Romans 14:16

Stephanus(i) 16 μη βλασφημεισθω ουν υμων το αγαθον
Tregelles(i) 16 μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν.
Nestle(i) 16 μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν.
SBLGNT(i) 16 μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν.
f35(i) 16 μη βλασφημεισθω ουν υμων το αγαθον
Tyndale(i) 16 Cause not youre treasure to be evyll spoken of.
Coverdale(i) 16 Se therfore that youre treasure be not euell spoke of.
MSTC(i) 16 Cause not your treasure to be evil spoken of.
Matthew(i) 16 Cause not youre treasure to be euyll spoken of.
Great(i) 16 Cause not youre treasure to be euyll spoken of.
Geneva(i) 16 Cause not your commoditie to be euill spoken of.
KJV(i) 16 Let not then your good be evil spoken of:
Mace(i) 16 Don't let our religion then be expos'd to reproach.
Wesley(i) 16 Therefore let not your good be evil spoken of.
Worsley(i) 16 Let not your liberty then be evil-spoken of: for the kingdom of God consists not in meat and drink;
Haweis(i) 16 Let not therefore food, which is good for you, give occasion of reproach.
Thomson(i) 16 Let not therefore the good which you enjoy be ill spoken of.
Etheridge(i) 16 Let not our good [Toböthan, plural.] (things) be blasphemed.
Murdock(i) 16 And let not our good thing be matter of reproach.
Sawyer(i) 16 Let not your good therefore be injuriously spoken of.
Diaglott(i) 16 Not let be evil spoken of therefore of you the good.
ABU(i) 16 Let not then your good be evil spoken of.
Anderson(i) 16 Therefore, let not that which is your good be evil spoken of.
Noyes(i) 16 Let not then the blessing which ye enjoy be evil spoken of.
YLT(i) 16 Let not, then, your good be evil spoken of,
Darby(i) 16 Let not then your good be evil spoken of;
ERV(i) 16 Let not then your good be evil spoken of:
ASV(i) 16 Let not then your good be evil spoken of:
Rotherham(i) 16 Therefore, suffer not to be defamed, your own good thing;
WNT(i) 16 Therefore do not let the boon which is yours in common be exposed to reproach.
Worrell(i) 16 Let not, therefore, your good be evil spoken of;
Goodspeed(i) 16 The thing you have a right to do must not become a cause of reproach.
MNT(i) 16 Therefore do not let what is right, so far as you are concerned, be evil spoken of.
Lamsa(i) 16 Let not our blessings be a reproach to any one:
CLV(i) 16 Let not, then, your good be calumniated,
BBE(i) 16 Let it not be possible for men to say evil about your good:
MKJV(i) 16 Then do not let your good be spoken evil of,
LITV(i) 16 Then do not let your good be spoken evil of.
ECB(i) 16 so that your good is not blasphemed.
AUV(i) 16 Do not allow what you consider good to be spoken against [i.e., the exercise of a liberty by the strong to eat anything must not become the occasion of criticism by the weak].
ACV(i) 16 Therefore do not let your good be maligned.
Common(i) 16 So do not let your good be spoken of as evil.
WEB(i) 16 Then don’t let your good be slandered,
NHEB(i) 16 Then do not let your good be slandered,
AKJV(i) 16 Let not then your good be evil spoken of:
KJC(i) 16 Let not then your good be evil spoken of:
KJ2000(i) 16 Let not then your good be evil spoken of:
UKJV(i) 16 Let not then your good be evil spoken of:
RKJNT(i) 16 Therefore, do not let your good be spoken of as evil:
RYLT(i) 16 Let not, then, your good be evil spoken of,
EJ2000(i) 16 Let not then your good be evil spoken of;
CAB(i) 16 Therefore do not let your good be slandered.
WPNT(i) 16 So do not let your good be slandered;
JMNT(i) 16 Do not cause your good thing (or: the excellence and virtue which pertain to you) to be slandered (defamed; insulted; blasphemed; vilified; have its light hindered),
NSB(i) 16 Do not let the good you do be spoken of as evil.
ISV(i) 16 Do not allow what seems good to you to be spoken of as evil.
LEB(i) 16 Therefore do not let your good be slandered.
BGB(i) 16 Μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν.
BIB(i) 16 Μὴ (Not) βλασφημείσθω (let be spoken of as evil), οὖν (therefore), ὑμῶν (your) τὸ (-) ἀγαθόν (good).
BLB(i) 16 Therefore let not your good be spoken of as evil.
BSB(i) 16 Do not allow what you consider good, then, to be spoken of as evil.
MSB(i) 16 Do not allow what you consider good, then, to be spoken of as evil.
MLV(i) 16 Therefore do not let your good thing be blasphemed;
VIN(i) 16 Do not allow what you consider good, then, to be spoken of as evil.
Luther1545(i) 16 Darum schaffet, daß euer Schatz nicht verlästert werde!
Luther1912(i) 16 Darum schaffet, daß euer Schatz nicht verlästert werde.
DSV(i) 16 Dat dan uw goed niet gelasterd worde.
DarbyFR(i) 16 Que ce qui est bien en vous ne soit donc pas blâmé.
Martin(i) 16 Que l'avantage dont vous jouissez ne soit point exposé à être blâmé.
Segond(i) 16 Que votre privilège ne soit pas un sujet de calomnie.
SE(i) 16 Así que no sea blasfemado vuestro bien;
JBS(i) 16 Así que no sea blasfemado vuestro bien;
RST(i) 16 Да не хулится ваше доброе.
Amharic(i) 16 እንግዲህ ለእናንተ ያለው መልካም ነገር አይሰደብ፤
Armenian(i) 16 Ուրեմն հայհոյութիւն թող չըլլայ ձեր բարիին համար,
Bulgarian(i) 16 И така, не оставяйте да се хули вашето добро.
BKR(i) 16 Nebudiž tedy v porouhání dáno dobré vaše.
Danish(i) 16 Lader derfor Eders Gode ikke blive bespottet.
CUV(i) 16 不 可 叫 你 的 善 被 人 毀 謗 ;
CUVS(i) 16 不 可 叫 你 的 善 被 人 毁 谤 ;
Estonian(i) 16 Sellepärast ärgu saagu hea, mis teil on, pilgatavaks.
Finnish(i) 16 Sentähden sovittakaat niin, ettei teidän hyvyyttänne laitettaisi.
FinnishPR(i) 16 Älkää siis antako sen hyvän, mikä teillä on, joutua herjattavaksi;
Haitian(i) 16 Sa ki byen pou ou pa dwe yon okazyon pou fè yo pale ou mal.
Indonesian(i) 16 Itu sebabnya janganlah membiarkan apa yang baik bagi kalian, dianggap tidak baik oleh orang lain.
Japanese(i) 16 汝らの善きことの譏られぬようにせよ。
Kabyle(i) 16 Ayen tḥesbem kunwi d ayen yelhan, ur ilaq ara ad yili d sebba s wayes ara wten deg-wen wiyaḍ.
Korean(i) 16 그러므로 너희의 선한 것이 비방을 받지 않게 하라
Latvian(i) 16 Tātad, lai netiek zaimots tas, kas mums ir labs!
PBG(i) 16 Niechże tedy dobro wasze bluźnione nie będzie.
Romanian(i) 16 Nu faceţi ca binele vostru să fie grăit de rău.
Ukrainian(i) 16 Нехай ваше добре не зневажається.