Romans 14:20

Stephanus(i) 20 μη ενεκεν βρωματος καταλυε το εργον του θεου παντα μεν καθαρα αλλα κακον τω ανθρωπω τω δια προσκομματος εσθιοντι
Tregelles(i) 20 μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι·
Nestle(i) 20 μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι.
SBLGNT(i) 20 μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι.
f35(i) 20 μη ενεκεν βρωματος καταλυε το εργον του θεου παντα μεν καθαρα αλλα κακον τω ανθρωπω τω δια προσκομματος εσθιοντι
ACVI(i)
   20 G2647 V-PAM-2S καταλυε Tear Down G3361 PRT-N μη Not G3588 T-ASN το The G2041 N-ASN εργον Work G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1752 ADV ενεκεν Because Of G1033 N-GSN βρωματος Food G3956 A-NPN παντα All G3303 PRT μεν Indeed G2513 A-NPN καθαρα Clean G235 CONJ αλλα But G2556 A-NSN κακον Wrong G3588 T-DSM τω To Tho G444 N-DSM ανθρωπω Man G3588 T-DSM τω To Tho G2068 V-PAP-DSM εσθιοντι Who Eats G1223 PREP δια Through G4348 N-GSN προσκομματος Hindrance
Vulgate(i) 20 noli propter escam destruere opus Dei omnia quidem munda sunt sed malum est homini qui per offendiculum manducat
Clementine_Vulgate(i) 20 Noli propter escam destruere opus Dei, omnia quidem sunt munda: sed malum est homini, qui per offendiculum manducat.
Wycliffe(i) 20 Nyle thou for mete distrie the werk of God. For alle thingis ben clene, but it is yuel to the man that etith bi offendyng.
Tyndale(i) 20 Destroye not ye worke of god for a lytell meates sake. All thinges are pure: but it is evyll for that man which eateth with hurte of his conscience.
Coverdale(i) 20 Destroye not ye worke of God for eny meates sake. All thinges truly are cleane, but it is euell for yt ma, which eateth wt hurte of his coscience
MSTC(i) 20 Destroy not the work of God for a little meat's sake. All things are pure: but it is evil for that man, which eateth with hurt of his conscience.
Matthew(i) 20 Destroye not the worke of God for a lytell meates sake. All thynges are pure: but it is euyll for that man, whiche eateth with hurte of hys conscience.
Great(i) 20 Destroye not the worke of God for a lytell meates sake. All thinges are pure: but it is euyll for the man: which eateth wyth hurte of conscience.
Geneva(i) 20 Destroy not the worke of God for meates sake: all things in deede are pure: but it is euill for the man which eateth with offence.
Bishops(i) 20 Destroy not the worke of God for meates sake. All thinges are pure: but it is euyll for that man, which eateth with offence
DouayRheims(i) 20 Destroy not the work of God for meat. All things indeed are clean: but it is evil for that man who eateth with offence.
KJV(i) 20 For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence.
KJV_Cambridge(i) 20 For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence.
Mace(i) 20 do not for such a thing as meat, pull down what God has been raising. all things indeed are pure; but they become evil to him who by eating giveth offence.
Whiston(i) 20 For meat destroy not the work of God. All thing indeed [are] pure; but [it is] evil for that man who eateth with offence.
Wesley(i) 20 For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure: but it is evil to that man who eateth with offence.
Worsley(i) 20 Do not for the sake of meat destroy thy brother who is the work of God: all things indeed are pure; but to the man that eateth with offence it is evil.
Haweis(i) 20 For the sake of meat destroy not the work of God. All things indeed are clean; but it is an evil thing for a man to eat, giving offence.
Thomson(i) 20 Do not for the sake of food destroy the work of God. All things indeed are pure; but they are an evil to a man who eateth for a stumbling block.
Webster(i) 20 For the sake of food, destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offense.
Living_Oracles(i) 20 Do not, for the sake of meat, destroy the work of God. All meats, indeed, are clean; but that meat is hurtful to the man who eats to occasion stumbling.
Etheridge(i) 20 and not for the sake of meats undo the work of Aloha. For each thing is pure, yet evil is it to the man who eateth with offence.
Murdock(i) 20 And let us not, on account of food, destroy the work of God. For every thing is, indeed, pure; yet it is evil, to the man who eateth with stumbling.
Sawyer(i) 20 On account of food destroy not the work of God. All things indeed are pure, but evil is to the man that eats with offense;
Diaglott(i) 20 Not on account of food demolish the work of the God. All things indeed you pure; but evil for the man for that through a stumbling-block eating.
ABU(i) 20 For the sake of food destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eats with offense.
Anderson(i) 20 Destroy not the work of God on account of food. All meats, indeed, are clean; but meat is an evil to that man who, by eating, causes another to stumble.
Noyes(i) 20 Do not for the sake of food undo the work of God. All things indeed are clean; but that which is pure is evil for that man who eateth so as to be an occasion of sin.
YLT(i) 20 for the sake of victuals cast not down the work of God; all things, indeed, are pure, but evil is to the man who is eating through stumbling.
JuliaSmith(i) 20 Not for sake of food destroy thou the work of God. Truly all things clean; but evil to the man eating by offence.
Darby(i) 20 For the sake of meat do not destroy the work of God. All things indeed [are] pure; but [it is] evil to that man who eats while stumbling [in doing so].
ERV(i) 20 Overthrow not for meat’s sake the work of God. All things indeed are clean; howbeit it is evil for that man who eateth with offence.
ASV(i) 20 Overthrow not for meat's sake the work of God. All things indeed are clean; howbeit it is evil for that man who eateth with offence.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Overthrow not for meat's sake the work of God. All things indeed are clean, howbeit it is evil for that man who eateth with offense.
Rotherham(i) 20 Do not, for the sake of food, be throwing down the work of God! All things, indeed, are pure; but, ill, is it for the man who with occasion of stumbling doth eat,––
Twentieth_Century(i) 20 Do not undo God's work for the sake of what you eat. Though everything is 'clean,' yet, if a man eats so as to put a stumbling- block in the way of others, he does wrong.
Godbey(i) 20 Do not destroy the work of God on account of meat. All things are pure; but it is evil to the man who eats with offence:
WNT(i) 20 Do not for food's sake be throwing down God's work. All food is pure; but a man is in the wrong if his food is a snare to others.
Worrell(i) 20 Do not, for the sake of food, overthrow the work of God. All things, indeed, are clean; but it is evil to him who eats with offense.
Moffatt(i) 20 You must not break down God's work for the mere sake of food! Everything may be clean, but it is wrong for a man to prove a stumbling-block by what he eats;
Goodspeed(i) 20 You must not, just for the sake of food, undo the work of God. It is true, everything is clean, but it is wrong for a man to hurt the consciences of others by what he eats.
Riverside(i) 20 Do not for the sake of food break down the work of God. All things are pure, but anything is evil to the man who eats it with a feeling of doing wrong.
MNT(i) 20 Do not, for the sake of food, be tearing down God's work. All food indeed is ceremonially clean, but a man is in the wrong if his food proves a stumbling-block.
Lamsa(i) 20 And let us not, because of food, destroy the work of God. All things indeed are pure; but it is wrong for the man who eats with offence.
CLV(i) 20 Not on account of food demolish the work of God. All, indeed, is clean, but it is evil to the man who with stumbling is eating."
Williams(i) 20 Stop undoing the work of God just for the sake of food. Everything is clean, but it is wrong for a man to eat anything when it makes another stumble.
BBE(i) 20 Do not let the work of God come to nothing on account of food. All things are certainly clean; but it is evil for that man who by taking food makes it hard for another.
MKJV(i) 20 Do not undo the work of God for food. Truly, all things indeed are clean, but it is bad to the man eating because of a stumbling-block.
LITV(i) 20 Do not by your food undo the work of God. Truly, all things are clean, but it is bad to the man who eats through a stumbling-block.
ECB(i) 20 Disintegrate not the work of Elohim for sake of food. All indeed are pure; but evil for that human who, through stumbling, eats.
AUV(i) 20 Do not destroy God’s work [i.e., someone’s life] for the sake of something to eat. All foods are truly clean [ceremonially]; however, it is wrong for a person to eat something when it causes another person to fall [away from God].
ACV(i) 20 Do not tear down the work of God because of food. All things indeed are clean, but it is wrong to the man who eats through hindrance.
Common(i) 20 Do not, for the sake of food, destroy the work of God. Everything is indeed clean, but it is wrong for a man to eat anything that causes someone else to stumble.
WEB(i) 20 Don’t overthrow God’s work for food’s sake. All things indeed are clean, however it is evil for that man who creates a stumbling block by eating.
NHEB(i) 20 Do not overthrow God's work for food's sake. All things indeed are clean, however it is evil for anyone who creates a stumbling block by eating.
AKJV(i) 20 For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eats with offense.
KJC(i) 20 For food destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eats with offense.
KJ2000(i) 20 For food destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eats with offense.
UKJV(i) 20 For food destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eats with offence.
RKJNT(i) 20 Do not destroy the work of God for food. All things indeed are pure; but it is wrong for a man to cause another to fall by what he eats.
RYLT(i) 20 for the sake of victuals cast not down the work of God; all things, indeed, are pure, but evil is to the man who is eating through stumbling.
EJ2000(i) 20 Because of food, do not destroy the work of God. All things indeed are clean, but it is evil for that man who eats with offense.
CAB(i) 20 Do not destroy the work of God for the sake of food. All things indeed are clean, but are evil for the man eating with offense.
WPNT(i) 20 Do not destroy the work of God for the sake of food. All things indeed are ‘clean’; however it is wrong for the man who gives offence by eating.
JMNT(i) 20 Stop tearing down (dissolving; loosing down; demolishing) God's work for the sake of solid food (or: on account of the effect of what is eaten). Indeed, all things [are] clean (= ceremonially pure; [Aleph2 adds: to the clean ones]), but on the other hand, [it is] bad (harmful; unsound; base; wicked; evil; not as ought to be) for (or: to; in; with) the person who by habitually eating [experiences] an effect of [or causes] stumbling through it.
NSB(i) 20 Do not tear down the work of God for the sake of food. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eats with offense.
ISV(i) 20 Do not destroy God’s action for the sake of food. Everything is clean, but it is wrong to make another person stumble because of what you eat.
LEB(i) 20 Do not destroy the work of God on account of food. All things are clean, but it is wrong for the person who eats and stumbles in the process*.
BGB(i) 20 μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι.
BIB(i) 20 μὴ (Not) ἕνεκεν (for the sake of) βρώματος (food), κατάλυε (destroy) τὸ (the) ἔργον (work) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). πάντα (All things) μὲν (indeed are) καθαρά (clean), ἀλλὰ (but) κακὸν (it is wrong) τῷ (to the) ἀνθρώπῳ (man) τῷ (-) διὰ (through) προσκόμματος (a stumbling block) ἐσθίοντι (eating).
BLB(i) 20 Do not destroy the work of God for the sake of food. All things indeed are clean, but it is wrong to the man eating through a stumbling block.
BSB(i) 20 Do not destroy the work of God for the sake of food. All food is clean, but it is wrong for a man to let his eating be a stumbling block.
MSB(i) 20 Do not destroy the work of God for the sake of food. All food is clean, but it is wrong for a man to let his eating be a stumbling block.
MLV(i) 20 Do not tear-down the work of God because of food. All things indeed are clean, but it is evil to the man who eats through a stumbling block.
VIN(i) 20 Do not destroy the work of God for the sake of food. All food is clean, but it is wrong for a man to let his eating be a stumbling block.
Luther1545(i) 20 Lieber, verstöre nicht um der Speise willen Gottes Werk! Es ist zwar alles rein, aber es ist nicht gut dem, der es isset mit einem Anstoß seines Gewissens.
Luther1912(i) 20 Verstöre nicht um der Speise willen Gottes Werk. Es ist zwar alles rein; aber es ist nicht gut dem, der es ißt mit einem Anstoß seines Gewissens.
ELB1871(i) 20 Zerstöre nicht einer Speise wegen das Werk Gottes. Alles zwar ist rein, aber es ist böse für den Menschen, der mit Anstoß isset.
ELB1905(i) 20 Zerstöre nicht einer Speise wegen das Werk Gottes. Alles zwar ist rein, aber es ist böse für den Menschen, der mit Anstoß isset.
DSV(i) 20 Verbreek het werk van God niet om der spijze wil. Alle dingen zijn wel rein; maar het is kwaad den mens, die met aanstoot eet.
DarbyFR(i) 20 A cause d'une viande, ne détruis pas l'oeuvre de Dieu. Toutes choses, il est vrai, sont pures; mais il y a du mal pour l'homme qui mange en bronchant.
Martin(i) 20 Ne ruine point l'oeuvre de Dieu par ta viande. Il est vrai que toutes choses sont pures, mais celui-là fait mal qui mange en donnant du scandale.
Segond(i) 20 Pour un aliment, ne détruis pas l'oeuvre de Dieu. A la vérité toutes choses sont pures; mais il est mal à l'homme, quand il mange, de devenir une pierre d'achoppement.
SE(i) 20 No destruyas la obra de Dios por causa de la comida. Todas las cosas a la verdad son limpias; mas malo es al hombre que come con escándalo.
ReinaValera(i) 20 No destruyas la obra de Dios por causa de la comida. Todas las cosas á la verdad son limpias: mas malo es al hombre que come con escándalo.
JBS(i) 20 No destruyas la obra de Dios por causa de la comida. Todas las cosas a la verdad son limpias; mas malo es al hombre que come con escándalo.
Albanian(i) 20 Mos e prish veprën e Perëndisë për ushqimin; vërtet, të gjitha gjëra janë të pastra, por bën keq kur dikush ha diçka që i është pengesë.
RST(i) 20 Ради пищи не разрушай дела Божия. Все чисто, но худо человеку, который ест на соблазн.
Peshitta(i) 20 ܘܠܐ ܡܛܠ ܡܐܟܘܠܬܐ ܢܫܪܐ ܥܒܕܐ ܕܐܠܗܐ ܟܠܡܕܡ ܓܝܪ ܕܟܐ ܗܘ ܐܠܐ ܒܝܫ ܗܘ ܠܒܪܢܫܐ ܕܒܬܘܩܠܬܐ ܐܟܠ ܀
Arabic(i) 20 لا تنقض لاجل الطعام عمل الله. كل الاشياء طاهرة لكنه شر للانسان الذي يأكل بعثرة.
Amharic(i) 20 በመብል ምክንያት የእግዚአብሔርን ሥራ አታፍርስ። ሁሉ ንጹሕ ነው፥ በመጠራጠር የተበላ እንደ ሆነ ግን ለዚያ ሰው ክፉ ነው።
Armenian(i) 20 Մի՛ քանդէք Աստուծոյ գործը կերակուրի համար: Արդարեւ բոլոր բաները մաքուր են. սակայն գէշ են այն մարդուն համար՝ որ կ՚ուտէ գայթակղեցնելով:
Basque(i) 20 Ezteçála hic viandaren causaz Iaunaren obra deseguin: eguia duc gauça guciac chahu diradela, baina gaizquia duc scandalorequin iaten duen guiçonaren.
Bulgarian(i) 20 Не унищожавай Божието дело заради ядене. Всичко наистина е чисто, но е зло за човека, който яде със съблазън.
Croatian(i) 20 Ne razaraj djela Božjega poradi hrane! Sve je, istina, čisto, ali je zlo za onoga tko na sablazan jede.
BKR(i) 20 Nekaziž pro pokrm díla Božího. Všecko zajisté čisté jest, ale zlé jest člověku, kterýž jí s pohoršením.
Danish(i) 20 Nedbryd ikke Guds Værk for Mads Skyld. Vel er Alt reent, men det er ondt for det Menneske, som æder med Anstød.
CUV(i) 20 不 可 因 食 物 毀 壞 神 的 工 程 。 凡 物 固 然 潔 淨 , 但 有 人 因 食 物 叫 人 跌 倒 , 就 是 他 的 罪 了 。
CUVS(i) 20 不 可 因 食 物 毁 坏 神 的 工 程 。 凡 物 固 然 洁 净 , 但 冇 人 因 食 物 叫 人 跌 倒 , 就 是 他 的 罪 了 。
Esperanto(i) 20 Ne detruu pro mangxajxo la faron de Dio. CXio estas ja pura; sed estas malbone por tiu, kiu mangxas kun ofendo.
Estonian(i) 20 Ära riku roa pärast Jumala teost! Kõik on küll puhas, aga paha on see sellele inimesele, kes sööb pahandusega.
Finnish(i) 20 Älä ruan tähden Jumalan työtä turmele. Kaikki tosin ovat puhtaat; vaan sille ihmiselle on se paha, joka syö omantuntonsa pahennuksen kanssa.
FinnishPR(i) 20 Älä ruuan tähden turmele Jumalan työtä. Kaikki tosin on puhdasta, mutta sille ihmiselle, joka syö tuntoansa loukaten, se on pahaa.
Haitian(i) 20 Piga kraze travay Bondye a poutèt yon keksyon manje. Nou ka manje tout manje, se vre. Men, sa pa bon pou nou manje kichòy ki ka lakòz yon frè tonbe nan peche.
Hungarian(i) 20 Ne rontsd le az ételért az Isten munkáját. Minden tiszta ugyan, de rossz annak az embernek, a ki botránkozással eszi.
Indonesian(i) 20 Janganlah, karena soal makanan, Saudara merusak apa yang sudah dikerjakan oleh Allah. Segala makanan memang halal untuk dimakan; tetapi kalau apa yang Saudara makan menyebabkan orang lain berdosa, maka Saudara bersalah.
Italian(i) 20 Non disfar l’opera di Dio per la vivanda; ben sono tutte le cose pure; ma vi è male per l’uomo che mangia con intoppo.
ItalianRiveduta(i) 20 Non disfare, per un cibo, l’opera di Dio. Certo, tutte le cose son pure ma è male quand’uno mangia dando intoppo.
Japanese(i) 20 なんぢ食物のために神の御業を毀つな。凡ての物は潔し、されど之を食ひて人を躓かする者には惡とならん。
Kabyle(i) 20 Ur ssexṛab ara ccɣel n Sidi Ṛebbi deg wul n gma-k ɣef ddemma n lmakla. S tideț, ayen akk yețmaččan d leḥlal, lameɛna d leḥṛam fell-ak ma telliḍ d sebba n uɣelluy n gma-k ɣef ddemma n wayen i tțețțeḍ.
Korean(i) 20 식물을 인하여 하나님의 사업을 무너지게 말라 만물이 다 정하되 거리낌으로 먹는 사람에게는 악하니라
Latvian(i) 20 Neposti Dieva darbu ēdiena dēļ! Viss gan ir šķīsts, bet cilvēkam, kas ēd un apgrēcinās, tas ir par ļaunu.
Lithuanian(i) 20 Negriauk Dievo darbo dėl maisto! Nors viskas tyra, bet yra bloga žmogui, kuris valgo kitų papiktinimui.
PBG(i) 20 Dla pokarmu nie psuj sprawy Bożej. Wszystkoć wprawdzie jest czyste; ale złe jest człowiekowi, który je z obrażeniem.
Portuguese(i) 20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. Na verdade tudo é limpo, mas é um mal para o homem dar motivo de tropeço pelo comer.
Norwegian(i) 20 Nedbryt ikke Guds verk for mats skyld! Alt er vel rent, men det er ondt for det menneske som eter med samvittighets-anstøt;
Romanian(i) 20 Să nu nimiceşti, pentru o mîncare, lucrul lui Dumnezeu. Drept vorbind, toate lucrurile sînt curate. Totuş, a mînca din ele, cînd faptul acesta ajunge pentru altul un prilej de cădere, este rău.
Ukrainian(i) 20 Не руйнуй діла Божого ради поживи, усе бо чисте, але зле людині, що їсть на спотикання.
UkrainianNT(i) 20 Ради їжи не руйнуй діла Божого. Все чисте, тільки лихо чоловікові, що їсть із спотиканнем.