Romans 2:19-24

ABP_Strongs(i)
  19 G3982 also persuading G5037   G4572 yourself G3595 to be a guide G1510.1   G5185 of the blind, G5457 a light G3588 of the ones G1722 in G4655 darkness,
  20 G3810 a corrector G878 of fools, G1320 a teacher G3516 of infants, G2192 having G3588 the G3446 appearance G3588 of the G1108 knowledge G2532 and G3588 of the G225 truth G1722 in G3588 the G3551 law.
  21 G3588 The one G3767 then G1321 teaching G2087 another -- G4572 [2yourself G3756 1do you not teach]? G1321   G3588 The one G2784 proclaiming, G3361 not G2813 to steal -- G2813 do you steal?
  22 G3588 The one G3004 saying, G3361 do not G3431 commit adultery -- G3431 do you commit adultery? G3588 The one G948 abhorring G3588 the G1497 idols -- G2416 do you commit sacrilege?
  23 G3739 The one who G1722 [2in G3551 3 the law G2744 1boasts] -- G1223 through G3588 the G3847 violation G3588 of the G3551 law G3588   G2316 do you dishonor God? G818  
  24 G3588 For the G1063   G3686 name G3588   G2316 of God G1223 [2through G1473 3you G987 1is blasphemed] G1722 among G3588 the G1484 nations, G2531 as G1125 it has been written.
ABP_GRK(i)
  19 G3982 πέποιθάς τε G5037   G4572 σεαυτόν G3595 οδηγόν είναι G1510.1   G5185 τυφλών G5457 φως G3588 των G1722 εν G4655 σκότει
  20 G3810 παιδευτήν G878 αφρόνων G1320 διδάσκαλον G3516 νηπίων G2192 έχοντα G3588 την G3446 μόρφωσιν G3588 της G1108 γνώσεως G2532 και G3588 της G225 αληθείας G1722 εν G3588 τω G3551 νόμω
  21 G3588 ο G3767 ούν G1321 διδάσκων G2087 έτερον G4572 σεαυτόν G3756 ου διδάσκεις G1321   G3588 ο G2784 κηρύσσων G3361 μη G2813 κλέπτειν G2813 κλέπτεις
  22 G3588 ο G3004 λέγων G3361 μη G3431 μοιχεύειν G3431 μοιχεύεις G3588 ο G948 βδελυσσόμενος G3588 τα G1497 είδωλα G2416 ιεροσυλείς
  23 G3739 ος G1722 εν G3551 νόμω G2744 καυχάσαι G1223 διά G3588 της G3847 παραβάσεως G3588 του G3551 νόμου G3588 τον G2316 θεόν ατιμάζεις G818  
  24 G3588 το γαρ G1063   G3686 όνομα G3588 του G2316 θεού G1223 δι΄ G1473 υμάς G987 βλασφημείται G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσι G2531 καθώς G1125 γέγραπται
Stephanus(i) 19 πεποιθας τε σεαυτον οδηγον ειναι τυφλων φως των εν σκοτει 20 παιδευτην αφρονων διδασκαλον νηπιων εχοντα την μορφωσιν της γνωσεως και της αληθειας εν τω νομω 21 ο ουν διδασκων ετερον σεαυτον ου διδασκεις ο κηρυσσων μη κλεπτειν κλεπτεις 22 ο λεγων μη μοιχευειν μοιχευεις ο βδελυσσομενος τα ειδωλα ιεροσυλεις 23 ος εν νομω καυχασαι δια της παραβασεως του νομου τον θεον ατιμαζεις 24 το γαρ ονομα του θεου δι υμας βλασφημειται εν τοις εθνεσιν καθως γεγραπται
LXX_WH(i)
    19 G3982 [G5754] V-2RAI-2S πεποιθας G5037 PRT τε G4572 F-2ASM σεαυτον G3595 N-ASM οδηγον G1511 [G5750] V-PXN ειναι G5185 A-GPM τυφλων G5457 N-ASN φως G3588 T-GPM των G1722 PREP εν G4655 N-DSN σκοτει
    20 G3810 N-ASF παιδευτην G878 A-GPM αφρονων G1320 N-ASM διδασκαλον G3516 A-GPM νηπιων G2192 [G5723] V-PAP-ASM εχοντα G3588 T-ASF την G3446 N-ASF μορφωσιν G3588 T-GSF της G1108 N-GSF γνωσεως G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω
    21 G3588 T-NSM ο G3767 CONJ ουν G1321 [G5723] V-PAP-NSM διδασκων G2087 A-ASM ετερον G4572 F-2ASM σεαυτον G3756 PRT-N ου G1321 [G5719] V-PAI-2S διδασκεις G3588 T-NSM ο G2784 [G5723] V-PAP-NSM κηρυσσων G3361 PRT-N μη G2813 [G5721] V-PAN κλεπτειν G2813 [G5719] V-PAI-2S κλεπτεις
    22 G3588 T-NSM ο G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3361 PRT-N μη G3431 [G5721] V-PAN μοιχευειν G3431 [G5719] V-PAI-2S μοιχευεις G3588 T-NSM ο G948 [G5740] V-PNP-NSM βδελυσσομενος G3588 T-APN τα G1497 N-APN ειδωλα G2416 [G5719] V-PAI-2S ιεροσυλεις
    23 G3739 R-NSM ος G1722 PREP εν G3551 N-DSM νομω G2744 [G5736] V-PNI-2S καυχασαι G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G3847 N-GSF παραβασεως G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G818 [G5719] V-PAI-2S ατιμαζεις
    24 G3588 T-NSN το G1063 CONJ γαρ G3686 N-NSN ονομα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1223 PREP δι G5209 P-2AP υμας G987 [G5743] V-PPI-3S βλασφημειται G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G2531 ADV καθως G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται
Tischendorf(i)
  19 G3982 V-2RAI-2S πέποιθάς G5037 PRT τε G4572 F-2ASM σεαυτὸν G3595 N-ASM ὁδηγὸν G1510 V-PAN εἶναι G5185 A-GPM τυφλῶν, G5457 N-ASN φῶς G3588 T-GPM τῶν G1722 PREP ἐν G4655 N-DSN σκότει,
  20 G3810 N-ASF παιδευτὴν G878 A-GPM ἀφρόνων, G1320 N-ASM διδάσκαλον G3516 A-GPM νηπίων, G2192 V-PAP-ASM ἔχοντα G3588 T-ASF τὴν G3446 N-ASF μόρφωσιν G3588 T-GSF τῆς G1108 N-GSF γνώσεως G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSF τῆς G225 N-GSF ἀληθείας G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3551 N-DSM νόμῳ.
  21 G3588 T-NSM G3767 CONJ οὖν G1321 V-PAP-NSM διδάσκων G2087 A-ASM ἕτερον G4572 F-2ASM σεαυτὸν G3756 PRT-N οὐ G1321 V-PAI-2S διδάσκεις; G3588 T-NSM G2784 V-PAP-NSM κηρύσσων G3361 PRT-N μὴ G2813 V-PAN κλέπτειν G2813 V-PAI-2S κλέπτεις;
  22 G3588 T-NSM G3004 V-PAP-NSM λέγων G3361 PRT-N μὴ G3431 V-PAN μοιχεύειν G3431 V-PAI-2S μοιχεύεις; G3588 T-NSM G948 V-PNP-NSM βδελυσσόμενος G3588 T-APN τὰ G1497 N-APN εἴδωλα G2416 V-PAI-2S ἱεροσυλεῖς;
  23 G3739 R-NSM ὃς G1722 PREP ἐν G3551 N-DSM νόμῳ G2744 V-PNI-2S καυχᾶσαι, G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G3847 N-GSF παραβάσεως G3588 T-GSM τοῦ G3551 N-GSM νόμου G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G818 V-PAI-2S ἀτιμάζεις;
  24 G3588 T-NSN τὸ G1063 CONJ γὰρ G3686 N-NSN ὄνομα G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1223 PREP δι' G5210 P-2AP ὑμᾶς G987 V-PPI-3S βλασφημεῖται G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G1484 N-DPN ἔθνεσιν, G2531 ADV καθὼς G1125 V-RPI-3S γέγραπται.
Tregelles(i) 19 πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει, 20 παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ· 21 ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις; 22 ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς; 23 ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι, διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου τὸν θεὸν ἀτιμάζεις; 24 Τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ θεοῦ δι̕᾽ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται.
TR(i)
  19 G3982 (G5754) V-2RAI-2S πεποιθας G5037 PRT τε G4572 F-2ASM σεαυτον G3595 N-ASM οδηγον G1510 (G5750) V-PXN ειναι G5185 A-GPM τυφλων G5457 N-ASN φως G3588 T-GPM των G1722 PREP εν G4655 N-DSN σκοτει
  20 G3810 N-ASF παιδευτην G878 A-GPM αφρονων G1320 N-ASM διδασκαλον G3516 A-GPM νηπιων G2192 (G5723) V-PAP-ASM εχοντα G3588 T-ASF την G3446 N-ASF μορφωσιν G3588 T-GSF της G1108 N-GSF γνωσεως G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω
  21 G3588 T-NSM ο G3767 CONJ ουν G1321 (G5723) V-PAP-NSM διδασκων G2087 A-ASM ετερον G4572 F-2ASM σεαυτον G3756 PRT-N ου G1321 (G5719) V-PAI-2S διδασκεις G3588 T-NSM ο G2784 (G5723) V-PAP-NSM κηρυσσων G3361 PRT-N μη G2813 (G5721) V-PAN κλεπτειν G2813 (G5719) V-PAI-2S κλεπτεις
  22 G3588 T-NSM ο G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3361 PRT-N μη G3431 (G5721) V-PAN μοιχευειν G3431 (G5719) V-PAI-2S μοιχευεις G3588 T-NSM ο G948 (G5740) V-PNP-NSM βδελυσσομενος G3588 T-APN τα G1497 N-APN ειδωλα G2416 (G5719) V-PAI-2S ιεροσυλεις
  23 G3739 R-NSM ος G1722 PREP εν G3551 N-DSM νομω G2744 (G5736) V-PNI-2S καυχασαι G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G3847 N-GSF παραβασεως G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G818 (G5719) V-PAI-2S ατιμαζεις
  24 G3588 T-NSN το G1063 CONJ γαρ G3686 N-NSN ονομα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1223 PREP δι G5209 P-2AP υμας G987 (G5743) V-PPI-3S βλασφημειται G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G2531 ADV καθως G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται
Nestle(i) 19 πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει, 20 παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ· 21 ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις; 22 ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς; 23 ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι, διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου τὸν Θεὸν ἀτιμάζεις; 24 τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται.
RP(i)
   19 G3982 [G5754]V-2RAI-2SπεποιθαvG5037PRTτεG4572F-2ASMσεαυτονG3595N-ASMοδηγονG1510 [G5721]V-PANειναιG5185A-GPMτυφλωνG5457N-ASNφωvG3588T-GPMτωνG1722PREPενG4655N-DSNσκοτει
   20 G3810N-ASMπαιδευτηνG878A-GPMαφρονωνG1320N-ASMδιδασκαλονG3516A-GPMνηπιωνG2192 [G5723]V-PAP-ASMεχονταG3588T-ASFτηνG3446N-ASFμορφωσινG3588T-GSFτηvG1108N-GSFγνωσεωvG2532CONJκαιG3588T-GSFτηvG225N-GSFαληθειαvG1722PREPενG3588T-DSMτωG3551N-DSMνομω
   21 G3588T-NSMοG3767CONJουνG1321 [G5723]V-PAP-NSMδιδασκωνG2087A-ASMετερονG4572F-2ASMσεαυτονG3756PRT-NουG1321 [G5719]V-PAI-2SδιδασκειvG3588T-NSMοG2784 [G5723]V-PAP-NSMκηρυσσωνG3361PRT-NμηG2813 [G5721]V-PANκλεπτεινG2813 [G5719]V-PAI-2Sκλεπτειv
   22 G3588T-NSMοG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3361PRT-NμηG3431 [G5721]V-PANμοιχευεινG3431 [G5719]V-PAI-2SμοιχευειvG3588T-NSMοG948 [G5740]V-PNP-NSMβδελυσσομενοvG3588T-APNταG1497N-APNειδωλαG2416 [G5719]V-PAI-2Sιεροσυλειv
   23 G3739R-NSMοvG1722PREPενG3551N-DSMνομωG2744 [G5736]V-PNI-2SκαυχασαιG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG3847N-GSFπαραβασεωvG3588T-GSMτουG3551N-GSMνομουG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG818 [G5719]V-PAI-2Sατιμαζειv
   24 G3588T-NSNτοG1063CONJγαρG3686N-NSNονομαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1223PREPδιG4771P-2APυμαvG987 [G5743]V-PPI-3SβλασφημειταιG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG1484N-DPNεθνεσινG2531ADVκαθωvG1125 [G5769]V-RPI-3Sγεγραπται
SBLGNT(i) 19 πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει, 20 παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ— 21 ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις; 22 ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς; 23 ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι, διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου τὸν θεὸν ἀτιμάζεις; 24 τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται.
f35(i) 19 πεποιθας τε σεαυτον οδηγον ειναι τυφλων φως των εν σκοτει 20 παιδευτην αφρονων διδασκαλον νηπιων εχοντα την μορφωσιν της γνωσεως και της αληθειας εν τω νομω 21 ο ουν διδασκων ετερον σεαυτον ου διδασκεις ο κηρυσσων μη κλεπτειν κλεπτειv 22 ο λεγων μη μοιχευειν μοιχευεις ο βδελυσσομενος τα ειδωλα ιεροσυλειv 23 ος εν νομω καυχασαι δια της παραβασεως του νομου τον θεον ατιμαζειv 24 το γαρ ονομα του θεου δι υμας βλασφημειται εν τοις εθνεσιν καθως γεγραπται
IGNT(i)
  19 G3982 (G5754) πεποιθας And Art Persuaded G5037 τε "that" G4572 σεαυτον Thyself G3595 οδηγον A Guide G1511 (G5750) ειναι Art Of G5185 τυφλων "the" Blind G5457 φως A Light G3588 των Of Those G1722 εν In G4655 σκοτει Darkness,
  20 G3810 παιδευτην An Instructor Of G878 αφρονων "the" Foolish, G1320 διδασκαλον A Teacher G3516 νηπιων Of Infants, G2192 (G5723) εχοντα Having G3588 την The G3446 μορφωσιν Form G3588 της Of G1108 γνωσεως Knowledge G2532 και And G3588 της Of The G225 αληθειας Truth G1722 εν In G3588 τω The G3551 νομω Law :
  21 G3588 ο Thou G3767 ουν Then That G1321 (G5723) διδασκων Teachest G2087 ετερον Another, G4572 σεαυτον Thyself G3756 ου Not G1321 (G5719) διδασκεις Dost Thou Teach? G3588 ο Thou That G2784 (G5723) κηρυσσων Proclaimest G3361 μη Not G2813 (G5721) κλεπτειν To Steal, G2813 (G5719) κλεπτεις Dost Thou Steal?
  22 G3588 ο Thou That G3004 (G5723) λεγων Sayest G3361 μη Not G3431 (G5721) μοιχευειν To Commit Adultery, G3431 (G5719) μοιχευεις Dost Thou Commit Adultery? G3588 ο Thou That G948 (G5740) βδελυσσομενος   G3588 τα Abhorrest G1497 ειδωλα Idols, G2416 (G5719) ιεροσυλεις Dost Thou Commit Sacrilege?
  23 G3739 ος Thou Who G1722 εν In G3551 νομω Law G2744 (G5736) καυχασαι Boastest, G1223 δια Through G3588 της The G3847 παραβασεως Transgression G3588 του Of The G3551 νομου   G3588 τον Law G2316 θεον God G818 (G5719) ατιμαζεις Dishonourest Thou?
  24 G3588 το For G1063 γαρ The G3686 ονομα Name G3588 του Of G2316 θεου God G1223 δι Through G5209 υμας You G987 (G5743) βλασφημειται Is Blasphemed G1722 εν Among G3588 τοις The G1484 εθνεσιν Nations, G2531 καθως According As G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written.
ACVI(i)
   19 G5037 PRT τε And G3982 V-2RAI-2S πεποιθας Thou Have Confidence G4572 F-3ASM σεαυτον Thyself G1511 V-PXN ειναι To Be G3595 N-ASM οδηγον Guide G5185 A-GPM τυφλων Of Blind G5457 N-ASN φως Light G3588 T-GPM των Of Thos G1722 PREP εν In G4655 N-DSN σκοτει Darkness
   20 G3810 N-ASM παιδευτην Corrector G878 A-GPM αφρονων Of Foolish G1320 N-ASM διδασκαλον Teacher G3516 A-GPM νηπιων Of Childish G2192 V-PAP-ASM εχοντα Having G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3551 N-DSM νομω Law G3588 T-ASF την Tha G3446 N-ASF μορφωσιν Essence G3588 T-GSF της Of Tha G1108 N-GSF γνωσεως Knowledge G2532 CONJ και And G3588 T-GSF της Tha G225 N-GSF αληθειας Truth
   21 G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSM ο Tho G1321 V-PAP-NSM διδασκων Who Teach G2087 A-ASM ετερον Another G1321 V-PAI-2S διδασκεις Teach Thou G3756 PRT-N ου Not G4572 F-3ASM σεαυτον Thyself G3588 T-NSM ο Tho G2784 V-PAP-NSM κηρυσσων Who Preach G3361 PRT-N μη Not G2813 V-PAN κλεπτειν To Steal G2813 V-PAI-2S κλεπτεις Dost Thou Steal
   22 G3588 T-NSM ο Tho G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3361 PRT-N μη Not G3431 V-PAN μοιχευειν To Commit Adultery G3431 V-PAI-2S μοιχευεις Do Thou Commit Adultery G3588 T-NSM ο Tho G948 V-PNP-NSM βδελυσσομενος Who Abhor G3588 T-APN τα Thes G1497 N-APN ειδωλα Idols G2416 V-PAI-2S ιεροσυλεις Do Thou Rob Temples
   23 G3739 R-NSM ος Who G2744 V-PNI-2S καυχασαι Boasts G1722 PREP εν In G3551 N-DSM νομω Law G818 V-PAI-2S ατιμαζεις Dishonor G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G1223 PREP δια By G3588 T-GSF της Tha G3847 N-GSF παραβασεως Transgression G3588 T-GSM του Of Tho G3551 N-GSM νομου Law
   24 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSN το The G3686 N-NSN ονομα Name G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G987 V-PPI-3S βλασφημειται Is Blasphemed G1722 PREP εν Among G3588 T-DPN τοις Thes G1484 N-DPN εθνεσιν Gentiles G1223 PREP δι Because Of G5209 P-2AP υμας You G2531 ADV καθως Just As G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written
new(i)
  19 G5037 Also G3982 [G5754] persuading G4572 thyself G1511 [G5750] that thou art G3595 a guide G5185 of the blind, G5457 a light G3588 of the ones G1722 in G4655 darkness,
  20 G3810 An instructor G878 of mindless ones, G1320 a teacher G3516 of infants, G2192 [G5723] who hast G3446 the form G1108 of knowledge G2532 and G225 of the truth G1722 in G3551 the law.
  21 G3767 Thou therefore G3588 who G1321 [G5723] teachest G2087 another, G1321 [G5719] teachest thou G3756 not G4572 thyself? G2784 [G5723] thou that proclaimest G2813 0 a man should G3361 not G2813 [G5721] steal, G2813 [G5719] dost thou steal?
  22 G3004 [G5723] Thou that sayest G3431 0 a man should G3361 not G3431 [G5721] commit adultery, G3431 [G5719] dost thou commit adultery? G948 [G5740] thou that abhorrest G1497 idols, G2416 [G5719] dost thou commit sacrilege?
  23 G3739 Thou G2744 [G5736] that makest thy boast G1722 of G3551 the law, G1223 through G3847 transgressing G3551 the law G818 [G5719] dishonourest thou G2316 God?
  24 G1063 For G3686 the name G2316 of God G987 [G5743] is blasphemed G1722 among G1484 the nations G1223 through G5209 you, G2531 as G1125 [G5769] it is written.
Vulgate(i) 19 confidis te ipsum ducem esse caecorum lumen eorum qui in tenebris sunt 20 eruditorem insipientium magistrum infantium habentem formam scientiae et veritatis in lege 21 qui ergo alium doces te ipsum non doces qui praedicas non furandum furaris 22 qui dicis non moechandum moecharis qui abominaris idola sacrilegium facis 23 qui in lege gloriaris per praevaricationem legis Deum inhonoras 24 nomen enim Dei per vos blasphematur inter gentes sicut scriptum est
Clementine_Vulgate(i) 19 confidis teipsum esse ducem cæcorum, lumen eorum qui in tenebris sunt, 20 eruditorem insipientium, magistrum infantium, habentem formam scientiæ, et veritatis in lege. 21 Qui ergo alium doces, teipsum non doces: qui prædicas non furandum, furaris: 22 qui dicis non mœchandum, mœcharis: qui abominaris idola, sacrilegium facis: 23 qui in lege gloriaris, per prævaricationem legis Deum inhonoras. 24 { (Nomen enim Dei per vos blasphematur inter gentes, sicut scriptum est.)}
Wycliffe(i) 19 and tristist thi silf to be a ledere of blynde men, the liyt of hem that ben in derknessis, 20 a techere of vnwise men, a maistir of yonge children, that hast the foorme of kunnyng and of treuthe in the lawe; 21 what thanne techist thou another, and techist not thi silf? Thou that prechist that me schal not stele, stelist? 22 Thou that techist that me schal `do no letcherie, doist letcherie? Thou that wlatist maumetis, doist sacrilegie? 23 Thou that hast glorie in the lawe, vnworschipist God bi brekyng of the lawe? 24 For the name of God is blasfemed bi you among hethene men, as is writun.
Tyndale(i) 19 and belevest that thou thy silfe arte a gyde vnto the blynde a lyght to them which are in darcknes 20 an informer of them which lacke discrecio a teacher of vnlearned which hast the ensample of that which ought to be knowen and of the truth in the lawe. 21 But thou which teachest another teachest not thy selfe. Thou preachest a man shuld not steale: and yet thou stealest. 22 Thou sayst a man shuld not commit advoutry: and thou breakest wedlocke. Thou abhorrest ymages and robbest God of his honoure. 23 Thou reioysest in the lawe and thorow breakinge the lawe dishonourest God. 24 For the name of god is evyll spoken of amonge the Gentyls thorowe you as it is written.
Coverdale(i) 19 thou prouest what is best to do, and presumest to be a leader of the blynde: a lighte of them yt are in darcknes: 20 an enformer of ye vnwyse: a teacher of ye symple: which hast the ensample of knowlege & of the trueth in the lawe. 21 Now teachest thou other, and teachest not thy selfe. Thou preachest that a man shulde not steale, and thou stealest. 22 Thou sayest, that a man shulde not breake wedlocke, and thou breakest wedlocke. Thou abhorrest ymages, and robbest God of his honoure. 23 Thou makest thy boost of the lawe, and thorow breakynge of the lawe thou dishonorest God. 24 For thorow you is the name of God euell spoken of amonge the Gentyles, as it is wrytten.
MSTC(i) 19 And believest that thou thyself art a guide unto the blind, a light to them which are in darkness, 20 an informer of them which lack discretion, a teacher of the unlearned, which hast the example of that which ought to be known, and of the truth in the law. 21 But thou which teachest another, teachest not thyself. Thou preachest, a man should not steal: and yet thou stealest. 22 Thou sayest, a man should not commit adultery: and thou breakest wedlock. 23 Thou abhorrest images: and robbest God of his honour. Thou rejoicest in the law: and through breaking the law dishonourest God. 24 For the name of God is evil spoken-of among the gentiles, through you, as it is written.
Matthew(i) 19 and beleuest that thou thy selfe arte a guyde vnto the blynde, a lyght to them which are in darknes, 20 an infourmer of them whiche lacke discrecyon, a teacher of vnlearned, which haste the ensample of that whiche ought to be knowen, and of the trueth, in the lawe. 21 But thou whiche teachest not another, teacheste not thy selfe. Thou preachest, a man shoulde not steale, and yet thou stealest. 22 Thou sayst, a man shoulde not commyt aduoutrye: and thou breakest wedlocke. Thou abhorreste ymages, and robeste God of hys honoure. 23 Thou reioysest in the lawe and thorow breakynge the law, dishonourest God. 24 For the name of god is euyll spoken of amonge the gentyls thorow you, as it is wrytten.
Great(i) 19 and beleuest that thou thy selfe art a gyde of the blynde, a lyght of them which are in darcknes, 20 an infourmer of them which lacke discrecyon, a teacher of the vnlearned, which hast that ensample of knowledge, & of the truthe by the lawe. 21 Thou therfore which teachest another, teachest not thy selfe Thou preachest, a man shulde not steale: yet thou stealest. 22 Thou that sayst, a man shuld not commyt aduoutry, breakest wedlocke. Thou abhorrest ymages, and yet robbest God of his honoure. 23 Thou that makest thy boast of the lawe, thorow breakynge the lawe dishonourest God. 24 For the name of God is euyll spoken of amonge the Gentyls, thorow you as it is wrytten.
Geneva(i) 19 And persuadest thy selfe that thou art a guide of the blinde, a light of them which are in darkenesse, 20 An instructer of them which lacke discretion, a teacher of the vnlearned, which hast the forme of knowledge, and of the truth in ye Law. 21 Thou therefore, which teachest another, teachest thou not thy selfe? thou that preachest, A man should not steale, doest thou steale? 22 Thou that saist, A man should not commit adulterie, doest thou commit adulterie? thou that abhorrest idoles, committest thou sacrilege? 23 Thou that gloriest in the Lawe, through breaking the Lawe, dishonourest thou God? 24 For ye Name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
Bishops(i) 19 And beleuest that thou thy selfe art a guyde of the blynde, a lyght of them which are in darknesse 20 An infourmer of them whiche lacke discretion, a teacher of the vnlearned: which hast the fourme of knowledge, & of the trueth in the lawe 21 Thou therefore which teachest another, teachest not thy selfe? Thou preachest a man shoulde not steale, yet thou stealest 22 Thou that sayest a man shoulde not commit adulterie, breakest wedlocke. Thou abhorrest idoles, and yet robbest God of his honour 23 Thou that makest thy boast of ye lawe, through breakyng the lawe dishonorest God 24 For the name of God is euyll spoken of among the Gentiles, through you: As it is written
DouayRheims(i) 19 Art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness, 20 An instructor of the foolish, a teacher of infants, having the form of knowledge and of truth in the law. 21 Thou therefore, that teachest another, teachest not thyself: thou, that preachest that men should not steal, stealest. 22 Thou, that sayest men should not commit adultery, committest adultery: thou, that abhorrest idols, committest sacrilege: 23 Thou, that makest thy boast of the law, by transgression of the law dishonourest God. 24 (For the name of God through you is blasphemed among the Gentiles, as it is written.)
KJV(i) 19 And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness, 20 An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law. 21 Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? 22 Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? 23 Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God? 24 For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
KJV_Cambridge(i) 19 And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness, 20 An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law. 21 Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? 22 Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? 23 Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God? 24 For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
KJV_Strongs(i)
  19 G5037 And G3982 art confident [G5754]   G4572 that thou thyself G1511 art [G5750]   G3595 a guide G5185 of the blind G5457 , a light G1722 of them which are in G4655 darkness,
  20 G3810 An instructor G878 of the foolish G1320 , a teacher G3516 of babes G2192 , which hast [G5723]   G3446 the form G1108 of knowledge G2532 and G225 of the truth G1722 in G3551 the law.
  21 G3767 Thou therefore G3588 which G1321 teachest [G5723]   G2087 another G1321 , teachest thou [G5719]   G3756 not G4572 thyself G2784 ? thou that preachest [G5723]   G2813 a man should G3361 not G2813 steal [G5721]   G2813 , dost thou steal [G5719]  ?
  22 G3004 Thou that sayest [G5723]   G3431 a man should G3361 not G3431 commit adultery [G5721]   G3431 , dost thou commit adultery [G5719]   G948 ? thou that abhorrest [G5740]   G1497 idols G2416 , dost thou commit sacrilege [G5719]  ?
  23 G3739 Thou G2744 that makest thy boast [G5736]   G1722 of G3551 the law G1223 , through G3847 breaking G3551 the law G818 dishonourest thou [G5719]   G2316 God?
  24 G1063 For G3686 the name G2316 of God G987 is blasphemed [G5743]   G1722 among G1484 the Gentiles G1223 through G5209 you G2531 , as G1125 it is written [G5769]  .
Mace(i) 19 you think you are a guide to the blind, a light to those who are in darkness, 20 an instructer of the ignorant, a teacher to the weak, because you have a clear view of the true meaning of the law. 21 you therefore who instruct others don't you instruct yourself? 22 you who preach against stealing, do you steal? you who declaim against adultery, do you commit adultery? you who abhor idols, do you commit sacrilege? 23 and you, who glory in the law, do you dishonour God by the violation of the law? 24 for (as it is written) the name of God is blasphemed among the Gentiles by your miscarriages.
Whiston(i) 19 And art confident that thou thy self art a guide of the blind, a light of them who are in darkness, 20 An instructor of the foolish, a teacher of babes, who hast the form of knowledge, and of the truth in the law. 21 Thou therefore who teachest another, teachest thou not thy self? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? 22 Thou that sayst a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? 23 Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God? 24 For the name of God is blasphemed among the Gentiles, through you, as it is written.
Wesley(i) 19 And art confident, that thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness, An instructer of the ignorant, 20 a teacher of babes, having the form of knowledge and truth in the law. 21 Thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? Thou that proclaimest, a man should not steal, dost thou steal? 22 Thou that sayst, a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? Thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? 23 Thou that gloriest in the law, dost thou by transgressing the law dishonour God? 24 For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
Worsley(i) 19 and art persuaded that thou art a guide of the blind, 20 a light to them that are in the darkness, an instructor of the simple, a teacher of babes, having the form of the knowledge and of the truth which is in the law. 21 Thou then, who teachest another, teachest thou not thyself? Thou, that preachest a man should not steal, dost thou steal? 22 Thou, that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? Thou, that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? 23 Thou, that boastest in the law, dost thou by transgression of the law dishonour God? 24 for through you the name of God is blasphemed among the Gentiles, as it is written.
Haweis(i) 19 and hast confidence that thou thyself art a leader of the blind, a light of those who are in darkness, 20 an instructor of the uninformed, a teacher of babes, holding the form of knowledge and of truth in the law. 21 Thou therefore who teachest another, dost thou not teach thyself? thou that proclaimest aloud that a man should not steal, dost thou steal? 22 thou that sayest, Do not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that holdest idols in abomination, dost thou commit sacrilege? 23 thou who gloriest in the law, dishonourest thou God by the transgression of the law? 24 for the name of God is blasphemed through you among the heathen, as it is written.
Thomson(i) 19 and hast a confidence that thou thyself art a guide of the blind, a light to them who are in darkness, 20 an instructor of the ignorant, a teacher of babes, having the form of the knowledge and of the truth in the law. 21 Thou therefore who teachest another, dost thou not teach thyself? Thou who proclaimest not to steal, dost thou steal? 22 Thou who sayest, Commit not adultery', dost thou commit adultery? Thou who abominatest idols, dost thou violate things sacred? 23 Thou who gloriest in a law, dost thou by the breach of that law dishonour God? 24 For as it is written, "On your account the name of God is blasphemed among the nations."
Webster(i) 19 And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them who are in darkness, 20 An instructor of the foolish, a teacher of babes, who hast the form of knowledge, and of the truth in the law: 21 Thou therefore who teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? 22 Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? 23 Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonorest thou God? 24 For the name of God is blasphemed among the Gentiles, through you, as it is written.
Webster_Strongs(i)
  19 G5037 And G3982 [G5754] art confident G4572 that thou thyself G1511 [G5750] art G3595 a guide G5185 of the blind G5457 , a light G1722 of them who are in G4655 darkness,
  20 G3810 An instructor G878 of the foolish G1320 , a teacher G3516 of babes G2192 [G5723] , who hast G3446 the form G1108 of knowledge G2532 and G225 of the truth G1722 in G3551 the law.
  21 G3767 Thou therefore G3588 who G1321 [G5723] teachest G2087 another G1321 [G5719] , teachest thou G3756 not G4572 thyself G2784 [G5723] ? thou that preachest G2813 0 a man should G3361 not G2813 [G5721] steal G2813 [G5719] , dost thou steal?
  22 G3004 [G5723] Thou that sayest G3431 0 a man should G3361 not G3431 [G5721] commit adultery G3431 [G5719] , dost thou commit adultery G948 [G5740] ? thou that abhorrest G1497 idols G2416 [G5719] , dost thou commit sacrilege?
  23 G3739 Thou G2744 [G5736] that makest thy boast G1722 of G3551 the law G1223 , through G3847 breaking G3551 the law G818 [G5719] dishonourest thou G2316 God?
  24 G1063 For G3686 the name G2316 of God G987 [G5743] is blasphemed G1722 among G1484 the Gentiles G1223 through G5209 you G2531 , as G1125 [G5769] it is written.
Living_Oracles(i) 19 and boast that you yourselves are a guide of the blind, a light of them who are in darkness, 20 and instructor of the foolish, a teacher of babes, having the representation of knowledge and of truth in the law: 21 you, then, who teach another; do you not teach yourself? You who proclaim, Do not steal; do you steal? 22 You who command, Do not commit adultery; do you commit adultery? You who abhor idols; do you rob temples? 23 You who boast in the law; by the breaking of the law, do you dishonor God? 24 For it is written, "The name of God is evil spoken of among the Gentiles, through you."
Etheridge(i) 19 and confidest upon thyself that thou art a guide of the blind, and a light to those who are in darkness, 20 and an instructor of the wanting-in-mind, and a teacher of children, and hast a type of knowledge and of truth in the law: 21 Thou, then, who teachest others, dost thou not teach thyself? and who preachest that men should not steal, dost thou steal? 22 and who sayest they should not commit adultery, dost thou commit adultery? And thou who condemnest idols, dost thou despoil the sanctuary?[The house of holiness.] 23 And thou who boastest of the law, in this that thou transgressest against the law, Aloha himself despisest thou? 24 For the name of Aloha through you is blasphemed among the Gentiles, as it is written.
Murdock(i) 19 and hast confidence in thyself, that thou art a guide to the blind, and a light to them who are in darkness, 20 and an instructor of those lacking knowledge, and a preceptor to the young; and thou hast the appearance of knowledge and of verity in the law : 21 Thou therefore, who teachest others, teachest thou not thyself? And thou who teachest that men must not steal, dost thou steal? 22 And thou who sayest, Men must not commit adultery, dost thou commit adultery? And thou who contemnest idols, dost thou plunder the sanctuary? 23 And thou who gloriest in the law, dost thou, by acting contrary to the law, insult God himself? 24 For, the name of God, as it is written, is reviled among the Gentiles on your account.
Sawyer(i) 19 and believe yourself to be a guide of the blind, a light of those in darkness, 20 an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and of the truth in the law; 21 you that teach another, do you not teach yourself? You that preach not to steal, do you steal? 22 You that command not to commit adultery, do you commit adultery? You that abhor idols, do you commit sacrilege? 23 You who boast of the law, by the transgression of the law do you dishonor God? 24 For the name of God is blasphemed on your account among the nations as it is written.
Diaglott(i) 19 hast believed and thyself a guide to be of blind ones, a light of those in darkness, 20 an instructor of simple ones, a teacher of babes, having the form of the knowledge and of the truth in the law; 21 who then art teaching another, thyself not doest thou teach; who art preaching not to steal, doest thou steal? 22 who art saying not to commit adultery, doest thou commit adultery? who art detesting the idols, doest thou rob temples? 23 who in a law boastest, through the violation of the law the God doest thou dishonor? 24 The for name of the God through you is blasphemed among the nations, even as it has been written.
ABU(i) 19 and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of those who are in darkness, 20 an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and of the truth in the law; 21 thou then, that teachest another, dost thou not teach thyself? Thou that preachest, a man should not steal, dost thou steal? 22 Thou that sayest, a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? Thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? 23 Thou that makest thy boast in law, through the transgression of the law dishonorest thou God? 24 For, the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, as it is written.
Anderson(i) 19 if you are also confident that you yourself are a guide for the blind, a light to those who are in darkness, 20 an instructor of the simple, a teacher of the unlearned, because you have the form of true knowledge in the law; 21 you, then, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that a man should not steal, do you steal? 22 You who say that a man should not commit adultery, do you commit adultery? You who detest idols, do you rob temples? 23 You who make your boast in the law, do you, by transgressing the law, dishonor God? 24 For the name of God is reviled among the Gentiles, on account of you, as it is written.
Noyes(i) 19 and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light to those who are in darkness, 20 an instructor of those who lack wisdom, a teacher of babes, having the form of knowledge and of the truth in the Law, 21 dost thou then who teachest another, not teach thyself? Thou who proclaimest that others should not steal, dost thou steal? 22 Dost thou who forbiddest to commit adultery, thyself commit adultery? Thou that abhorrest idols, dost thou rob temples? 23 Dost thou who boastest of the Law, dishonor God by breaking the Law? 24 For, as it is written, "the name of God is on your account blasphemed among the gentiles."
YLT(i) 19 and hast confidence that thou thyself art a leader of blind ones, a light of those in darkness, 20 an instructor of foolish ones, a teacher of babes, having the form of the knowledge and of the truth in the law. 21 Thou, then, who art teaching another, thyself dost thou not teach? 22 thou who art preaching not to steal, dost thou steal? thou who art saying not to commit adultery, dost thou commit adultery? thou who art abhorring the idols, dost thou rob temples? 23 thou who in the law dost boast, through the transgression of the law God dost thou dishonour? 24 for the name of God because of you is evil spoken of among the nations, according as it hath been written.
JuliaSmith(i) 19 And art persuaded thou thyself to be a guide of the blind, a light of them in darkness, 20 An instructor of the foolish, a teacher of the inexperienced, having the form of knowledge and of truth in the law. 21 Therefore teaching another, teachest thou not thyself proclaiming not to steal, stealest thou? 22 Speaking not to commit adultery, committest thou adultery? abhorring images, committest thou sacrilege? 23 Thou who boastest in the law, by transgression of the law dishonourest thou God? 24 For the name of God by you is blasphemed in the nations, as it has been written.
Darby(i) 19 and hast confidence that thou thyself art a leader of the blind, a light of those who [are] in darkness, 20 an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and of truth in the law: 21 thou then that teachest another, dost thou not teach thyself? thou that preachest not to steal, dost thou steal? 22 thou that sayest [man should] not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? 23 thou who boastest in law, dost thou by transgression of the law dishonour God? 24 For the name of God is blasphemed on your account among the nations, according as it is written.
ERV(i) 19 and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness, 20 a corrector of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth; 21 thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? 22 thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples? 23 thou who gloriest in the law, through thy transgression of the law dishonourest thou God? 24 For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, even as it is written.
ASV(i) 19 and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness, 20 a corrector of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth; 21 thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? 22 thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples? 23 thou who gloriest in the law, through thy transgression of the law dishonorest thou God? 24 For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, even as it is written.
ASV_Strongs(i)
  19 G5037 and G3982 art confident that G4572 thou thyself G1511 art G3595 a guide G5185 of the blind, G5457 a light G3588 of them G1722 that are in G4655 darkness,
  20 G3810 a corrector G878 of the foolish, G1320 a teacher G3516 of babes, G2192 having G1722 in G3551 the law G3446 the form G1108 of knowledge G2532 and G225 of the truth;
  21 G3588 thou G3767 therefore G1321 that teachest G2087 another, G1321 teachest thou G3756 not G4572 thyself? G2784 thou that preachest G3361 a man should not G2813 steal, G2813 dost thou steal?
  22 G3004 thou that sayest G3361 a man should not G3431 commit adultery, G3431 dost thou commit adultery? G948 thou that abhorrest G1497 idols, G2416 dost thou rob temples?
  23 G3739 thou who G2744 gloriest G1722 in G3551 the law, G1223 through G3847 thy transgression G3551 of the law G818 dishonorest thou G2316 God?
  24 G1063 For G3686 the name G2316 of God G987 is blasphemed G1722 among G1484 the Gentiles G1223 because G5209 of you, G2531 even as G1125 it is written.
JPS_ASV_Byz(i) 19 and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness, 20 a corrector of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth, 21 thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? 22 thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples? 23 thou who gloriest in the law, through thy transgression of the law dishonorest thou God? 24 For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, even as it is written.
Rotherham(i) 19 Art persuaded, moreover, that, thou thyself, art––a guide of the blind, a light of them that are in darkness, 20 A trainer of the simple, a teacher of babes, having the forming of knowledge and truth in the law,–– 21 Thou, therefore, that art teaching someone else, thyself, art thou not teaching? Thou that proclaimest––Do not steal! Art thou, stealing? 22 That sayest––Do not commit adultery! Art thou, committing adultery? That abhorrest sacrilege, Art thou, robbing temples? 23 That in law dost boast, Through the transgression of the law, art thou dishonouring God? 24 For the name of God, because of you, is defamed among the nations,––even as it is written.
Twentieth_Century(i) 19 Perhaps you are confident that you are a guide to the blind, a light to those who are in the dark, an instructor of the unintelligent, 20 And a teacher of the childish, because in the Law you possess the outline of all Knowledge and Truth. 21 Why, then, you teacher of others, do not you teach yourself? Do you preach against stealing, and yet steal? 22 Do you forbid adultery, and yet commit adultery? Do you loathe idols, and yet plunder temples? 23 Boasting, as you do, of your Law, do you dishonor God by breaking the Law? 24 For, as Scripture says-'The name of God is reviled among the Gentiles because of you'!
Godbey(i) 19 and persuade yourself that you are a guide of the blind, a light of those who are in darkness, an instructor of the ignorant, 20 a teacher of the juveniles, having a form of knowledge and truth in the law; 21 therefore do not you who teach another teach yourself? do you, who preach not to steal, steal? 22 do you, who say not to commit adultery, commit adultery? do you, who abominate idolatry, rob temples? 23 do you, who boast in the law, through the transgression of the law dishonor God? 24 For the name of God is blasphemed by you among the Gentiles, as has been written.
WNT(i) 19 and have persuaded yourself that, as for you, you are a guide to the blind, a light to those who are in darkness, 20 a schoolmaster for the dull and ignorant, a teacher of the young, because in the Law you possess an outline of real knowledge and an outline of the truth: 21 you then who teach your fellow man, do you refuse to teach yourself? You who cry out against stealing, are you yourself a thief? 22 You who forbid adultery, do you commit adultery? You who loathe idols, do you plunder their temples? 23 You who make your boast in the Law, do you offend against its commands and so dishonour God? 24 FOR THE NAME OF GOD IS BLASPHEMED AMONG THE GENTILE NATIONS BECAUSE OF YOU, as Holy Writ declares.
Worrell(i) 19 and have become confident that you are a guide of the blind, a light to those in darkness, 20 an instructor of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth; 21 you, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that men should not steal, do you steal? 22 You who say that one should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples? 23 You who boast in law, do you dishonor God through your transgression of the law? 24 For the name of God is blasphemed among the gentiles, because of you, as it has been written.
Moffatt(i) 19 and are persuaded that you are a guide to the blind, a light to darkened souls, 20 a tutor for the foolish, a teacher of the simple, because in the Law you have the embodiment of knowledge and truth — 21 well then, do you ever teach yourself, you teacher of other people? You preach against stealing; do you steal? 22 You forbid adultery; do you commit adultery? You detest idols; do you rob temples? 23 You pride yourself on the Law; do you dishonour God by your breaches of the Law? 24 Why, it is owing to you that the name of God is maligned among the Gentiles, as scripture says!
Goodspeed(i) 19 and you are sure that you can guide the blind, enlighten people who are in the dark, 20 train the foolish, teach the young, since you have knowledge and truth formulated in the Law— 21 why, then, will you teach others and refuse to teach yourself? Will you preach against stealing, and yet steal yourself? 22 Will you warn men against adultery, and yet practice it yourself? Will you pretend to detest idols, and yet rob their temples? 23 Will you boast of the Law and yet dishonor God by breaking it? 24 For, as the Scripture says, the very name of God is abused among the heathen, because of you!
Riverside(i) 19 and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light of those who are in darkness, 20 an instructor of the unwise, a teacher of the simple, because you have the form of knowledge and of truth in the Law — 21 you who are teaching another, do you not teach yourself? You who preach not to steal, do you steal? 22 You who say not to commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples? 23 You who boast of the Law, do you dishonor God by breaking the Law? 24 For "The name of God is reviled among the Gentiles because of you," as it is written.
MNT(i) 19 and are confident that you yourself are a darkness, 20 an instructor of the foolish, a teacher of the young, because you have in the Law the form of knowledge and of the truth—well then, you who are teaching others, do you ever teach yourself? 21 You who are preaching that a man should not steal, do you practise theft? 22 You who keep saying that a man should not commit adultery, do you commit adultery? You who hold idols in abhorrence, are you plundering their temples? 23 You who are making your boast in the Law, do you habitually dishonor God through your transgressions of the Law? 24 For the name of God is continually blasphemed among the Gentiles because of you, even as the Scripture itself says.
Lamsa(i) 19 And you have confidence in yourself that you are a guide of the blind and a light to them who are in darkness, 20 An instructor of the foolish, a teacher of children, you are the semblance of knowledge and of truth as embodied in the law. 21 Now, therefore, you teach others but fail to teach yourself. You preach that men should not steal, yet you steal. 22 You say, Men must not commit adultery, yet you commit adultery. You despise idols, yet you rob the sanctuary. 23 You are proud of the law but you dishonor God by breaking the law. 24 For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
CLV(i) 19 Besides, you have confidence in yourself to be a guide of the blind, a light of those in darkness, 20 a discipliner of the imprudent, a teacher of minors, having the form of knowledge and the truth in the law." 21 You, then, who are teaching another, you are not teaching yourself! who are heralding not to be stealing, you are stealing!" 22 who are saying not to be committing adultery, you are committing adultery! who are abominating idols, you are despoiling the sanctuary!" 23 who are boasting in a law, through the transgression of the law you are dishonoring God!" 24 For because of you the name of God is being blasphemed among the nations, according as it is written."
Williams(i) 19 and if you are sure that you are a guide to the blind, a light to those in darkness, 20 a tutor of the foolish, a teacher of the young, since you have a knowledge of the truth as formulated in the law -- 21 you who teach others, do you not teach yourself too? You who preach that men should not steal, do you steal yourself? 22 You who warn men to stop committing adultery, do you practice it yourself? You who shrink in horror from idols, do you rob their temples? 23 You who boast about the law, do you by breaking it dishonor God? 24 For, as the Scripture says, the name of God is abused among the heathen because of you.
BBE(i) 19 In the belief that you are a guide to the blind, a light to those in the dark, 20 A teacher of the foolish, having in the law the form of knowledge and of what is true; 21 You who give teaching to others, do you give it to yourself? you who say that a man may not take what is not his, do you take what is not yours? 22 You who say that a man may not be untrue to his wife, are you true to yours? you who are a hater of images, do you do wrong to the house of God? 23 You who take pride in the law, are you doing wrong to the honour of God by behaviour which is against the law? 24 For the name of God is shamed among the Gentiles because of you, as it is said in the holy Writings.
MKJV(i) 19 and persuading yourselves to be a guide of the blind, a light to those in darkness; 20 an instructor of the foolish, a teacher of babes, who have the form of knowledge and of the truth in the Law. 21 Therefore the one teaching another, do you not teach yourself? The one preaching not to steal, do you steal? 22 The one saying not to commit adultery, do you commit adultery? The one detesting idols, do you rob temples? 23 You who boast in Law, do you dishonor God through breaking the Law? 24 For the name of God is blasphemed among the nations because of you, as it is written.
LITV(i) 19 and persuading yourself to be a guide of blind ones, a light to those in darkness, 20 an instructor of foolish ones, a teacher of infants, having the form of knowledge and of the truth in the Law. 21 Then the one teaching another, do you not teach yourself? The one preaching not to steal, do you steal? 22 The one saying not to commit adultery, do you commit adultery? The one detesting the idols, do you rob temples? 23 You who boast in Law, do you dishonor God through transgression of the Law? 24 For the name of God is blasphemed among the nations through you, even as it has been written: Isa. 52:5
ECB(i) 19 and are confident that you yourself are a guide of the blind - a light of them in darkness, 20 a pedagogue of the thoughtless, a doctor of babes having the form of knowledge and of the truth in the torah. 21 So you who doctrinate another, doctrinate you not yourself? You who preach, Steal not, you - steal? 22 You who word, Adulterize not, you - adulterize? You who abhor idols, you - strip priestal precincts? 23 You who boast in torah, through transgressing the torah dishonor you Elohim? 24 For through you the name of Elohim is blasphemed among the goyim exactly as scribed.
AUV(i) 19 if you are confident that you can give [spiritual] guidance to blind people and enlightenment to those who are in [spiritual] darkness; 20 if you are instructors of the ignorant, and teachers of babies [i.e., immature people] and possess in the law of Moses the [correct] form of knowledge and truth --- 21 since you teach other people [all of this], why do you not teach yourselves [these things]? You preach that a person should not steal, [but] do you steal? 22 You say that a person should not commit adultery [i.e., sexual unfaithfulness to their mate], [but] do you commit adultery? You [claim to] hate idols, [but] do you rob [their] temples? [Note: It is difficult to determine how the Jews were doing this. Perhaps they were guilty of the “spirit” of idolatry by devoting their efforts and affections to material things instead of to God]. 23 You boast about having the law of Moses, [but] do you dishonor God by breaking that law? 24 For God’s name is being spoken against among the Gentiles because of your behavior, just as it is written. [See Isa. 52:5].
ACV(i) 19 And thou have confidence in thyself to be a guide of the blind, a light of those in darkness, 20 a corrector of the foolish, a teacher of the childlike, having in the law the essence of knowledge and truth, 21 thou therefore who teach another, do thou not teach thyself? Thou who preach not to steal, do thou steal? 22 Thou who say not to commit adultery, do thou commit adultery? Thou who abhor idols, do thou rob temples? 23 Thou who boast in law, dishonor God by thy transgression of the law. 24 For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, just as it is written.
Common(i) 19 and if you are sure that you are a guide to the blind, a light to those who are in darkness, 20 an instructor of the foolish, a teacher of infants, having in the law the embodiment of knowledge and truth 21 you, then, who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal? 22 You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples? 23 You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law? 24 For, as it is written, "The name of God is blasphemed among the Gentiles because of you."
WEB(i) 19 and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness, 20 a corrector of the foolish, a teacher of babies, having in the law the form of knowledge and of the truth. 21 You therefore who teach another, don’t you teach yourself? You who preach that a man shouldn’t steal, do you steal? 22 You who say a man shouldn’t commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples? 23 You who glory in the law, do you dishonor God by disobeying the law? 24 For “the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you,” just as it is written.
WEB_Strongs(i)
  19 G5037 and G3982 are confident that G4572 you yourself G1511 are G3595 a guide G5185 of the blind, G5457 a light G3588 to those G1722 who are in G4655 darkness,
  20 G3810 a corrector G878 of the foolish, G1320 a teacher G3516 of babies, G2192 having G1722 in G3551 the law G3446 the form G1108 of knowledge G2532 and G225 of the truth.
  21 G3588 You G3767 therefore G1321 who teach G2087 another, G3756 don't G1321 you G4572 teach yourself? G2784 You who preach G3361 that a man shouldn't G2813 steal, G2813 do you steal?
  22 G3004 You who say G3361 a man shouldn't G3431 commit adultery. G3431 Do you commit adultery? G948 You who abhor G1497 idols, G2416 do you rob temples?
  23 G3739 You who G2744 glory G1722 in G3551 the law, G1223 through G3847 your disobedience G3551 of the law G818 do you G2316 dishonor God?
  24 G1063 For G3686 "the name G2316 of God G987 is blasphemed G1722 among G1484 the Gentiles G5209 because G5209 of you," G2531 just as G1125 it is written.
NHEB(i) 19 and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness, 20 a corrector of the foolish, a teacher of children, having in the law the embodiment of knowledge and truth. 21 You therefore who teach another, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal? 22 You who say that one should not commit adultery, do you commit adultery? You who detest idols, do you rob temples? 23 You who boast in the law, do you, by disobeying the law, dishonor God? 24 For because of you the name of God is blasphemed among the nations, just as it is written.
AKJV(i) 19 And are confident that you yourself are a guide of the blind, a light of them which are in darkness, 20 An instructor of the foolish, a teacher of babes, which have the form of knowledge and of the truth in the law. 21 You therefore which teach another, teach you not yourself? you that preach a man should not steal, do you steal? 22 You that say a man should not commit adultery, do you commit adultery? you that abhor idols, do you commit sacrilege? 23 You that make your boast of the law, through breaking the law dishonor you God? 24 For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
AKJV_Strongs(i)
  19 G3982 And are confident G4572 that you yourself G3595 are a guide G5185 of the blind, G5457 a light G4655 of them which are in darkness,
  20 G3810 An instructor G878 of the foolish, G1320 a teacher G3516 of babes, G2192 which have G3446 the form G1108 of knowledge G225 and of the truth G3551 in the law.
  21 G3767 You therefore G3588 which G1321 teach G2087 another, G1321 teach G4572 you not yourself? G2784 you that preach G2813 a man should not steal, G2813 do you steal?
  22 G3004 You that say G3431 a man should not commit G3431 adultery, G3431 do you commit G3431 adultery? G948 you that abhor G1497 idols, G2416 do you commit G2416 sacrilege?
  23 G2744 You that make G2744 your boast G3551 of the law, G1223 through G3847 breaking G3551 the law G818 dishonor G2316 you God?
  24 G3686 For the name G2316 of God G987 is blasphemed G1722 among G1484 the Gentiles G1223 through G1125 you, as it is written.
KJC(i) 19 And are confident that you yourself are a guide of the blind, a light of them which are in darkness, 20 An instructor of the foolish, a teacher of babes, which have the form of knowledge and of the truth in the law. 21 You therefore which teach another, teach you not yourself? you that preach a man should not steal, do you steal? 22 You that say a man should not commit adultery, do you commit adultery? you that abhor idols, do you commit sacrilege? 23 You that make your boast of the law, through breaking the law do you dishonor God? 24 For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
KJ2000(i) 19 And are confident that you yourself are a guide of the blind, a light of them who are in darkness, 20 An instructor of the foolish, a teacher of babes, who has the form of knowledge and of the truth in the law. 21 You therefore who teach another, can you not teach yourself? you that preach a man should not steal, do you steal? 22 You that say a man should not commit adultery, do you commit adultery? you that abhor idols, do you commit sacrilege? 23 You that make your boast of the law, through breaking the law do you dishonor God? 24 For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
UKJV(i) 19 And are confident that you yourself are a guide of the blind, a light of them which are in darkness, 20 An instructor of the foolish, a teacher of babes, which have the form of knowledge and of the truth in the law. 21 You therefore which teach another, teach you not yourself? you that preach a man should not steal, do you steal? 22 You that say a man should not commit adultery, do you commit adultery? you that abhor idols, do you commit sacrilege? 23 You that make your boast of the law, through breaking the law dishonour you God? 24 For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
RKJNT(i) 19 And are confident that you yourself are a guide to the blind, a light for those who are in darkness, 20 An instructor for the foolish, a teacher of infants, having the embodiment of knowledge and truth in the law: 21 You, therefore, who teach others, do you not teach yourself? you who preach that a man should not steal, do you steal? 22 You who say a man should not commit adultery, do you commit adultery? you who abhor idols, do you rob temples? 23 You who make your boast in the law, do you dishonour God by breaking the law? 24 For as it is written, The name of God is blasphemed among the Gentiles because of you.
CKJV_Strongs(i)
  19 G5037 And G3982 are confident that G4572 you yourself G1511 are G3595 a guide G5185 of the blind, G5457 a light G3588 of them G1722 which are in G4655 darkness,
  20 G3810 A instructor G878 of the foolish, G1320 a teacher G3516 of babes, G2192 which have G3446 the form G1108 of knowledge G2532 and G225 of the truth G1722 in G3551 the law.
  21 G3588 You G3767 therefore G1321 which teach G2087 another, G1321 teach you G3756 not G4572 yourself? G2784 you that preach G3361 a man should not G2813 steal, G2813 do you steal?
  22 G3004 You that say G3361 a man should not G3431 commit adultery, G3431 do you commit adultery? G948 you that abhor G1497 idols, G2416 do you commit sacrilege?
  23 G3739 You that G2744 make your boast G1722 of G3551 the law, G1223 through G3847 breaking G3551 the law G818 dishonor G2316 God?
  24 G1063 For G3686 the name G2316 of God G987 is blasphemed G1722 among G1484 the Nations G1223 through G5209 you, G2531 as G1125 it is written.
RYLT(i) 19 and have confidence that you yourself are a leader of blind ones, a light of those in darkness, 20 an instructor of foolish ones, a teacher of babes, having the form of the knowledge and of the truth in the law. 21 You, then, who are teaching another, yourself do you not teach? 22 you who are preaching not to steal, do you steal? you who are saying not to commit adultery, do you commit adultery? you who are abhorring the idols, do you rob temples? 23 you who in the law do boast, through the transgression of the law God do you dishonour? 24 for the name of God because of you is evil spoken of among the nations, according as it has been written.
EJ2000(i) 19 and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of those who are in darkness, 20 an instructor of the ignorant, a teacher of children, who hast the form of knowledge and of the truth in the law. 21 Thou, therefore, who teachest another, teachest thou not thyself? Thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? 22 Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? Thou that dost abhor idols, dost thou commit sacrilege? 23 Thou that makest thy boast of the law, with rebellion to the law doth thou dishonour God? 24 For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
CAB(i) 19 and are persuaded that you are a guide to the blind, a light to those in darkness, 20 an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and of the truth in the law. 21 You, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that a man should not steal, do you steal? 22 You who say, "Do not commit adultery," do you commit adultery? You who abhor idols, do you commit sacrilege? 23 You who boast in the law, do you dishonor God through the transgression of the law? 24 For "The name of God is blasphemed among the Gentiles through you," just as it is written.
WPNT(i) 19 Further, you are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those in darkness, 20 an instructor of the foolish, a teacher of the immature, having in the Law the embodiment of knowledge and truth. 21 You, then, who teach another, do you not teach yourself? You who preach not to steal, do you steal? 22 You who say not to commit adultery, do you adulterate? You who abhor idols, do you rob temples? 23 You who boast in the Law, do you dishonor God through the transgression of the Law? 24 For, just as it is written: “The name of God is blasphemed among the Gentiles because of you.”
JMNT(i) 19 [and] likewise (or: besides) you have confidence in yourself (or: you have persuaded yourself) to be a guide or an escort of blind folks on the way or in the path; a light within [the] darkness (obscurity of the shadow areas; dimness of the gloom), 20. a trainer (instructor; corrector; discipliner; educator) of senseless ones (folks without will, heart or guts; imprudent ones; foolish ones); a teacher of infants (ones not yet able to speak), while habitually having (or: holding) the outward form (rough sketch; outline; framework; semblance) of the experiential knowledge and of the truth (or: reality) within, or in union with, the Law (= Torah)... 21 You then, the one habitually teaching another (a different one), are not habitually teaching yourself! You, the one constantly preaching (proclaiming; heralding), “Do not steal,” are habitually stealing! 22 The person continually saying not to be committing adultery, you are habitually committing adultery! You, the one repeatedly detesting idols (responding to forms, shapes or concepts as an abomination, as something that is foul and stinks), are in the habit of robbing temples (despoiling or profaning the sanctuary)! [note: vss. 21-22 can also be rendered as questions] 23 You who are boasting in law (or: [the] Law [= Torah]; or: a law), through the transgression of (stepping across the line of; stepping to the side of; deviating from) the Law, you are constantly dishonoring (devaluing) God, 24 for according as it has been, and stands, written [in the Tanakh (Hebrew Scriptures)], "Because of you, God’s NAME [Yahweh?] is continuously being blasphemed (vilified; misrepresented; slandered; given a false image which hinders the Light) among the ethnic multitudes (nations; non-Jews; Gentiles)." [Isa. 52:5; Ezk. 36:20]
NSB(i) 19 And you have confidence that you are a leader of the blind, a light to those in darkness. 20 You are an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and of truth in the law. 21 You then who teach another, do you teach yourself? You who preach not to steal, do you steal? 22 You who say man should not commit adultery do you commit adultery? You who abhors idols do you rob temples? 23 You who boast in the law do you by transgression of the law dishonor God? 24 The name of God is blasphemed on your account among the nations, just as it is written. (Ezekiel 36:20, 21)
ISV(i) 19 and if you are convinced that you are a guide for the blind, a light to those in darkness, 20 an instructor of ignorant people, and a teacher of infants because you have the full content of knowledge and truth in the Law— 21 as you teach others, do you fail to teach yourself? As you preach against stealing, do you steal? 22 As you forbid adultery, do you commit adultery? As you abhor idols, do you rob temples? 23 As you boast about the Law, do you dishonor God by breaking the Law? 24 As it is written, “God’s name is being blasphemed among the gentiles because of you.”
LEB(i) 19 and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light of those in darkness, 20 an instructor of the foolish, a teacher of the immature, having the embodiment of knowledge and of the truth in the law. 21 Therefore, the one who teaches someone else, do you not teach yourself? The one who preaches not to steal, do you steal? 22 The one who says not to commit adultery, do you commit adultery? The one who abhors idols, do you rob temples? 23 Who boast in the law, by the transgression of the law you dishonor God!* 24 For just as it is written, "The name of God is blasphemed among the Gentiles because of you."*
BGB(i) 19 πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει, 20 παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ· 21 ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις; 22 ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς; 23 ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι, διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου τὸν Θεὸν ἀτιμάζεις; 24 τὸ γὰρ “Ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν,” καθὼς γέγραπται.
BIB(i) 19 πέποιθάς (are persuaded that) τε (then) σεαυτὸν (you yourself) ὁδηγὸν (a guide) εἶναι (are), τυφλῶν (of the blind), φῶς (a light) τῶν (to those) ἐν (in) σκότει (darkness), 20 παιδευτὴν (an instructor) ἀφρόνων (of the foolish), διδάσκαλον (a teacher) νηπίων (of infants), ἔχοντα (having) τὴν (the) μόρφωσιν (embodiment) τῆς (-) γνώσεως (of knowledge) καὶ (and) τῆς (of the) ἀληθείας (truth) ἐν (in) τῷ (the) νόμῳ (law)— 21 ὁ (you) οὖν (then) διδάσκων (teaching) ἕτερον (another), σεαυτὸν (yourself) οὐ (not) διδάσκεις (do you teach)? ὁ (You) κηρύσσων (preaching) μὴ (not) κλέπτειν (to steal), κλέπτεις (do you steal)? 22 ὁ (You) λέγων (saying) μὴ (not) μοιχεύειν (to commit adultery), μοιχεύεις (do you commit adultery)? ὁ (You) βδελυσσόμενος (abhorring) τὰ (-) εἴδωλα (idols), ἱεροσυλεῖς (do you rob temples)? 23 ὃς (You who) ἐν (in) νόμῳ (law) καυχᾶσαι (boast), διὰ (through) τῆς (the) παραβάσεως (transgression) τοῦ (of the) νόμου (law), τὸν (-) Θεὸν (God) ἀτιμάζεις (dishonor you)? 24 τὸ (-) γὰρ (For), “Ὄνομα (The name) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) δι’ (through) ὑμᾶς (you) βλασφημεῖται (is blasphemed) ἐν (among) τοῖς (the) ἔθνεσιν (Gentiles),” καθὼς (as) γέγραπται (it has been written).
BLB(i) 19 and you are persuaded that you yourself are a guide of the blind, a light to those in darkness, 20 an instructor of the foolish, a teacher of infants, having in the Law the embodiment of knowledge and of the truth— 21 then you teaching another, do you do not teach yourself? You preaching not to steal, do you steal? 22 You saying not to commit adultery, do you commit adultery? You abhorring idols, do you rob temples? 23 You who boast in Law, do you dishonor God through the transgression of the Law? 24 As it has been written: “For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you.”
BSB(i) 19 if you are convinced that you are a guide for the blind, a light for those in darkness, 20 an instructor of the foolish, a teacher of infants, because you have in the law the embodiment of knowledge and truth— 21 you, then, who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal? 22 You who forbid adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples? 23 You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law? 24 As it is written: “God’s name is blasphemed among the Gentiles because of you.”
MSB(i) 19 if you are convinced that you are a guide for the blind, a light for those in darkness, 20 an instructor of the foolish, a teacher of infants, because you have in the law the embodiment of knowledge and truth— 21 you, then, who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal? 22 You who forbid adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples? 23 You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law? 24 As it is written: “God’s name is blasphemed among the Gentiles because of you.”
MLV(i) 19 and have confidence that you yourself are a guide of the blind, a light of those who are in darkness, 20 a corrector of the foolish, a teacher of infants, having in the law the form of knowledge and of the truth.
21 Therefore you who are teaching a different one, are you not teaching yourself? You who are preaching not to steal, are you stealing? 22 You who are saying to not commit adultery, are you committing adultery? You who detest idols, are you a temple looter? 23 You who are boasting in the law, through your transgression of the law, are you dishonoring God? 24 ‘For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you,’just-as it has been written.
VIN(i) 19 if you are convinced that you are a guide for the blind, a light for those in darkness, 20 an instructor of the foolish, a teacher of infants, because you have in the Law the embodiment of knowledge and truth— 21 you, then, who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal? 22 You who say that one should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples? 23 You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law? 24 As it is written: “God’s name is blasphemed among the Gentiles because of you.”
Luther1545(i) 19 und vermissest dich, zu sein ein Leiter der Blinden ein Licht derer, die in Finsternis sind, 20 ein Züchtiger der Törichten, ein Lehrer der Einfältigen, hast die Form, was zu wissen und recht ist im Gesetz. 21 Nun lehrest du andere und lehrest dich selber nicht. Du predigest, man solle nicht stehlen, und du stiehlst. 22 Du sprichst, man solle nicht ehebrechen, und du brichst die Ehe. Dir greuelt vor den Götzen und raubest Gott, was sein ist. 23 Du rühmest dich des Gesetzes und schändest Gott durch Übertretung des Gesetzes. 24 Denn eurethalben wird Gottes Name gelästert unter den Heiden, als geschrieben stehet.
Luther1545_Strongs(i)
  19 G5037 und G4572 vermissest dich G3982 , zu G1511 sein G3595 ein Leiter G5185 der Blinden G5457 ein Licht G1722 derer, die in G4655 Finsternis sind,
  20 G3810 ein Züchtiger G878 der Törichten G1320 , ein Lehrer G3516 der Einfältigen G3446 , hast die Form G1722 , was zu G1108 wissen G2532 und G225 recht G2192 ist G3551 im Gesetz .
  21 G3767 Nun G1321 lehrest G3588 du G2087 andere G1321 und lehrest G4572 dich G3756 selber nicht G2813 . Du predigest, man solle G3361 nicht G2813 stehlen, und du stiehlst.
  22 G3004 Du sprichst G3431 , man solle G3361 nicht G3431 ehebrechen G3431 , und du brichst die Ehe G948 . Dir greuelt G1497 vor den Götzen G2416 und raubest GOtt, was sein ist .
  23 G2744 Du rühmest dich G3739 des G3551 Gesetzes G818 und schändest G2316 GOtt G1722 durch G3847 Übertretung G3551 des Gesetzes .
  24 G1063 Denn G1223 eurethalben G2316 wird Gottes G3686 Name G987 gelästert G1722 unter G1484 den Heiden G1125 , als geschrieben stehet.
Luther1912(i) 19 und vermissest dich, zu sein ein Leiter der Blinden, ein Licht derer, die in Finsternis sind, 20 ein Züchtiger der Törichten, ein Lehrer der Einfältigen, hast die Form, was zu wissen und recht ist, im Gesetz. 21 Nun lehrst du andere, und lehrst dich selber nicht; du predigst, man solle nicht stehlen, und du stiehlst; 22 du sprichst man solle nicht ehebrechen, und du brichst die Ehe; dir greuelt vor den Götzen, und du raubest Gott, was sein ist; 23 du rühmst dich des Gesetzes, und schändest Gott durch Übertretung des Gesetzes; 24 denn "eurethalben wird Gottes Name gelästert unter den Heiden", wie geschrieben steht.
Luther1912_Strongs(i)
  19 G5037 und G3982 vermissest G4572 dich G1511 , zu sein G3595 ein Leiter G5185 der Blinden G5457 , ein Licht G1722 derer, die G4655 in Finsternis G1722 sind,
  20 G3810 ein Züchtiger G878 der Törichten G1320 , ein Lehrer G3516 der Einfältigen G2192 , hast G3446 die Form G1108 , was zu wissen G2532 und G225 recht G1722 ist, im G3551 Gesetz .
  21 G3767 Nun G1321 lehrst G3588 du G2087 andere G1321 , und lehrst G4572 dich selber G3756 nicht G2784 ; du predigst G2813 , man G3361 solle nicht G2813 stehlen G2813 , und du stiehlst;
  22 G3004 du sprichst G3431 , man G3361 solle nicht G3431 ehebrechen G3431 , und du brichst die Ehe G948 ; dir greuelt G1497 vor den Götzen G2416 , und du raubest G2416 Gott, was sein ist;
  23 G3739 du G2744 rühmest G1722 dich des G3551 Gesetzes G818 , und schändest G2316 Gott G1223 durch G3847 Übertretung G3551 des Gesetzes;
  24 G1063 denn G1223 G5209 «eurethalben G2316 wird Gottes G3686 Name G987 gelästert G1722 unter G1484 den Heiden G2531 ,« wie G1125 geschrieben steht .
ELB1871(i) 19 und getraust dir, ein Leiter der Blinden zu sein, ein Licht derer, die in Finsternis sind, 20 ein Erzieher der Törichten, ein Lehrer der Unmündigen, der die Form der Erkenntnis und der Wahrheit im Gesetz hat: - 21 der du nun einen anderen lehrst, du lehrst dich selbst nicht? der du predigst, man solle nicht stehlen, du stiehlst? 22 der du sagst, man solle nicht ehebrechen, du begehst Ehebruch? der du die Götzenbilder für Greuel hältst, du begehst Tempelraub? 23 der du dich des Gesetzes rühmst, du verunehrst Gott durch die Übertretung des Gesetzes? 24 Denn der Name Gottes wird eurethalben gelästert unter den Nationen, wie geschrieben steht.
ELB1871_Strongs(i)
  19 G5037 und G3982 getraust G4572 dir, G3595 ein Leiter G5185 der Blinden G1511 zu sein, G5457 ein Licht G1722 derer, die in G4655 Finsternis sind,
  20 G3810 ein Erzieher G878 der Törichten, G1320 ein Lehrer G3516 der Unmündigen, G3446 der die Form G1108 der Erkenntnis G2532 und G225 der Wahrheit G1722 im G3551 Gesetz G2192 hat: -
  21 G3588 der G3767 du nun G2087 einen anderen G1321 lehrst, G1321 du lehrst G4572 dich selbst G3756 nicht? G2784 der du predigst, G2813 man solle G3361 nicht G2813 stehlen, G2813 du stiehlst?
  22 G3004 der du sagst, G3431 man solle G3361 nicht G3431 ehebrechen, G3431 du begehst Ehebruch? G1497 der du die Götzenbilder G948 für Greuel hältst, G2416 du begehst Tempelraub?
  23 G3739 der G1722 du dich des G3551 Gesetzes G2744 rühmst, G818 du verunehrst G2316 Gott G1223 durch G3847 die Übertretung G3551 des Gesetzes?
  24 G1063 Denn G3686 der Name G2316 Gottes G987 wird G1223 G5209 eurethalben G987 gelästert G1722 unter G1484 den Nationen, G2531 wie G1125 geschrieben steht.
ELB1905(i) 19 und getraust dir, ein Leiter der Blinden zu sein, ein Licht derer, die in Finsternis sind, 20 ein Erzieher der Törichten, ein Lehrer der Unmündigen, der die Form der Erkenntnis und der Wahrheit im Gesetz hat: 21 der du nun einen anderen lehrst, du lehrst dich selbst nicht? Der du predigst, man solle nicht stehlen, du stiehlst? 22 Der du sagst, man solle nicht ehebrechen, du begehst Ehebruch? Der du die Götzenbilder für Greuel hältst, du begehst Tempelraub? 23 Der du dich des Gesetzes rühmst, du verunehrst Gott durch die Übertretung des Gesetzes? 24 Denn der Name Gottes wird eurethalben unter den Nationen gelästert, wie geschrieben steht. Vergl. [Hes 36,20-23]; [Jes 52,5]
ELB1905_Strongs(i)
  19 G5037 und G3982 getraust G4572 dir G3595 , ein Leiter G5185 der Blinden G1511 zu sein G5457 , ein Licht G1722 derer, die in G4655 Finsternis sind,
  20 G3810 ein Erzieher G878 der Törichten G1320 , ein Lehrer G3516 der Unmündigen G3446 , der die Form G1108 der Erkenntnis G2532 und G225 der Wahrheit G1722 im G3551 Gesetz G2192 hat : -
  21 G3588 der G3767 du nun G2087 einen anderen G1321 lehrst G1321 , du lehrst G4572 dich selbst G3756 nicht G2784 ? der du predigst G2813 , man solle G3361 nicht G2813 stehlen G2813 , du stiehlst ?
  22 G3004 der du sagst G3431 , man solle G3361 nicht G3431 ehebrechen G3431 , du begehst Ehebruch G1497 ? der du die Götzenbilder G948 für Greuel hältst G2416 , du begehst Tempelraub ?
  23 G3739 Der G1722 du dich des G3551 Gesetzes G2744 rühmst G818 , du verunehrst G2316 Gott G1223 durch G3847 die Übertretung G3551 des Gesetzes ?
  24 G1063 Denn G3686 der Name G2316 Gottes G987 wird G1223 -G5209 eurethalben G1722 unter G1484 den Nationen G987 gelästert G2531 , wie G1125 geschrieben steht .
DSV(i) 19 En gij betrouwt uzelven te zijn een leidsman der blinden, een licht dergenen, die in duisternis zijn; 20 Een onderrichter der onwijzen, en een leermeester der onwetenden, hebbende de gedaante der kennis en der waarheid in de wet. 21 Die dan een anderen leert, leert gij uzelven niet? Die predikt, dat men niet stelen zal, steelt gij? 22 Die zegt, dat men geen overspel doen zal, doet gij overspel? Die van de afgoden een gruwel hebt, berooft gij het heilige? 23 Die op de wet roemt, onteert gij God door de overtreding der wet? 24 Want de Naam van God wordt om uwentwil gelasterd onder de heidenen, gelijk geschreven is.
DSV_Strongs(i)
  19 G5037 En G3982 G5754 gij betrouwt G4572 uzelven G1511 G5750 te zijn G3595 een leidsman G5185 der blinden G5457 , een licht G1722 dergenen, die in G4655 duisternis zijn;
  20 G3810 Een onderrichter G878 der onwijzen G1320 , [en] een leermeester G3516 der onwetenden G2192 G5723 , hebbende G3446 de gedaante G1108 der kennis G2532 en G225 der waarheid G1722 in G3551 de wet.
  21 G3588 Die G3767 dan G2087 een anderen G1321 G5723 leert G1321 G5719 , leert gij G4572 uzelven G3756 niet G2784 G5723 ? Die predikt G3361 , dat men niet G2813 G5721 stelen zal G2813 G5719 , steelt gij?
  22 G3004 G5723 Die zegt G3361 , dat men geen G3431 G5721 overspel doen zal G3431 G5719 , doet gij overspel G1497 ? Die van de afgoden G948 G5740 een gruwel hebt G2416 G5719 , berooft gij het heilige?
  23 G3739 Die G1722 op G3551 de wet G2744 G5736 roemt G818 G5719 , onteert gij G2316 God G1223 door G3847 de overtreding G3551 der wet?
  24 G1063 Want G3686 de Naam G2316 van God G1223 wordt om G5209 uwentwil G987 G5743 gelasterd G1722 onder G1484 de heidenen G2531 , gelijk G1125 G5769 geschreven is.
DarbyFR(i) 19 et que tu croies que tu es conducteur d'aveugles, lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, 20 instructeur des hommes dépourvus d'intelligence, maître de petits enfants, ayant la formule de la connaissance et de la vérité dans la loi; 21 toi donc qui enseignes les autres, ne t'enseignes-tu pas toi-même? Toi qui prêches qu'on ne doit pas dérober, dérobes-tu? 22 Toi qui dis qu'on ne doit pas commettre adultère, commets-tu adultère? Toi qui as en abomination les idoles, commets-tu des sacrilèges? 23 Toi qui te glorifies en la loi, déshonores-tu Dieu par la transgression de la loi? 24 Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations, comme il est écrit.
Martin(i) 19 Et tu te crois être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres; 20 Le docteur des ignorants, le maître des idiots, ayant le modèle de la connaissance et de la vérité dans la Loi. 21 Toi donc qui enseignes les autres, ne t'enseignes-tu point toi-même ? toi qui prêches qu'on ne doit point dérober, tu dérobes. 22 Toi qui dis qu'on ne doit point commettre adultère, tu commets adultère ? toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges. 23 Toi qui te glorifies en la Loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la Loi. 24 Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les Gentils comme il est écrit.
Segond(i) 19 toi qui te flattes d'être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, 20 le docteur des insensés, le maître des ignorants, parce que tu as dans la loi la règle de la science et de la vérité; 21 toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même! Toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes! 22 Toi qui dis de ne pas commettre d'adultère, tu commets l'adultère! Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges! 23 Toi qui te fais une gloire de la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi! 24 Car le nom de Dieu est à cause de vous blasphémé parmi les païens, comme cela est écrit.
Segond_Strongs(i)
  19 G5037 toi G4572 qui te G3982 flattes G5754   G1511 d’être G5750   G3595 le conducteur G5185 des aveugles G5457 , la lumière G1722 de ceux qui sont dans G4655 les ténèbres,
  20 G3810 le docteur G878 des insensés G1320 , le maître G3516 des ignorants G2192 , parce que tu as G5723   G1722 dans G3551 la loi G3446 la règle G1108 de la science G2532 et G225 de la vérité ;
  21 G3767 toi donc G3588 , qui G1321 enseignes G5723   G2087 les autres G1321 , tu ne t’enseignes G5719   G3756 pas G4572 toi-même G2784  ! Toi qui prêches G5723   G3361 de ne pas G2813 dérober G5721   G2813 , tu dérobes G5719   !
  22 G3004 Toi qui dis G5723   G3361 de ne pas G3431 commettre d’adultère G5721   G3431 , tu commets l’adultère G5719   G948  ! Toi qui as en abomination G5740   G1497 les idoles G2416 , tu commets des sacrilèges G5719   !
  23 G3739 Toi G2744 qui te fais une gloire G5736   G1722 de G3551 la loi G818 , tu déshonores G5719   G2316 Dieu G1223 par G3847 la transgression G3551 de la loi !
  24 G1063 Car G3686 le nom G2316 de Dieu G1223 est à cause de G5209 vous G987 blasphémé G5743   G1722 parmi G1484 les païens G2531 , comme G1125 cela est écrit G5769  .
SE(i) 19 y confías que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas, 20 enseñador de los que no saben, maestro de niños, que tienes la forma de la ciencia y de la verdad en la ley. 21 Tú pues, que enseñas a otro, ¿no te enseñas a ti mismo? ¿Tú, que predicas que no se ha de hurtar, hurtas? 22 ¿Tú, que dices que no se ha de adulterar, adulteras? ¿Tú, que abominas los ídolos, cometes sacrilegio? 23 ¿Tú, que te jactas de la ley, con rebelión de la ley deshonras a Dios? 24 Porque el Nombre de Dios es blasfemado por causa de vosotros entre los gentiles, como está escrito.
ReinaValera(i) 19 Y confías que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas, 20 Enseñador de los que no saben, maestro de niños, que tienes la forma de la ciencia y de la verdad en la ley: 21 Tú pues, que enseñas á otro, ¿no te enseñas á ti mismo? ¿Tú, que predicas que no se ha de hurtar, hurtas? 22 ¿Tú, que dices que no se ha de adulterar, adulteras? ¿Tú, que abominas los ídolos, cometes sacrilegio? 23 ¿Tú, que te jactas de la ley, con infracción de la ley deshonras á Dios? 24 Porque el nombre de Dios es blasfemado por causa de vosotros entre los Gentiles, como está esctrito.
JBS(i) 19 y confías que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas, 20 enseñador de los que no saben, maestro de niños, que tienes la forma de la ciencia y de la verdad en la ley. 21 Tú pues, que enseñas a otro, ¿no te enseñas a ti mismo? ¿Tú, que predicas que no se ha de hurtar, hurtas? 22 ¿Tú, que dices que no se ha de adulterar, adulteras? ¿Tú, que abominas los ídolos, cometes sacrilegio? 23 ¿Tú, que te jactas de la ley, con rebelión a la ley deshonras a Dios? 24 Porque el Nombre de Dios es blasfemado por medio de vosotros entre los gentiles, como está escrito.
Albanian(i) 19 dhe je i bindur se je prijësi i të verbërve, drita e atyre që janë në errësirë, 20 udhëzues i të marrëve, mësues i të miturve, sepse ke formën e njohurisë dhe të së vërtetës në ligj. 21 Ti, pra, që mëson të tjerët, nuk mëson veten? Ti që predikon se nuk duhet vjedhur, vjedh? 22 Ti që thua se nuk duhet shkelur kurora, shkel kurorën? Ti që ke neveri për idhujt, pse i plaçkit tempujt? 23 Ti që lëvdohesh me ligjin, e çnderon Perëndinë duke e shkelur ligjin? 24 Në fakt, siç është shkruar: ''Për shkakun tuaj, emri i Perëndisë blasfemohet ndër johebrenj''.
RST(i) 19 и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, светдля находящихся во тьме, 20 наставник невежд, учитель младенцев, имеющий в законе образец ведения и истины: 21 как же ты, уча другого, не учишь себя самого? 22 Проповедуя не красть, крадешь? говоря: „не прелюбодействуй", прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь? 23 Хвалишься законом, а преступлением закона бесчестишьБога? 24 Ибо ради вас, как написано, имя Божие хулится у язычников.
Peshitta(i) 19 ܘܐܬܬܟܠܬ ܥܠ ܢܦܫܟ ܕܡܕܒܪܢܐ ܐܢܬ ܕܥܘܝܪܐ ܘܢܘܗܪܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܒܚܫܘܟܐ ܀ 20 ܘܪܕܘܝܐ ܕܚܤܝܪܝ ܪܥܝܢܐ ܘܡܠܦܢܐ ܕܛܠܝܐ ܘܐܝܬ ܠܟ ܕܘܡܝܐ ܕܝܕܥܬܐ ܘܕܫܪܪܐ ܒܢܡܘܤܐ ܀ 21 ܐܢܬ ܗܟܝܠ ܕܡܠܦ ܐܢܬ ܠܐܚܪܢܐ ܠܢܦܫܟ ܠܐ ܡܠܦ ܐܢܬ ܘܕܡܟܪܙ ܐܢܬ ܕܠܐ ܢܓܢܒܘܢ ܐܢܬ ܓܢܒ ܐܢܬ ܀ 22 ܘܕܐܡܪ ܐܢܬ ܕܠܐ ܢܓܘܪܘܢ ܐܢܬ ܓܐܪ ܐܢܬ ܘܐܢܬ ܕܫܐܛ ܐܢܬ ܦܬܟܪܐ ܡܚܠܨ ܐܢܬ ܒܝܬ ܡܩܕܫܐ ܀ 23 ܘܐܢܬ ܕܡܫܬܒܗܪ ܐܢܬ ܒܢܡܘܤܐ ܒܗܘ ܕܥܒܪ ܐܢܬ ܥܠ ܢܡܘܤܐ ܠܐܠܗܐ ܗܘ ܡܨܥܪ ܐܢܬ ܀ 24 ܫܡܗ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܡܛܠܬܟܘܢ ܗܘ ܡܬܓܕܦ ܒܝܬ ܥܡܡܐ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܀
Arabic(i) 19 وتثق انك قائد للعميان ونور للذين في الظلمة 20 ومهذب للاغبياء ومعلّم للاطفال ولك صورة العلم والحق في الناموس. 21 فانت اذا الذي تعلّم غيرك ألست تعلّم نفسك. الذي تكرز ان لا يسرق أتسرق. 22 الذي تقول ان لا يزنى اتزني. الذي تستكره الاوثان أتسرق الهياكل. 23 الذي تفتخر بالناموس أبتعدي الناموس تهين الله. 24 لان اسم الله يجدّف عليه بسببكم بين الامم كما هو مكتوب.
Amharic(i) 19 በሕግም የእውቀትና የእውነት መልክ ስላለህ፥ የዕውሮች መሪ፥ በጨለማም ላሉ ብርሃን፥ የሰነፎችም አስተማሪ፥ የሕፃናትም መምህር እንደ ሆንህ በራስህ ብትታመን፤ 21 እንግዲህ አንተ ሌላውን የምታስተምር ራስህን አታስተምርምን? አትስረቅ ብለህ የምትሰብክ ትሰርቃለህን? 22 አታመንዝር የምትል ታመነዝራለህን? ጣዖትን የምትጸየፍ ቤተ መቅደስን ትዘርፋለህን? 23 በሕግ የምትመካ ሕግን በመተላለፍ እግዚአብሔርን ታሳፍራለህን? 24 በእናንተ ሰበብ የእግዚአብሔር ስም በአሕዛብ መካከል ይሰደባልና ተብሎ እንደ ተጻፈ።
Armenian(i) 19 ու համոզուած ես՝ թէ առաջնորդ ես կոյրերուն, լոյս՝ խաւարի մէջ եղողներուն, 20 կրթիչ՝ անմիտներուն եւ վարժապետ՝ երախաներուն, Օրէնքին մէջ ունենալով գիտութեան ու ճշմարտութեան արտայայտութիւնը: 21 Ուրեմն դո՛ւն՝ որ ընկերիդ կը սորվեցնես՝ դուն քեզի՛ չես սորվեցներ: Կը քարոզես չգողնալ, բայց դո՛ւն կը գողնաս: 22 Կ՚ըսես՝ շնութիւն մի՛ ըներ, սակայն դո՛ւն շնութիւն կ՚ընես: Կը զզուիս կուռքերէն, բայց դուն տաճա՛ր կը կողոպտես: 23 Օրէնքով կը պարծենաս, եւ դո՛ւն Օրէնքը բեկանելով՝ Աստուա՛ծ կ՚անպատուես: 24 Որովհետեւ ձեր պատճառով Աստուծոյ անունը կը հայհոյուի հեթանոսներուն մէջ, ինչպէս գրուած է:
Basque(i) 19 Eta fida aiz itsuén guidari aicela, ilhumbean diradenén argui, 20 Ignorantén instruiçale, haourrén iracasle, ceren baituc eçagutzearen eta eguiaren formá Leguean. 21 Hic bada bercea iracasten duanorrec, eure buruä eztuc iracasten: predicatzen baituc eztela ebatsi behar, ebaisten duc: 22 Erraiten baituc eztela adulterioric iauqui behar, adulterio iauquiten duc: idolác abominationetan baitadutzac, eurorrec sacrilegio eguiten duc. 23 Eta Leguean gloriatzen baitaiz, Leguea hautsiz Iaincoa desohoratzen duc. 24 Ecen Iaincoaren icena çuen causaz blasphematzen da Gentilén artean: scribatua den beçala.
Bulgarian(i) 19 и си уверен в себе си, че си водач на слепите, светлина на онези, които са в тъмнина, 20 наставник на неразумните, учител на невръстните, понеже имаш в закона олицетворение на познанието и на истината. 21 Тогава ти, който учиш другиго, себе си не учиш ли? Ти, който проповядваш да не крадат, крадеш ли? 22 Ти, който казваш да не прелюбодействат, прелюбодействаш ли? Ти, който се отвращаваш от идолите, светотатстваш ли? 23 Ти, който се хвалиш със закона, позориш ли Бога, като нарушаваш закона? 24 Защото ?заради вас се хули Божието Име между езичниците“, както е писано.
Croatian(i) 19 te si uvjeren da si vođa slijepih, svjetlo onih u tami, 20 odgojitelj nerazumnih, učitelj nejačadi jer u Zakonu imaš oličenje znanja i istine; 21 ti, dakle, koji drugoga učiš, sam sebe ne učiš! Ti koji propovijedaš da se ne krade, kradeš! 22 Ti koji zabranjuješ preljub, preljub počinjaš! Ti komu su odvratni kumiri, pljačkaš hramove! 23 Ti koji se Zakonom dičiš, kršenjem toga Zakona Boga obeščašćuješ! 24 Doista, kako je pisano, ime se Božje zbog vas huli među narodima.
BKR(i) 19 A za to máš, že jsi ty vůdcím slepých, světlem těch, kteříž jsou ve tmě, 20 Ředitelem nemoudrých, učitelem nemluvňat, majícím formu umění a pravdy v Zákoně. 21 Kterakž tedy jiného uče, sám sebe neučíš? Vyhlašuje, že nemá kradeno býti, sám kradeš? 22 Pravě: Nezcizoložíš, a cizoložství pácháš? V ohavnosti maje modly, svatokrádeže se dopouštíš? 23 Zákonem se chlubě, přestupováním Zákona Bohu neúctu činíš? 24 Nebo jméno Boží pro vás v porouhání jest mezi pohany, jakož psáno jest.
Danish(i) 19 og fordrister dig til at være de Blindes Veileder, deres Lys, som ere i Mørke, 20 Uforstandiges Tugtemester, eenfoldiges Lærer, som har Reglen for Kundskab og Sandhed i Loven. 21 Du derfor, som lærer Andre, du lærer ikke dig selv! Du, som prædiker, at man ikke skal stjæle, du stjæler! 22 Du, som siger, at man ikke skal bedrive Hoer, du bedriver Hoer! Du som har Vederstyggelighed til Afguder, du raner det Hellige! 23 Du, som roser dig af Loven, du vanærer Gud ved Lovens Overtrædelse! 24 Thi for Eder Skyld bespottes Guds Navn iblandt Hedningerne, som skrevet er.
CUV(i) 19 又 深 信 自 己 是 給 瞎 子 領 路 的 , 是 黑 暗 中 人 的 光 , 20 是 蠢 笨 人 的 師 傅 , 是 小 孩 子 的 先 生 , 在 律 法 上 有 知 識 和 真 理 的 模 範 。 21 你 既 是 教 導 別 人 , 還 不 教 導 自 己 麼 ? 你 講 說 人 不 可 偷 竊 , 自 己 還 偷 竊 麼 ? 22 你 說 人 不 可 姦 淫 , 自 己 還 姦 淫 麼 ? 你 厭 惡 偶 像 , 自 己 還 偷 竊 廟 中 之 物 麼 ? 23 你 指 著 律 法 誇 口 , 自 己 倒 犯 律 法 , 玷 辱 神 麼 ? 24 神 的 名 在 外 邦 人 中 , 因 你 們 受 了 褻 瀆 , 正 如 經 上 所 記 的 。
CUV_Strongs(i)
  19 G5037 G3982 深信 G4572 自己 G1511 G5185 給瞎子 G3595 領路的 G4655 ,是黑暗 G1722 G5457 人的光,
  20 G878 是蠢笨人 G3810 的師傅 G3516 ,是小孩子 G1320 的先生 G3551 ,在律法 G1722 G2192 G1108 知識 G2532 G225 真理 G3446 的模範。
  21 G3767 你既是 G1321 教導 G2087 別人 G3756 ,還不 G1321 教導 G4572 自己 G2784 麼?你講說 G3361 人不可 G2813 偷竊 G2813 ,自己還偷竊麼?
  22 G3004 你說 G3361 人不可 G3431 姦淫 G3431 ,自己還姦淫 G948 麼?你厭惡 G1497 偶像 G2416 ,自己還偷竊廟中之物麼?
  23 G3739 G1722 指著 G3551 律法 G2744 誇口 G1223 ,自己倒 G3847 G3551 律法 G818 ,玷辱 G2316 神麼?
  24 G2316 神的 G3686 G1484 在外邦人 G1722 G1223 ,因 G5209 你們 G987 受了褻瀆 G2531 ,正如 G1125 經上所記的。
CUVS(i) 19 又 深 信 自 己 是 给 瞎 子 领 路 的 , 是 黑 暗 中 人 的 光 , 20 是 蠢 笨 人 的 师 傅 , 是 小 孩 子 的 先 生 , 在 律 法 上 冇 知 识 和 真 理 的 模 范 。 21 你 既 是 教 导 别 人 , 还 不 教 导 自 己 么 ? 你 讲 说 人 不 可 偷 窃 , 自 己 还 偷 窃 么 ? 22 你 说 人 不 可 姦 淫 , 自 己 还 姦 淫 么 ? 你 厌 恶 偶 象 , 自 己 还 偷 窃 庙 中 之 物 么 ? 23 你 指 着 律 法 夸 口 , 自 己 倒 犯 律 法 , 玷 辱 神 么 ? 24 神 的 名 在 外 邦 人 中 , 因 你 们 受 了 亵 渎 , 正 如 经 上 所 记 的 。
CUVS_Strongs(i)
  19 G5037 G3982 深信 G4572 自己 G1511 G5185 给瞎子 G3595 领路的 G4655 ,是黑暗 G1722 G5457 人的光,
  20 G878 是蠢笨人 G3810 的师傅 G3516 ,是小孩子 G1320 的先生 G3551 ,在律法 G1722 G2192 G1108 知识 G2532 G225 真理 G3446 的模范。
  21 G3767 你既是 G1321 教导 G2087 别人 G3756 ,还不 G1321 教导 G4572 自己 G2784 么?你讲说 G3361 人不可 G2813 偷窃 G2813 ,自己还偷窃么?
  22 G3004 你说 G3361 人不可 G3431 姦淫 G3431 ,自己还姦淫 G948 么?你厌恶 G1497 偶象 G2416 ,自己还偷窃庙中之物么?
  23 G3739 G1722 指着 G3551 律法 G2744 夸口 G1223 ,自己倒 G3847 G3551 律法 G818 ,玷辱 G2316 神么?
  24 G2316 神的 G3686 G1484 在外邦人 G1722 G1223 ,因 G5209 你们 G987 受了亵渎 G2531 ,正如 G1125 经上所记的。
Esperanto(i) 19 kaj estas konvinkita, ke vi mem estas gvidanto por la blinduloj, lumo por tiuj, kiuj estas en mallumo, 20 edukanto por la senprudentuloj, instruanto por infanoj, havante en la legxo la formon de la scio kaj la vero; 21 vi, kiu instruas alian, cxu vi ne instruas vin mem? vi, kiu predikas:Ne sxtelu; cxu vi sxtelas? 22 vi, kiu diras:Ne adultu; cxu vi adultas? vi, kiu abomenas idolojn, cxu vi prirabas templojn? 23 vi, kiu fieras pri la legxo, cxu vi malhonoras Dion per via transpasxo de la legxo? 24 CXar pro vi, la nomo de Dio estas blasfemata inter la nacianoj, kiel estas skribite.
Estonian(i) 19 ja pead ennast sõgedate teejuhiks, nende valguseks, kes on pimeduses, 20 mõistmatute juhatajaks, alaealiste õpetajaks, kellel on käes täieks kujunenud tunnetus ja tõde käsuõpetuses; 21 kuidas sa siis, kes teist õpetad, iseennast ei õpeta; kes kuulutad, et ei tohi varastada, ise varastad; 22 kes ütled, et ei tohi abielu rikkuda, ise rikud abielu; kes pead ebajumalaid jäledaks asjaks, ise riisud pühamut; 23 kes kiitled käsust, ise teotad Jumalat käsust üleastumisega? 24 Pilgatakse ju Jumala nime teie pärast paganate seas, nõnda nagu on kirjutatud.
Finnish(i) 19 Ja luulet itses sokiain johdattajaksi ja niiden valkeudeksi, jotka pimeydessä ovat, 20 Ja tyhmäin kurittajaksi, ja lasten opettajaksi, ja sinullas olevan tunnon ja totuuden muodon laissa. 21 Sinä joka siis opetat toista ja et itsiäs opeta; joka saarnaat: ei pidä varastaman, ja sinä itse varastat; 22 Joka sanot: ei pidä huorin tehtämän, ja sinä itse teet huorin; joka kauhistut epäjumalia, ja raatelet sitä Jumalalta, mikä hänelle tulee; 23 Joka kerskaat laista ja häpäiset Jumalaa lain ylitsekäymisellä? 24 Sillä teidän tähtenne tulee Jumalan nimi pilkatuksi pakanain seassa, niinkuin kirjoitettu on.
FinnishPR(i) 19 ja luulet kykeneväsi olemaan sokeain taluttaja, pimeydessä olevien valkeus, 20 ymmärtämättömien kasvattaja, alaikäisten opettaja, sinulla kun laissa on tiedon ja totuuden muoto: 21 niin sinäkö, joka toista opetat, et itseäsi opeta; joka julistat, ettei saa varastaa, itse varastat; 22 joka sanot, ettei saa tehdä huorin, itse teet huorin; joka kauhistut epäjumalia, kuitenkin olet temppelin ryöstäjä; 23 joka laista kerskaat, häväiset lainrikkomisella Jumalaa? 24 Sillä "teidän tähtenne Jumalan nimi tulee pilkatuksi pakanain seassa", niinkuin kirjoitettu on.
Haitian(i) 19 Ou mete nan tèt ou ou ka moutre moun ki pa wè yo chemen pou yo pran. Ou konprann se yon limyè ou ye pou moun ki nan fènwa, 20 yon pwofesè lekòl pou timoun; ou kwè ou ka moutre moun ki pa konnen anyen yo anpil bagay. Ou mete tou sa nan tèt ou paske ou sèten ou jwenn tout konesans ak tout verite nan lalwa a. 21 Enben, ou menm k'ap bay lòt yo leson, poukisa ou pa bay tèt ou leson tou? 22 W'ap mande moun pou yo pa vòlò, epi w'ap vòlò: w'ap dèfann moun fè adiltè epi ou menm, w'ap fè adiltè! Ou di ou rayi zidòl, epi w'ap piye tanp zidòl yo! 23 Wi, ou menm k'ap vante tèt ou deske ou gen lalwa Bondye a ou se yon wont pou Bondye, pou jan w'ap dezobeyi lalwa a! 24 Se sa menm ki te ekri: Se nou menm jwif yo ki lakòz moun lòt nasyon yo ap plede pale Bondye mal konsa.
Hungarian(i) 19 És azt hiszed magadról, hogy te a vakoknak vezetõje, a sötétségben levõknek világossága, 20 A balgatagok tanítója, a kiskorúak mestere vagy, bírván a törvényben az ismeret és igazság formáját. 21 A ki azért mást tanítasz, magadat nem tanítod-é? a ki azt hirdeted, hogy ne lopj, lopsz-é? 22 A ki azt mondod, ne paráználkodjál, paráználkodol-é? a ki útálod a bálványokat, szentségtörõ vagy-é? 23 Ki a törvényben dicsekszel, a törvénynek megrontása által az Istent gyalázod-é? 24 Mert az Istennek neve miattatok káromoltatik a pogányok között, a mint meg van írva.
Indonesian(i) 19 Saudara yakin bahwa Saudara adalah pemimpin orang buta dan terang bagi mereka yang berada di dalam kegelapan; 20 Saudara pendidik orang-orang yang berakhlak rendah, dan guru orang-orang yang bodoh. Saudara yakin bahwa di dalam hukum agama Yahudi, Saudara mempunyai segala pengetahuan dan ajaran yang benar. 21 Saudara mengajar orang lain; nah, mengapa Saudara tidak mengajar diri sendiri? Saudara mengajar orang supaya jangan mencuri, padahal Saudara sendiri mencuri! 22 Saudara mengajar orang supaya jangan berzinah, padahal Saudara sendiri berzinah! Saudara benci kepada berhala, padahal Saudara sendiri mengambil barang-barang dari rumah-rumah berhala. 23 Saudara membangga-banggakan bahwa Saudara mempunyai hukum Musa, padahal Saudara menghina Allah dengan tidak menuruti hukum-Nya. 24 Di dalam Alkitab tertulis begini, "Karena kamu, orang-orang Yahudi, maka nama Allah dicemarkan di antara bangsa-bangsa lain."
Italian(i) 19 e ti dài a credere d’esser guida de’ ciechi, lume di coloro che son nelle tenebre; 20 educator degli scempi, maestro de’ fanciulli, e d’avere la forma della conoscenza, e della verità nella legge. 21 Tu adunque, che ammaestri gli altri, non ammaestri te stesso? tu, che predichi che non convien rubare, rubi? 22 Tu, che dici che non convien commettere adulterio, commetti adulterio? tu, che abbomini gl’idoli, commetti sacrilegio? 23 Tu, che ti glorii nella legge, disonori Iddio per la trasgression della legge? 24 Poichè il nome di Dio è per voi bestemmiato fra i Gentili, siccome è scritto.
ItalianRiveduta(i) 19 e ti persuadi d’esser guida de’ ciechi, luce di quelli che sono nelle tenebre, 20 educatore degli scempi, maestro dei fanciulli, perché hai nella legge la formula della conoscenza e della verità, 21 come mai, dunque, tu che insegni agli altri non insegni a te stesso? Tu che predichi che non si deve rubare, rubi? 22 Tu che dici che non si deve commettere adulterio, commetti adulterio? Tu che hai in abominio gl’idoli, saccheggi i templi? 23 Tu che meni vanto della legge, disonori Dio trasgredendo la legge? 24 Poiché, siccome è scritto, il nome di Dio, per cagion vostra, è bestemmiato fra i Gentili.
Japanese(i) 19 また律法のうちに知識と眞理との式を有てりとして、盲人の手引、暗黒にをる者の光明、 20 愚なる者の守役、幼兒の教師なりと自ら信ずる者よ、 21 何ゆゑ人に教へて己を教へぬか、竊む勿れと宣べて自ら竊むか、 22 姦淫する勿れと言ひて姦淫するか、偶像を惡みて宮の物を奪ふか、 23 律法に誇りて律法を破り神を輕んずるか。 24 録して『神の名は汝らの故によりて異邦人の中に涜さる』とあるが如し。
Kabyle(i) 19 kečč i gɣilen tzemreḍ aț-țeṭṭfeḍ afus i iderɣalen, aț-țiliḍ ț-țafat n wid yellan di ṭṭlam; 20 kečč iḥesben iman-ik tzemreḍ aț-țesfehmeḍ wid ur nessin, neɣ aț-țiliḍ d ccix n warrac axaṭer tufiḍ di ccariɛa n Musa tamusni akk-d țideț! 21 Tesselmadeḍ wiyaḍ, meɛna ur tesselmadeḍ ara iman-ik; 22 tnehhuḍ wiyaḍ ur țțakren ara, kečč s yiman-ik tețțakreḍ; tnehhuḍ wiyaḍ ur zennun ara, kečč s yiman-ik tzennuḍ! Tkeṛheḍ ssadaț, tețțakreḍ lemqamat-nsen! 23 Tețzuxxuḍ s ccariɛa, meɛna tesseɣlayeḍ lqima n yisem n Sidi Ṛebbi imi ur txeddmeḍ ara ayen i d-teqqaṛ! 24 Axaṭer akken yura di tira iqedsen : ?ef ddemma-nwen i gețwargem yisem n Sidi Ṛebbi ger leǧnas.
Korean(i) 19 네가 율법에 있는 지식과 진리의 규모를 가진 자로서 소경의 길을 인도하는 자요 어두움에 있는 자의 빛이요 20 어리석은 자의 훈도요 어린 아이의 선생이라고 스스로 믿으니 21 그러면 다른 사람을 가르치는 네가 네 자신을 가르치지 아니하느냐 ? 도적질 말라 반포하는 네가 도적질하느냐 ? 22 간음하지 말라 말하는 네가 간음하느냐 ? 우상을 가증히 여기는 네가 신사 물건을 도적질하느냐 ? 23 율법을 자랑하는 네가 율법을 범함으로 하나님을 욕되게 하느냐 ? 24 기록된 바와 같이 하나님의 이름이 너희로 인하여 이방인 중에서 모독을 받는도다
Latvian(i) 19 Tu apzinies, ka tu esi aklo vadonis, gaisma tiem, kas ir tumsībā, 20 Nesaprātīgo audzinātājs, nepieaugušo skolotājs, kam likumā dota zināšanas un patiesības būtība, 21 Kā tad tu citu māci, bet pats sevi nemāci? Tu sludini, ka nebūs zagt, bet tu zodz; 22 Tu saki, ka nebūs laulību pārkāpt, bet pats pārkāp; tu nicini elkus, bet piekop svētzādzību; 23 Tu lepojies ar likumu, bet, pārkāpdams to, tu pulgo Dievu? 24 (Jo, kā rakstīts, jūsu dēļ Dieva vārds starp pagāniem tiek zaimots.) (Is.52,5)
Lithuanian(i) 19 Įsitikinęs, kad esi aklųjų vadovas, šviesa tamsoje esantiems, 20 neišmanančių mokytojas, kūdikių auklėtojas, turįs įstatyme išreikštą pažinimą ir tiesą. 21 Tai kodėl tu, mokydamas kitus, nepamokai pats savęs? Kodėl, liepdamas nevogti, pats vagi? 22 Sakydamas nesvetimauti, pats svetimauji? Bjaurėdamasis stabais, pats apiplėši šventyklas? 23 Giriesi įstatymu, o paniekini Dievą, laužydamas įstatymą? 24 Juk parašyta: “Dėl jūsų piktžodžiauja Dievo vardui pagonys”.
PBG(i) 19 I masz za to, żeś jest wodzem ślepych, światłością tych, którzy są w ciemności; 20 Mistrzem bezrozumnych, nauczycielem niemowlątek, mając kształt znajomości i prawdy w zakonie. 21 Który tedy uczysz drugiego, siebie samego nie uczysz? Który opowiadasz, żeby nie kradziono, kradniesz? 22 Który mówisz, żeby nie cudzołożono, cudzołożysz? który się brzydzisz bałwany, święte rzeczy kradniesz? 23 Który się chlubisz zakonem, przez przestępstwo zakonu Boga lżysz? 24 Albowiem imię Boże dla was bluźnione bywa między pogany, jako napisano.
Portuguese(i) 19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas, 20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade; 21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas? 22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos? 23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei? 24 Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
Norwegian(i) 19 og trøster dig til å være en veiviser for blinde, et lys for dem som er i mørke, 20 en opdrager for dårer, en lærer for umyndige, da du har den rette form for kunnskap og sannhet i loven: 21 du som altså lærer en annen, lærer du ikke dig selv? du som preker at en ikke skal stjele, stjeler du? 22 du som sier at en ikke skal drive hor, driver du hor? du som har motbydelighet for avgudene, raner du avgudenes templer? 23 Du som roser dig av loven, du vanærer Gud ved å bryte loven! 24 For for eders skyld spottes Guds navn blandt hedningene, som skrevet er.
Romanian(i) 19 tu, care te măguleşti că eşti călăuza orbilor, lumina celor ce sînt în întunerec, 20 povăţuitorul celor fără minte, învăţătorul celor neştiutori, pentrucă în Lege ai dreptarul cunoştinţei depline şi al adevărului; - 21 tu deci, care înveţi pe alţii, pe tine însuţi nu te înveţi? Tu, care propovăduieşti:,,Să nu furi,`` furi? 22 Tu care zici:,,Să nu preacurveşti,`` preacurveşti? Tu, căruia ţi -e scîrbă de idoli, le jăfuieşti templele? 23 Tu, care te făleşti cu Legea, necinsteşti pe Dumnezeu prin călcarea acestei Legi? 24 Căci,,din pricina voastră este hulit Numele lui Dumnezeu între Neamuri``, după cum este scris.
Ukrainian(i) 19 і маєш певність, що ти провідник для сліпих, світло для тих, хто знаходиться в темряві, 20 виховник нерозумним, учитель дітям, що ти маєш зразок знання й правди в Законі. 21 Отож, ти, що іншого навчаєш, себе самого не вчиш! Проповідуєш не красти, а сам крадеш! 22 Наказуючи не чинити перелюбу, чиниш перелюб! Гидуючи ідолами, чиниш святокрадство! 23 Ти, що хвалишся Законом, зневажаєш Бога переступом Закону! 24 Бо через вас зневажається Боже Ймення в поган, як написано.
UkrainianNT(i) 19 і вповаєш на себе, що ти проводир сліпим, сьвітло тим, що в темряві, 20 наставник незмислям, учитель малоліткам, мавши образ розуму і істини в законї. 21 Навчаючи ж иншого, себе не навчаєш? проповідуючи не красти, сам крадеш? 22 говорячи, щоб не робили перелюбу, робиш перелюб? гидуючи ідолами, крадеш сьвяте? 23 ти, що хвалиш ся законом, переступом закону Бога зневажаєш? 24 Імя бо Боже через вас хулить ся між поганами, яко ж писано.