Romans 1:24

Stephanus(i) 24 διο και παρεδωκεν αυτους ο θεος εν ταις επιθυμιαις των καρδιων αυτων εις ακαθαρσιαν του ατιμαζεσθαι τα σωματα αυτων εν εαυτοις
Tischendorf(i)
  24 G1352 CONJ διὸ G3860 V-AAI-3S παρέδωκεν G846 P-APM αὐτοὺς G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G1939 N-DPF ἐπιθυμίαις G3588 T-GPF τῶν G2588 N-GPF καρδιῶν G846 P-GPM αὐτῶν G1519 PREP εἰς G167 N-ASF ἀκαθαρσίαν G3588 T-GSN τοῦ G818 V-PEN ἀτιμάζεσθαι G3588 T-APN τὰ G4983 N-APN σώματα G846 P-GPM αὐτῶν G1722 PREP ἐν G846 P-DPM αὐτοῖς,
Tregelles(i) 24 διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς,
TR(i)
  24 G1352 CONJ διο G2532 CONJ και G3860 (G5656) V-AAI-3S παρεδωκεν G846 P-APM αυτους G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1939 N-DPF επιθυμιαις G3588 T-GPF των G2588 N-GPF καρδιων G846 P-GPM αυτων G1519 PREP εις G167 N-ASF ακαθαρσιαν G3588 T-GSN του G818 (G5729) V-PEN ατιμαζεσθαι G3588 T-APN τα G4983 N-APN σωματα G846 P-GPM αυτων G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις
Nestle(i) 24 Διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς,
RP(i) 24 διο 1352 {CONJ} και 2532 {CONJ} παρεδωκεν 3860 5656 {V-AAI-3S} αυτους 846 {P-APM} ο 3588 {T-NSM} θεος 2316 {N-NSM} εν 1722 {PREP} ταις 3588 {T-DPF} επιθυμιαις 1939 {N-DPF} των 3588 {T-GPF} καρδιων 2588 {N-GPF} αυτων 846 {P-GPM} εις 1519 {PREP} ακαθαρσιαν 167 {N-ASF} του 3588 {T-GSN} ατιμαζεσθαι 818 5729 {V-PEN} τα 3588 {T-APN} σωματα 4983 {N-APN} αυτων 846 {P-GPM} εν 1722 {PREP} εαυτοις 1438 {F-3DPM}
SBLGNT(i) 24 ⸀Διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν ⸀αὐτοῖς,
f35(i) 24 διο και παρεδωκεν αυτους ο ψεος εν ταις επιψυμιαις των καρδιων αυτων εις ακαψαρσιαν του ατιμαζεσψαι τα σωματα αυτων εν εαυτοιv
IGNT(i)
  24 G1352 διο WHEREFORE G2532 και ALSO G3860 (G5656) παρεδωκεν GAVE UP G846 αυτους   G3588 ο THEM G2316 θεος GOD G1722 εν IN G3588 ταις THE G1939 επιθυμιαις DESIRES G3588 των OF G2588 καρδιων   G846 αυτων THEIR HEARTS G1519 εις TO G167 ακαθαρσιαν UNCLEANNESS G3588 του TO G818 (G5729) ατιμαζεσθαι   G3588 τα BE DISHONOURED G4983 σωματα   G846 αυτων THEIR BODIES G1722 εν BETWEEN G1438 εαυτοις THEMSELVES :
ACVI(i)
   24 G2532 CONJ και AND G1352 CONJ διο FOR THIS REASON G3588 T-NSM ο THO G2316 N-NSM θεος GOD G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν GAVE UP G846 P-APM αυτους THEM G1722 PREP εν IN G3588 T-DPF ταις THAS G1939 N-DPF επιθυμιαις LUSTS G3588 T-GPF των OF THAS G2588 N-GPF καρδιων HEARTS G846 P-GPM αυτων OF THEM G1519 PREP εις TO G167 N-ASF ακαθαρσιαν UNCLEANNESS G3588 T-GSN του THE G818 V-PEN ατιμαζεσθαι TO DEGRADE G3588 T-APN τα THES G4983 N-APN σωματα BODIES G846 P-GPM αυτων OF THEM G1722 PREP εν AMONG G1438 F-3DPM εαυτοις THEMSELVES
Vulgate(i) 24 propter quod tradidit illos Deus in desideria cordis eorum in inmunditiam ut contumeliis adficiant corpora sua in semet ipsis
Clementine_Vulgate(i) 24 Propter quod tradidit illos Deus in desideria cordis eorum, in immunditiam, ut contumeliis afficiant corpora sua in semetipsis:
Wycliffe(i) 24 For which thing God bitook hem in to the desiris of her herte, in to vnclennesse, that thei punysche with wrongis her bodies in hem silf.
Tyndale(i) 24 Wherfore god lykewyse gave the vp vnto their hertes lustes vnto vnclennes to defyle their awne boddyes bitwene them selves:
Coverdale(i) 24 Wherfore God likewyse gaue them vp vnto their hertes lustes in to vnclennes, to defyle their awne bodies in them selues,
MSTC(i) 24 Wherefore God, likewise, gave them up unto their hearts' lusts, unto uncleanness to defile their own bodies between themselves:
Matthew(i) 24 Wherfore God lykewyse gaue them vp vnto their hertes lustes vnto vncleanes, to defyle theyr owne bodies betwene them selues:
Great(i) 24 Wherfore, God gaue them vp, to vnclennes, thorow the lustes of their awne heartes to defyle their awne bodyes amonge them selues:
Geneva(i) 24 Wherefore also God gaue them vp to their hearts lusts, vnto vncleannesse, to defile their owne bodies betweene themselues:
Bishops(i) 24 Wherefore God gaue them vp to vncleanenesse, through the lustes of their owne heartes, to defyle their owne bodies among them selues
DouayRheims(i) 24 Wherefore, God gave them up to the desires of their heart, unto uncleanness: to dishonour their own bodies among themselves.
KJV(i) 24

Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:

KJV_Cambridge(i) 24 Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
Mace(i) 24 wherefore God abandon'd them to the impure passions of their own hearts, so that they themselves dishonour'd their own bodies;
Whiston(i) 24 Wherefore God also gave them up to uncleanness, through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
Wesley(i) 24 Wherefore God also gave them up to uncleanness in the desires of their hearts, to dishonour their bodies among themselves;
Worsley(i) 24 Wherefore God also gave them up to impurity, in the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies among themselves;
Haweis(i) 24 Wherefore God abandoned them, through the lusts of their own hearts, unto impurity, to dishonour their own bodies by themselves:
Thomson(i) 24 therefore God delivered them up, by the desires of their own hearts, to impurity, that by themselves their own bodies might be dishonoured.
Webster(i) 24 Wherefore God also gave them up to uncleanness, through the lusts of their own hearts, to dishonor their own bodies between themselves:
Living_Oracles(i) 24 Therefore, also, God, through the lusts of their own hearts, delivered them over to uncleanness, to dishonor their own bodies among themselves.
Etheridge(i) 24 Because of this Aloha delivered them up to the unclean lusts of their hearts, that they would debase their bodies among them.
Murdock(i) 24 For this cause, God gave them up to the filthy lusts of their heart, to dishonor their bodies with them.
Sawyer(i) 24 (2:2) Wherefore God also gave them up with the desires of their hearts to impurity, to disgrace their bodies among themselves,
Diaglott(i) 24 There fore also delivered them the God in the lusts of the hearts of them to impurity, of the to be dishonored the bodies of them in themselves;
ABU(i) 24 Wherefore God also gave them up in the lusts of their hearts to uncleanness, to dishonor their bodies among themselves;
Anderson(i) 24 For which reason God delivered them up, in the desires of their hearts, to uncleanness, that they might dishonor their bodies among themselves;
Noyes(i) 24 Wherefore God also gave them over in the lusts of their hearts to impurity, to debase their bodies with one another;
YLT(i) 24 Wherefore also God did give them up, in the desires of their hearts, to uncleanness, to dishonour their bodies among themselves;
JuliaSmith(i) 24 Wherefore God delivered them in the eager desire of their hearts to uncleanness, to dishonour their bodies in themselves:
Darby(i) 24 Wherefore God gave them up [also] in the lusts of their hearts to uncleanness, to dishonour their bodies between themselves:
ERV(i) 24 Wherefore God gave them up in the lusts of their hearts unto uncleanness, that their bodies should be dishonoured among themselves:
ASV(i) 24 Wherefore God gave them up in the lusts of their hearts unto uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves:
JPS_ASV_Byz(i) 24 Wherefore God also gave them up in the lusts of their hearts unto uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves:
Rotherham(i) 24 Wherefore God gave them up in the covetings of their hearts unto impurity, so as to be dishonouring their bodies among them,—
Twentieth_Century(i) 24 Therefore God abandoned them to impurity, letting them follow the cravings of their hearts, till they dishonored their own bodies;
Godbey(i) 24 Therefore God gave them up, in the lusts of their hearts, to impurity, to dishonor their bodies among themselves:
WNT(i) 24 For this reason, in accordance with their own depraved cravings, God gave them up to uncleanness, allowing them to dishonour their bodies among themselves with impurity.
Worrell(i) 24 Wherefore, God gave them up in the desires of their hearts unto the uncleanness of dishonoring their bodies among themselves;
Moffatt(i) 24 So God has given them up, in their heart's lust, to sexual vice, to the dishonouring of their own bodies, —
Goodspeed(i) 24 So God abandoned them, with their heart's cravings, to impurity, and let them degrade their own bodies.
Riverside(i) 24 Therefore God gave them over, in the lusts of their hearts, to uncleanness, to dishonor their bodies mutually.
MNT(i) 24 So God gave them up in the lusts of their hearts to impurity, to the dishonoring of their own bodies;
Lamsa(i) 24 That is why God also gave them up to uncleanness through the lusts of their hearts, to dishonor their own bodies between themselves:
CLV(i) 24 Wherefore God gives them over, in the lusts of their hearts, to the uncleanness of dishonoring their bodies among themselves,
Williams(i) 24 So God has given them up to sexual impurity, in the evil trend of their heart's desires, so that they degrade their own bodies with one another,
BBE(i) 24 For this reason God gave them up to the evil desires of their hearts, working shame in their bodies with one another:
MKJV(i) 24 Therefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their hearts, to dishonor their own bodies between themselves.
LITV(i) 24 Because of this, God gave them up to impurity in the lusts of their hearts, their bodies to be dishonored among themselves,
ECB(i) 24 So Elohim also surrendered them to impurity in the pantings of their own hearts, to dishonor their own bodies among themselves:
AUV(i) 24 So, God allowed [or, abandoned] them to have the impure desires of their hearts, and to [practice] degrading behavior with their bodies among themselves.
ACV(i) 24 And for this reason God gave them up in the lusts of their hearts to uncleanness, to degrade their bodies among themselves,
Common(i) 24 Therefore God gave them up in the lusts of their hearts to impurity, to the dishonoring of their bodies among themselves,
WEB(i) 24 Therefore God also gave them up in the lusts of their hearts to uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves;
NHEB(i) 24 Therefore God also abandoned them in the lusts of their hearts to impurity, to the degrading of their bodies among themselves,
AKJV(i) 24 Why God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonor their own bodies between themselves:
KJC(i) 24 Therefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonor their own bodies between themselves:
KJ2000(i) 24 Therefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonor their own bodies between themselves:
UKJV(i) 24 Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
RKJNT(i) 24 Therefore God gave them up, through the lusts of their own hearts, to sexual impurity, to dishonour their own bodies among themselves:
EJ2000(i) 24 Therefore God also gave them over to the lusts of their own hearts for uncleanness, to contaminate their own bodies between themselves,
CAB(i) 24 Therefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of the own hearts, to dishonor their own bodies among themselves,
WPNT(i) 24 Therefore God also gave them up, through the cravings of their hearts for vileness, to the degrading of their bodies among themselves
JMNT(i) 24 Wherefore (or: On which account) God gave (or: hands) them over (or: delivered or delivers them into another's power), within the full passions (or: rushing passionate cravings; added earnest desires, wants and wishes; or: compiled angers and complete wrath) of their hearts, into uncleanness (or: ritual impurity), to be continuously dishonored and shamed – with respect to (or: pertaining to) their bodies – among (or: within) themselves,
NSB(i) 24 God gave them up to uncleanness because of the lusts of their own hearts, to dishonor their own bodies between themselves.
ISV(i) 24 For this reason, God delivered them to sexual impurity as they followed the lusts of their hearts and dishonored their bodies with one another.
LEB(i) 24 Therefore God gave them over in the desires of their hearts to immorality, that their bodies would be dishonored among themselves,
BGB(i) 24 Διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς,
BIB(i) 24 Διὸ (Therefore) παρέδωκεν (gave up) αὐτοὺς (them) ὁ (-) Θεὸς (God) ἐν (in) ταῖς (the) ἐπιθυμίαις (desires) τῶν (of the) καρδιῶν (hearts) αὐτῶν (of them) εἰς (to) ἀκαθαρσίαν (impurity) τοῦ (-) ἀτιμάζεσθαι (to dishonor) τὰ (the) σώματα (bodies) αὐτῶν (of them) ἐν (between) αὐτοῖς (themselves),
BLB(i) 24 Therefore God gave them up in the desires of their hearts to impurity to dishonor their bodies between themselves,
BSB(i) 24 Therefore God gave them up in the desires of their hearts to impurity for the dishonoring of their bodies with one another.
MLV(i) 24 Hence also, God gave them up in the lusts of their hearts into uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves.
VIN(i) 24 Therefore God gave them up in the desires of their hearts to impurity for the dishonoring of their bodies with one another.
Luther1545(i) 24 Darum hat sie auch Gott dahingegeben in ihrer Herzen Gelüste, in Unreinigkeit, zu schänden ihre eigenen Leiber an sich selbst.
Luther1912(i) 24 Darum hat sie auch Gott dahingegeben in ihrer Herzen Gelüste, in Unreinigkeit, zu schänden ihre eigenen Leiber an sich selbst,
ELB1871(i) 24 Darum hat Gott sie [auch ] dahingegeben in den Gelüsten ihrer Herzen in Unreinigkeit, ihre Leiber untereinander zu schänden;
ELB1905(i) 24 Darum hat Gott sie auch dahingegeben in den Gelüsten ihrer Herzen in Unreinigkeit, ihre Leiber untereinander zu schänden;
DSV(i) 24 Daarom heeft God hen ook overgegeven in de begeerlijkheden hunner harten tot onreinigheid, om hun lichamen onder elkander te onteren;
DarbyFR(i) 24 C'est pourquoi Dieu les a aussi livrés, dans les convoitises de leurs coeurs, à l'impureté, en sorte que leurs corps soient déshonorés entre eux-mêmes:
Martin(i) 24 C'est pourquoi aussi Dieu les a livrés aux convoitises de leurs propres coeurs, de sorte qu'ils se sont abandonnés à l'impureté déshonorant entre eux-mêmes leurs propres corps :
Segond(i) 24 C'est pourquoi Dieu les a livrés à l'impureté, selon les convoitises de leurs coeurs; en sorte qu'ils déshonorent eux-mêmes leurs propres corps;
SE(i) 24 Por lo cual también Dios los entregó a las concupiscencias de sus corazones para inmundicia, para que contaminasen sus cuerpos entre sí mismos;
ReinaValera(i) 24 Por lo cual también Dios los entregó á inmundicia, en las concupiscencias de sus corazones, de suerte que contaminaron sus cuerpos entre sí mismos:
JBS(i) 24 Por lo cual también Dios los entregó a las concupiscencias de sus corazones para inmundicia, para que contaminaran sus cuerpos entre sí mismos;
Albanian(i) 24 Prandaj Perëndia ia dorëzoi papastërtsë në epshet e zemrave të tyre, për të çnderuar trupat e tyre në mes vetë atyre,
RST(i) 24 то и предал их Бог в похотях сердец их нечистоте, так что они сквернили сами свои тела.
Peshitta(i) 24 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܐܠܗܐ ܠܪܓܝܓܬܐ ܛܡܐܬܐ ܕܠܒܗܘܢ ܕܢܨܥܪܘܢ ܦܓܪܝܗܘܢ ܒܗܘܢ ܀
Arabic(i) 24 لذلك اسلمهم الله ايضا في شهوات قلوبهم الى النجاسة لاهانة اجسادهم بين ذواتهم.
Amharic(i) 24 ስለዚህ እርስ በርሳቸው ሥጋቸውን ሊያዋርዱ እግዚአብሔር በልባቸው ፍትወት ወደ ርኵስነት አሳልፎ ሰጣቸው፤
Armenian(i) 24 Հետեւաբար Աստուած ալ մատնեց զանոնք անմաքրութեան՝ իրենց սիրտի ցանկութիւններուն համաձայն, որպէսզի իրենց մարմինները անպատուեն իրենք իրենց մէջ.
Basque(i) 24 Halacotz Iaincoac-ere abandonnatu vkan ditu hec berén bihotzetaco guthicietara, satsutassunera, bere gorputz propriey itsusgoa eguitera elkarren artean:
Bulgarian(i) 24 Затова според страстите на сърцата им Бог ги предаде на нечистота, за да се опозоряват телата им между самите тях –
Croatian(i) 24 Zato ih je Bog po pohotama srdaca njihovih predao nečistoći te sami obeščašćuju svoja tijela,
BKR(i) 24 Protož i Bůh vydal je v žádosti srdce jejich, v nečistotu, aby zprznili těla svá vespolek,
Danish(i) 24 Derfor har og Gud givet dem hen i deres Hjertes Begjerninger til Ureenhed, saa at de indbyrdes vanærede deres Legemer.
CUV(i) 24 所 以 , 神 任 憑 他 們 逞 著 心 裡 的 情 慾 行 污 穢 的 事 , 以 致 彼 此 玷 辱 自 己 的 身 體 。
CUVS(i) 24 所 以 , 神 任 凭 他 们 逞 着 心 里 的 情 慾 行 污 秽 的 事 , 以 致 彼 此 玷 辱 自 己 的 身 体 。
Esperanto(i) 24 Tial Dio fordonis ilin al la voluptoj de iliaj koroj, al malpureco, por ke iliaj korpoj malhonorigxu inter ili mem;
Estonian(i) 24 Sellepärast on Jumal nad andnudki nende südamete himudes rüvedusse, oma ihusid ise pilastama.
Finnish(i) 24 Sentähden on myös Jumala heidät laskenut sydämensä himoihin, saastauteen, häpäisemään keskenänsä omaa ruumistansa,
FinnishPR(i) 24 Sentähden Jumala on heidät, heidän sydämensä himoissa, hyljännyt saastaisuuteen, häpäisemään itse omat ruumiinsa,
Haitian(i) 24 Lèzòm vin sitèlman fou, Bondye kite yo tonbe nan fè tout kalite bagay ki pa dakò ak volonte li dapre vye lanvi ki nan kè yo. Se yon wont pou wè sa yo fè ak pwòp kò yo.
Hungarian(i) 24 Annakokáért adta is õket az Isten szívök kivánságaiban tisztátalanságra, hogy egymás testét megszeplõsítsék;
Indonesian(i) 24 Oleh sebab itu Allah membiarkan mereka dikuasai oleh keinginan hati mereka untuk berbuat yang bejat, sehingga mereka melakukan hal-hal yang kotor terhadap sama sendiri.
Italian(i) 24 Perciò ancora Iddio li ha abbandonati a bruttura, nelle concupiscenze de’ lor cuori, da vituperare i corpi loro gli uni con gli altri.
ItalianRiveduta(i) 24 Per questo, Iddio li ha abbandonati, nelle concupiscenze de’ loro cuori, alla impurità, perché vituperassero fra loro i loro corpi;
Japanese(i) 24 この故に神は彼らを其の心の慾にまかせて、互にその身を辱しむる汚穢に付し給へり。
Kabyle(i) 24 daymi i ten-yeǧǧa Sidi Ṛebbi tebɛen lebɣi n wulawen-nsen, xeddmen ticmatin, ṣṣawḍen armi kksen lḥeṛma ɣef yiman-nsen.
Korean(i) 24 그러므로 하나님께서 저희를 마음의 정욕대로 더러움에 내어 버려두사 저희 몸을 서로 욕되게 하셨으니
Latvian(i) 24 Tāpēc Dievs viņus atstājis viņu siržu kārībām un nešķīstībai, lai tie paši apgānītu savas miesas.
Lithuanian(i) 24 Todėl Dievas per jų širdies geidulius atidavė juos neskaistumui, kad jie patys terštų savo kūnus.
PBG(i) 24 A przetoż podał je Bóg pożądliwościom serc ich ku nieczystości, aby lżyli ciała swoje między sobą,
Portuguese(i) 24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundície, para serem os seus corpos desonrados entre si;
Norwegian(i) 24 Derfor overgav også Gud dem i deres hjerters lyster til urenhet, til å vanære sine legemer sig imellem,
Romanian(i) 24 De aceea, Dumnezeu i -a lăsat pradă necurăţiei, să urmeze poftele inimilor lor; aşa că îşi necinstesc singuri trupurile;
Ukrainian(i) 24 Тому то й видав їх Бог у пожадливостях їхніх сердець на нечистість, щоб вони самі знеславляли тіла свої.
UkrainianNT(i) 24 Тим же й передав їх Бог нечистотї в похотях сердець їх, щоб сквернили тїла свої між самими собою.
SBL Greek NT Apparatus

24 Διὸ WH Treg NIV ] + καὶ RP • αὐτοῖς WH Treg NIV ] ἑαυτοῖς RP