لكي تطيعوها في شهواته. 13 ولا تقدموا اعضاءكم آلات اثم للخطية بل قدموا ذواتكم للّه كاحياء من الاموات واعضاءكم آلات بر للّه. 14 فان الخطية لن تسودكم لانكم لستم تحت الناموس بل تحت النعمة 15 فماذا اذا. أنخطئ لاننا لسنا تحت الناموس بل تحت النعمة. حاشا. 16 ألستم تعلمون ان الذي تقدمون ذواتكم له عبيدا للطاعة انتم عبيد للذي تطيعونه اما للخطية للموت او للطاعة للبر. 17 فشكرا لله انكم كنتم عبيدا للخطية ولكنكم اطعتم من القلب صورة التعليم التي تسلمتموها 18 واذ أعتقتم من الخطية صرتم عبيدا للبر. 19 اتكلم انسانيا من اجل ضعف جسدكم. لانه كما قدمتم اعضاءكم عبيدا للنجاسة والاثم للاثم هكذا الآن قدموا اعضاءكم عبيدا للبر للقداسة. 20 لانكم لما كنتم عبيد الخطية كنتم احرارا من البر. 21 فاي ثمر كان لكم حينئذ من الامور التي تستحون بها الآن. لان نهاية تلك الامور هي الموت. 22 واما الآن اذ أعتقتم من الخطية وصرتم عبيدا لله فلكم ثمركم للقداسة والنهاية حياة ابدية. 23 لان اجرة الخطية هي موت. واما هبة الله فهي حياة ابدية بالمسيح يسوع ربنا
Amharic(i) 1 እንግዲህ ምን እንላለን? ጸጋ እንዲበዛ በኃጢአት ጸንተን እንኑርን? አይደለም። 2 ለኃጢአት የሞትን እኛ ወደ ፊት እንዴት አድርገን በእርሱ እንኖራለን? 3 ወይስ ከክርስቶስ ኢየሱስ ጋር አንድ እንሆን ዘንድ የተጠመቅን ሁላችን ከሞቱ ጋር አንድ እንሆን ዘንድ እንደ ተጠመቅን አታውቁምን? 4 እንግዲህ ክርስቶስ በአብ ክብር ከሙታን እንደ ተነሣ እንዲሁ እኛም በአዲስ ሕይወት እንድንመላለስ፥ ከሞቱ ጋር አንድ እንሆን ዘንድ በጥምቀት ከእርሱ ጋር ተቀበርን። 5 ሞቱንም በሚመስል ሞት ከእርሱ ጋር ከተባበርን ትንሣኤውን በሚመስል ትንሣኤ ደግሞ ከእርሱ ጋር እንተባበራለን፤ 6 ከእንግዲህስ ወዲያ ለኃጢአት እንዳንገዛ የኃጢአት ሥጋ ይሻር ዘንድ አሮጌው ሰዋችን ከእርሱ ጋር እንደ ተሰቀለ እናውቃለን፤ የሞተስ ከኃጢአቱ ጸድቋልና። 7 ነገር ግን ከክርስቶስ ጋር ከሞትን ከእርሱ ጋር ደግሞ በሕይወት እንድንኖር እናምናለን፤ 9 ክርስቶስ ከሙታን ተነሥቶ ወደ ፊት እንዳይሞት ሞትም ወደ ፊት እንዳይገዛው እናውቃለንና። 10 መሞትን አንድ ጊዜ ፈጽሞ ለኃጢአት ሞቶአልና፤ በሕይወት መኖርን ግን ለእግዚአብሔር ይኖራል። 11 እንዲሁም እናንተ ደግሞ ለኃጢአት እንደ ሞታችሁ፥ ግን በክርስቶስ ኢየሱስ በጌታችን ሆናችሁ ለእግዚአብሔር ሕያዋን እንደ ሆናችሁ ራሳችሁን ቈጠሩ። 12 እንግዲህ ለምኞቱ እንድትታዘዙ በሚሞት ሥጋችሁ ኃጢአት አይንገሥ፤ 13 ብልቶቻችሁንም የዓመፃ የጦር ዕቃ አድርጋችሁ ለኃጢአት አታቅርቡ፥ ነገር ግን ከሙታን ተለይታችሁ በሕይወት እንደምትኖሩ ራሳችሁን ለእግዚአብሔር አቅርቡ፥ ብልቶቻችሁንም የጽድቅ የጦር ዕቃ አድርጋችሁ ለእግዚአብሔር አቅርቡ። 14 ኃጢአት አይገዛችሁምና፤ ከጸጋ በታች እንጂ ከሕግ በታች አይደላችሁምና። 15 እንግዲህ ምን ይሁን? ከጸጋ በታች እንጂ ከሕግ በታች ስላይደለን ኃጢአትን እንሥራን? አይደለም። 16 ለመታዘዝ ባሪያዎች እንድትሆኑ ራሳችሁን ለምታቀርቡለት፥ ለእርሱ ለምትታዘዙለት ባሪያዎች እንደ ሆናችሁ አታውቁምን? ወይም ለሞት የኃጢአት ባሪያዎች ወይም ለጽድቅ የመታዘዝ ባሪያዎች ናችሁ። 17 ነገር ግን አስቀድማችሁ የኃጢአት ባሪያዎች ከሆናችሁ፥ ለተሰጣችሁለት ለትምህርት ዓይነት ከልባችሁ ስለ ታዘዛችሁ፥ ከኃጢአትም አርነት ወጥታችሁ ለጽድቅ ስለ ተገዛችሁ ለእግዚአብሔር ምስጋና ይሁን። 19 ስለ ሥጋችሁ ድካም እንደ ሰው ልማድ እላለሁ። ብልቶቻችሁ ዓመፃ ሊያደርጉ ለርኵስነትና ለዓመፃ ባሪያዎች አድርጋችሁ እንዳቀረባችሁ፥ እንደዚሁ ብልቶቻችሁ ሊቀደሱ ለጽድቅ ባሪያዎች አድርጋችሁ አሁን አቅርቡ። 20 የኃጢአት ባሪያዎች ሳላችሁ ከጽድቅ ነፃ ነበራችሁና። 21 እንግዲህ ዛሬ ከምታፍሩበት ነገር ያን ጊዜ ምን ፍሬ ነበራችሁ? የዚህ ነገር መጨረሻው ሞት ነውና። 22 አሁን ግን ከኃጢአት አርነት ወጥታችሁ ለእግዚአብሔርም ተገዝታችሁ፥ ልትቀደሱ ፍሬ አላችሁ፤ መጨረሻውም የዘላለም ሕይወት ነው። 23 የኃጢአት ደመወዝ ሞት ነውና፤ የእግዚአብሔር የጸጋ ስጦታ ግን በክርስቶስ ኢየሱስ በጌታችን የዘላለም ሕይወት ነው።
Armenian(i) 1 Ուրեմն ի՞նչ պիտի ըսենք. արդեօք յարատեւե՞նք մեղքի մէջ՝ որպէսզի շնորհքը աւելնայ: 2 Ամե՛նեւին: Մենք՝ որ մեռած ենք մեղքին հանդէպ, ի՞նչպէս տակաւին ապրինք անոր մէջ: 3 Չէ՞ք գիտեր թէ մենք բոլորս՝ որ մկրտուեցանք Յիսուս Քրիստոսով, մկրտուեցանք անոր մահո՛վ: 4 Ուրեմն անոր հետ թաղուեցանք մկրտութեամբ՝ մահուան համար. որպէսզի ինչպէս Քրիստոս մեռելներէն յարութիւն առաւ՝ Հօրը փառքով, այնպէս ալ մենք ընթանանք նոր կեանքի մէջ: 5 Որովհետեւ եթէ մենք տնկակից եղանք անոր մահուան նմանութեամբ, նաեւ կցորդ պիտի ըլլանք անոր յարութեան նմանութեամբ: 6 Սա՛ գիտնանք՝ թէ մեր հին մարդը խաչուեցաւ անոր հետ, որ մեղքի մարմինը ոչնչանայ, որպէսզի այլեւս մեղքին ստրուկը չըլլանք: 7 Որովհետեւ ա՛ն որ մեռած է մեղքին, արդարացած է մեղքէն: 8 Ուրեմն եթէ մենք մեռանք Քրիստոսի հետ, կը հաւատանք թէ պիտի ապրինք ալ անոր հետ: 9 Քանի որ գիտենք թէ Քրիստոս մեռելներէն յարութիւն առած ըլլալով՝ այլեւս չի մեռնիր. ա՛լ մահը չի տիրեր անոր վրայ: 10 Որովհետեւ երբ ան մեռաւ, մեղքի՛ համար մեռաւ՝ մէ՛կ անգամ ընդմիշտ, եւ հիմա որ կ՚ապրի՝ Աստուծո՛յ համար կ՚ապրի: 11 Նոյնպէս դուք ձեզ մեռա՛ծ սեպեցէք մեղքին, բայց ողջ՝ Աստուծոյ, մեր Տէրոջ՝ Քրիստոս Յիսուսի միջոցով: 12 Ուրեմն ա՛լ մեղքը թող չթագաւորէ ձեր մահկանացու մարմինին վրայ, որ հնազանդիք անոր ցանկութիւններուն. 13 ու ձեր մարմինին անդամները մի՛ յանձնէք մեղքին՝ անիրաւութեան գործիք ըլլալու: Հապա դուք ձեզ ընծայեցէ՛ք Աստուծոյ՝ որպէս մեռելներէն վերապրողներ, եւ ձեր անդամները ընծայեցէ՛ք Աստուծոյ՝ իբր արդարութեան գործիքներ: 14 Արդարեւ մեղքը պիտի չիշխէ ձեր վրայ. որովհետեւ ո՛չ թէ Օրէնքի տակ էք, հապա՝ շնորհքի տակ: 15 Ուրեմն ի՞նչ. մեղանչե՞նք, քանի որ Օրէնքի տակ չենք, հապա՝ շնորհքի տակ: Ամե՛նեւին: 16 Չէ՞ք գիտեր թէ որո՛ւն որ դուք ձեզ իբր ստրուկ յանձնէք՝ հնազանդելու համար, ստրուկ կ՚ըլլաք անոր՝ որուն կը հնազանդիք, թէ՛ մեղքին՝ որ կ՚առաջնորդէ մահուան, եւ թէ հնազանդութեան՝ որ կ՚առաջնորդէ արդարութեան: 17 Բայց շնորհակալութի՛ւն Աստուծոյ, որ մեղքին ստրուկ ըլլալէ ետք՝ սրտանց հնազանդեցաք այն ուսուցումի տիպարին՝ որ աւանդուեցաւ ձեզի: 18 Ուստի դուք՝ ազատած ըլլալով մեղքէն՝ ստրուկ եղաք արդարութեա՛ն. 19 (մարդկային կերպով կը խօսիմ՝ ձեր մարմինին տկարութեան պատճառով.) քանի որ ինչպէս յանձնեցիք ձեր անդամները անօրէնութեան՝ ստրուկ ըլլալու անմաքրութեան եւ անօրէնութեան, այնպէս ալ հիմա ընծայեցէ՛ք ձեր անդամները սրբութեան՝ ստրուկ ըլլալու արդարութեան: 20 Որովհետեւ երբ դուք ստրուկ էիք մեղքին՝ ազատ էիք արդարութենէն: 21 Ուրեմն այն ատեն ի՞նչ պտուղ ունէիք այն բաներէն՝ որոնց համար հիմա կ՚ամչնաք. որովհետեւ անոնց վախճանը մահ է: 22 Իսկ հիմա, մեղքէն ազատած եւ Աստուծոյ ստրուկ եղած ըլլալով, ձեր պտուղը ունիք՝ սրբութեամբ, ու վախճանը՝ յաւիտենական կեանքը: 23 Որովհետեւ մեղքին վարձատրութիւնը մահ է, բայց Աստուծոյ շնորհը՝ յաւիտենական կեանք է, Յիսուս Քրիստոսի՝ մեր Տէրոջ միջոցով:
Basque(i) 1 Cer erranen dugu beraz? egonen gara bekatutan, gratiá abunda dadinçát? 2 Guertha eztadila. Ecen bekatuari hil içan gaizquionac, nola hartan oraino vicico gara? 3 Ala eztaquiçue ecen Iesus Christ Iaunean batheyatu içan garen gucioc, haren herioan batheyatu içan garela? 4 Ohortze içan gara bada harequin batean Baptismoaz haren herioan: nola resuscitatu içan baita Christ hiletaric Aitaren gloriaz, hala gu-ere vicitze berritan ebil gaitecençát. 5 Ecen baldin harequin chartatuac bagara haren hiltzearen conformitatez, haren resurrectionearen conformitatez-ere içanen gara. 6 Haur daquigularic ecen gure guiçon çaharra harequin crucificatu içan dela, deseguin dadinçát bekatuaren gorputza, guehiagoric bekatua cerbitza ezteçagunçát. 7 Ecen hil dena libre da bekatutaric. 8 Eta baldin hil bagara Christequin, sinhesten dugu vicico-ere harequin garela: 9 Daquigularic ecen Christ hiletaric resuscitaturic, eztela guehiagoric hiltzen, herioac eztuela haren gainean guehiago dominationeric. 10 Ecen hil içan dena, bekatuari hil içan çayó behingotz: baina vici dena, Iaincoari vici çayó. 11 Hala çuec-ere estima eçaçue bekatuari hil çaizquiotela, baina Iaincoari vici çaizquiotela Iesus Christ gure Iaunaz. 12 Ezteçala bada regna bekatuac çuen gorputz mortalean, haren guthicietan bekatua obedi deçaçuençát. 13 Eta eztietzoçuela applica çuen membroac iniquitatezco harma içateco bekatuari: baina applica ietzoçue çuen buruäc Iaincoari, hiletaric viztu anço: eta çuen membroac iustitiataco harma içateco Iaincoari. 14 Ecen bekatuac eztu çuen gainean dominationeric vkanen: ecen etzarete Leguearen azpian, baina gratiaren azpian. 15 Cer bada? eguinen dugu bekatu, ceren Leguearen azpian ezgarén, baina gratiaren azpian? Guertha eztadila. 16 Ala eztaquiçue ecen noren-ere obeditzera cerbitzari iarten baitzarete, obeditzen duçuenaren cerbitzari çaretela: edo bekatuaren heriotara, edo obedientiaren iustitiatara? 17 Bada esquer Iaincoari ceren bekatuaren cerbitzari içan baitzarete, baina bihotzetic obeditu baituçue doctrinaren formá, ceinetara eman içan baitzarete: 18 Eta bekatuaren azpitic ilkiric, iustitiaren cerbitzari eguin içan baitzarete. 19 Guiçonén ançora minço naiz çuen haraguiaren infirmitatearen causaz. Bada nola applicatu baitituçue çuen membroac cerbitzatzeco satsutassunari eta iniquitateari iniquitate eguitera: hala orain applicaitzaçue çuen membroac cerbitzatzeco iustitiari saindutassunetara 20 Ecen bekatuaren cerbitzari cinetenean: libré cineten iustitiaz den becembatean. 21 Cer fructu cenduten bada orduan orain ahalque çareten gauça hetaric? ecen hayén fina, herioa da. 22 Baina orain bekatuaren azpitic libreturic, eta Iaincoaren cerbitzari eguinic, baduçue çuen fructua saindutassunetan: eta fina, vicitze eternala. 23 Ecen bekatuaren gageac, herioa: eta Iaincoaren dohaina da vicitze eternala Iesus Christ gure Iaunaz.
Bulgarian(i) 1 Тогава какво да кажем? Да останем ли в греха, за да се умножи благодатта? 2 Да не бъде! Как ние, които сме умрели за греха, ще живеем вече в него? 3 Или не знаете, че ние всички, които бяхме кръстени в Христос Иисус, бяхме кръстени в Неговата смърт? 4 И така, ние бяхме погребани с Него чрез кръщение в смъртта, така че, както Христос беше възкресен от мъртвите чрез славата на Отца, така и ние да ходим в нов живот. 5 Защото, ако сме съединени заедно чрез смърт, подобна на Неговата, ще се съединим и чрез възкресение, (подобно на Неговото); 6 като знаем това, че нашият стар човек беше разпънат с Него, за да се унищожи тялото на греха, за да не робуваме вече на греха. 7 Защото този, който е умрял, той е оправдан от греха. 8 Но ако сме умрели с Христос, вярваме, че и ще живеем с Него; 9 като знаем, че Христос, като беше възкресен от мъртвите, вече не умира; смъртта няма вече власт над Него. 10 Колкото до това, че Той умря – умря веднъж завинаги за греха, а колкото до това, че живее – живее за Бога. 11 Така и вие считайте себе си мъртви за греха, а живи за Бога в Христос Иисус, нашия Господ. 12 И така, да не царува грехът във вашето смъртно тяло, та да не се покорявате на неговите страсти. 13 И не предоставяйте частите на тялото си на греха като оръдия на неправдата, а предоставяйте себе си на Бога като оживели от мъртвите и частите на тялото си на Бога като оръдия на правдата. 14 Защото грехът няма да ви владее, понеже не сте под закон, а под благодат. 15 Тогава какво? Да грешим ли, защото не сме под закон, а под благодат? Да не бъде! 16 Не знаете ли, че на когото предавате себе си като послушни слуги, слуги сте на онзи, на когото се покорявате – било на греха, който докарва смърт, или на послушанието, което докарва правда? 17 Но да благодарим на Бога, че когато бяхте слуги на греха, вие се покорихте от сърце на онзи образец на учение, на което бяхте обучени, 18 и като бяхте освободени от греха, станахте слуги на правдата. 19 По човешки говоря поради слабостта на вашата плът. Защото, както предавахте частите на тялото си за слуги на нечистотата и на беззаконието за беззаконие, така сега предайте частите си за слуги на правдата за святост. 20 Защото, когато бяхте слуги на греха, не бяхте подчинени на правдата. 21 Какъв плод имахте тогава? Неща, за които сега се срамувате, защото краят им е смърт. 22 Но сега, освободени от греха и станали слуги на Бога, имате плода си за святост, а за край – вечен живот. 23 Защото заплатата на греха е смърт, а Божият дар е вечен живот в Христос Иисус, нашия Господ.
Croatian(i) 1 Što ćemo dakle reći? Da ostanemo u grijehu da milost izobiluje? 2 Nipošto! Jednom umrli grijehu, kako da još živimo u njemu? 3 Ili zar ne znate: koji smo god kršteni u Krista Isusa, u smrt smo njegovu kršteni. 4 Krštenjem smo dakle zajedno s njime ukopani u smrt da kao što Krist slavom Očevom bi uskrišen od mrtvih, i mi tako hodimo u novosti života. 5 Ako smo doista s njime srasli po sličnosti smrti njegovoj, očito ćemo srasti i po sličnosti njegovu uskrsnuću. 6 Ovo znamo: naš je stari čovjek zajedno s njim raspet da onemoća ovo grešno tijelo te više ne robujemo grijehu. 7 Ta tko umre, opravdan je od grijeha. 8 Pa ako umrijesmo s Kristom, vjerujemo da ćemo i živjeti zajedno s njime. 9 Znamo doista: Krist uskrišen od mrtvih, više ne umire, smrt njime više ne gospoduje. 10 Što umrije, umrije grijehu jednom zauvijek; a što živi, živi Bogu. 11 Tako i vi: smatrajte sebe mrtvima grijehu, a živima Bogu u Kristu Isusu! 12 Neka dakle ne kraljuje grijeh u vašem smrtnom tijelu da slušate njegove požude; 13 i ne predajite grijehu udova svojih za oružje nepravde, nego sebe, od mrtvih oživjele, predajte Bogu i udove svoje dajte Bogu za oružje pravednosti. 14 Valjda grijeh neće vama gospodovati! Ta niste pod Zakonom nego pod milošću! 15 Što dakle? Da griješimo jer nismo pod Zakonom nego pod milošću? Nipošto! 16 Ne znate li: ako se komu predate za robove, na poslušnost, robovi ste onoga koga slušate: bilo grijeha - na smrt, bilo poslušnosti - na pravednost. 17 Bijaste robovi grijeha, ali ste, hvala Bogu, od srca poslušali ono pravilo nauka kojemu ste povjereni; 18 da, oslobođeni grijeha, postadoste sluge pravednosti. 19 Po ljudsku govorim zbog vaše ljudske slabosti: kao što nekoć predadoste udove svoje za robove nečistoći i bezakonju - do bezakonja, tako sada predajte udove svoje za robove pravednosti - do posvećenja. 20 Uistinu, kad bijaste robovi grijeha, "slobodni" bijaste od pravednosti. 21 Pa kakav ste plod onda imali? Onoga se sada stidite jer svršetak je tomu - smrt. 22 Sada pak pošto ste oslobođeni grijeha i postali sluge Božje, imate plod svoj za posvećenje, a svršetak - život vječni. 23 Jer plaća je grijeha smrt, a dar Božji jest život vječni u Kristu Isusu, Gospodinu našem.
BKR(i) 1 Což tedy díme? Snad zůstaneme v hříchu, aby se milost rozhojnila? 2 Nikoli. Kteříž jsme zemřeli hříchu, kterakž ještě živi budeme v něm? 3 Zdaliž nevíte, že kteřížkoli pokřtěni jsme v Krista Ježíše, v smrt jeho pokřtěni jsme? 4 Pohřbeni jsme tedy s ním skrze křest v smrt, abychom, jakož z mrtvých vstal Kristus k slávě Otce, tak i my v novotě života chodili. 5 Nebo poněvadž jsme v něj vštípeni připodobněním smrti jeho, tedy i vzkříšením jemu připodobněni budeme, 6 To vědouce, že starý člověk náš s ním spolu ukřižován jest, aby bylo umrtveno tělo hřícha, abychom již potom nesloužili hříchu. 7 Nebo kdožť umřel, ospravedlněn jest od hříchu. 8 Jestližeť jsme pak zemřeli s Kristem, věřímeť, že spolu s ním také živi budeme, 9 Vědouce, že Kristus vstav z mrtvých, již více neumírá, smrt nad ním již více nepanuje. 10 Nebo že jest umřel, hříchu umřel jednou; že pak jest živ, živ jest Bohu. 11 Tak i vy za to mějte, že jste zemřeli zajisté hříchu, ale živi jste Bohu v Kristu Ježíši, Pánu našem. 12 Nepanujž tedy hřích v smrtelném těle vašem, tak abyste povolovali jemu v žádostech jeho. 13 Aniž vydávejte údů svých za odění nepravosti kterémukoli hříchu, ale vydávejte se k sloužení Bohu, jakožto vstavše z mrtvých a jsouce živi, a údy své vydávejte za odění spravedlnosti Bohu. 14 Nebo hřích nebude panovati nad vámi; nejste zajisté pod Zákonem, ale pod milostí. 15 Což tedy? Hřešiti budeme, když nejsme pod Zákonem, ale pod milostí? Nikoli. 16 Zdaliž nevíte, že komuž se vydáváte za služebníky ku poslušenství, toho jste služebníci, kohož posloucháte, buďto hříchu k smrti, buďto poslušenství k spravedlnosti? 17 Ale díka Bohu, že byvše služebníci hřícha, uposlechli jste z srdce způsobu učení toho, v kteréž uvedeni jste. 18 Vysvobozeni jsouce pak od hříchu, učiněni jste služebníci spravedlnosti. 19 Po lidsku pravím, pro mdlobu těla vašeho: Jakž jste vydávali údy vaše v službu nečistotě a nepravosti k tomu, abyste činili nepravost, tak již nyní vydávejte údy vaše v službu spravedlnosti ku posvěcení. 20 Nebo když jste byli služebníci hřícha, cizí jste byli od spravedlnosti. 21 Jaký jste pak užitek měli tehdáž toho, začež se nyní stydíte? Konec zajisté těch věcí jest smrt. 22 Nyní pak vysvobozeni jsouce od hříchu a podmaněni v službu Bohu, máte užitek váš ku posvěcení, cíl pak život věčný. 23 Nebo odplata za hřích jest smrt, ale milost Boží jest život věčný v Kristu Ježíši, Pánu našem.
Danish(i) 1 Hvad skulle vi da sige? skulle vi blive ved i Synden, at Naaden maa blive des overflødigere? 2 Det være langt fra! Vi, som ere døde fra Synden, hvorledes skulle vi endnu leve i den? 3 Vide I ikke, at vi saa mange, som ere døbte til Christus Jesus, ere døbte til hans Død? 4 Vi ere altsaa begravne med ham ved Daaben til Døden, paa det, at, ligesom Christus er opreist fra de Døde ved Faderens Herlighed, saa skulle og vi vandre i et nyt Levnet. 5 Thi dersom vi ere blevne forenede med ham ved Lighed med hans Død, da skulle vi og være det i Lighed med hans Opstandelse; 6 efterdi vi vide dette, at vort gamle Menneske er korsfæstet med ham, paa det Syndens Legeme skal blive Intet, saa at vi ikke fremdeles skulle tjene Synden. 7 Thi hvo som er død, er frigjort fra Synden. 8 Men dersom vi ere døde med Christus, da troe vi, at vi og skulle leve med ham, 9 efterdi vi vide, at Christus, som er opreist fra de Døde, døer ikke mere; Døden hersker ikke mere over ham. 10 Thi det, han døde, døde han een Gang for Synden; men det, han lever, det lever han for Gud. 11 Saaledes anseer ogsaa I Eder selv som døde for Synden, men som levende for Gud i Christus Jesus, vor Herre. 12 Derfor herske Synden ikke Eders dødelige Legeme, saa I lyde den i dets Begjeringer. 13 Fremstiller ei heller Eders Lemmer for Synden til Uretfærdigheds Redskab; men fremstiller Eder selv for Gud til retfærdigheds Redskab. 14 Thi Syndens kal ikke herske over Eder; I ere jo ikke under Loven, men under Naaden. 15 Hvad da? skulle vi synde, efterdi vi ere ikke under Loven, men under Naaden? Det være langt fra! 16 Vide I ikke, at hvem I fremstille Eder som Tjenere til Lydighed, dens Tjenere ere I, hvem I lyde enten Syndens til Død, eller Lydighedens til Retfærdighed? 17 Men Gud være Tak, at I have været Syndens Tjenere, men ere nu af Hjertet blevne den Lærdoms Form lydige, hvilken I have annammet, 18 og frigjorte fra Synden ere I blevne Retfærdighedens Tjenere. 19 Jeg taler efter menneskelig Viis formedelst Eders Kjøds Skrøbelighed. Thi ligesom I have fremstillet Eders Lemmer som Ureenheds og Uretfærdigheds Tjenere til Uretfærdighed, saafremstiller nu Eders Lemmer som Retfærdigheds Tjenere til Helliggjørelse. 20 Thi da I vare syndens Tjenere, vare I frie fra Retfærdigheden. 21 Hvad havde I da for Frugt af de Ting, ved hvilke I nu skamme Eder? thi Enden derpaa er Døden. 22 Men nu I ere frigjorte fra Synden og blevne Guds tjenere, havde I Frugt deraf for Eder til Helliggjørelse, og Enden er et evigt Liv. 23 Thi Syndens Sold er Døden, men Guds Naadegave er evigt Liv i Christus Jesus, vor Herre.
CUV(i) 1 這 樣 , 怎 麼 說 呢 ? 我 們 可 以 仍 在 罪 中 、 叫 恩 典 顯 多 麼 ? 2 斷 乎 不 可 ! 我 們 在 罪 上 死 了 的 人 豈 可 仍 在 罪 中 活 著 呢 ? 3 豈 不 知 我 們 這 受 洗 歸 入 基 督 耶 穌 的 人 是 受 洗 歸 入 他 的 死 麼 ? 4 所 以 , 我 們 藉 著 洗 禮 歸 入 死 , 和 他 一 同 埋 葬 , 原 是 叫 我 們 一 舉 一 動 有 新 生 的 樣 式 , 像 基 督 藉 著 父 的 榮 耀 從 死 裡 復 活 一 樣 。 5 我 們 若 在 他 死 的 形 狀 上 與 他 聯 合 , 也 要 在 他 復 活 的 形 狀 上 與 他 聯 合 ; 6 因 為 知 道 我 們 的 舊 人 和 他 同 釘 十 字 架 , 使 罪 身 滅 絕 , 叫 我 們 不 再 作 罪 的 奴 僕 ; 7 因 為 已 死 的 人 是 脫 離 了 罪 。 8 我 們 若 是 與 基 督 同 死 , 就 信 必 與 他 同 活 。 9 因 為 知 道 基 督 既 從 死 裡 復 活 , 就 不 再 死 , 死 也 不 再 作 他 的 主 了 。 10 他 死 是 向 罪 死 了 , 只 有 一 次 ; 他 活 是 向 神 活 著 。 11 這 樣 , 你 們 向 罪 也 當 看 自 己 是 死 的 ; 向 神 在 基 督 耶 穌 裡 , 卻 當 看 自 己 是 活 的 。 12 所 以 , 不 要 容 罪 在 你 們 必 死 的 身 上 作 王 , 使 你 們 順 從 身 子 的 私 慾 。 13 也 不 要 將 你 們 的 肢 體 獻 給 罪 作 不 義 的 器 具 ; 倒 要 像 從 死 裡 復 活 的 人 , 將 自 己 獻 給 神 , 並 將 肢 體 作 義 的 器 具 獻 給 神 。 14 罪 必 不 能 作 你 們 的 主 , 因 你 們 不 在 律 法 之 下 , 乃 在 恩 典 之 下 。 15 這 卻 怎 麼 樣 呢 ? 我 們 在 恩 典 之 下 , 不 在 律 法 之 下 , 就 可 以 犯 罪 麼 ? 斷 乎 不 可 ! 16 豈 不 曉 得 你 們 獻 上 自 己 作 奴 僕 , 順 從 誰 , 就 作 誰 的 奴 僕 麼 ? 或 作 罪 的 奴 僕 , 以 至 於 死 ; 或 作 順 命 的 奴 僕 , 以 至 成 義 。 17 感 謝 神 ! 因 為 你 們 從 前 雖 然 作 罪 的 奴 僕 , 現 今 卻 從 心 裡 順 服 了 所 傳 給 你 們 道 理 的 模 範 。 18 你 們 既 從 罪 裡 得 了 釋 放 , 就 作 了 義 的 奴 僕 。 19 我 因 你 們 肉 體 的 軟 弱 , 就 照 人 的 常 話 對 你 們 說 。 你 們 從 前 怎 樣 將 肢 體 獻 給 不 潔 不 法 作 奴 僕 , 以 至 於 不 法 ; 現 今 也 要 照 樣 將 肢 體 獻 給 義 作 奴 僕 , 以 至 於 成 聖 。 20 因 為 你 們 作 罪 之 奴 僕 的 時 候 , 就 不 被 義 約 束 了 。 21 你 們 現 今 所 看 為 羞 恥 的 事 , 當 日 有 甚 麼 果 子 呢 ? 那 些 事 的 結 局 就 是 死 。 22 但 現 今 , 你 們 既 從 罪 裡 得 了 釋 放 , 作 了 神 的 奴 僕 , 就 有 成 聖 的 果 子 , 那 結 局 就 是 永 生 。 23 因 為 罪 的 工 價 乃 是 死 ; 唯 有 神 的 恩 賜 , 在 我 們 的 主 基 督 耶 穌 裡 , 乃 是 永 生 。
CUV_Strongs(i)
  1 G3767 這樣 G5101 ,怎麼 G2046 G1961 呢?我們可以仍在 G266 G2443 中、叫 G5485 恩典 G4121 顯多麼?
  2 G3361 G1096 斷乎不可 G266 !我們在罪 G599 上死了 G4459 的人豈可 G2089 G1722 在罪中 G2198 活著呢?
  3 G50 豈不知 G3745 我們 G907 這受洗 G1519 歸入 G5547 基督 G2424 耶穌 G907 的人是受洗 G1519 歸入 G846 他的 G2288 死麼?
  4 G3767 所以 G1223 ,我們藉著 G908 洗禮 G1519 歸入 G2288 G846 ,和他 G4916 一同埋葬 G2443 ,原是叫 G2249 我們 G4043 一舉一動 G1722 G2538 G2222 G5618 的樣式,像 G5547 基督 G1223 藉著 G3962 G1391 的榮耀 G1537 G3498 死裡 G1453 復活一樣。
  5 G1487 我們若 G1096 G846 G2288 G3667 的形狀 G4854 上與他聯合 G235 G2532 ,也 G2071 G386 在他復活的形狀上與他聯合;
  6 G5124 因為 G1097 知道 G2257 我們的 G3820 G444 G4957 和他同釘十字架 G2443 ,使 G266 G4983 G2673 滅絕 G2248 ,叫我們 G3371 不再 G266 作罪 G1398 的奴僕;
  7 G1063 因為 G599 已死的人 G1344 是脫離了 G266 罪。
  8 G1487 我們若是 G4862 G5547 基督 G599 同死 G4100 ,就信 G846 必與他 G4800 同活。
  9 G1492 因為知道 G5547 基督 G1537 既從 G3498 死裡 G1453 復活 G3765 ,就不再 G599 G2288 ,死 G3765 也不再 G846 作他的 G2961 主了。
  10 G599 他死 G266 是向罪 G599 死了 G2178 ,只有一次 G2198 ;他活 G2316 是向神 G2198 活著。
  11 G3779 這樣 G5210 ,你們 G266 向罪 G2532 G3303 G3049 G1438 自己 G1511 G3498 死的 G2316 ;向神 G1722 G5547 基督 G2424 耶穌 G1161 裡,卻 G2198 當看自己是活的。
  12 G3767 所以 G3361 ,不要 G266 容罪 G1722 G5216 你們 G2349 必死的 G4983 身上 G936 作王 G1519 ,使 G5219 你們順從 G1939 身子的私慾。
  13 G3366 也不要 G5216 將你們的 G3196 肢體 G3936 獻給 G266 G93 作不義的 G3696 器具 G235 ;倒要 G5613 G1537 G3498 死裡 G2198 復活 G1438 的人,將自己 G3936 獻給 G2316 G2532 ,並 G3196 將肢體 G1343 作義的 G3696 器具 G2316 獻給神。
  14 G266 G3756 必不能 G5216 作你們的 G2961 G1063 ,因 G3756 你們不 G3551 在律法 G5259 之下 G235 ,乃 G5485 在恩典 G5259 之下。
  15 G3767 這卻 G5101 怎麼樣 G5485 呢?我們在恩典 G5259 之下 G3756 ,不 G3551 在律法 G5259 之下 G264 ,就可以犯罪 G3361 G1096 麼?斷乎不可!
  16 G3756 豈不 G1492 曉得 G3936 你們獻上 G1438 自己 G1401 作奴僕 G5218 ,順從 G3739 G2075 ,就作 G3739 誰的 G1401 奴僕 G2273 麼?或 G266 作罪 G1519 的奴僕,以至於 G2288 G2228 ;或 G5218 作順命 G1519 的奴僕,以至 G1343 成義。
  17 G5485 感謝 G2316 G2258 !因為你們從前雖然作 G266 G1401 的奴僕 G1161 ,現今卻 G1537 G2588 心裡 G5219 順服了 G3860 所傳給 G1322 你們道理 G5179 的模範。
  18 G1161 你們既 G575 G266 G1659 裡得了釋放 G1343 ,就作了義 G1402 的奴僕。
  19 G1223 我因 G5216 你們 G4561 肉體 G769 的軟弱 G442 ,就照人的常話 G3004 對你們說 G5216 。你們 G5618 從前怎樣 G3196 將肢體 G3936 獻給 G167 不潔 G458 不法 G1401 作奴僕 G1519 ,以至於 G458 不法 G3568 ;現今 G3779 也要照樣 G3196 將肢體 G3936 獻給 G1343 G1401 作奴僕 G1519 ,以至於 G38 成聖。
  20 G1063 因為 G2258 你們作 G266 G1401 之奴僕 G3753 的時候 G1343 ,就不被義 G1658 約束了。
  21 G3568 你們現今 G1870 所看為羞恥 G5119 的事,當日 G2192 G5101 G3767 甚麼 G2590 果子 G1565 呢?那些事 G5056 的結局 G2288 就是死。
  22 G1161 G3570 現今 G575 ,你們既從 G266 G1659 裡得了釋放 G2316 ,作了神的 G1402 奴僕 G2192 ,就有 G1519 G38 G2590 的果子 G5056 ,那結局 G166 就是永 G2222 生。
  23 G1063 因為 G266 G3800 的工價 G2288 乃是死 G1161 ;唯有 G2316 神的 G5486 恩賜 G1722 ,在 G2257 我們的 G2962 G5547 基督 G2424 耶穌 G166 裡,乃是永 G2222 生。
CUVS(i) 1 这 样 , 怎 么 说 呢 ? 我 们 可 以 仍 在 罪 中 、 叫 恩 典 显 多 么 ? 2 断 乎 不 可 ! 我 们 在 罪 上 死 了 的 人 岂 可 仍 在 罪 中 活 着 呢 ? 3 岂 不 知 我 们 这 受 洗 归 入 基 督 耶 稣 的 人 是 受 洗 归 入 他 的 死 么 ? 4 所 以 , 我 们 藉 着 洗 礼 归 入 死 , 和 他 一 同 埋 葬 , 原 是 叫 我 们 一 举 一 动 冇 新 生 的 样 式 , 象 基 督 藉 着 父 的 荣 耀 从 死 里 复 活 一 样 。 5 我 们 若 在 他 死 的 形 状 上 与 他 联 合 , 也 要 在 他 复 活 的 形 状 上 与 他 联 合 ; 6 因 为 知 道 我 们 的 旧 人 和 他 同 钉 十 字 架 , 使 罪 身 灭 绝 , 叫 我 们 不 再 作 罪 的 奴 仆 ; 7 因 为 已 死 的 人 是 脱 离 了 罪 。 8 我 们 若 是 与 基 督 同 死 , 就 信 必 与 他 同 活 。 9 因 为 知 道 基 督 既 从 死 里 复 活 , 就 不 再 死 , 死 也 不 再 作 他 的 主 了 。 10 他 死 是 向 罪 死 了 , 只 冇 一 次 ; 他 活 是 向 神 活 着 。 11 这 样 , 你 们 向 罪 也 当 看 自 己 是 死 的 ; 向 神 在 基 督 耶 稣 里 , 却 当 看 自 己 是 活 的 。 12 所 以 , 不 要 容 罪 在 你 们 必 死 的 身 上 作 王 , 使 你 们 顺 从 身 子 的 私 慾 。 13 也 不 要 将 你 们 的 肢 体 献 给 罪 作 不 义 的 器 具 ; 倒 要 象 从 死 里 复 活 的 人 , 将 自 己 献 给 神 , 并 将 肢 体 作 义 的 器 具 献 给 神 。 14 罪 必 不 能 作 你 们 的 主 , 因 你 们 不 在 律 法 之 下 , 乃 在 恩 典 之 下 。 15 这 却 怎 么 样 呢 ? 我 们 在 恩 典 之 下 , 不 在 律 法 之 下 , 就 可 以 犯 罪 么 ? 断 乎 不 可 ! 16 岂 不 晓 得 你 们 献 上 自 己 作 奴 仆 , 顺 从 谁 , 就 作 谁 的 奴 仆 么 ? 或 作 罪 的 奴 仆 , 以 至 于 死 ; 或 作 顺 命 的 奴 仆 , 以 至 成 义 。 17 感 谢 神 ! 因 为 你 们 从 前 虽 然 作 罪 的 奴 仆 , 现 今 却 从 心 里 顺 服 了 所 传 给 你 们 道 理 的 模 范 。 18 你 们 既 从 罪 里 得 了 释 放 , 就 作 了 义 的 奴 仆 。 19 我 因 你 们 肉 体 的 软 弱 , 就 照 人 的 常 话 对 你 们 说 。 你 们 从 前 怎 样 将 肢 体 献 给 不 洁 不 法 作 奴 仆 , 以 至 于 不 法 ; 现 今 也 要 照 样 将 肢 体 献 给 义 作 奴 仆 , 以 至 于 成 圣 。 20 因 为 你 们 作 罪 之 奴 仆 的 时 候 , 就 不 被 义 约 束 了 。 21 你 们 现 今 所 看 为 羞 耻 的 事 , 当 日 冇 甚 么 果 子 呢 ? 那 些 事 的 结 局 就 是 死 。 22 但 现 今 , 你 们 既 从 罪 里 得 了 释 放 , 作 了 神 的 奴 仆 , 就 冇 成 圣 的 果 子 , 那 结 局 就 是 永 生 。 23 因 为 罪 的 工 价 乃 是 死 ; 唯 冇 神 的 恩 赐 , 在 我 们 的 主 基 督 耶 稣 里 , 乃 是 永 生 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G3767 这样 G5101 ,怎么 G2046 G1961 呢?我们可以仍在 G266 G2443 中、叫 G5485 恩典 G4121 显多么?
  2 G3361 G1096 断乎不可 G266 !我们在罪 G599 上死了 G4459 的人岂可 G2089 G1722 在罪中 G2198 活着呢?
  3 G50 岂不知 G3745 我们 G907 这受洗 G1519 归入 G5547 基督 G2424 耶稣 G907 的人是受洗 G1519 归入 G846 他的 G2288 死么?
  4 G3767 所以 G1223 ,我们藉着 G908 洗礼 G1519 归入 G2288 G846 ,和他 G4916 一同埋葬 G2443 ,原是叫 G2249 我们 G4043 一举一动 G1722 G2538 G2222 G5618 的样式,象 G5547 基督 G1223 藉着 G3962 G1391 的荣耀 G1537 G3498 死里 G1453 复活一样。
  5 G1487 我们若 G1096 G846 G2288 G3667 的形状 G4854 上与他联合 G235 G2532 ,也 G2071 G386 在他复活的形状上与他联合;
  6 G5124 因为 G1097 知道 G2257 我们的 G3820 G444 G4957 和他同钉十字架 G2443 ,使 G266 G4983 G2673 灭绝 G2248 ,叫我们 G3371 不再 G266 作罪 G1398 的奴仆;
  7 G1063 因为 G599 已死的人 G1344 是脱离了 G266 罪。
  8 G1487 我们若是 G4862 G5547 基督 G599 同死 G4100 ,就信 G846 必与他 G4800 同活。
  9 G1492 因为知道 G5547 基督 G1537 既从 G3498 死里 G1453 复活 G3765 ,就不再 G599 G2288 ,死 G3765 也不再 G846 作他的 G2961 主了。
  10 G599 他死 G266 是向罪 G599 死了 G2178 ,只有一次 G2198 ;他活 G2316 是向神 G2198 活着。
  11 G3779 这样 G5210 ,你们 G266 向罪 G2532 G3303 G3049 G1438 自己 G1511 G3498 死的 G2316 ;向神 G1722 G5547 基督 G2424 耶稣 G1161 里,却 G2198 当看自己是活的。
  12 G3767 所以 G3361 ,不要 G266 容罪 G1722 G5216 你们 G2349 必死的 G4983 身上 G936 作王 G1519 ,使 G5219 你们顺从 G1939 身子的私慾。
  13 G3366 也不要 G5216 将你们的 G3196 肢体 G3936 献给 G266 G93 作不义的 G3696 器具 G235 ;倒要 G5613 G1537 G3498 死里 G2198 复活 G1438 的人,将自己 G3936 献给 G2316 G2532 ,并 G3196 将肢体 G1343 作义的 G3696 器具 G2316 献给神。
  14 G266 G3756 必不能 G5216 作你们的 G2961 G1063 ,因 G3756 你们不 G3551 在律法 G5259 之下 G235 ,乃 G5485 在恩典 G5259 之下。
  15 G3767 这却 G5101 怎么样 G5485 呢?我们在恩典 G5259 之下 G3756 ,不 G3551 在律法 G5259 之下 G264 ,就可以犯罪 G3361 G1096 么?断乎不可!
  16 G3756 岂不 G1492 晓得 G3936 你们献上 G1438 自己 G1401 作奴仆 G5218 ,顺从 G3739 G2075 ,就作 G3739 谁的 G1401 奴仆 G2273 么?或 G266 作罪 G1519 的奴仆,以至于 G2288 G2228 ;或 G5218 作顺命 G1519 的奴仆,以至 G1343 成义。
  17 G5485 感谢 G2316 G2258 !因为你们从前虽然作 G266 G1401 的奴仆 G1161 ,现今却 G1537 G2588 心里 G5219 顺服了 G3860 所传给 G1322 你们道理 G5179 的模范。
  18 G1161 你们既 G575 G266 G1659 里得了释放 G1343 ,就作了义 G1402 的奴仆。
  19 G1223 我因 G5216 你们 G4561 肉体 G769 的软弱 G442 ,就照人的常话 G3004 对你们说 G5216 。你们 G5618 从前怎样 G3196 将肢体 G3936 献给 G167 不洁 G458 不法 G1401 作奴仆 G1519 ,以至于 G458 不法 G3568 ;现今 G3779 也要照样 G3196 将肢体 G3936 献给 G1343 G1401 作奴仆 G1519 ,以至于 G38 成圣。
  20 G1063 因为 G2258 你们作 G266 G1401 之奴仆 G3753 的时候 G1343 ,就不被义 G1658 约束了。
  21 G3568 你们现今 G1870 所看为羞耻 G5119 的事,当日 G2192 G5101 G3767 甚么 G2590 果子 G1565 呢?那些事 G5056 的结局 G2288 就是死。
  22 G1161 G3570 现今 G575 ,你们既从 G266 G1659 里得了释放 G2316 ,作了神的 G1402 奴仆 G2192 ,就有 G1519 G38 G2590 的果子 G5056 ,那结局 G166 就是永 G2222 生。
  23 G1063 因为 G266 G3800 的工价 G2288 乃是死 G1161 ;唯有 G2316 神的 G5486 恩赐 G1722 ,在 G2257 我们的 G2962 G5547 基督 G2424 耶稣 G166 里,乃是永 G2222 生。
Esperanto(i) 1 Kion do ni diru? CXu ni restu en peko, por ke graco abundu? 2 Nepre ne! CXu ni, kiuj mortis al peko, ankoraux vivus en gxi? 3 CXu vi ne scias, ke ni cxiuj, kiuj baptigxis al Jesuo Kristo, baptigxis al lia morto? 4 Ni do estas entombigitaj kun li per bapto al morto, por ke, kiel Kristo estas levita el la mortintoj per la gloro de la Patro, tiel same ni ankaux iradu en noveco de vivo. 5 CXar se ni jam kunigxis al la simileco de lia morto, ni tiel same kunigxos al la simileco de lia relevigxo, 6 sciante, ke nia malnova homo estas kun li krucumita, por ke la korpo de peko estu neniigita, por ke ni jam ne estu sklavoj al peko; 7 cxar tiu, kiu mortis, estas pravigita pri peko. 8 Sed se ni mortis kun Kristo, ni kredas, ke ni ankaux vivos kun li; 9 sciante, ke Kristo, levite el la mortintoj, ne plu mortas; la morto ne plu lin regas. 10 CXar mortante, li mortis al peko unufoje por cxiam; sed vivante, li vivas al Dio. 11 Tial ankaux vi vin kalkulu mortintoj al peko, sed vivantoj al Dio en Kristo Jesuo. 12 Tial peko ne regxu en via morta korpo tiel, ke vi obeu al gxiaj deziroj; 13 ankaux ne prezentu viajn membrojn iloj de maljusteco al peko, sed prezentu vin al Dio vivantoj el la mortintoj, kaj viajn membrojn iloj de justeco por Dio. 14 CXar peko ne regos vin, cxar vi estas ne sub la legxo, sed sub graco. 15 Kio do? cxu ni peku, pro tio, ke ni estas ne sub legxo, sed sub graco? Nepre ne! 16 CXu vi ne scias, ke kiam vi vin prezentas, kiel sklavoj al iu por obeado, vi estas sklavoj de tiu, al kiu vi obeas, cxu de peko por morto, aux de obeemeco por justeco? 17 Sed danko estu al Dio, ke kvankam vi estis la sklavoj de peko, vi tamen farigxis kore obeemaj al tiu tipo de instruado, al kiu vi estas kondukitaj; 18 kaj liberigite el peko, vi sklavigxis al justeco. 19 Mi parolas home pro la malforteco de via karno; cxar kiel vi prezentis viajn membrojn sklavoj al malpureco kaj al maljusteco gxis maljusteco, tiel nun prezentu viajn membrojn sklavoj al justeco gxis sanktigo. 20 CXar kiam vi estis sklavoj de peko, vi estis liberaj de justeco. 21 Kian frukton do vi havis tiam el tio, pri kio vi nun hontas? cxar la fino de tio estas morto. 22 Sed nun, liberigite el peko, kaj sklavigxinte al Dio, vi havas vian frukton gxis sanktigxo, kaj por fino eternan vivon. 23 CXar la salajro de peko estas morto; sed la donaco de Dio estas eterna vivo en Kristo Jesuo, nia Sinjoro.
Estonian(i) 1 Mis me nüüd ütleme? Kas peame jääma patusse, et arm suureneks? 2 Ei milgi kombel! Meie, kes oleme ära surnud patule, kuidas peaksime veel elama selles? 3 Või te ei tea, et nii mitu, kui meid on ristitud Kristusesse Jeesusesse, oleme ristitud Tema surmasse? 4 Me oleme siis surmasse ristimise kaudu ühes Temaga maha maetud, et otsekui Kristus on surnuist üles äratatud Isa au läbi, nõnda meiegi käiksime uues elus. 5 Sest kui me oleme kasvanud ühte Tema surma sarnasusega, siis saame üheks ka Tema ülestõusmise sarnasusega, 6 kuna me seda teame, et meie vana inimene on ühes temaga risti löödud, et patuihu kaotataks, nõnda et me enam ei orjaks pattu; 7 sest kes on surnud, see on õigeks mõistetud patust. 8 Aga kui me ühes Kristusega oleme surnud, siis usume, et me ühes Temaga saame ka elama. 9 Sest me teame, et Kristus pärast seda, kui Ta surnuist üles äratati, enam ei sure; surm ei valitse enam Tema üle. 10 Sest mis Ta suri, seda Ta suri patule ühe korra; aga mis Ta elab, elab Ta Jumalale. 11 Nõnda arvake teiegi endid surnud olevat patule, aga elavat Jumalale Kristuses Jeesuses. 12 Seepärast ärgu valitsegu siis patt teie surelikus ihus, et te kuulaksite teda tema himudes. 13 Ärge ka mitte andke oma liikmeid ülekohtu relviks patule, vaid andke iseendid Jumalale kui need, kes surnuist on saanud elavaks, ja oma liikmed õiguse relviks Jumalale. 14 Sest patt ei tohi teie üle valitseda, sellepärast et teie ei ole käsu all, vaid armu all. 15 Kuidas siis? Kas hakkame pattu tegema, sest me ei ole käsu all, vaid armu all? Mitte sugugi! 16 Eks te tea, et kelle orjaks te hakkate sõnakuulmises, selle orjad te olete, kelle sõna te kuulete, kas patu orjad surmaks või sõnakuulmise orjad õiguseks? 17 Aga tänu Jumalale, et te olite patu orjad, aga nüüd olete südamest saanud sõnakuulelikuks sellele õpetuse väljendusele, mille juurde teid on juhatatud, 18 ja et te patust vabanenuina olete saanud õiguse orjadeks! 19 Ma räägin inimese kombel teie liha nõtruse pärast. Sest otsekui te oma liikmed andsite orjadeks rüvedusele ja ülekohtule, selleks et käsust üle astuda, nõnda andke nüüd oma liikmed õiguse orjadeks pühitsusele. 20 Sest kui te olite patu orjad, olite vabad õigusest. 21 Mis vilja te kandsite siis? Niisugust, millest teil nüüd on häbi! Sest selle lõpp on surm! 22 Aga nüüd, et te olete saanud patust vabaks ja Jumala orjadeks, on teie vili pühitsuseks ja selle lõpp on igavene elu. 23 Sest patu palk on surm, aga Jumala armuand on igavene elu Kristuses Jeesuses, meie Issandas!
Finnish(i) 1 Mitäs siis meidän pitää sanoman? Pitääkö meidän vielä synnissä oleman, että armo suuremmaksi tulis? 2 Pois se! Me, jotka synnille kuolleet olemme, kuinkas meidän vielä pitäis siinä elämän? 3 Ettekö te tiedä, että me kaikki, jotka olemme Jesuksessa Kristuksessa kastetut, me olemme hänen kuolemaansa kastetut? 4 Niin me olemme siis hänen kanssansa haudatut kasteen kautta kuolemaan: että niinkuin Kristus on kuolleista Isän kunnian kautta herätetty, niin pitää meidänkin uudessa elämässä vaeltaman. 5 Sillä jos me ynnä hänen kanssansa olemme istutetut yhdenkaltaiseen kuolemaan, niin me myös tulemme yhdenkaltaiseksi ylösnousemisessa, 6 Tietäen sen, että meidän vanha ihminen on ristiinnaulittu hänen kanssansa, että synnin ruumis pitää turmeltaman, ettemme tästedes syntiä palvelisi. 7 Sillä se, joka kuollut on, hän on synnistä vanhurskaaksi tehty. 8 Mutta jos me olemme Kristuksen kanssa kuolleet, niin me uskomme, että me saamme myös elää hänen kanssansa, 9 Ja tiedämme, ettei Kristus, joka kuolleista herätetty on, silleen kuole, eikä kuolema saa tästedes hänen päällensä valtaa. 10 Sillä sen, kuin hän kuollut on, sen hän synnille kuoli yhden kerran; vaan sen, kuin hän elää, sen hän elää Jumalalle. 11 Niin myös te siksi teitänne pitäkäät, että te olette kuolleet synnille, mutta elätte Jumalalle, Jesuksen Kristuksen meidän Herran kautta. 12 Niin älkäät salliko synnin vallita kuolevaisessa ruumiissanne, niin että te häntä kuulisitte hänen himoissansa. 13 Ja älkäät antako teidän jäseniänne vääryyden sota-aseiksi synnille, mutta antakaat teitänne Jumalalle, niinkuin kuolleista eläviksi tulleet, ja teidän jäsenenne Jumalalle vanhurskauden sota-aseiksi. 14 Sillä ei synnin pidä teitä vallitseman, ettette ole lain, vaan armon alla. 15 Kuinkas siis? Pitääkö meidän syntiä tekemän, ettemme lain alla ole, vaan armon? Pois se! 16 Ettekö te tiedä, että jolle te annatte itsenne palvelioiksi kuulemaan, sen palveliat te olette, jolle te kuuliaiset olette, taikka synnille kuolemaksi eli kuuliaisuudelle vanhurskaudeksi? 17 Mutta Jumalan olkoon kiitos, että olitte synnin palveliat, mutta nyt te olette sydämestänne kuuliaiset sen opin esikuvalle, johonka te annetut olette. 18 Ja että te olette vapahdetut synnistä, niin te olette vanhurskauden palvelioiksi tulleet. 19 Minä puhun ihmisten tavalla, teidän lihanne heikkouden tähden. Sillä niinkuin te ennen annoitte jäsenenne saastaisuutta ja vääryyttä palvelemaan vääryyteen, niin antakaat nyt jäsenenne vanhurskautta palvelemaan pyhitykseen. 20 Sillä koska te olitte synnin palveliat, niin te olitte vapaat vanhurskaudesta. 21 Mitä hedelmää siis teidän silloin niistä oli, joita te nyt häpeätte? Sillä niiden loppu on kuolema. 22 Mutte että te nyt olette synnistä vapautetut ja Jumalan palvelioiksi tulleet, niin teillä on teidän hedelmänne pyhyyteen, mutta lopuksi ijankaikkinen elämä. 23 Sillä kuolema on synnin palkka, mutta ijankaikkinen elämä on Jumalan lahja Jesuksessa Kristuksessa meidän Herrassamme.
FinnishPR(i) 1 Mitä siis sanomme? Onko meidän pysyttävä synnissä, että armo suureksi tulisi? 2 Pois se! Me, jotka olemme kuolleet pois synnistä, kuinka me vielä eläisimme siinä? 3 Vai ettekö tiedä, että me kaikki, jotka olemme kastetut Kristukseen Jeesukseen, olemme hänen kuolemaansa kastetut? 4 Niin olemme siis yhdessä hänen kanssaan haudatut kasteen kautta kuolemaan, että niinkuin Kristus herätettiin kuolleista Isän kirkkauden kautta, samoin pitää meidänkin uudessa elämässä vaeltaman. 5 Sillä jos me olemme hänen kanssaan yhteenkasvaneita yhtäläisessä kuolemassa, niin olemme samoin myös yhtäläisessä ylösnousemuksessa, 6 kun tiedämme sen, että meidän vanha ihmisemme on hänen kanssaan ristiinnaulittu, että synnin ruumis kukistettaisiin, niin ettemme enää syntiä palvelisi; 7 sillä joka on kuollut, se on vanhurskautunut pois synnistä. 8 Mutta jos olemme kuolleet Kristuksen kanssa, niin me uskomme saavamme myös elää hänen kanssaan, 9 tietäen, että Kristus, sittenkuin hänet kuolleista herätettiin, ei enää kuole: kuolema ei enää häntä vallitse. 10 Sillä minkä hän kuoli, sen hän kerta kaikkiaan kuoli pois synnistä; mutta minkä hän elää, sen hän elää Jumalalle. 11 Niin tekin pitäkää itsenne synnille kuolleina, mutta Jumalalle elävinä Kristuksessa Jeesuksessa. 12 Älköön siis synti hallitko teidän kuolevaisessa ruumiissanne, niin että olette kuuliaiset sen himoille, 13 Älkääkä antako jäseniänne vääryyden aseiksi synnille, vaan antakaa itsenne, kuolleista eläviksi tulleina, Jumalalle, ja jäsenenne vanhurskauden aseiksi Jumalalle. 14 Sillä synnin ei pidä teitä vallitseman, koska ette ole lain alla, vaan armon alla. 15 Kuinka siis on? Saammeko tehdä syntiä, koska emme ole lain alla, vaan armon alla? Pois se! 16 Ettekö tiedä, että kenen palvelijoiksi, ketä tottelemaan, te antaudutte, sen palvelijoita te olette, jota te tottelette, joko synnin palvelijoita, kuolemaksi, tahi kuuliaisuuden, vanhurskaudeksi? 17 Mutta kiitos Jumalalle, että te, jotka ennen olitte synnin palvelijoita, nyt olette tulleet sydämestänne kuuliaisiksi sille opin muodolle, jonka johtoon te olette annetut, 18 ja että te synnistä vapautettuina olette tulleet vanhurskauden palvelijoiksi! 19 Minä puhun ihmisten tavalla teidän lihanne heikkouden tähden. Sillä niinkuin te ennen annoitte jäsenenne saastaisuuden ja laittomuuden palvelijoiksi laittomuuteen, niin antakaa nyt jäsenenne vanhurskauden palvelijoiksi pyhitykseen. 20 Sillä kun olitte synnin palvelijoita, niin te olitte vapaat vanhurskaudesta. 21 Minkä hedelmän te siitä silloin saitte? Sen, jota te nyt häpeätte. Sillä sen loppu on kuolema. 22 Mutta nyt, kun olette synnistä vapautetut ja Jumalan palvelijoiksi tulleet, on teidän hedelmänne pyhitys, ja sen loppu on iankaikkinen elämä. 23 Sillä synnin palkka on kuolema, mutta Jumalan armolahja on iankaikkinen elämä Kristuksessa Jeesuksessa, meidän Herrassamme.
Haitian(i) 1 Nan kondisyon sa a, kisa n'a di? Eske nou mèt kontinye ap viv toujou nan peche pou favè Bondye a ka vin pi plis toujou? 2 Non. Sa pa ka fèt. Poukisa? Paske annegad peche nou mouri. Ki jan pou n' ta ka kontinye ap viv toujou nan peche? 3 Eske nou pa konn sa: nou tout ki resevwa batèm pou n' te fè yonn ak Jezikri, avèk batèm sa a nou te fè yonn avè l' nan lanmò li. 4 Se sak fè, avèk batèm nou an nou te antere ansanm avè l', nou te mouri ansanm avè l' tou. Men, menm jan Papa a te fè l' leve soti nan lanmò avèk gwo fòs pouvwa li, konsa tou nou menm nou ka mennen yon lòt lavi. 5 Menm jan nou fè yonn ak li paske nou te mouri yon jan tankou li menm li te mouri a, konsa tou n'a fè yonn avè li, paske n'a leve soti vivan nan lanmò tankou l' tou. 6 Nou konn sa byen: vye moun nou te ye anvan an, sa mouri avèk Kris la sou kwa a. Konsa, sa nou gen nan kò nou ki te konn fè nou fè peche a fini. Nou pa esklav peche ankò. 7 Lè yon moun mouri, li delivre anba pouvwa peche a. 8 Si nou mouri ansanm ak Kris la, nou kwè nava viv tou ansanm avè li. 9 Nou konnen Kris la te leve soti vivan nan lanmò, li pa gen pou l' mouri ankò; lanmò pa gen okenn pouvwa sou li. 10 Lè l' te mouri, se pou peche li te mouri. Li mouri yon sèl fwa, li p'ap janm mouri ankò. Koulye a l'ap viv, se pou Bondye l'ap viv. 11 Konsa tou, nou menm, konsidere tèt nou tankou moun ki deja mouri annegad peche epi k'ap viv pou Bondye ansanm avèk Jezikri. 12 Pa kite peche donminen sou kò nou ki gen pou mouri a, pou l' fè nou fè tou sa kò a anvi fè. 13 Pa lage okenn pati nan kò nou nan peche, pou peche a pa sèvi avè l' pou fè sa ki mal. Okontrè, tankou moun ki delivre anba lanmò epi k'ap viv, ann lage kò nou nan men Bondye. Wi, mete tout pati nan kò nou nan men Bondye pou l' ka sèvi ak yo pou fè sa ki byen. 14 Peche pa dwe donminen sou nou, paske nou pa anba pouvwa lalwa Moyiz la ankò, se anba favè Bondye a nou ye. 15 Kisa sa vle di menm? Paske nou pa anba lalwa Moyiz la ankò men anba favè Bondye a, èske nou ta mèt fè peche pou sa? Men non. 16 Nou konn sa byen: Si nou lage tèt nou nan men yon moun pou nou sèvi l' esklav pou n' obeyi l', nou tounen esklav moun n'ap obeyi a. Si nou lage kò nou nan peche, nou tounen esklav peche k'ap fè nou jwenn ak lanmò. Men, si nou lage kò nou nan obeyi Bondye, n'a esklav obeyisans k'ap fè nou mache dwat devan Bondye. 17 Men, ann di mèsi Bondye! Paske yon lè nou menm nou te esklav peche; men koulye a, egzanp nou jwenn nan sa yo te moutre nou an, n'ap swiv li ak tout kè nou. 18 Nou delivre anba peche. Koulye a se esklav sa ki byen nou ye. 19 M'ap pale ak nou tankou lèzòm ta pale paske nou fèb nan kò nou. Te gen yon lè nou te lage tout kò nou nan fè move bagay ak mechanste, tankou moun ki esklav yo pou n' te fè sa ki mal. Konsa tou koulye a, ann lage tout kò nou nan fè sa ki byen, tankou moun ki esklav Bondye pou n' ka viv apa pou li. 20 Lè n' te esklav peche a, nou pa t' gen okenn obligasyon pou n' te fè sa ki byen. 21 Lè sa a, kisa n' te fè? Nou t'ap fè bagay ki fè nou wont jòdi a. Bagay sa yo fè nou jwenn ak lanmò. 22 Men, koulye a nou delivre anba peche a, nou se esklav Bondye, se sak fè n'ap viv apa pou Bondye; epi bout pou bout n'a resevwa lavi ki p'ap janm fini an. 23 Peche peye nou kach: li ban nou lanmò; men kadò Bondye ban nou gratis la, se lavi ansanm ak Jezikri, Seyè nou an, yon lavi ki p'ap janm fini.
Hungarian(i) 1 Mit mondunk tehát? Megmaradjunk-é a bûnben, hogy a kegyelem annál nagyobb legyen? 2 Távol legyen: a kik meghaltunk a bûnnek, mimódon élnénk még abban? 3 Avagy nem tudjátok-é, hogy a kik megkeresztelkedtünk Krisztus Jézusba, az õ halálába keresztelkedtünk meg? 4 Eltemettettünk azért õ vele együtt a keresztség által a halálba: hogy miképen feltámasztatott Krisztus a halálból az Atyának dicsõsége által, azonképen mi is új életben járjunk. 5 Mert ha az õ halálának hasonlatossága szerint vele egygyé lettünk, bizonyára feltámadásáé szerint is [azok] leszünk. 6 Tudván azt, hogy a mi ó emberünk õ vele megfeszíttetett, hogy megerõtelenüljön a bûnnek teste, hogy ezután ne szolgáljunk a bûnnek: 7 Mert a ki meghalt, felszabadult a bûn alól. 8 Hogyha pedig meghaltunk Krisztussal, hiszszük, hogy élünk is õ vele. 9 Tudván, hogy Krisztus, a ki feltámadott a halálból, többé meg nem hal; a halál többé rajta nem uralkodik, 10 Mert hogy meghalt, a bûnnek halt meg egyszer; hogy pedig él, az Istennek él. 11 Ezenképen gondoljátok ti is, hogy meghaltatok a bûnnek, de éltek az Istennek a mi Urunk Jézus Krisztusban. 12 Ne uralkodjék tehát a bûn a ti halandó testetekben, hogy engedjetek néki az õ kívánságaiban: 13 Se ne szánjátok oda a ti tagjaitokat hamisságnak fegyvereiül a bûnnek; hanem szánjátok oda magatokat az Istennek, mint a kik a halálból életre keltetek, és a ti tagjaitokat igazságnak fegyvereiül az Istennek. 14 Mert a bûn ti rajtatok nem uralkodik; mert nem vagytok törvény alatt, hanem kegyelem alatt. 15 Mit is tehát? Vétkezzünk-é mivelhogy nem vagyunk törvény alatt, hanem kegyelem alatt? Távol legyen. 16 Avagy nem tudjátok, hogy a kinek oda szánjátok magatokat szolgákul az engedelmességre, annak vagytok szolgái, a kinek engedelmeskedtek: vagy a bûnnek halálra, vagy az engedelmességnek igazságra? 17 De hála az Istennek, hogy [jóllehet] a bûn szolgái voltatok, de szívetek szerint engedelmeskedtek a tudomány azon alakjának, a melyre adattatok. 18 Felszabadulván pedig a bûn alól, az igazságnak szolgáivá lettetek. 19 Emberi módon szólok a ti testeteknek erõtlensége miatt. Mert a miképen oda szántátok a ti tagjaitokat a tisztátalanságnak és a hamisságnak szolgáiul a hamisságra: azonképen szánjátok oda most a ti tagjaitokat szolgáiul az igazságnak a megszenteltetésre. 20 Mert mikor a bûn szolgái valátok, az igazságtól szabadok valátok. 21 Micsoda gyümölcsét vettétek azért akkor azoknak, a miket most szégyenletek? mert azoknak a vége halál. 22 Most pedig, minekutána felszabadultatok a bûn alól, szolgáivá lettetek pedig az Istennek: megvan a gyümölcsötök a megszenteltetésre, a vége pedig örök élet. 23 Mert a bûn zsoldja halál; az Isten kegyelmi ajándéka pedig örök élet a mi Urunk Krisztus Jézusban.
Indonesian(i) 1 Kalau begitu, apakah yang dapat kita katakan? Haruskah kita terus saja berbuat dosa supaya Allah semakin mengasihi kita? 2 Tentu tidak! Dosa tidak lagi berkuasa atas kita, jadi, mana bisa kita terus-menerus hidup dengan berbuat dosa? 3 Tahukah Saudara-saudara bahwa pada waktu kita dibaptis, kita dipersatukan dengan Kristus Yesus? Ini berarti kita dipersatukan dengan kematian-Nya. 4 Dengan baptisan itu, kita dikubur dengan Kristus dan turut mati bersama-sama Dia, supaya sebagaimana Kristus dihidupkan dari kematian oleh kuasa Bapa yang mulia, begitu pun kita dapat menjalani suatu hidup yang baru. 5 Kalau kita sudah menjadi satu dengan Kristus sebab kita turut mati bersama Dia, kita akan menjadi satu dengan Dia juga karena kita turut dihidupkan kembali seperti Dia. 6 Kita mengetahui bahwa tabiat kita yang lama sebagai manusia sudah dimatikan bersama-sama Kristus pada kayu salib supaya kuasa tabiat kita yang berdosa itu dihancurkan; dengan demikian kita tidak lagi diperhamba oleh dosa. 7 Karena kalau seseorang mati, orang itu dibebaskan dari kuasa dosa. 8 Kalau kita sudah mati bersama Kristus, kita percaya bahwa kita pun akan hidup bersama Dia. 9 Sebab kita tahu bahwa Kristus sudah dihidupkan dari kematian dan Ia tidak akan mati lagi; kematian sudah tidak lagi berkuasa atas diri-Nya. 10 Kematian yang dialami Kristus adalah kematian terhadap dosa. Itu terjadi satu kali saja untuk selama-lamanya. Dan hidup yang dijalani-Nya sekarang ini adalah hidup untuk Allah. 11 Kalian harus juga menganggap dirimu mati terhadap dosa, tetapi hidup dalam hubungan yang erat dengan Allah melalui Kristus Yesus. 12 Jangan lagi membiarkan dosa menguasai hidupmu yang fana agar Saudara jangan menuruti keinginanmu yang jahat. 13 Janganlah juga Saudara menyerahkan anggota badanmu kepada kuasa dosa untuk digunakan bagi maksud-maksud yang jahat. Tetapi serahkanlah dirimu kepada Allah sebagai orang yang sudah dipindahkan dari kematian kepada hidup. Serahkanlah dirimu seluruhnya kepada Allah supaya dipakai untuk melakukan kehendak Allah. 14 Dosa tidak boleh menguasai kalian, karena kalian tidak lagi hidup di bawah hukum agama Yahudi tetapi di bawah rahmat Allah. 15 Sekarang, apa kesimpulannya? Bolehkah kita berdosa, sebab kita tidak lagi di bawah kekuasaan hukum agama Yahudi, melainkan di bawah kekuasaan rahmat Allah? Sekali-kali tidak! 16 Tahukah kalian bahwa kalau kalian menyerahkan diri kepada seseorang untuk melakukan kemauannya maka kalian adalah hamba orang yang kalian taati itu--entah hamba dosa yang membawa kalian kepada kematian, atau hamba yang taat kepada Allah, dan dengan demikian berbaik kembali dengan Allah. 17 Tetapi syukur kepada Allah! Sebab dahulu kalian menjadi hamba dosa, tetapi sekarang kalian dengan sepenuh hati mentaati pengajaran benar yang sudah diberikan kepadamu. 18 Kalian sudah dibebaskan dari dosa, dan sekarang menjadi hamba untuk kehendak Allah. 19 Karena daya tangkapmu begitu lemah, saya memakai contoh-contoh perhambaan supaya lebih mudah kalian mengerti. Dahulu kalian menyerahkan dirimu seluruhnya sebagai hamba bagi hal-hal yang kotor dan yang jahat untuk maksud-maksud yang jahat. Begitu juga sekarang, hendaklah kalian menyerahkan diri seluruhnya sebagai hamba bagi kehendak Allah untuk maksud-maksud Allah yang khusus. 20 Waktu kalian diperhamba oleh dosa, kalian tidak dikuasai oleh kehendak Allah. 21 Pada waktu itu keuntungan apakah yang kalian terima dari hal-hal yang sekarang ini kalian malu melakukannya? Perbuatan-perbuatan itu hanya membawa kematian! 22 Tetapi sekarang kalian sudah dibebaskan dari dosa, dan menjadi hamba Allah. Keuntunganmu ialah bahwa Saudara hidup khusus untuk Allah dan hal itu menghasilkan hidup sejati dan kekal. 23 Sebab kematian adalah upah dari dosa; tetapi hidup sejati dan kekal bersama Kristus Yesus Tuhan kita adalah pemberian yang diberikan oleh Allah dengan cuma-cuma.
Italian(i) 1 CHE diremo adunque? rimarremo noi nel peccato, acciocchè la grazia abbondi? 2 Così non sia: noi, che siam morti al peccato, come viveremo ancora in esso? 3 Ignorate voi, che noi tutti, che siamo stati battezzati in Gesù Cristo, siamo stati battezzati nella sua morte? 4 Noi siamo adunque stati con lui seppelliti per lo battesimo, a morte; acciocchè, siccome Cristo è risuscitato da’ morti per la gloria del Padre, noi ancora simigliantemente camminiamo in novità di vita. 5 Perciocchè, se siamo stati innestati con Cristo alla conformità della sua morte, certo lo saremo ancora a quella della sua risurrezione. 6 Sapendo questo: che il nostro vecchio uomo è stato con lui crocifisso, acciocchè il corpo del peccato sia annullato, affinchè noi non serviamo più al peccato. 7 Poichè colui che è morto è sciolto dal peccato. 8 Ora, se siam morti con Cristo, noi crediamo che altresì viveremo con lui. 9 Sapendo che Cristo, essendo risuscitato da’ morti, non muore più; la morte non signoreggia più sopra lui. 10 Perciocchè, in quanto egli è morto, è morto al peccato una volta; ma in quanto egli vive, vive a Dio. 11 Così ancora voi reputate che ben siete morti al peccato; ma che vivete a Dio, in Cristo Gesù, nostro Signore. 12 Non regni adunque il peccato nel vostro corpo mortale, per ubbidirgli nelle sue concupiscenze. 13 E non prestate le vostre membra ad essere armi d’iniquità al peccato; anzi presentate voi stessi a Dio, come di morti fatti viventi; e le vostre membra ad essere armi di giustizia a Dio. 14 Perciocchè il peccato non vi signoreggerà; poichè non siete sotto la legge, ma sotto la grazia. 15 Che dunque? peccheremo noi, perciocchè non siamo sotto la legge, ma sotto la grazia? Così non sia. 16 Non sapete voi, che a chiunque vi rendete servi per ubbidirgli, siete servi a colui a cui ubbidite, o di peccato a morte, o d’ubbidienza a giustizia? 17 Ora, ringraziato sia Iddio, ch’eravate servi del peccato; ma avete di cuore ubbidito alla forma della dottrina, nella quale siete stati tramutati. 18 Ora, essendo stati francati dal peccato, voi siete stati fatti servi della giustizia. 19 Io parlo nella maniera degli uomini, per la debolezza della vostra carne. Perciocchè, siccome già prestaste le vostre membra ad esser serve alla bruttura, ed all’iniquità, per commetter l’iniquità; così ora dovete prestare le vostre membra ad esser serve alla giustizia, a santificazione. 20 Perciocchè, allora che voi eravate servi del peccato, voi eravate franchi della giustizia. 21 Qual frutto adunque avevate allora nelle cose, delle quali ora vi vergognate? poichè la fin d’esse è la morte. 22 Ma ora, essendo stati francati dal peccato, e fatti servi a Dio, voi avete il vostro frutto a santificazione, ed alla fine vita eterna. 23 Perciocchè il salario del peccato è la morte, ma il dono di Dio è la vita eterna, in Cristo Gesù, nostro Signore.
ItalianRiveduta(i) 1 Che direm dunque? Rimarremo noi nel peccato onde la grazia abbondi? 2 Così non sia. Noi che siam morti al peccato, come vivremmo ancora in esso? 3 O ignorate voi che quanti siamo stati battezzati in Cristo Gesù, siamo stati battezzati nella sua morte? 4 Noi siam dunque stati con lui seppelliti mediante il battesimo nella sua morte, affinché, come Cristo è risuscitato dai morti mediante la gloria del Padre, così anche noi camminassimo in novità di vita. 5 Perché, se siamo divenuti una stessa cosa con lui per una morte somigliante alla sua, lo saremo anche per una risurrezione simile alla sua, sapendo questo: 6 che il nostro vecchio uomo è stato crocifisso con lui, affinché il corpo del peccato fosse annullato, onde noi non serviamo più al peccato; 7 poiché colui che è morto, è affrancato dal peccato. 8 Ora, se siamo morti con Cristo, noi crediamo che altresì vivremo con lui, 9 sapendo che Cristo, essendo risuscitato dai morti, non muore più; la morte non lo signoreggia più. 10 Poiché il suo morire fu un morire al peccato, una volta per sempre; ma il suo vivere è un vivere a Dio. 11 Così anche voi fate conto d’esser morti al peccato, ma viventi a Dio, in Cristo Gesù. 12 Non regni dunque il peccato nel vostro corpo mortale per ubbidirgli nelle sue concupiscenze; 13 e non prestate le vostre membra come strumenti d’iniquità al peccato; ma presentate voi stessi a Dio come di morti fatti viventi, e le vostre membra come strumenti di giustizia a Dio; 14 perché il peccato non vi signoreggerà, poiché non siete sotto la legge, ma sotto la grazia. 15 Che dunque? Peccheremo noi perché non siamo sotto la legge ma sotto la grazia? Così non sia. 16 Non sapete voi che se vi date a uno come servi per ubbidirgli, siete servi di colui a cui ubbidite: o del peccato che mena alla morte o dell’ubbidienza che mena alla giustizia? 17 Ma sia ringraziato Iddio che eravate bensì servi del peccato, ma avete di cuore ubbidito a quel tenore d’insegnamento che v’è stato trasmesso; 18 ed essendo stati affrancati dal peccato, siete divenuti servi della giustizia. 19 Io parlo alla maniera degli uomini, per la debolezza della vostra carne; poiché, come già prestaste le vostre membra a servizio della impurità e della iniquità per commettere l’iniquità, così prestate ora le vostre membra a servizio della giustizia per la vostra santificazione. 20 Poiché, quando eravate servi del peccato, eravate liberi riguardo alla giustizia. 21 Qual frutto dunque avevate allora delle cose delle quali oggi vi vergognate? poiché la fine loro è la morte. 22 Ma ora, essendo stati affrancati dal peccato e fatti servi a Dio, voi avete per frutto la vostra santificazione, e per fine la vita eterna: 23 poiché il salario del peccato è la morte; ma il dono di Dio è la vita eterna in Cristo Gesù, nostro Signore.
Japanese(i) 1 されば何をか言はん、恩惠の増さんために罪のうちに止るべきか、 2 決して然らず、罪に就きて死にたる我らは爭で尚その中に生きんや。 3 なんじら知らぬか、凡そキリスト・イエスに合ふバプテスマを受けたる我らは、その死に合ふバプテスマを受けしを。 4 我らはバプテスマによりて彼とともに葬られ、その死に合せられたり。これキリスト父の榮光によりて死人の中より甦へらせられ給ひしごとく、我らも新しき生命に歩まんためなり。 5 我らキリストに接がれて、その死の状にひとしくば、その復活にも等しかるべし。 6 我らは知る、われらの舊き人、キリストと共に十字架につけられたるは、罪の體ほろびて、此ののち罪に事へざらん爲なるを。 7 そは死にし者は罪より脱るるなり。 8 我等もしキリストと共に死にしならば、また彼とともに活きんことを信ず。 9 キリスト死人の中より甦へりて復死に給はず、死もまた彼に主とならぬを我ら知ればなり。 10 その死に給へるは罪につきて一たび死に給へるにて、その活き給へるは神につきて活き給へるなり。 11 斯くのごとく汝らも己を罪につきては死にたるもの、神につきては、キリスト・イエスに在りて活きたる者と思ふベし。 12 されば罪を汝らの死ぬべき體に王たらしめて其の慾に從ふことなく、 13 汝らの肢體を罪に献げて不義の器となさず、反つて死人の中より活き返りたる者のごとく己を神にささげ、その肢體を義の器として神に献げよ。 14 汝らは律法の下にあらずして恩惠の下にあれば、罪は汝らに主となる事なきなり。 15 然らば如何に、我らは律法の下にあらず、恩惠の下にあるが故に、罪を犯すべきか、決して然らず。 16 なんぢら知らぬか、己を献げ僕となりて、誰に從ふとも其の僕たることを。或は罪の僕となりて死に至り、或は從順の僕となりて義に至る。 17 然れど神に感謝す、汝等はもと罪の僕なりしが、傳へられし教の範に心より從ひ、 18 罪より解放されて義の僕となりたり。 19 斯く人の事をかりて言ふは、汝らの肉よわき故なり。なんぢら舊その肢體をささげ、穢と不法との僕となりて不法に到りしごとく、今その肢體をささげ、義の僕となりて潔に到れ。 20 なんぢら罪の僕たりしときは義に對して自由なりき。 21 その時に今は恥とする所の事によりて何の實を得しか、これらの事の極は死なり。 22 然れど今は罪より解放されて神の僕となりたれば、潔にいたる實を得たり、その極は永遠の生命なり。 23 それ罪の拂ふ價は死なり、然れど神の賜物は我らの主キリスト・イエスにありて受くる永遠の生命なり。
Kabyle(i) 1 Acu ara d-nini ihi ? A nkemmel a nețɛici di ddnub iwakken ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi aț-țimɣuṛ ? 2 Ala! Nukni i gemmuten ɣef ddemma n ddnub, amek ara nkemmel a nețɛici deg-s ? 3 Neɣ ur teẓrim ara belli nukni akk i gețwaɣeḍsen iwakken a neddukel d Ɛisa Lmasiḥ, nețwaɣḍeṣ yid-es di lmut-is ? 4 S weɣḍas, nețwamḍel yid-es iwakken, nukni daɣen a d-neḥyu akken i d-yeḥya Lmasiḥ si ger lmegtin s tezmert n Ṛebbi, a nekcem di tudert tajḍiṭ. 5 Axaṭer ma necrek yid-es di lmut-is, a necrek daɣen yid-es di ḥeggu-ines. 6 Ilaq-aɣ a nẓer belli amdan-nni i nella zik, yemmut, ițwasemmeṛ akk-d Lmasiḥ iwakken aț-țemmet lǧețța yeččuṛen d ddnub, ur nețțili ara d aklan n ddnub. 7 Axaṭer win yemmuten islek si ddnub, 8 imi nemmut akk-d Lmasiḥ, numen daɣen belli a nidir yid-es. 9 Neẓra belli Lmasiḥ seg wasmi i d-yeḥya si ger lmegtin, ur yețțuɣal ara ad immet, lmut ur tezmir ara aț-țeḥkem fell-as. 10 Axaṭer taluft n ddnub yefra-ț ɣef yiwet n tikkelt i dayem, s lmut-is. Tura atan d lḥey, idder i Sidi Ṛebbi. 11 Ula d kunwi ḥesbet iman-nwen am akken temmutem ɣef wayen yeɛnan ddnub. Ɛicet i Ṛebbi di tdukkli akk-d Ɛisa Lmasiḥ. 12 Tura ur țțaǧat ara ddnub ad iḥkem fell-awen, ur xeddmet ara ccehwat n tnefsit-nwen am zik. 13 Ur țțaǧat ara lemfaṣel n lǧețțat-nwen ad ɣlint di ddnub, iwakken ad ixdem yis-sen cceṛ; lameɛna qeddmet iman-nwen i Ṛebbi am win i d-iḥyan si lmut iwakken aț-țqeddcem fell-as a ț-țxeddmem anagar lxiṛ. 14 Ddnub ur yețțuɣal ara ad iḥkem fell-awen axaṭer ur tellim ara seddaw n ccariɛa lameɛna seddaw n ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi. 15 Acu ara d-nini ihi ? A neǧǧ ddnub ad idebbeṛ fell-aɣ tura imi nella seddaw n ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi mačči seddaw n ccariɛa ? A ɣ-imneɛ Ṛebbi deg wannect-agi! 16 Ur teẓrim ara belli ma tuɣalem d aklan n yiwen iwakken ad idebbeṛ fell-awen, ilaq a s-taɣem awal ama d ddnub yețțawin ɣer lmut neɣ d ṭṭaɛa n Ṛebbi yețțawin ɣer tudert taḥeqqit. 17 Lameɛna a neḥmed Ṛebbi imi zik tellam d aklan n ddnub, ma tura tḍuɛem s wulawen-nwen awal i tlemdem. 18 Tețțusellkem-d si ddnub tuɣalem d aklan n lḥeqq. 19 Tura a wen-d-hedṛeɣ s lɛeqliya nwen iwakken aț-țfehmem axaṭer annect-agi yewɛeṛ i lefhama. Am akken tsellmem iman-nwen zik d aklan i lɛaṛ iwakken aț-țxedmem lɛaṛ, tura sellmet iman-nwen d aklan i lḥeqq d ṣṣwab iwakken aț-țeṣfu tudert-nwen. 20 Asmi tellam d aklan n ddnub texḍam i lḥeqq. 21 Acu i trebḥem s lecɣal-nni s wayes tessetḥam tura, lecɣal-nni i gețțawin ɣer lmut. 22 Tura tețwaselkem si ddnub, tuɣalem d iqeddacen n Ṛebbi, lfayda nwen ț-țikli deg webrid yeṣfan akk-d tudert n dayem. 23 Ddnub yețțawi ɣer lmut, ma d ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi tewwi-yaɣ-d tudert n dayem di tikli-nneɣ akk-d Ɛisa Lmasiḥ Ssid-nneɣ.
Korean(i) 1 그런즉 우리가 무슨 말 하리요 은혜를 더하게 하려고 죄에 거하겠느뇨 2 그럴 수 없느니라 죄에 대하여 죽은 우리가 어찌 그 가운데 더 살리요 3 무릇 그리스도 예수와 합하여 세례를 받은 우리는 그의 죽으심과 합하여 세례 받은 줄을 알지 못하느뇨 4 그러므로 우리가 그의 죽으심과 합하여 세례를 받음으로 그와 함께 장사되었나니 이는 아버지의 영광으로 말미암아 그리스도를 죽은 자 가운데서 살리심과 같이 우리로 또한 새 생명 가운데서 행하게 하려 함이니라 5 만일 우리가 그의 죽으심을 본받아 연합한 자가 되었으면 또한 그의 부활을 본받아 연합한 자가 되리라 6 우리가 알거니와 우리 옛 사람이 예수와 함께 십자가에 못 박힌 것은 죄의 몸이 멸하여 다시는 우리가 죄에게 종노릇하지 아니하려 함이니 7 이는 죽은 자가 죄에서 벗어나 의롭다 하심을 얻었음이니라 8 만일 우리가 그리스도와 함께 죽었으면 또한 그와 함께 살 줄을 믿노니 9 이는 그리스도께서 죽은 자 가운데서 사셨으매 다시 죽지 아니하시고 사망이 다시 그를 주장하지 못할줄을 앎이로라 10 그의 죽으심은 죄에 대하여 단번에 죽으심이요 그의 살으심은 하나님께 대하여 살으심이니 11 이와 같이 너희도 너희 자신을 죄에 대하여는 죽은 자요 그리스도 예수 안에서 하나님을 대하여는 산 자로 여길지어다 12 그러므로 너희는 죄로 너희죽을 몸에 왕노릇하지 못하게 하여 몸의 사욕을 순종치 말고 13 또한 너희 지체를 불의의 병기로 죄에게 드리지 말고 오직 너희 자신을 죽은 자 가운데서 다시 산 자같이 하나님께 드리며 너의 지체를 의의 병기로 하나님께 드리라 14 죄가 너희를 주관치 못하리니 이는 너희가 법 아래 있지 아니하고 은혜 아래 있음이니라 15 그런즉 어찌하리요 우리가 법 아래 있지 아니하고 은혜 아래 있으니 죄를 지으리요 그럴 수 없느니라 16 너희 자신을 종으로 드려 누구에게 순종하든지 그 순종함을 받는 자의 종이 되는 줄을 너희가 알지 못하느냐 혹은 죄의 종으로 사망에 이르고 순종의 종으로 의에 이르느니라 17 하나님께 감사하리로다 너희가 본래 죄의 종이더니 너희에게 전하여 준바 교훈의 본을 마음으로 순종하여 18 죄에게서 해방되어 의에게 종이 되었느니라 19 너희 육신이 연약하므로 내가 사람의 예대로 말하노니 전에 너희가 너희 지체를 부정과 불법에 드려 불법에 이른 것같이 이제는 너희 지체를 의에게 종으로 드려 거룩함에 이르라 20 너희가 죄의 종이 되었을 때에는 의에 대하여 자유하였느니라 21 너희가 그 때에 무슨 열매를 얻었느뇨 이제는 너희가 그 일을 부끄러워하나니 이는 그 마지막이 사망임이니라 22 그러나 이제는 너희가 죄에게서 해방되고 하나님께 종이 되어 거룩함에 이르는 열매를 얻었으니 이 마지막은 영생이라 23 죄의 삯은 사망이요 하나님의 은사는 그리스도 예수 우리 주 안에 있는 영생이니라
Latvian(i) 1 Ko tad lai sakām? Vai paliksim grēkā, lai vairojas žēlastība? 2 Nekādā ziņā! Jo kā lai mēs, kas esam miruši grēkam, vēl tanī dzīvojam? 3 Vai jūs nezināt, ka mēs visi, kas esam kristīti Jēzū Kristū, esam kristīti Viņa nāvē? 4 Jo mēs kristībā līdz ar Viņu esam apbedīti nāvei, lai, kā Kristus caur Tēva godību uzcēlās no miroņiem, tāpat arī mēs dzīvotu atjaunotajā dzīvē. 5 Jo ja mēs nāves līdzībā ar Viņu esam saauguši, tad reizē līdzīgi būsim arī augšāmceļoties. 6 To mēs zinām, ka mūsu vecais cilvēks ticis līdzi krustā sists, lai grēcīgā miesa tiktu iznīcināta un mēs vairs nekalpotu grēkam. 7 Jo kas ir miris, tas ir no grēka attaisnots. 8 Bet ja mēs esam miruši līdz ar Kristu, tad mēs ticam, ka mēs arī dzīvosim kopā ar Kristu, 9 Zinādami, ka Kristus, no miroņiem uzcēlies, vairs nemirst, nāve pār Viņu vairs nevaldīs. 10 Jo, mirdams grēkam, Viņš ir miris reiz par visām reizēm, bet dzīvodams Viņš dzīvo Dievam. 11 Tā arī jūs esiet pārliecināti, ka jūs, miruši grēkam, dzīvojat Dievam mūsu Kungā Jēzū Kristū. 12 Tāpēc lai grēks vairs nevalda jūsu mirstīgajā miesā, un neklausiet tās kārībām! 13 Un nedodiet arī savus locekļus grēkam kā netaisnības ieročus, bet atdodiet sevi, kas no mirušajiem kļuvuši dzīvi, Dievam un savus locekļus par taisnības ieročiem Dievam! 14 Tad grēks pār jums vairs nevaldīs, jo jūs neesat padoti likumam, bet žēlastībai. 15 Kā tā? Vai lai grēkojam, kad mēs neesam padoti likumam, bet žēlastībai? Nekādā ziņā! 16 Vai jūs nezināt, ka jūs esat tā kalpi, kam jūs paklausībā apņematies kalpot un arī kalpojat, vai tas būtu grēkam uz nāvi, vai paklausībai uz taisnību? 17 Bet paldies Dievam, ka jūs, kas bijāt grēka vergi, no sirds esat kļuvuši paklausīgi tās mācības priekšrakstiem, kurai jūs tikāt padoti. 18 No grēka atbrīvoti, jūs kļuvāt taisnības kalpi. 19 Jūsu miesas vājības dēļ es runāju to, kas ir cilvēcīgi: kā jūs savus miesas locekļus bijāt nodevuši netiklības un netaisnības, un atkal netaisnības kalpībai, tā tagad atdodiet savus locekļus taisnības kalpošanai, lai kļūtu svēti! 20 Jo kamēr jūs bijāt grēka vergi, jums trūka taisnības. 21 Un kādus augļus jūs toreiz ieguvāt par to, no kā tagad kaunaties? Jo viņu gals ir nāve. 22 Bet tagad, kad jūs esat atbrīvoti no grēka un kļuvuši Dieva kalpi, jūsu ieguvums ir svēttapšana, un tās gala mērķis ir mūžīgā dzīve. 23 Jo grēka alga ir nāve, bet Dieva dāvana ir mūžīgā dzīve mūsu Kungā Jēzū Kristū.
Lithuanian(i) 1 Ką gi sakysime? Gal mums pasilikti nuodėmėje, kad gausėtų malonė? 2 Jokiu būdu! Mirę nuodėmei, kaipgi gyvensime joje? 3 Argi nežinote, jog mes, pakrikštyti Jėzuje Kristuje, buvome pakrikštyti Jo mirtyje? 4 Taigi krikštu mes esame kartu su Juo palaidoti mirtyje, kad kaip Kristus buvo prikeltas iš numirusių Tėvo šlove, taip ir mes gyventume naują gyvenimą. 5 Jei esame suaugę su Jo mirties paveikslu, būsime suaugę ir su prisikėlimo, 6 žinodami, jog mūsų senasis žmogus buvo nukryžiuotas kartu su Juo, kad būtų sunaikintas nuodėmės kūnas ir kad mes daugiau nebevergautume nuodėmei. 7 Juk kas miręs, tas išlaisvintas iš nuodėmės. 8 Jeigu esame mirę su Kristumi, tikime, kad ir gyvensime su Juo. 9 Žinome, kad, prisikėlęs iš numirusių, Kristus daugiau nebemiršta; mirtis jau nebeturi Jam galios. 10 Kad Jis mirė, tai mirė nuodėmei kartą visiems laikams, o kad gyvena­gyvena Dievui. 11 Taip ir jūs laikykite save mirusiais nuodėmei, o gyvais Dievui Kristuje Jėzuje, mūsų Viešpatyje. 12 Todėl neleiskite nuodėmei viešpatauti jūsų mirtingame kūne, kad nepasiduotumėte jo geiduliams. 13 Neduokite nuodėmei savo kūno narių kaip neteisumo ginklų, bet paveskite save Dievui, kaip iš numirusiųjų atgijusius, ir savo narius Jam­kaip teisumo ginklus. 14 Nuodėmė neturi jums viešpatauti: jūs ne įstatymo, bet malonės valdžioje. 15 Tai ką? Gal darysime nuodėmes, jei esame ne įstatymo, bet malonės valdžioje? Jokiu būdu! 16 Argi nežinote, kad pasiduodami kam nors vergauti, jūs iš tiesų tampate vergais to, kuriam paklūstate: ar tai būtų nuodėmė, vedanti į mirtį, ar paklusnumas, vedantis į teisumą. 17 Bet ačiū Dievui, kad, nors buvote nuodėmės vergais, jūs iš širdies paklusote tam mokymo pavyzdžiui, kuriam buvote pavesti; 18 ir, išlaisvinti iš nuodėmės, tapote teisumo tarnais. 19 Kalbu grynai žmogiškai dėl jūsų kūniško silpnumo. Kaip buvote atidavę savo kūno narius vergauti netyrumui ir nedorybei, kad elgtumėtės nedorai, taip pat atiduokite savo narius vergauti teisumui, kad taptumėte šventi. 20 Būdami nuodėmės vergai, jūs buvote nepriklausomi nuo teisumo. 21 Bet kokį vaisių turėjote tuomet iš to, ko dabar gėdijatės? Juk tų dalykų galas­mirtis. 22 O dabar, išlaisvinti iš nuodėmės ir tapę Dievo tarnais, turite kaip vaisių­šventumą, ir kaip baigtį­amžinąjį gyvenimą. 23 Atpildas už nuodėmę­mirtis, o Dievo dovana­amžinasis gyvenimas per Jėzų Kristų, mūsų Viešpatį.
PBG(i) 1 Cóż tedy rzeczemy? Zostaniemyż w grzechu, aby łaska obfitowała? 2 Nie daj tego Boże! albowiem którzyśmy umarli grzechowi, jakoż jeszcze w nim żyć będziemy? 3 Azaż nie wiecie, iż którzykolwiek ochrzczeni jesteśmy w Chrystusa Jezusa, w śmierć jego ochrzczeni jesteśmy? 4 Pogrzebieniśmy tedy z nim przez chrzest w śmierć, aby jako Chrystus wzbudzony jest z martwych przez chwałę ojcowską, tak żebyśmy i my w nowości żywota chodzili. 5 Bo jeźliżeśmy z nim wszczepieni w podobieństwo śmierci jego, tedy też i w podobieństwo zmartwychwstania wszczepieni z nim będziemy. 6 To wiedząc, że stary nasz człowiek pospołu jest z nim ukrzyżowany, aby ciało grzechu było zniszczone, żebyśmy już więcej nie służyli grzechowi; 7 Bo ktoć umarł, usprawiedliwiony jest od grzechu. 8 Jeźliśmy tedy z Chrystusem umarli, wierzymy, iż też z nim żyć będziemy, 9 Wiedząc, że Chrystus powstawszy z martwych, więcej nie umiera i śmierć mu więcej nie panuje. 10 Bo iż umarł, grzechowi raz umarł, a iż żyje, żyje Bogu. 11 Tak też i wy rozumiejcie, żeście wy umarłymi grzechowi, aleście żywymi Bogu w Chrystusie Jezusie, Panu naszym. 12 Niechże tedy nie króluje grzech w śmiertelnem ciele waszem, żebyście mu posłuszni byli w pożądliwościach jego. 13 Ani stawiajcie członków waszych orężem niesprawiedliwości grzechowi: ale stawiajcie siebie samych Bogu, jako z umarłych żywi, i członki wasze orężem sprawiedliwości Bogu. 14 Albowiem grzech panować nad wami nie będzie; bo jesteście nie pod zakonem, ale pod łaską. 15 Cóż tedy? Będziemyż grzeszyli, żeśmy nie pod zakonem, ale pod łaską? Nie daj tego Boże! 16 Azaż nie wiecie, że komu się stawiacie za sługi ku posłuszeństwu, tegoście sługami, komuście posłuszni; bądź grzechowi ku śmierci, bądź posłuszeństwu ku sprawiedliwości? 17 Ale chwała Bogu, że bywszy sługami grzechu, usłuchaliście z serca sposobu onej nauki, którejście się poddali. 18 A będąc uwolnieni od grzechu, staliście się niewolnikami sprawiedliwości. 19 Po ludzku mówię dla mdłości ciała waszego. Albowiem jakoście stawiali członki wasze na służbę nieczystości i nieprawości ku czynieniu nieprawości: tak teraz stawiajcie członki wasze na służbę sprawiedliwości ku poświęceniu. 20 Bo pókiście byli sługami grzechu, byliście wolnymi od sprawiedliwości: 21 Jakiżeście tedy naonczas pożytek mieli onych rzeczy, za które się teraz wstydzicie? Bo koniec onych jest śmierć. 22 Lecz teraz, będąc uwolnieni od grzechu, a zniewoleni Bogu, macie pożytek swój ku poświęceniu, a koniec żywot wieczny. 23 Albowiem zapłata za grzech jest śmierć; ale dar z łaski Bożej jest żywot wieczny, w Chrystusie Jezusie, Panu naszym.
Portuguese(i) 1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que abunde a graça? 2 De modo nenhum. Nós, que já morremos para o pecado, como viveremos ainda nele? 3 Ou, porventura, ignorais que todos quantos fomos baptizados em Cristo Jesus fomos baptizados na sua morte? 4 Fomos, pois, sepultados com ele pelo baptismo na morte, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida. 5 Porque, se temos sido unidos a ele na semelhança da sua morte, certamente também o seremos na semelhança da sua ressurreição; 6 sabendo isto, que o nosso homem velho foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado fosse desfeito, a fim de não servirmos mais ao pecado. 7 Pois quem está morto está justificado do pecado. 8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos, 9 sabendo que, tendo Cristo ressurgido dentre os mortos, já não morre mais; a morte não mais tem domínio sobre ele. 10 Pois quanto a ter morrido, de uma vez por todas morreu para o pecado, mas quanto a viver, vive para Deus. 11 Assim também vós considerai-vos como mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus. 12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para obedecerdes às suas concupiscências; 13 nem tampouco apresenteis os vossos membros ao pecado como instrumentos de iniquidade; mas apresentai-vos a Deus, como vivos dentre os mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça. 14 Pois o pecado não terá domínio sobre vós, porquanto não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça. 15 Pois quê? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum. 16 Não sabeis que daquele a quem vos apresentais como servos para lhe obedecer, sois servos desse mesmo a quem obedeceis, seja do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça? 17 Mas graças a Deus que, embora tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues; 18 e libertos do pecado, fostes feitos servos da justiça. 19 Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois assim como apresentastes os vossos membros como servos da impureza e da iniquidade para iniquidade, assim apresentai agora os vossos membros como servos da justiça para santificação. 20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres em relação à justiça. 21 E que fruto tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? pois o fim delas é a morte. 22 Mas agora, libertos do pecado, e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna. 23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus nosso Senhor.
Norwegian(i) 1 Hvad skal vi da si? skal vi holde ved i synden, forat nåden kan bli dess større? 2 Langt derifra! vi som er avdød fra synden, hvorledes skulde vi ennu leve i den? 3 Eller vet I ikke at alle vi som blev døpt til Kristus Jesus, blev døpt til hans død? 4 Vi blev altså begravet med ham ved dåpen til døden, forat likesom Kristus blev opreist fra de døde ved Faderens herlighet, så skal også vi vandre i et nytt levnet. 5 For er vi blitt forenet med ham ved likheten med hans død, så skal vi også bli det ved likheten med hans opstandelse, 6 da vi jo vet dette at vårt gamle menneske blev korsfestet med ham forat synde-legemet skulde bli til intet, så vi ikke mere skal tjene synden; 7 for den som er død, er rettferdiggjort fra synden. 8 Men er vi død med Kristus, da tror vi at vi også skal leve med ham, 9 fordi vi vet at efterat Kristus er opstanden fra de døde, dør han ikke mere; døden har ikke mere nogen makt over ham; 10 for sin død, den døde han én gang for synden, men sitt liv, det lever han for Gud. 11 Således skal også I akte eder som døde for synden, men levende for Gud i Kristus Jesus. 12 La derfor ikke synden herske i eders dødelige legeme, så I lyder dets lyster; 13 by heller ikke eders lemmer frem for synden som urettferdighets våben, men by eder frem for Gud som de som av døde er blitt levende, og eders lemmer som rettferdighets våben for Gud! 14 For synden skal ikke herske over eder; I er jo ikke under loven, men under nåden. 15 Hvad da? skal vi synde, siden vi ikke er under loven, men under nåden? Langt derifra! 16 vet I ikke at når I byr eder frem for nogen som tjenere til lydighet, da er I også tjenere under den som I så lyder, enten det er under synden til død eller under lydigheten til rettferdighet? 17 Men Gud være takk at I vel har vært syndens tjenere, men nu av hjertet er blitt lydige mot den lærdomsform som I er blitt overgitt til! 18 Men idet I er blitt frigjort fra synden, er I trådt i rettferdighetens tjeneste. 19 Jeg taler på menneskelig vis for eders kjøds skrøpelighets skyld. For likesom I bød eders lemmer frem som tjenere for urenheten og urettferdigheten til urettferdighet, således by nu eders lemmer frem som tjenere for rettferdigheten til helliggjørelse! 20 For dengang da I var syndens tjenere, var I fri fra rettferdigheten. 21 Hvad frukt hadde I da dengang? Slikt som I nu skammer eder over; for utgangen på det er døden. 22 Men nu, da I er frigjort fra synden og er trådt i Guds tjeneste, har I eders frukt til helliggjørelse, og til utgang et evig liv. 23 For den lønn som synden gir, er døden, men Guds nådegave er evig liv i Kristus Jesus, vår Herre.
Romanian(i) 1 Ce vom zice dar? Să păcătuim mereu, ca să se înmulţească harul? 2 Nicidecum! Noi, cari am murit faţă de păcat, cum să mai trăim în păcat? 3 Nu ştiţi că toţi cîţi am fost botezaţi în Isus Hristos, am fost botezaţi în moartea Lui? 4 Noi deci, prin botezul în moartea Lui, am fost îngropaţi împreună cu El, pentruca, după cum Hristos a înviat din morţi, prin slava Tatălui, tot aşa şi noi să trăim o viaţă nouă. 5 În adevăr, dacă ne-am făcut una cu El, printr'o moarte asemănătoare cu a Lui, vom fi una cu El şi printr'o înviere asemănătoare cu a Lui. 6 Ştim bine că omul nostru cel vechi a fost răstignit împreună cu El, pentruca trupul păcatului să fie desbrăcat de puterea lui, în aşa fel ca să nu mai fim robi ai păcatului; 7 căci cine a murit, de drept, este izbăvit de păcat. 8 Acum, dacă am murit împreună cu Hristos, credem că vom şi trăi împreună cu El, 9 întrucît ştim că Hristosul înviat din morţi, nu mai moare: moartea nu mai are nici o stăpînire asupra Lui. 10 Fiindcă prin moartea de care a murit, El a murit pentru păcat, odată pentru totdeauna; iar prin viaţa pe care o trăieşte, trăieşte pentru Dumnezeu. 11 Tot aşa şi voi înşivă, socotiţi-vă morţi faţă de păcat, şi vii pentru Dumnezeu, în Isus Hristos, Domnul nostru. 12 Deci, păcatul să nu mai domnească în trupul vostru muritor, şi să nu mai ascultaţi de poftele lui. 13 Să nu mai daţi în stăpînirea păcatului mădulările voastre, ca nişte unelte ale nelegiuirii; ci daţi-vă pe voi înşivă lui Dumnezeu, ca vii, din morţi cum eraţi; şi daţi lui Dumnezeu mădulările voastre, ca pe nişte unelte ale neprihănirii. 14 Căci păcatul nu va mai stăpîni asupra voastră, pentrucă nu sînteţi supt Lege, ci supt har. 15 Ce urmează de aici? Să păcătuim pentrucă nu mai sîntem supt Lege ci supt har? Nicidecum. 16 Nu ştiţi că, dacă vă daţi robi cuiva, ca să -l ascultaţi, sînteţi robii aceluia de care ascultaţi, fie că este vorba de păcat, care duce la moarte, fie că este vorba de ascultare, care duce la neprihănire? 17 Dar mulţămiri fie aduse lui Dumnezeu, pentrucă, după ce aţi fost robi ai păcatului, aţi ascultat acum din inimă de dreptarul învăţăturii, pe care aţi primit -o. 18 Şi prin chiar faptul că aţi fost izbăviţi de subt păcat, v'aţi făcut robi ai neprihănirii. - 19 Vorbesc omeneşte, din pricina neputinţei firii voastre pămînteşti: dupăcum odinioară v'aţi făcut mădulările voastre roabe ale necurăţiei şi fărădelegii, aşa că săvîrşeaţi fărădelegea, tot aşa, acum trebuie să vă faceţi mădulările voastre roabe ale neprihănirii, ca să ajungeţi la sfinţirea voastră! 20 Căci, atunci cînd eraţi robi ai păcatului, eraţi slobozi faţă de neprihănire. 21 Şi ce roade aduceaţi atunci? Roade, de cari acum vă este ruşine: pentrucă sfîrşitul acestor lucruri este moartea. 22 Dar acum, odată ce aţi fost izbăviţi de păcat şi v'aţi făcut robi ai lui Dumnezeu, aveţi ca rod sfinţirea, iar ca sfîrşit: viaţa vecinică. 23 Fiindcă plata păcatului este moartea: dar darul fără plată al lui Dumnezeu este viaţa vecinică în Isus Hristos, Domnul nostru.
Ukrainian(i) 1 Що ж скажемо? Позостанемся в гріху, щоб благодать примножилась? Зовсім ні! 2 Ми, що вмерли для гріха, як ще будемо жити в нім? 3 Чи ви не знаєте, що ми всі, хто христився у Христа Ісуса, у смерть Його христилися? 4 Отож, ми поховані з Ним хрищенням у смерть, щоб, як воскрес Христос із мертвих славою Отця, так щоб і ми стали ходити в обновленні життя. 5 Бо коли ми з'єдналися подобою смерти Його, то з'єднаємось і подобою воскресення, 6 знаючи те, що наш давній чоловік розп'ятий із Ним, щоб знищилось тіло гріховне, щоб не бути нам більше рабами гріха, 7 бо хто вмер, той звільнивсь від гріха! 8 А коли ми померли з Христом, то віруємо, що й жити з Ним будемо, 9 знаючи, що Христос, воскреснувши з мертвих, уже більш не вмирає, смерть над Ним не панує вже більше! 10 Бо що вмер Він, то один раз умер для гріха, а що живе, то для Бога живе. 11 Так само ж і ви вважайте себе за мертвих для гріха й за живих для Бога в Христі Ісусі, Господі нашім. 12 Тож нехай не панує гріх у смертельному вашому тілі, щоб вам слухатись його пожадливостей, 13 і не віддавайте членів своїх гріхові за знаряддя неправедности, але віддавайте себе Богові, як ожилих із мертвих, а члени ваші Богові за знаряддя праведности. 14 Бо хай гріх не панує над вами, ви бо не під Законом, а під благодаттю. 15 Що ж? Чи будемо грішити, бо ми не під Законом, а під благодаттю? Зовсім ні! 16 Хіба ви не знаєте, що кому віддаєте себе за рабів на послух, то ви й раби того, кого слухаєтесь, або гріха на смерть, або послуху на праведність? 17 Тож дяка Богові, що ви, бувши рабами гріха, від серця послухались того роду науки, якому ви себе віддали. 18 А звільнившися від гріха, стали рабами праведности. 19 Говорю я по-людському, через неміч вашого тіла. Бо як ви віддавали були члени ваші за рабів нечистості й беззаконню на беззаконня, так тепер віддайте члени ваші за рабів праведности на освячення. 20 Бо коли були ви рабами гріха, то були вільні від праведности. 21 Який же плід ви мали тоді? Такі речі, що ними соромитесь тепер, бо кінець їх то смерть. 22 А тепер, звільнившися від гріха й ставши рабами Богові, маєте плід ваш на освячення, а кінець життя вічне. 23 Бо заплата за гріх смерть, а дар Божий вічне життя в Христі Ісусі, Господі нашім!
UkrainianNT(i) 1 Що ж скажемо? чи зостанемось у грісі, щоб благодать помножилась? Нехай не буде (так). 2 Ми, що померли гріхом, як ще жити мем в йому? 3 Хиба не знаєте, що скільки нас у Христа Ісуса охрестилось, у смерть Його охрестились? 4 Бо погреблись ми з Ним через хрещеннє у смерть, щоб, як Христос устав із мертвих славою Отця, так і ми в обновленню життя ходили. 5 Коли бо ми з'єднані (з Ним) подобиєм смерти Його, то й (подобиєм) воскресення будемо, 6 знаючи, що давнього нашого чоловіка з Ним розпято, щоб зникло тїло гріховне, щоб не служити нам більш гріху. 7 Хто бо вмер, той визволивсь од гріха. 8 Коли ж ми вмерли з Христом, віруємо, що й жити мем з Ним, 9 знаючи, що Христос, уставши з мертвих, уже більш не вмре: смерть над Ним більш не панує. 10 Бо що вмер, за гріх вмер Він раз, а що живе, Богові живе. 11 Так само й ви думайте, що ви мертві вже гріху, живі ж Богові, у Христі Ісусі, Господі нашім. 12 Нехай же не царює гріх у смертному вашому тїлї, так щоб коритись йому в похотях його; 13 анї оддавайте членів ваших гріху, (яко) знаряддє неправді, а оддавайте себе Богові, яко з мертвих оживших, і члени ваші, (яко) знаряддє правди, Богові. 14 Гріх бо над вами нехай не панує; не під законом бо ви, а під благодаттю. 15 Що ж? чи будемо грішити, що ми не під законом, а під благодаттю? Нехай не буде. 16 Хиба не знаєте, що кому оддаєте себе в слуги на послух, того ви й слуги, кого слухаєте: чи то гріха на смерть, чи слухання на праведність? 17 Дяка ж Богові, що ви були слугами гріха, та послухали від серця тої науки, якій і піддались. 18 Визволивши ся ж од гріха, зробились ви слугами правди. 19 По чоловічи глаголю ради немочи тіла вашого: як ви оддавали члени ваші в слуги нечистоті і беззаконню на беззаконнє, так тепер оддайте члени ваші в слуги правді на сьвятість. 20 Коли бо ви були слугами гріха, вільні (нагі) були від праведності. 21 Який же тоді мали ви овощ з того, чого тепер соромитесь? конець бо того - смерть. 22 Тепер ж визволившись од гріха і ставшись слугами Богу, маєте овощ ваш на осьвяченнє, конець же - життє вічне. 23 Плата бо за гріх смерть, даруваннє ж Боже - життє вічне в Христї Ісусї, Господі нашім.
SBL Greek NT Apparatus

1 ἐπιμένωμεν WH Treg NIV ] Ἐπιμένομεν RP
11 εἶναι νεκροὺς μὲν WH Treg NA ] νεκροὺς μὲν εἶναι RP; νεκροὺς μὲν NIV • Ἰησοῦ WH Treg NIV ] + τῷ κυρίῳ ἡμῶν RP
12 ὑπακούειν WH Treg NIV ] + αὐτῇ ἐν RP
13 ὡσεὶ WH Treg NIV ] ὡς RP
15 ἁμαρτήσωμεν WH Treg NIV ] Ἁμαρτήσομεν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   1 <επιμενομεν> επιμενωμεν επιμενουμεν