Romans 15:17

Stephanus(i) 17 εχω ουν καυχησιν εν χριστω ιησου τα προς θεον
Tregelles(i) 17 ἔχω οὖν τὴν καύχησιν ἐν χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν θεόν·
Nestle(i) 17 ἔχω οὖν τὴν καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν Θεόν·
RP(i) 17 εχω 2192 5719 {V-PAI-1S} ουν 3767 {CONJ} καυχησιν 2746 {N-ASF} εν 1722 {PREP} χριστω 5547 {N-DSM} ιησου 2424 {N-DSM} τα 3588 {T-APN} προς 4314 {PREP} τον 3588 {T-ASM} θεον 2316 {N-ASM}
SBLGNT(i) 17 ἔχω οὖν ⸀τὴν καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν θεόν·
f35(i) 17 εχω ουν καυχησιν εν χριστω ιησου τα προς τον ψεον
Tyndale(i) 17 I have therfore wherof I maye reioyse in Christ Iesu in tho thinges which pertayne to God.
Coverdale(i) 17 Therfore maye I boost myselfe thorow Iesu Christ, that I medle with thinges perteyninge vnto God.
MSTC(i) 17 I have, therefore, whereof I may rejoice in Christ Jesus, in those things which pertain to God.
Matthew(i) 17 I haue therfore where of I maye reioyce in Christe Iesu, in those thynges which partayne to God.
Great(i) 17 I haue therfore wherof I maye reioyse thorow Chryst Iesu, in those thinges which pertayne to God.
Geneva(i) 17 I haue therefore whereof I may reioyce in Christ Iesus in those things which pertaine to God.
Bishops(i) 17 I haue therefore whereof I may reioyce through Christ Iesus, in those thynges which parteyne to God
KJV(i) 17

I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.

KJV_Cambridge(i) 17 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
Mace(i) 17 I have therefore matter of glorying thro' Jesus Christ, with respect to divine service.
Whiston(i) 17 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ.
Wesley(i) 17 I have therefore whereof to glory, through Jesus Christ, in the things pertaining to God.
Worsley(i) 17 I have therefore matter of glorying in Christ Jesus, as to the things of God.
Haweis(i) 17 I have therefore cause to glory in Christ Jesus with regard to the things of God.
Thomson(i) 17 Therefore I have matter of boasting in Christ Jesus with respect to the things pertaining to God.
Webster(i) 17 I have therefore cause for glorying through Jesus Christ, in those things which pertain to God.
Living_Oracles(i) 17 I have, therefore, glorifying, through Christ Jesus, with respect to things pertaining to God.
Etheridge(i) 17 I have, then, exultation in Jeshu Meshiha with Aloha.
Murdock(i) 17 I have therefore a glorying in Jesus Messiah, before God.
Sawyer(i) 17 I have therefore cause of boasting in Christ Jesus in respect to things relating to God;
Diaglott(i) 17 I have then a ground for boasting in Anointed Jesus the things to God;
ABU(i) 17 I have therefore my glorying in Christ Jesus, as to things pertaining to God.
Anderson(i) 17 I have, therefore, cause to glory in Christ Jesus in things that pertain to God.
Noyes(i) 17 I have then ground for glorying in Christ Jesus in regard to the things pertaining m God.
YLT(i) 17 I have, then, a boasting in Christ Jesus, in the things pertaining to God,
JuliaSmith(i) 17 I have therefore boasting in Christ Jesus the things toward God.
Darby(i) 17 I have therefore [whereof to] boast in Christ Jesus in the things which pertain to God.
ERV(i) 17 I have therefore my glorying in Christ Jesus in things pertaining to God.
ASV(i) 17 I have therefore my glorifying in Christ Jesus in things pertaining to God.
JPS_ASV_Byz(i) 17 I have therefore my glorying in Christ Jesus in things pertaining to God.
Rotherham(i) 17 I have, therefore, [my] boasting in Christ Jesus in the things pertaining to God,—
Twentieth_Century(i) 17 It is, then, through my union with Christ Jesus that I have a proud confidence in my work for God.
Godbey(i) 17 Moreover I have boldness in Christ Jesus as to the things appertaining to God:
WNT(i) 17 I can therefore glory in Christ Jesus concerning the work for God in which I am engaged.
Worrell(i) 17 I have, therefore, my glorying in Christ Jesus as to the things pertaining to God.
Moffatt(i) 17 Now in Christ Jesus I can be proud of my work for God.
Goodspeed(i) 17 So as a follower of Christ Jesus I have reason to be proud of my work for God.
MNT(i) 17 I have then my boast in Christ Jesus concerning the things of God.
Lamsa(i) 17 I am proud therefore to glory in Jesus Christ before God.
CLV(i) 17 I have, then, a boast in Christ Jesus, in that which is toward God."
Williams(i) 17 So, as a Christian, I am proud of the things that I have done for God.
BBE(i) 17 So I have pride in Christ Jesus in the things which are God's.
MKJV(i) 17 Therefore I have boasting in Christ Jesus as to the things pertaining to God.
LITV(i) 17 Therefore I have boasting in Christ Jesus as to the things pertaining to God.
ECB(i) 17 So I boast in Yah Shua Messiah toward Elohim.
AUV(i) 17 Therefore, as I have fellowship with Christ Jesus, I am proud of my service to God.
ACV(i) 17 I have therefore a boast in Christ Jesus in things toward God.
Common(i) 17 Therefore I have reason to glory in Christ Jesus in my service to God.
WEB(i) 17 I have therefore my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God.
NHEB(i) 17 I have therefore my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God.
AKJV(i) 17 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
KJC(i) 17 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
KJ2000(i) 17 I have therefore that of which I may boast through Jesus Christ in those things which pertain to God.
UKJV(i) 17 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
RKJNT(i) 17 Therefore, through Jesus Christ I have reason to glory in my work for God.
EJ2000(i) 17 ¶ Therefore I have something to boast of in Christ Jesus, with regard to God.
CAB(i) 17 Therefore I have something to boast of in Christ Jesus in the things pertaining to God.
WPNT(i) 17 So in Christ Jesus I do have a boast in things pertaining to God;
JMNT(i) 17 I have and continuously hold, then, the boast (the glorying; the exulting) within Christ Jesus (or: in union with Anointed Jesus) about the things facing toward (or: with a view to; face-to-face with) God.
NSB(i) 17 I glory in Jesus Christ in my service to God.
ISV(i) 17 Therefore, in the Messiah Jesus I have the right to boast about my work for God.
LEB(i) 17 Therefore I have a reason for boasting in Christ Jesus regarding the things concerning God.
BGB(i) 17 Ἔχω οὖν τὴν καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν Θεόν·
BIB(i) 17 Ἔχω (I have) οὖν (therefore) τὴν (the) καύχησιν (boasting) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus), τὰ (in the things) πρὸς (pertaining to) τὸν (-) Θεόν (God).
BLB(i) 17 Therefore I have the boasting in Christ Jesus in the things pertaining to God.
BSB(i) 17 Therefore I exult in Christ Jesus in my service to God.
MLV(i) 17 Therefore, I have my boasting in Christ Jesus in the things pertaining to God.
VIN(i) 17 Therefore I exult in Christ Jesus in my service to God.
Luther1545(i) 17 Darum kann ich mich rühmen in Jesu Christo, daß ich Gott diene.
Luther1912(i) 17 Darum kann ich mich rühmen in Jesus Christo, daß ich Gott diene.
ELB1871(i) 17 Ich habe also etwas zum Rühmen in Christo Jesu in den Dingen, die Gott angehen.
ELB1905(i) 17 Ich habe also etwas zum Rühmen in Christo Jesu in den Dingen, die Gott angehen.
DSV(i) 17 Zo heb ik dan roem in Christus Jezus in die dingen, die God aangaan.
DarbyFR(i) 17
J'ai donc de quoi me glorifier dans le Christ Jésus, dans les choses qui concernent Dieu.
Martin(i) 17 J'ai donc de quoi me glorifier en Jésus-Christ dans les choses qui regardent Dieu.
Segond(i) 17 J'ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ, pour ce qui regarde les choses de Dieu.
SE(i) 17 Así que tengo de qué gloriarme en el Cristo para con Dios.
ReinaValera(i) 17 Tengo, pues, de qué gloriarme en Cristo Jesús en lo que mira á Dios.
JBS(i) 17 ¶ Así que tengo de qué gloriarme en Cristo, Jesús, para con Dios.
Albanian(i) 17 Kam, pra, me se të mburrem në Jezu Krishtin për punët që kanë të bëjnë me Perëndinë.
RST(i) 17 Итак я могу похвалиться в Иисусе Христе в том, что относитсяк Богу,
Peshitta(i) 17 ܐܝܬ ܠܝ ܗܟܝܠ ܫܘܒܗܪܐ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 17 فلي افتخار في المسيح يسوع من جهة ما لله.
Amharic(i) 17 እንግዲህ ከእግዚአብሔር ዘንድ በሚሆን ነገር በክርስቶስ ኢየሱስ ትምክህት አለኝ።
Armenian(i) 17 Ուրեմն Քրիստոս Յիսուսի միջոցով պատճառ ունիմ պարծենալու Աստուծոյ վերաբերող բաներուն մէջ:
Basque(i) 17 Badut beraz cerçaz gloria nadin Iesus Christez, Iaincoazco gaucetan.
Bulgarian(i) 17 И така, колкото за това, което се отнася до Бога, аз имам за какво да се похваля в Христос Иисус.
Croatian(i) 17 Imam se dakle čime dičiti u Kristu Isusu s obzirom na ono što je Božje.
BKR(i) 17 Mám se tedy čím chlubiti v Kristu Ježíši, v Božích věcech.
Danish(i) 17 Saaledes har jeg Roes i Christus Jesus i min Tjeneste for Gud.
CUV(i) 17 所 以 論 到 神 的 事 , 我 在 基 督 耶 穌 裡 有 可 誇 的 。
CUVS(i) 17 所 以 论 到 神 的 事 , 我 在 基 督 耶 稣 里 冇 可 夸 的 。
Esperanto(i) 17 Mi povas do fieri en Kristo Jesuo pri tio, kio rilatas al Dio.
Estonian(i) 17 Sellepärast ma tohin Kristuses Jeesuses kiidelda Jumala asjust.
Finnish(i) 17 Sentähden minulla on se, josta minä Jesuksessa Kristuksessa kerskaan, niissä mitkä Jumalan ovat.
FinnishPR(i) 17 Minulla on siis kerskaukseni Kristuksessa Jeesuksessa palvellessani Jumalaa;
Haitian(i) 17 Se pou sa, mwen gen dwa kontan nèt pou travay m'ap fè ansanm ak Jezikri pou Bondye.
Hungarian(i) 17 Van azért mivel dicsekedjem a Jézus Krisztusban, az Istenre tartozó dolgokban.
Indonesian(i) 17 Jadi, karena saya sudah bersatu dengan Kristus Yesus, maka saya boleh merasa bangga atas pekerjaan saya bagi Allah.
Italian(i) 17 Io ho adunque di che gloriarmi in Cristo Gesù, nelle cose che appartengono al servigio di Dio.
ItalianRiveduta(i) 17 Io ho dunque di che gloriarmi in Cristo Gesù, per quel che concerne le cose di Dio;
Japanese(i) 17 されば、われ神の事につきては、キリスト・イエスによりて誇る所あり。
Kabyle(i) 17 S wakka, di tikli-inu akk-d Sidna Ɛisa Lmasiḥ, zemreɣ a d-iniɣ : feṛḥeɣ s lxedma i yi-d-yefka Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 17 그러므로 내가 그리스도 예수 안에서 하나님의 일에 대하여 자랑하는 것이 있거니와
Latvian(i) 17 Un tā es varu lepoties Kristū Jēzū par to, kas attiecas uz Dievu.
Lithuanian(i) 17 Taigi Kristuje Jėzuje aš galiu pasigirti Dievo darbais.
PBG(i) 17 Mam się tedy czem chlubić w Chrystusie Jezusie, w rzeczach Bożych.
Portuguese(i) 17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
Norwegian(i) 17 Derfor har jeg min ros i Kristus Jesus, i min tjeneste for Gud;
Romanian(i) 17 Eu dar mă pot lăuda în Isus Hristos, în slujirea lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 17 Тож маю я чим похвалитись у Христі Ісусі, щодо Божих речей,
UkrainianNT(i) 17 Маю оце похвалу через Христа Ісуса в Божих речах.
SBL Greek NT Apparatus

17 τὴν WH Treg NIV ] – RP