Romans 5:11

Stephanus(i) 11 ου μονον δε αλλα και καυχωμενοι εν τω θεω δια του κυριου ημων ιησου χριστου δι ου νυν την καταλλαγην ελαβομεν
LXX_WH(i)
    11 G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G1161 CONJ δε G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G2744 [G5740] V-PNP-NPM καυχωμενοι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM | " χριστου " G5547 N-GSM | χριστου G1223 PREP | δι G3739 R-GSM ου G3568 ADV νυν G3588 T-ASF την G2643 N-ASF καταλλαγην G2983 [G5627] V-2AAI-1P ελαβομεν
Tregelles(i) 11 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ θεῷ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, δι᾽ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν.
Nestle(i) 11 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι’ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν.
SBLGNT(i) 11 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ θεῷ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι’ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν.
f35(i) 11 ου μονον δε αλλα και καυχωμεθα εν τω θεω δια του κυριου ημων ιησου χριστου δι ου νυν την καταλλαγην ελαβομεν
ACVI(i)
   11 G1161 CONJ δε And G3756 PRT-N ου Not G3440 ADV μονον Only G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Also G2744 V-PNP-NPM καυχωμενοι Taking Pride G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2316 N-DSM θεω God G1223 PREP δια Through G3588 T-GSM του Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G1223 PREP δι Through G3739 R-GSM ου Whom G3568 ADV νυν Now G2983 V-2AAI-1P ελαβομεν We Have Received G3588 T-ASF την Tha G2643 N-ASF καταλλαγην Reconciliation
Vulgate(i) 11 non solum autem sed et gloriamur in Deo per Dominum nostrum Iesum Christum per quem nunc reconciliationem accepimus
Clementine_Vulgate(i) 11 Non solum autem: sed et gloriamur in Deo per Dominum nostrum Jesum Christum, per quem nunc reconciliationem accepimus.
Wycliffe(i) 11 And not oneli this, but also we glorien in God, bi oure Lord Jhesu Crist, bi whom we han resseyued now recounseling.
Tyndale(i) 11 Not only so but we also ioye in God by the meanes of oure Lorde Iesus Christ by whom we have receavyd the attonment.
Coverdale(i) 11 Not onely that, but we reioyse also in God thorow oure LORDE Iesus Christ, by whom we haue now receaued the attonement.
MSTC(i) 11 Not only so, but we also joy in God by the means of our Lord Jesus Christ, by whom we have received the atonement.
Matthew(i) 11 Not only so, but we also ioy in god by the means of oure Lorde Iesus Christ, by whom we haue receiued the attonment.
Great(i) 11 Not onely this, but we also ioye in God by the meanes of oure Lorde Iesus Christ, by whom we haue now optayned the attonment.
Geneva(i) 11 And not onely so, but we also reioyce in God through our Lord Iesus Christ, by whom we haue nowe receiued the atonement.
Bishops(i) 11 Not only so, but we also ioye in God, through our Lorde Iesus Christe, by who we haue nowe receaued the atonement
DouayRheims(i) 11 And not only so: but also we glory in God, through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received reconciliation.
KJV(i) 11 And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
KJV_Cambridge(i) 11 And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
Mace(i) 11 and not only so, but we have present joy in God, through our Lord Jesus Christ, by whom we have now obtained the reconciliation.
Whiston(i) 11 And not only this, but we also joy in God, through our Lord Jesus Christ, by whom we have already received the atonement.
Wesley(i) 11 And not only so, but we also glory in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the reconciliation.
Worsley(i) 11 And not only so, but we also boast in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received reconciliation.
Haweis(i) 11 And not so only, but we exult in God through our Lord Jesus Christ, through whom already we have received reconciliation.
Thomson(i) 11 And not only so. but we also boast in God. through out Lord Jesus Christ, by whom we have now obtained this reconciliation,
Webster(i) 11 And not only so, but we also joy in God, through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
Living_Oracles(i) 11 And not only so, but we even rejoice in God, through our Lord Jesus Christ, though whom we have now received reconciliation.
Etheridge(i) 11 And not thus only, but we also exult in Aloha through our Lord Jeshu Meshiha, by whom we have now received the reconciliation.
Murdock(i) 11 And not only so, but we also rejoice in God, by means of our Lord Jesus Messiah, through whom we have now received the reconciliation.
Sawyer(i) 11 And not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we received the present reconciliation.
Diaglott(i) 11 Not only and, but also boasting in the God through the Lord of us Jesus Anointed, through whom now the reconciliation we received.
ABU(i) 11 and not only so, but also rejoicing in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
Anderson(i) 11 And not only so, but we rejoice in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the reconciliation.
Noyes(i) 11 and not this only, but also having joy in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
YLT(i) 11 And not only so, but we are also boasting in God, through our Lord Jesus Christ, through whom now we did receive the reconciliation;
JuliaSmith(i) 11 And not only, but also boasting in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received reconciliation.
Darby(i) 11 And not only [that], but [we are] making our boast in God, through our Lord Jesus Christ, through whom now we have received the reconciliation.
ERV(i) 11 and not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
ASV(i) 11 and not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
JPS_ASV_Byz(i) 11 and not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
Rotherham(i) 11 And, not only, so, but are even boasting in God, through our Lord Jesus [Christ], ––through whom, now, the reconciliation we have received.
Twentieth_Century(i) 11 And not only that, but we exult in God, through Jesus Christ, our Lord, through whom we have now obtained this reconciliation.
Godbey(i) 11 but not only so, but even rejoicing in God through Jesus Christ our Lord, through whom we now received reconciliation.
WNT(i) 11 And not only so, but we also exult in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now obtained that reconciliation.
Worrell(i) 11 and not only so, but we are rejoicing in God through our Lord Jesus Christ, through Whom we now received the reconciliation.
Moffatt(i) 11 Not only so, but we triumph in God through our Lord Jesus Christ, by whom we now enjoy our reconciliation.
Goodspeed(i) 11 More than that, we actually glory in God through our Lord Jesus Christ, to whom we owe our reconciliation.
Riverside(i) 11 And not only so, but we exult in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now obtained the reconciliation.
MNT(i) 11 And not only that, but we exult in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now obtained our reconciliation.
Lamsa(i) 11 And not only so, but we also glory in God through our LORD Jesus Christ, by whom we have now received the reconciliation.
CLV(i) 11 Yet not only so, but we are glorying also in God, through our Lord, Jesus Christ, through Whom we now obtained the conciliation."
Williams(i) 11 And not only that, but this too: we shall continue exulting in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have obtained our reconciliation.
BBE(i) 11 And not only so, but we have joy in God through our Lord Jesus Christ, through whom we are now at peace with God.
MKJV(i) 11 And not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the reconciliation.
LITV(i) 11 and not only so, but also glorying in God through our Lord Jesus Christ, through whom we now received the reconciliation.
ECB(i) 11 And not only, but we also boast in Elohim through our Adonay Yah Shua Messiah, through whom we now take the reconciliation.
AUV(i) 11 And not only is this true, but we also rejoice in God, through our Lord Jesus Christ, through whom we have been restored to fellowship with God.
ACV(i) 11 And not only so, but also taking pride in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
Common(i) 11 Not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received our reconciliation.
WEB(i) 11 Not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
NHEB(i) 11 Not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
AKJV(i) 11 And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
KJC(i) 11 And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
KJ2000(i) 11 And not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the reconciliation.
UKJV(i) 11 And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
RKJNT(i) 11 And not only this, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received reconciliation.
RYLT(i) 11 And not only so, but we are also boasting in God, through our Lord Jesus Christ, through whom now we did receive the reconciliation;
EJ2000(i) 11 And not only this, but we even glory in God through our Lord Jesus, the Christ, by whom we have now received the reconciliation.
CAB(i) 11 And not only that, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom now we received the reconciliation.
WPNT(i) 11 No wonder we rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation!
JMNT(i) 11 And not only that, but further, we also are now folks constantly exulting, speaking with pride, boasting, and glorying within, and in union with, God, through our Owner (or: Lord; Master), Jesus Christ – through Whom we NOW receive (or: actively seize; grasp; take-down and hold by hand) the [aforementioned] act of being changed from enmity to friendship (or: the full exchange of being changed to be in line, consistent and compatible, where we are totally other than we were; the reconciliation; the commensurate exchange; the change, [induced by the action of God,] which came down [upon us]).
NSB(i) 11 We also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation (restoration) (atonement) (divine favor).
ISV(i) 11 Not only that, but we also continue to boast about God through our Lord Jesus the Messiah, through whom we have now been reconciled.
LEB(i) 11 And not only this, but also we are boasting in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
BGB(i) 11 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι’ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν.
BIB(i) 11 οὐ (Not) μόνον (only so) δέ (now), ἀλλὰ (but) καὶ (also) καυχώμενοι (we are rejoicing) ἐν (in) τῷ (-) Θεῷ (God) διὰ (through) τοῦ (the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ), δι’ (through) οὗ (whom) νῦν (now) τὴν (the) καταλλαγὴν (reconciliation) ἐλάβομεν (we have received).
BLB(i) 11 And not only so, but also we are rejoicing in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation.
BSB(i) 11 Not only that, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation.
MSB(i) 11 Not only that, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation.
MLV(i) 11 and not only so, but we are also boasting in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
VIN(i) 11 Not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation.
Luther1545(i) 11 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch Gottes durch unsern HERRN Jesum Christum, durch welchen wir nun die Versöhnung empfangen haben.
Luther1912(i) 11 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch Gottes durch unsern HERRN Jesus Christus, durch welchen wir nun die Versöhnung empfangen haben.
ELB1871(i) 11 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch Gottes durch unseren Herrn Jesum Christum, durch welchen wir jetzt die Versöhnung empfangen haben.
ELB1905(i) 11 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch Gottes W. in Gott durch unseren Herrn Jesus Christus, durch welchen wir jetzt die Versöhnung empfangen haben.
DSV(i) 11 En niet alleenlijk dit, maar wij roemen ook in God, door onzen Heere Jezus Christus, door Welken wij nu de verzoening gekregen hebben.
DarbyFR(i) 11 Et non-seulement cela, mais aussi nous nous glorifiions en Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, par lequel nous avons maintenant reçu la réconciliation.
Martin(i) 11 Et non seulement cela, mais nous nous glorifions même en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ; par lequel nous avons maintenant obtenu la réconciliation.
Segond(i) 11 Et non seulement cela, mais encore nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation.
SE(i) 11 Y no sólo esto, más aún nos gloriamos en Dios por el Señor nuestro Jesús el Cristo, por el cual ahora hemos recibido la reconciliación.
ReinaValera(i) 11 Y no sólo esto, mas aun nos gloriamos en Dios por el Señor nuestro Jesucristo, por el cual hemos ahora recibido la reconciliación.
JBS(i) 11 Y no sólo esto, más aún nos gloriamos en Dios por el Señor nuestro Jesús el Cristo, por el cual ahora hemos recibido la reconciliación.
Albanian(i) 11 E jo vetëm kaq, por edhe mburremi në Perëndinë, nëpërmjet Zotit tonë Jezu Krisht, me anë të të cilit tani kemi marrë pajtimin.
RST(i) 11 И не довольно сего, но и хвалимся Богом чрез Господа нашего Иисуса Христа, посредством Которого мы получили ныне примирение.
Peshitta(i) 11 ܘܠܐ ܗܟܢܐ ܒܠܚܘܕ ܐܠܐ ܐܦ ܢܫܬܒܗܪ ܒܐܠܗܐ ܒܝܕ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܒܗ ܗܘ ܗܫܐ ܩܒܠܢ ܬܪܥܘܬܐ ܀
Arabic(i) 11 وليس ذلك فقط بل نفتخر ايضا بالله بربنا يسوع المسيح الذي نلنا به الآن المصالحة
Amharic(i) 11 ይህም ብቻ አይደለም፥ ነገር ግን አሁን መታረቁን ባገኘንበት በጌታችን በኢየሱስ ክርስቶስ በኩል በእግዚአብሔር ደግሞ እንመካለን።
Armenian(i) 11 Եւ ո՛չ միայն ասիկա, այլ նաեւ կը պարծենանք Աստուծմով՝ մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով, որով հիմա ստացանք հաշտութիւնը:
Basque(i) 11 Eta ez haur solament baina gloriatzen-ere bagara Iaincoa baithan Iesus Christ gure Iaunaz, ceinez orain reconciliatione recebitu baitugu.
Bulgarian(i) 11 И не само това, но се и хвалим в Бога чрез нашия Господ Иисус Христос, чрез когото получихме сега това примирение.
Croatian(i) 11 I ne samo to! Dičimo se u Bogu po Gospodinu našemu Isusu Kristu po kojem zadobismo pomirenje.
BKR(i) 11 A ne toliko to, ale chlubíme se také i Bohem, skrze Pána našeho Jezukrista, skrze něhož nyní smíření jsme došli.
Danish(i) 11 Ja, ikke det alene, men vi rose os ogsaa i Gud ved vor Herre Jesus Christus, ved hvem vi nu have faaet Forligelsen.
CUV(i) 11 不 但 如 此 , 我 們 既 藉 著 我 主 耶 穌 基 督 得 與 神 和 好 , 也 就 藉 著 他 以 神 為 樂 。
CUVS(i) 11 不 但 如 此 , 我 们 既 藉 着 我 主 耶 稣 基 督 得 与 神 和 好 , 也 就 藉 着 他 以 神 为 乐 。
Esperanto(i) 11 kaj krom tio ni fieras ankaux en Dio pro nia Sinjoro Jesuo Kristo, per kiu ni jam ricevis la repacigon.
Estonian(i) 11 Aga mitte ainult seda, vaid me kiitleme ka Jumalast meie Issanda Jeesuse Kristuse läbi, Kelle kaudu me nüüd oleme saanud lepituse.
Finnish(i) 11 Mutta ei ainoasti siitä, vaan me kerskaamme myös Jumalasta, meidän Herran Jesuksen Kristuksen kautta, jonka kautta me nyt olemme sovinnon saaneet.
FinnishPR(i) 11 emmekä ainoastaan sovitetut, vaan vieläpä on Jumala meidän kerskauksemme meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen kautta, jonka kautta me nyt olemme sovituksen saaneet.
Haitian(i) 11 Epi se pa sa sèlman. Nou jwenn tout plezi nou nan Bondye, gremesi Jezikri, Seyè nou an, ki fè nou byen ak Bondye ankò depi koulye a.
Hungarian(i) 11 Nemcsak pedig, hanem dicsekedünk is az Istenben a mi Urunk Jézus Krisztus által, a ki által most a megbékélést nyertük.
Indonesian(i) 11 Dan lebih daripada itu, kita pun bergembira juga atas kebaikan Allah melalui Tuhan kita Yesus Kristus. Sebab melalui Kristus, kita sekarang menikmati hubungan kita yang baik itu dengan Allah.
Italian(i) 11 E non sol questo, ma ancora ci gloriamo in Dio, per lo Signor nostro Gesù Cristo, per lo quale ora abbiam ricevuta la riconciliazione.
ItalianRiveduta(i) 11 E non soltanto questo, ma anche ci gloriamo in Dio per mezzo del nostro Signor Gesù Cristo, per il quale abbiamo ora ottenuto la riconciliazione.
Japanese(i) 11 然のみならず今われらに和睦を得させ給へる我らの主イエス・キリストに頼りて神を喜ぶなり。
Kabyle(i) 11 Mačči d ayagi kan, lameɛna tura lfeṛḥ-nneɣ atan di Sidi Ṛebbi, s Sidna Ɛisa Lmasiḥ i ɣ-issemṣalaḥen yid-es.
Korean(i) 11 이뿐 아니라 이제 우리로 화목을 얻게 하신 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 하나님 안에서 또한 즐거워하느니라
Latvian(i) 11 Bet nevien tas: mēs dižojamies Dievā caur mūsu Kungu Jēzu Kristu, kurā mēs tagad esam ieguvuši izlīdzināšanu.
Lithuanian(i) 11 Negana to,­mes džiaugiamės Dieve per mūsų Viešpatį Jėzų Kristų, kuriuo esame sutaikyti.
PBG(i) 11 A nie tylko to, ale się też chlubimy Bogiem przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, przez któregośmy teraz pojednanie otrzymali.
Portuguese(i) 11 E não somente isso, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora temos recebido a reconciliação.
Norwegian(i) 11 ja, ikke bare det, men vi roser oss også av Gud ved vår Herre Jesus Kristus, ved hvem vi nu har fått forlikelsen.
Romanian(i) 11 Şi nu numai atît, dar ne şi bucurăm în Dumnezeu, prin Domnul nostru Isus Hristos, prin care am căpătat împăcarea.
Ukrainian(i) 11 І не тільки це, але й хвалимося в Бозі через Господа нашого Ісуса Христа, що через Нього одержали ми тепер примирення.
UkrainianNT(i) 11 Не тільки ж (се), а й хвалимось у Бозї Господом нашим Ісусом Христом, через котрого тепер примиренне прийняли.