Romans 14:20
LXX_WH(i)
20
G3361
PRT-N
μη
G1752
ADV
ενεκεν
G1033
N-GSN
βρωματος
G2647 [G5720]
V-PAM-2S
καταλυε
G3588
T-ASN
το
G2041
N-ASN
εργον
G3588
T-GSM
του
G2316
N-GSM
θεου
G3956
A-NPN
παντα
G3303
PRT
μεν
G2513
A-NPN
καθαρα
G235
CONJ
αλλα
G2556
A-NSN
κακον
G3588
T-DSM
τω
G444
N-DSM
ανθρωπω
G3588
T-DSM
τω
G1223
PREP
δια
G4348
N-GSN
προσκομματος
G2068 [G5723]
V-PAP-DSM
εσθιοντι
Tischendorf(i)
20
G3361
PRT-N
μὴ
G1752
PREP
ἕνεκεν
G1033
N-GSN
βρώματος
G2647
V-PAM-2S
κατάλυε
G3588
T-ASN
τὸ
G2041
N-ASN
ἔργον
G3588
T-GSM
τοῦ
G2316
N-GSM
θεοῦ.
G3956
A-NPN
πάντα
G3303
PRT
μὲν
G2513
A-NPN
καθαρά,
G235
CONJ
ἀλλὰ
G2556
A-NSN
κακὸν
G3588
T-DSM
τῷ
G444
N-DSM
ἀνθρώπῳ
G3588
T-DSM
τῷ
G1223
PREP
διὰ
G4348
N-GSN
προσκόμματος
G2068
V-PAP-DSM
ἐσθίοντι.
TR(i)
20
G3361
PRT-N
μη
G1752
ADV
ενεκεν
G1033
N-GSN
βρωματος
G2647 (G5720)
V-PAM-2S
καταλυε
G3588
T-ASN
το
G2041
N-ASN
εργον
G3588
T-GSM
του
G2316
N-GSM
θεου
G3956
A-NPN
παντα
G3303
PRT
μεν
G2513
A-NPN
καθαρα
G235
CONJ
αλλα
G2556
A-NSN
κακον
G3588
T-DSM
τω
G444
N-DSM
ανθρωπω
G3588
T-DSM
τω
G1223
PREP
δια
G4348
N-GSN
προσκομματος
G2068 (G5723)
V-PAP-DSM
εσθιοντι
RP(i)
20
G3361PRT-NμηG1752PREPενεκενG1033N-GSNβρωματοvG2647 [G5720]V-PAM-2SκαταλυεG3588T-ASNτοG2041N-ASNεργονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3956A-NPNπανταG3303PRTμενG2513A-NPNκαθαραG235CONJαλλαG2556A-NSNκακονG3588T-DSMτωG444N-DSMανθρωπωG3588T-DSMτωG1223PREPδιαG4348N-GSNπροσκομματοvG2068 [G5723]V-PAP-DSMεσθιοντι
IGNT(i)
20
G3361
μη
Not
G1752
ενεκεν
For The Sake Of
G1033
βρωματος
Meat
G2647 (G5720)
καταλυε
Destroy
G3588
το
The
G2041
εργον
Work
G3588
του
Of
G2316
θεου
God.
G3956
παντα
All Things
G3303
μεν
Indeed "are"
G2513
καθαρα
Pure;
G235
αλλα
But
G2556
κακον
"it Is" Evil
G3588
τω
To The
G444
ανθρωπω
Man
G3588
τω
Who
G1223
δια
Through
G4348
προσκομματος
Stumbling
G2068 (G5723)
εσθιοντι
Eats.
ACVI(i)
20
G2647
V-PAM-2S
καταλυε
Tear Down
G3361
PRT-N
μη
Not
G3588
T-ASN
το
The
G2041
N-ASN
εργον
Work
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G2316
N-GSM
θεου
God
G1752
ADV
ενεκεν
Because Of
G1033
N-GSN
βρωματος
Food
G3956
A-NPN
παντα
All
G3303
PRT
μεν
Indeed
G2513
A-NPN
καθαρα
Clean
G235
CONJ
αλλα
But
G2556
A-NSN
κακον
Wrong
G3588
T-DSM
τω
To Tho
G444
N-DSM
ανθρωπω
Man
G3588
T-DSM
τω
To Tho
G2068
V-PAP-DSM
εσθιοντι
Who Eats
G1223
PREP
δια
Through
G4348
N-GSN
προσκομματος
Hindrance
Clementine_Vulgate(i)
20 Noli propter escam destruere opus Dei, omnia quidem sunt munda: sed malum est homini, qui per offendiculum manducat.
DouayRheims(i)
20 Destroy not the work of God for meat. All things indeed are clean: but it is evil for that man who eateth with offence.
KJV_Cambridge(i)
20 For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence.
Living_Oracles(i)
20 Do not, for the sake of meat, destroy the work of God. All meats, indeed, are clean; but that meat is hurtful to the man who eats to occasion stumbling.
JuliaSmith(i)
20 Not for sake of food destroy thou the work of God. Truly all things clean; but evil to the man eating by offence.
JPS_ASV_Byz(i)
20 Overthrow not for meat's sake the work of God. All things indeed are clean, howbeit it is evil for that man who eateth with offense.
Twentieth_Century(i)
20 Do not undo God's work for the sake of what you eat. Though everything is 'clean,' yet, if a man eats so as to put a stumbling- block in the way of others, he does wrong.
JMNT(i)
20 Stop tearing down (dissolving; loosing down; demolishing) God's work for the sake of solid food (or: on account of the effect of what is eaten). Indeed, all things [are] clean (= ceremonially pure; [Aleph2 adds: to the clean ones]), but on the other hand, [it is] bad (harmful; unsound; base; wicked; evil; not as ought to be) for (or: to; in; with) the person who by habitually eating [experiences] an effect of [or causes] stumbling through it.
BIB(i)
20 μὴ (Not) ἕνεκεν (for the sake of) βρώματος (food), κατάλυε (destroy) τὸ (the) ἔργον (work) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). πάντα (All things) μὲν (indeed are) καθαρά (clean), ἀλλὰ (but) κακὸν (it is wrong) τῷ (to the) ἀνθρώπῳ (man) τῷ (-) διὰ (through) προσκόμματος (a stumbling block) ἐσθίοντι (eating).
Luther1545(i)
20 Lieber, verstöre nicht um der Speise willen Gottes Werk! Es ist zwar alles rein, aber es ist nicht gut dem, der es isset mit einem Anstoß seines Gewissens.
Luther1912(i)
20 Verstöre nicht um der Speise willen Gottes Werk. Es ist zwar alles rein; aber es ist nicht gut dem, der es ißt mit einem Anstoß seines Gewissens.
ReinaValera(i)
20 No destruyas la obra de Dios por causa de la comida. Todas las cosas á la verdad son limpias: mas malo es al hombre que come con escándalo.
Indonesian(i)
20 Janganlah, karena soal makanan, Saudara merusak apa yang sudah dikerjakan oleh Allah. Segala makanan memang halal untuk dimakan; tetapi kalau apa yang Saudara makan menyebabkan orang lain berdosa, maka Saudara bersalah.
ItalianRiveduta(i)
20 Non disfare, per un cibo, l’opera di Dio. Certo, tutte le cose son pure ma è male quand’uno mangia dando intoppo.
Lithuanian(i)
20 Negriauk Dievo darbo dėl maisto! Nors viskas tyra, bet yra bloga žmogui, kuris valgo kitų papiktinimui.
Portuguese(i)
20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. Na verdade tudo é limpo, mas é um mal para o homem dar motivo de tropeço pelo comer.
UkrainianNT(i)
20 Ради їжи не руйнуй діла Божого. Все чисте, тільки лихо чоловікові, що їсть із спотиканнем.