Romans 5:12

Stephanus(i) 12 δια τουτο ωσπερ δι ενος ανθρωπου η αμαρτια εις τον κοσμον εισηλθεν και δια της αμαρτιας ο θανατος και ουτως εις παντας ανθρωπους ο θανατος διηλθεν εφ ω παντες ημαρτον
LXX_WH(i)
    12 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G5618 ADV ωσπερ G1223 PREP δι G1520 A-GSM ενος G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G3588 T-NSM ο G2288 N-NSM θανατος G2532 CONJ και G3779 ADV ουτως G1519 PREP εις G3956 A-APM παντας G444 N-APM ανθρωπους G3588 T-NSM ο G2288 N-NSM θανατος G1330 [G5627] V-2AAI-3S διηλθεν G1909 PREP εφ G3739 R-DSN ω G3956 A-NPM παντες G264 [G5627] V-2AAI-3P ημαρτον
Tischendorf(i)
  12 G1223 PREP Διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G5618 ADV ὥσπερ G1223 PREP δι' G1520 A-GSM ἑνὸς G444 N-GSM ἀνθρώπου G3588 T-NSF G266 N-NSF ἁμαρτία G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G2532 CONJ καὶ G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G266 N-GSF ἁμαρτίας G3588 T-NSM G2288 N-NSM θάνατος, G2532 CONJ καὶ G3779 ADV οὕτως G1519 PREP εἰς G3956 A-APM πάντας G444 N-APM ἀνθρώπους G3588 T-NSM G2288 N-NSM θάνατος G1330 V-2AAI-3S διῆλθεν, G1909 PREP ἐφ' G3739 R-DSN G3956 A-NPM πάντες G264 V-2AAI-3P ἥμαρτον
Tregelles(i) 12
Διὰ τοῦτο ὥσπερ δι᾽ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν, καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος, καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν, ἐφ᾽ ᾧ πάντες ἥμαρτον·
TR(i)
  12 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G5618 ADV ωσπερ G1223 PREP δι G1520 A-GSM ενος G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G3588 T-NSM ο G2288 N-NSM θανατος G2532 CONJ και G3779 ADV ουτως G1519 PREP εις G3956 A-APM παντας G444 N-APM ανθρωπους G3588 T-NSM ο G2288 N-NSM θανατος G1330 (G5627) V-2AAI-3S διηλθεν G1909 PREP εφ G3739 R-DSN ω G3956 A-NPM παντες G264 (G5627) V-2AAI-3P ημαρτον
Nestle(i) 12 Διὰ τοῦτο ὥσπερ δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν, καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος, καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν, ἐφ’ ᾧ πάντες ἥμαρτον·
RP(i)
   12 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG5618ADVωσπερG1223PREPδιG1520A-GSMενοvG444N-GSMανθρωπουG3588T-NSFηG266N-NSFαμαρτιαG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμονG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG2532CONJκαιG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG266N-GSFαμαρτιαvG3588T-NSMοG2288N-NSMθανατοvG2532CONJκαιG3779ADVουτωvG1519PREPειvG3956A-APMπανταvG444N-APMανθρωπουvG3588T-NSMοG2288N-NSMθανατοvG1330 [G5627]V-2AAI-3SδιηλθενG1909PREPεφG3739R-DSNωG3956A-NPMπαντεvG264 [G5627]V-2AAI-3Pημαρτον
SBLGNT(i) 12 Διὰ τοῦτο ὥσπερ δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος, καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν ἐφ’ ᾧ πάντες ἥμαρτον—
f35(i) 12 δια τουτο ωσπερ δι ενος ανθρωπου η αμαρτια εις τον κοσμον εισηλθεν και δια της αμαρτιας ο θανατος και ουτως εις παντας ανθρωπους ο θανατος διηλθεν εφ ω παντες ημαρτον
IGNT(i)
  12 G1223 δια On G5124 τουτο This Account, G5618 ωσπερ As G1223 δι By G1520 ενος One G444 ανθρωπου   G3588 η Man G266 αμαρτια Sin G1519 εις Into G3588 τον The G2889 κοσμον World G1525 (G5627) εισηλθεν Entered, G2532 και And G1223 δια   G3588 της By G266 αμαρτιας   G3588 ο Sin G2288 θανατος Death, G2532 και And G3779 ουτως Thus G1519 εις To G3956 παντας All G444 ανθρωπους   G3588 ο Men G2288 θανατος Death G1330 (G5627) διηλθεν Passed, G1909 εφ For G3739 ω That G3956 παντες All G264 (G5627) ημαρτον Sinned :
ACVI(i)
   12 G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G5618 ADV ωσπερ Just As G1223 PREP δι Through G1520 N-GSM ενος One G444 N-GSM ανθρωπου Man G3588 T-NSF η Tha G266 N-NSF αμαρτια Sin G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2288 N-NSM θανατος Death G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G266 N-GSF αμαρτιας Sin G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Also G3588 T-NSM ο Tho G2288 N-NSM θανατος Death G1330 V-2AAI-3S διηλθεν Passed Through G1519 PREP εις To G3956 A-APM παντας All G444 N-APM ανθρωπους Men G1909 PREP εφ In G3739 R-DSN ω That G3956 A-NPM παντες All G264 V-2AAI-3P ημαρτον Sinned
Vulgate(i) 12 propterea sicut per unum hominem in hunc mundum peccatum intravit et per peccatum mors et ita in omnes homines mors pertransiit in quo omnes peccaverunt
Clementine_Vulgate(i) 12 Propterea sicut per unum hominem peccatum in hunc mundum intravit, et per peccatum mors, et ita in omnes homines mors pertransiit, in quo omnes peccaverunt.
Wycliffe(i) 12 Therfor as bi o man synne entride in to this world, and bi synne deth, and so deth passide forth in to alle men, in which man alle men synneden.
Tyndale(i) 12 Wherfore as by one ma synne entred into the worlde and deeth by the meanes of synne. And so deeth went over all men in somoche that all men synned.
Coverdale(i) 12 Wherfore as by one man synned entred in to the worlde, and death by ye meanes off synne:
MSTC(i) 12 Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by the means of sin; And so death went over all men, insomuch that all men sinned.
Matthew(i) 12 Wherfore as by one man synne entred into the worlde, and death by the means of synne:
Great(i) 12 Wherfore, as by one man, synne entred into the worlde, and deeth by the meanes of synne.
Geneva(i) 12 Wherefore, as by one man sinne entred into ye world, and death by sinne, and so death went ouer all men: in who all men haue sinned.
Bishops(i) 12 Wherfore, as by one man sinne entred into the worlde, & death by sinne: euen so, death entred into all men, insomuch as all haue sinned
DouayRheims(i) 12 Wherefore as by one man sin entered into this world and by sin death: and so death passed upon all men, in whom all have sinned.
KJV(i) 12 Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:
KJV_Cambridge(i) 12 Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:
Mace(i) 12 Wherefore, as by one man sin entered into the world, so death by this sin; and thereby death passed upon all men, who all by his means became mortal.
Whiston(i) 12 Wherefore, as by one man sin entred in the world, and death by sin; and so it passed upon all men, for that all have sinned.
Wesley(i) 12 Therefore as by one man sin entered into the world and death by sin, even so death passed upon all men, in that all had sinned.
Worsley(i) 12 Wherefore as by one man sin entered into the world, and death by sin, so death passed upon all men, for to that all have sinned:
Haweis(i) 12 Therefore, as by one man sin entered into the world, and by sin death; even so death passed into all men through him, in whom all have sinned.
Thomson(i) 12 on this account; as sin entered into this world by one man, and death by sin, and so death for which all sinned passed through unto all men:
Webster(i) 12 Wherefore as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned.
Living_Oracles(i) 12 Wherefore, as sin entered into the world by one man, in whom all sinned, and by sin, death: thus death came upon all men.
Etheridge(i) 12 As by one man sin entered into the world, and by sin death, so death hath passed upon all men through this, that all have sinned.
Murdock(i) 12 As by means of one man, sin entered into the world, and, by means of sin, death; and so death passed upon all the sons of men, inasmuch as they all have sinned:
Sawyer(i) 12 (3:7) Therefore, as through one man sin entered into the world and death through sin, and so came upon all men because all sinned,—
Diaglott(i) 12 On account of this as through one man the sin into the world entered, and through the sin the death; and thus to all men the death passed through, in which all sinned.
ABU(i) 12 Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all sinned;
Anderson(i) 12 For this reason, as by one man sin entered into the world, and by his sin, death; and so death passed through to all men, because all have sinned:
Noyes(i) 12 So then as through one man sin entered into the world, and through sin death, and thus [death] came through unto all men, because all sinned
YLT(i) 12 because of this, even as through one man the sin did enter into the world, and through the sin the death; and thus to all men the death did pass through, for that all did sin;
JuliaSmith(i) 12 Therefore, as by one man sin came into the world, and by sin death; and so death passed upon all men, in that all have sinned:
Darby(i) 12 For this [cause], even as by one man sin entered into the world, and by sin death; and thus death passed upon all men, for that all have sinned:
ERV(i) 12 Therefore, as through one man sin entered into the world, and death through sin; and so death passed unto all men, for that all sinned:—
ASV(i) 12 Therefore, as through one man sin entered into the world, and death through sin; and so death passed unto all men, for that all sinned:—
JPS_ASV_Byz(i) 12 Therefore, as through one man sin entered into the world, and death through sin, and so death passed unto all men, for that all sinned:—
Rotherham(i) 12 For this cause,––just as, through one man, sin into the world entered, and through sin, death,––and, so, unto all men death passed through, for that all had sinned; ––
Twentieth_Century(i) 12 Therefore, just as sin came into the world through one man, and through sin came death; so, also, death spread to all mankind, because all men had sinned.
Godbey(i) 12 Therefore, as by one man sin came into the world, and death by sin; and thus death came upon all men, in that all sinned;
WNT(i) 12 What follows? This comparison. Through one man sin entered into the world, and through sin death, and so death passed to all mankind in turn, in that all sinned.
Worrell(i) 12 Therefore, as through one man sin entered into the world, and death through sin; and so death passed unto all men, for that all sinned;
Moffatt(i) 12 Thus, then, sin came into the world by one man, and death came in by sin; and so death spread to all men, inasmuch as all men sinned.
Goodspeed(i) 12 It is just like the way in which through one man sin came into the world, and death followed sin, and so death spread to all men, because all men sinned.
Riverside(i) 12 Therefore as through one man sin entered the world, and through sin death entered, and so death spread to all men, since all sinned —
MNT(i) 12 Thus, then, sin came into the world through one man, and through sin came death and so death spread to all men, because all had sinned.
Lamsa(i) 12 Just as sin entered into the world by one man, and death by means of sin, so death was imposed upon all men, inasmuch as they all have sinned:
CLV(i) 12 Therefore, even as through one man sin entered into the world, and through sin death, and thus death passed through into all mankind, on which all sinned -"
Williams(i) 12 So here is the comparison: As through one man sin came into the world, and death as the consequence of sin, and death spread to all men; because all men sinned.
BBE(i) 12 For this reason, as through one man sin came into the world, and death because of sin, and so death came to all men, because all have done evil:
MKJV(i) 12 Therefore, even as through one man sin entered into the world, and death by sin, and so death passed on all men inasmuch as all sinned:
LITV(i) 12 Because of this, even as sin entered the world through one man, and death through sin, so also death passed to all men, inasmuch as all sinned.
ECB(i) 12 THE ORIGIN OF SIN So, exactly as through one human, sin entered into the cosmos, and death through sin, and thus death passed to all humanity - for all sinned:
AUV(i) 12 Therefore, just as sin came into the world through [the action of] one man [i.e., Adam] and [physical] death through that sin, so [physical] death has spread to all people, because all people have sinned. [Note: This difficult passage (verses 12-21) seems to be saying that the entire human race must experience physical death because of Adam’s sin (I Cor. 5:22), which is somehow considered to be everyone’s sin. See Murray, pp. 180-187, for a thorough discussion].
ACV(i) 12 Because of this, just as through one man sin entered into the world, and death through sin, so also death passed to all men, in that all sinned.
Common(i) 12 Therefore, just as sin entered the world through one man, and death through sin, so death spread to all men, because all men sinned.
WEB(i) 12 Therefore as sin entered into the world through one man, and death through sin; so death passed to all men, because all sinned.
NHEB(i) 12 Therefore, as sin entered into the world through one man, and death through sin; and so death passed to all people, because all sinned.
AKJV(i) 12 Why, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed on all men, for that all have sinned:
KJC(i) 12 Therefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:
KJ2000(i) 12 Therefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:
UKJV(i) 12 Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:
RKJNT(i) 12 Therefore, since through one man sin entered into the world, and death by sin; so death spread to all men, for all have sinned:
RYLT(i) 12 because of this, even as through one man the sin did enter into the world, and through the sin the death; and thus to all men the death did pass through, for that all did sin;
EJ2000(i) 12 Therefore, in the manner which sin entered into the world by one man, and because of sin, death; and so death passed upon all men in the one in whom all sinned.
CAB(i) 12 Therefore, just as through one man sin entered the world, and death through sin, and thus death passed to all men, because all sinned--
WPNT(i) 12 Now then, just as sin entered the world through one man, and death through sin, just so death spread to all men, because all sinned
JMNT(i) 12 Because of and through this (or: Therefore; That is why), just as through one man (or: So it is that, even as through the act or agency of one person,) The Sin (or: the failure, miss of the target and deviation from the goal) entered into the aggregate of humanity (ordered system of religion, culture, society and government; or: world; cosmos), and through The Sin (failure; the mistake; the miss of the target; the deviation) The Death [also], in this way The Death thus also passed through in all directions (or: came through the midst causing division and duality; went throughout) into all mankind (or: into the midst of humanity; or: to all people), upon which [situation, condition, and with the consequential result that] all people sin (or: everyone failed, missed the target, fell short of the goal; or: all make mistakes and deviate from the goal)
NSB(i) 12 Therefore, through one-man sin entered into the world, and death through sin. So death passed to all men, for all have sinned.
ISV(i) 12 Death in Adam, Life in the MessiahJust as sin entered the world through one man, and death resulted from sin, therefore everyone dies, because everyone has sinned.
LEB(i) 12 Because of this, just as sin entered into the world through one man, and death through sin, so also death spread to all people because all sinned.
BGB(i) 12 Διὰ τοῦτο ὥσπερ δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν, καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος, καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν, ἐφ’ ᾧ πάντες ἥμαρτον·
BIB(i) 12 Διὰ (Because of) τοῦτο (this), ὥσπερ (just as) δι’ (through) ἑνὸς (one) ἀνθρώπου (man) ἡ (-) ἁμαρτία (sin) εἰς (into) τὸν (the) κόσμον (world) εἰσῆλθεν (entered), καὶ (and) διὰ (through) τῆς (-) ἁμαρτίας (sin), ὁ (-) θάνατος (death); καὶ (also) οὕτως (thus) εἰς (to) πάντας (all) ἀνθρώπους (men) ὁ (-) θάνατος (death) διῆλθεν (passed), ἐφ’ (for) ᾧ (that) πάντες (all) ἥμαρτον (sinned).
BLB(i) 12 Because of this, just as sin entered into the world through one man, and death through sin, so also death passed to all men, because all sinned.
BSB(i) 12 Therefore, just as sin entered the world through one man, and death through sin, so also death was passed on to all men, because all sinned.
MSB(i) 12 Therefore, just as sin entered the world through one man, and death through sin, so also death was passed on to all men, because all sinned.
MLV(i) 12 Because of this, just-as sin entered into the world through one man and death through sin, and so death has gone forth to all men, in which all have sinned.
VIN(i) 12 Therefore, just as sin entered the world through one man, and death through sin, so also death was passed on to all men, because all sinned.
Luther1545(i) 12 Derhalben, wie durch einen Menschen die Sünde ist kommen in die Welt und der Tod durch die Sünde, und ist also der Tod zu allen Menschen durchgedrungen, dieweil sie alle gesündiget haben;
Luther1912(i) 12 Derhalben, wie durch einen Menschen die Sünde ist gekommen in die Welt und der Tod durch die Sünde, und ist also der Tod zu allen Menschen durchgedrungen, dieweil sie alle gesündigt haben;
ELB1871(i) 12 Darum, gleichwie durch einen Menschen die Sünde in die Welt gekommen, und durch die Sünde der Tod, und also der Tod zu allen Menschen durchgedrungen ist, weil sie alle gesündigt haben;
ELB1905(i) 12 Darum, gleichwie durch einen Menschen die Sünde in die Welt gekommen, und durch die Sünde der Tod, und also der Tod zu allen Menschen durchgedrungen ist, weil Eig. auf Grund dessen, daß sie alle gesündigt haben;
DSV(i) 12 Daarom, gelijk door een mens de zonde in de wereld ingekomen is, en door de zonde de dood; en alzo de dood tot alle mensen doorgegaan is, in welken allen gezondigd hebben.
DarbyFR(i) 12 C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort a passé à tous les hommes, en ce que tous ont péché...
Martin(i) 12 C'est pourquoi comme par un seul homme le péché est entré au monde, la mort y est aussi entrée par le péché; et ainsi la mort est parvenue sur tous les hommes, parce que tous ont péché.
Segond(i) 12 C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort s'est étendue sur tous les hommes, parce que tous ont péché,...
SE(i) 12 Por tanto, de la manera que el pecado entró en el mundo por un hombre, y por el pecado la muerte, y la muerte así pasó a todos los hombres en aquel en quien todos pecaron.
ReinaValera(i) 12 De consiguiente, vino la reconciliación por uno, así como el pecado entró en el mundo por un hombre, y por el pecado la muerte, y la muerte así pasó á todos los hombres, pues que todos pecaron.
JBS(i) 12 Por tanto, de la manera que el pecado entró en el mundo por un hombre, y por el pecado la muerte, y la muerte así pasó a todos los hombres en aquel en quien todos pecaron.
Albanian(i) 12 Prandaj, ashtu si me anë të një njeriu të vetëm mëkati hyri në botë dhe me anë të mëkatit vdekja, po ashtu vdekja u shtri tek të gjithë njerëzit, sepse të gjithë mëkatuan;
RST(i) 12 Посему, как одним человеком грех вошел в мир, и грехом смерть, так и смерть перешла во всех человеков, потому что в нем все согрешили.
Peshitta(i) 12 ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܒܝܕ ܚܕ ܒܪܢܫܐ ܥܠܬ ܚܛܝܬܐ ܠܥܠܡܐ ܘܒܝܕ ܚܛܝܬܐ ܡܘܬܐ ܘܗܟܢܐ ܒܟܠܗܘܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܥܒܪ ܡܘܬܐ ܒܗܝ ܕܟܠܗܘܢ ܚܛܘ ܀
Arabic(i) 12 من اجل ذلك كأنما بانسان واحد دخلت الخطية الى العالم وبالخطية الموت وهكذا اجتاز الموت الى جميع الناس اذ اخطأ الجميع.
Amharic(i) 12 ስለዚህ ምክንያት ኃጢአት በአንድ ሰው ወደ ዓለም ገባ በኃጢአትም ሞት፥ እንደዚሁም ሁሉ ኃጢአትን ስላደረጉ ሞት ለሰው ሁሉ ደረሰ፤
Armenian(i) 12 Ուստի ինչպէս մէկ մարդով մեղքը աշխարհ մտաւ, ու մեղքով՝ մահը, եւ այնպէս՝ մահը փոխանցուեցաւ բոլոր մարդոց, քանի որ բոլորն ալ մեղանչեցին.
Basque(i) 12 Halacotz, nola guiçon-batez bekatua mundura sarthu içan baita, eta bekatuaz herioa: eta halaz guiçon gucietara herioa heldu içan da, ceren guciéc bekatu eguin baituté.
Bulgarian(i) 12 Затова, както чрез един човек грехът влезе в света и чрез греха – смъртта, и така смъртта премина във всичките хора, понеже всички съгрешиха;
Croatian(i) 12 Zbog toga, kao što po jednom Čovjeku uđe u svijet grijeh i po grijehu smrt, i time što svi sagriješiše, na sve ljude prijeđe smrt...
BKR(i) 12 A protož jakož skrze jednoho člověka hřích na svět všel a skrze hřích smrt, a tak na všecky lidi smrt přišla, v němž všickni zhřešili.
Danish(i) 12 Altsaa, ligesom Synden kom ind i Verden ved eet Menneske, og Døden ved Synden, og saaledes Døden trængte igjennem til alle Mennesker, idet de syndede alle.
CUV(i) 12 這 就 如 罪 是 從 一 人 入 了 世 界 , 死 又 是 從 罪 來 的 ; 於 是 死 就 臨 到 眾 人 , 因 為 眾 人 都 犯 了 罪 。
CUVS(i) 12 这 就 如 罪 是 从 一 人 入 了 世 界 , 死 又 是 从 罪 来 的 ; 于 是 死 就 临 到 众 人 , 因 为 众 人 都 犯 了 罪 。
Esperanto(i) 12 Pro tio, kiel per unu homo peko eniris en la mondon, kaj morto per peko, kaj tiel morto atingis cxiujn homojn pro tio, ke cxiuj pekis;
Estonian(i) 12 Sellepärast, otsekui ühe inimese kaudu patt tuli maailma ja patu läbi surm, nõnda on ka surm tunginud kõigisse inimestesse, sest nad kõik on pattu teinud.
Finnish(i) 12 Sentähden, niinkuin yhden ihmisen kautta on synti maailmaan tullut ja synnin kautta kuolema, niin on kuolema tullut kaikkein ihmisten päälle, että kaikki ovat syntiä tehneet.
FinnishPR(i) 12 Sentähden, niinkuin yhden ihmisen kautta synti tuli maailmaan, ja synnin kautta kuolema, niin kuolema on tullut kaikkien ihmisten osaksi, koska kaikki ovat syntiä tehneet-
Haitian(i) 12 Se poutèt yon sèl moun peche antre sou latè. Peche a louvri pòt pou lanmò. Se konsa lanmò vin pou tout moun, paske tout moun fè peche.
Hungarian(i) 12 Annakokáért, miképen egy ember által jött be a világra a bûn és a bûn által a halál, és akképen a halál minden emberre elhatott, mivelhogy mindenek vétkeztek;
Indonesian(i) 12 Dosa masuk ke dalam dunia melalui satu orang, dan dari dosa itu timbullah kematian. Akibatnya, kematian menjalar pada seluruh umat manusia, sebab semua orang sudah berdosa.
Italian(i) 12 PERCIÒ, siccome per un uomo il peccato è entrato nel mondo, e per il peccato la morte; ed in questo modo la morte è trapassata in tutti gli uomini, perchè tutti hanno peccato;
ItalianRiveduta(i) 12 Perciò, siccome per mezzo d’un sol uomo il peccato è entrato nel mondo, e per mezzo del peccato v’è entrata la morte, e in questo modo la morte è passata su tutti gli uomini, perché tutti hanno peccato…
Japanese(i) 12 それ一人の人によりて罪は世に入り、また罪によりて死は世に入り、凡ての人罪を犯しし故に、死は凡ての人に及べり。
Kabyle(i) 12 S wakka ihi, ddnub ikcem-ed ɣer ddunit s yiwen wemdan, amdan agi d Adem; ddnub-agi yewwi-d lmut, lmut tețțawi akk imdanen, axaṭer imdanen meṛṛa denben.
Korean(i) 12 이러므로 한 사람으로 말미암아 죄가 세상에 들어오고 죄로 말미암아 사망이 왔나니 이와 같이 모든 사람이 죄를 지었으므로 사망이 모든 사람에게 이르렀느니라
Latvian(i) 12 Tāpēc, kā caur vienu cilvēku pasaulē nācis grēks un ar grēku - nāve, tā nāve pārgāja uz visiem cilvēkiem, jo visi viņā grēkojuši.
Lithuanian(i) 12 Todėl, kaip per vieną žmogų nuodėmė įėjo į pasaulį, o per nuodėmę mirtis, taip ir mirtis pasiekė visus žmones, nes visi nusidėjo.
PBG(i) 12 Przetoż jako przez jednego człowieka grzech wszedł na świat, a przez grzech śmierć; tak też na wszystkich ludzi śmierć przyszła, ponieważ wszyscy zgrzeszyli.
Portuguese(i) 12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porquanto todos pecaram.
Norwegian(i) 12 Derfor, likesom synden kom inn i verden ved ett menneske, og døden ved synden, og døden således trengte igjennem til alle mennesker, fordi de syndet alle -
Romanian(i) 12 De aceea, după cum printr'un singur om a intrat păcatul în lume, şi prin păcat a intrat moartea, şi astfel moartea a trecut asupra tuturor oamenilor, din pricină că toţi au păcătuit...
Ukrainian(i) 12 Тому то, як через одного чоловіка ввійшов до світу гріх, а гріхом смерть, так прийшла й смерть у всіх людей через те, що всі згрішили.
UkrainianNT(i) 12 Тим же то, як через одного чоловіка гріх у сьвіт увійшов, а через гріх смерть, так і смерть у всіх людей увійшла (через того), в кому всі згрішили.