Romans 14:13-23

ABP_Strongs(i)
  13 G3371 No longer G3767 then G240 [2one another G2919 1should we judge]. G235 But G3778 this G2919 judge G3123 rather! G3588   G3361 to not G5087 put G4348 an occasion of stumbling G3588 to the G80 brother G2228 or G4625 an obstacle!
  14 G1492 I know G2532 and G3982 am persuaded G1722 in G2962 the Lord G* Jesus, G3754 that G3762 nothing G2839 is profane G1223 of G1473 itself; G1508 except G3588 to the one G3049 considering G5100 anything G2839 to be profane, G1510.1   G1565 to that one G2839 it is profane.
  15 G1487 But if G1161   G1223 on account of G1033 food G3588   G80 your brother G1473   G3076 frets, G3765 no longer G2596 [2according to G26 3love G4043 1do you walk]. G3361 Do not G3588   G1033 [3by your food G1473   G1565 2that one G622 1destroy], G5228 for G3739 of whom G5547 Christ G599 died!
  16 G3361 Let not be blasphemed G987   G3767 then G1473 your G3588   G18 good!
  17 G3756 For not G1063   G1510.2.3 is G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God G1035 food G2532 and G4213 drink, G235 but G1343 righteousness G2532 and G1515 peace G2532 and G5479 joy G1722 in G4151 [2spirit G39 1holy].
  18 G3588 For the one G1063   G1722 [4in G3778 5these things G1398 1serving G3588 2the G5547 3Christ] G2101 is well-pleasing G3588   G2316 to God, G2532 and G1384 approved G3588   G444 by men.
  19 G686 So G3767 then G3588 the things G3588   G1515 of peace G1377 we should pursue, G2532 and G3588 the things G3588 of the G3619 edifying G3588 the thing G1519 for G240 one another.
  20 G3361 Do not G1752 [5because of G1033 6food G2647 1destroy G3588 2the G2041 3work G3588   G2316 4of God]. G3956 All things G3303 indeed G2513 are pure, G235 but G2556 it is evil G3588 to the G444 man G3588   G1223 [2by G4348 3an occasion of stumbling someone G2068 1 who eats].
  21 G2570 It is good G3588   G3361 to not G2068 eat G2907 meats, G3366 nor G4095 to drink G3631 wine, G3366 nor anything G1722 in G3739 which G3588   G80 your brother G1473   G4350 stumbles against, G2228 or G4624 be caused to stumble, G2228 or G770 is weak.
  22 G1473 You G4102 [2belief G2192 1have]? G2596 According to G4572 yourself G2192 have it G1799 before G3588   G2316 God! G3107 Blessed is G3588 the one G3361 not G2919 judging G1438 himself G1722 in G3739 what G1381 he distinguishes.
  23 G3588 But the one G1161   G1252 scrutinizing, G1437 if G2068 he should eat, G2632 has been condemned, G3754 for G3756 it is not G1537 of G4102 belief; G3956 and everything G1161   G3739 which G3756 is not G1537 of G4102 belief G266 is sin. G1510.2.3  
ABP_GRK(i)
  13 G3371 μηκέτι G3767 ούν G240 αλλήλους G2919 κρίνωμεν G235 αλλά G3778 τούτο G2919 κρίνατε G3123 μάλλον G3588 το G3361 μη G5087 τιθέναι G4348 πρόσκομμα G3588 τω G80 αδελφώ G2228 η G4625 σκάνδαλον
  14 G1492 οίδα G2532 και G3982 πέπεισμαι G1722 εν G2962 κυρίω G* Ιησού G3754 ότι G3762 ουδέν G2839 κοινόν G1223 δι΄ G1473 αυτού G1508 ει μη G3588 τω G3049 λογιζομένω G5100 τι G2839 κοινόν είναι G1510.1   G1565 εκείνω G2839 κοινόν
  15 G1487 ει δε G1161   G1223 διά G1033 βρώμα G3588 ο G80 αδελφός σου G1473   G3076 λυπείται G3765 ουκέτι G2596 κατά G26 αγάπην G4043 περιπατείς G3361 μη G3588 τω G1033 βρώματί σου G1473   G1565 εκείνον G622 απόλλυε G5228 υπέρ G3739 ου G5547 χριστός G599 απέθανεν
  16 G3361 μη βλασφημείσθω G987   G3767 ούν G1473 υμών G3588 το G18 αγαθόν
  17 G3756 ου γαρ G1063   G1510.2.3 εστιν G3588 η G932 βασιλεία G3588 του G2316 θεού G1035 βρώσις G2532 και G4213 πόσις G235 αλλά G1343 δικαιοσύνη G2532 και G1515 ειρήνη G2532 και G5479 χαρά G1722 εν G4151 πνεύματι G39 αγίω
  18 G3588 ο γαρ G1063   G1722 εν G3778 τούτοις G1398 δουλεύων G3588 τω G5547 χριστώ G2101 ευάρεστος G3588 τω G2316 θεώ G2532 και G1384 δόκιμος G3588 τοις G444 ανθρώποις
  19 G686 άρα G3767 ούν G3588 τα G3588 της G1515 ειρήνης G1377 διώκωμεν G2532 και G3588 τα G3588 της G3619 οικοδομής G3588 της G1519 εις G240 αλλήλους
  20 G3361 μη G1752 ένεκεν G1033 βρώματος G2647 κατάλυε G3588 το G2041 έργον G3588 του G2316 θεού G3956 πάντα G3303 μεν G2513 καθαρά G235 αλλά G2556 κακόν G3588 τω G444 ανθρώπω G3588 τω G1223 διά G4348 προσκόμματος G2068 εσθίοντι
  21 G2570 καλόν G3588 το G3361 μη G2068 φαγείν G2907 κρέα G3366 μηδέ G4095 πιείν G3631 οίνον G3366 μηδέ G1722 εν G3739 ω G3588 ο G80 αδελφός σου G1473   G4350 προσκόπτει G2228 η G4624 σκανδαλίζεται G2228 η G770 ασθενεί
  22 G1473 συ G4102 πίστιν G2192 έχεις G2596 κατά G4572 σεαυτόν G2192 έχε G1799 ενώπιον G3588 του G2316 θεού G3107 μακάριος G3588 ο G3361 μη G2919 κρίνων G1438 εαυτόν G1722 εν G3739 ω G1381 δοκιμάζει
  23 G3588 ο δε G1161   G1252 διακρινόμενος G1437 εάν G2068 φάγη G2632 κατακέκριται G3754 ότι G3756 ουκ G1537 εκ G4102 πίστεως G3956 παν δε G1161   G3739 ο G3756 ουκ G1537 εκ G4102 πίστεως G266 αμαρτία εστίν G1510.2.3  
Stephanus(i) 13 μηκετι ουν αλληλους κρινωμεν αλλα τουτο κρινατε μαλλον το μη τιθεναι προσκομμα τω αδελφω η σκανδαλον 14 οιδα και πεπεισμαι εν κυριω ιησου οτι ουδεν κοινον δι εαυτου ει μη τω λογιζομενω τι κοινον ειναι εκεινω κοινον 15 ει δε δια βρωμα ο αδελφος σου λυπειται ουκετι κατα αγαπην περιπατεις μη τω βρωματι σου εκεινον απολλυε υπερ ου χριστος απεθανεν 16 μη βλασφημεισθω ουν υμων το αγαθον 17 ου γαρ εστιν η βασιλεια του θεου βρωσις και ποσις αλλα δικαιοσυνη και ειρηνη και χαρα εν πνευματι αγιω 18 ο γαρ εν τουτοις δουλευων τω χριστω ευαρεστος τω θεω και δοκιμος τοις ανθρωποις 19 αρα ουν τα της ειρηνης διωκωμεν και τα της οικοδομης της εις αλληλους 20 μη ενεκεν βρωματος καταλυε το εργον του θεου παντα μεν καθαρα αλλα κακον τω ανθρωπω τω δια προσκομματος εσθιοντι 21 καλον το μη φαγειν κρεα μηδε πιειν οινον μηδε εν ω ο αδελφος σου προσκοπτει η σκανδαλιζεται η ασθενει 22 συ πιστιν εχεις κατα σαυτον εχε ενωπιον του θεου μακαριος ο μη κρινων εαυτον εν ω δοκιμαζει 23 ο δε διακρινομενος εαν φαγη κατακεκριται οτι ουκ εκ πιστεως παν δε ο ουκ εκ πιστεως αμαρτια εστιν
LXX_WH(i)
    13 G3371 ADV μηκετι G3767 CONJ ουν G240 C-APM αλληλους G2919 [G5725] V-PAS-1P κρινωμεν G235 CONJ αλλα G5124 D-ASN τουτο G2919 [G5657] V-AAM-2P κρινατε G3123 ADV μαλλον G3588 T-ASN το G3361 PRT-N μη G5087 [G5721] V-PAN τιθεναι G4348 N-ASN προσκομμα G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G2228 PRT η G4625 N-ASN σκανδαλον
    14 G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G2532 CONJ και G3982 [G5769] V-RPI-1S πεπεισμαι G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G2424 N-DSM ιησου G3754 CONJ οτι G3762 A-NSN ουδεν G2839 A-NSN κοινον G1223 PREP δι G1438 F-3GSM εαυτου G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-DSM τω G3049 [G5740] V-PNP-DSM λογιζομενω G5100 X-ASN τι G2839 A-ASN κοινον G1511 [G5750] V-PXN ειναι G1565 D-DSM εκεινω G2839 A-NSN κοινον
    15 G1487 COND ει G1063 CONJ γαρ G1223 PREP δια G1033 N-ASN βρωμα G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4675 P-2GS σου G3076 [G5743] V-PPI-3S λυπειται G3765 ADV ουκετι G2596 PREP κατα G26 N-ASF αγαπην G4043 [G5719] V-PAI-2S περιπατεις G3361 PRT-N μη G3588 T-DSN τω G1033 N-DSN βρωματι G4675 P-2GS σου G1565 D-ASM εκεινον G622 [G5720] V-PAM-2S απολλυε G5228 PREP υπερ G3739 R-GSM ου G5547 N-NSM χριστος G599 [G5627] V-2AAI-3S απεθανεν
    16 G3361 PRT-N μη G987 [G5744] V-PPM-3S βλασφημεισθω G3767 CONJ ουν G5216 P-2GP υμων G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον
    17 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1035 N-NSF βρωσις G2532 CONJ και G4213 N-NSF ποσις G235 CONJ αλλα G1343 N-NSF δικαιοσυνη G2532 CONJ και G1515 N-NSF ειρηνη G2532 CONJ και G5479 N-NSF χαρα G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G40 A-DSN αγιω
    18 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G1722 PREP εν G5129 D-DSM τουτω G1398 [G5723] V-PAP-NSM δουλευων G3588 T-DSM τω G5547 N-DSM χριστω G2101 A-NSM ευαρεστος G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και G1384 A-NSM δοκιμος G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις
    19 G686 PRT αρα G3767 CONJ ουν G3588 T-APN τα G3588 T-GSF της G1515 N-GSF ειρηνης G1377 [G5725] V-PAS-1P διωκωμεν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3588 T-GSF της G3619 N-GSF οικοδομης G3588 T-GSF της G1519 PREP εις G240 C-APM αλληλους
    20 G3361 PRT-N μη G1752 ADV ενεκεν G1033 N-GSN βρωματος G2647 [G5720] V-PAM-2S καταλυε G3588 T-ASN το G2041 N-ASN εργον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3956 A-NPN παντα G3303 PRT μεν G2513 A-NPN καθαρα G235 CONJ αλλα G2556 A-NSN κακον G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G3588 T-DSM τω G1223 PREP δια G4348 N-GSN προσκομματος G2068 [G5723] V-PAP-DSM εσθιοντι
    21 G2570 A-NSN καλον G3588 T-NSN το G3361 PRT-N μη G5315 [G5629] V-2AAN φαγειν G2907 N-APN κρεα G3366 CONJ μηδε G4095 [G5629] V-2AAN πιειν G3631 N-ASM οινον G3366 CONJ μηδε G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4675 P-2GS σου G4350 [G5719] V-PAI-3S προσκοπτει
    22 G4771 P-2NS συ G4102 N-ASF πιστιν G3739 R-ASF | ην G3739 R-ASF | " ην " G2192 [G5719] V-PAI-2S | εχεις G2596 PREP κατα G4572 F-2ASM σεαυτον G2192 [G5720] V-PAM-2S εχε G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3107 A-NSM μακαριος G3588 T-NSM ο G3361 PRT-N μη G2919 [G5723] V-PAP-NSM κρινων G1438 F-3ASM εαυτον G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G1381 [G5719] V-PAI-3S δοκιμαζει
    23 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1252 [G5734] V-PMP-NSM διακρινομενος G1437 COND εαν G5315 [G5632] V-2AAS-3S φαγη G2632 [G5769] V-RPI-3S κατακεκριται G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1537 PREP εκ G4102 N-GSF πιστεως G3956 A-NSN παν G1161 CONJ δε G3739 R-NSN ο G3756 PRT-N ουκ G1537 PREP εκ G4102 N-GSF πιστεως G266 N-NSF αμαρτια G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
Tischendorf(i)
  13 G3371 ADV-N Μηκέτι G3767 CONJ οὖν G240 C-APM ἀλλήλους G2919 V-PAS-1P κρίνωμεν· G235 CONJ ἀλλὰ G3778 D-ASN τοῦτο G2919 V-AAM-2P κρίνατε G3123 ADV μᾶλλον, G3588 T-ASN τὸ G3361 PRT-N μὴ G5087 V-PAN τιθέναι G4348 N-ASN πρόσκομμα G3588 T-DSM τῷ G80 N-DSM ἀδελφῷ G2228 PRT G4625 N-ASN σκάνδαλον.
  14 G1492 V-RAI-1S οἶδα G2532 CONJ καὶ G3982 V-RPI-1S πέπεισμαι G1722 PREP ἐν G2962 N-DSM κυρίῳ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G3754 CONJ ὅτι G3762 A-NSN-N οὐδὲν G2839 A-NSN κοινὸν G1223 PREP δι' G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ· G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3588 T-DSM τῷ G3049 V-PNP-DSM λογιζομένῳ G5100 X-ASN τι G2839 A-ASN κοινὸν G1510 V-PAN εἶναι, G1565 D-DSM ἐκείνῳ G2839 A-NSN κοινόν.
  15 G1487 COND εἰ G1063 CONJ γὰρ G1223 PREP διὰ G1033 N-ASN βρῶμα G3588 T-NSM G80 N-NSM ἀδελφός G4771 P-2GS σου G3076 V-PPI-3S λυπεῖται, G3765 ADV-N οὐκέτι G2596 PREP κατὰ G26 N-ASF ἀγάπην G4043 V-PAI-2S περιπατεῖς. G3361 PRT-N μὴ G3588 T-DSN τῷ G1033 N-DSN βρώματί G4771 P-2GS σου G1565 D-ASM ἐκεῖνον G622 V-PAM-2S ἀπόλλυε G5228 PREP ὑπὲρ G3739 R-GSM οὗ G5547 N-NSM Χριστὸς G599 V-2AAI-3S ἀπέθανεν.
  16 G3361 PRT-N μὴ G987 V-PPM-3S βλασφημείσθω G3767 CONJ οὖν G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-ASN τὸ G18 A-ASN ἀγαθόν.
  17 G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1035 N-NSF βρῶσις G2532 CONJ καὶ G4213 N-NSF πόσις, G235 CONJ ἀλλὰ G1343 N-NSF δικαιοσύνη G2532 CONJ καὶ G1515 N-NSF εἰρήνη G2532 CONJ καὶ G5479 N-NSF χαρὰ G1722 PREP ἐν G4151 N-DSN πνεύματι G40 A-DSN ἁγίῳ·
  18 G3588 T-NSM G1063 CONJ γὰρ G1722 PREP ἐν G3778 D-DSM τούτῳ G1398 V-PAP-NSM δουλεύων G3588 T-DSM τῷ G5547 N-DSM Χριστῷ G2101 A-NSM εὐάρεστος G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G2532 CONJ καὶ G1384 A-NSM δόκιμος G3588 T-DPM τοῖς G444 N-DPM ἀνθρώποις.
  19 G686 PRT ἄρα G3767 CONJ οὖν G3588 T-APN τὰ G3588 T-GSF τῆς G1515 N-GSF εἰρήνης G1377 V-PAI-1P διώκομεν G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G3588 T-GSF τῆς G3619 N-GSF οἰκοδομῆς G3588 T-GSF τῆς G1519 PREP εἰς G240 C-APM ἀλλήλους·
  20 G3361 PRT-N μὴ G1752 PREP ἕνεκεν G1033 N-GSN βρώματος G2647 V-PAM-2S κατάλυε G3588 T-ASN τὸ G2041 N-ASN ἔργον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ. G3956 A-NPN πάντα G3303 PRT μὲν G2513 A-NPN καθαρά, G235 CONJ ἀλλὰ G2556 A-NSN κακὸν G3588 T-DSM τῷ G444 N-DSM ἀνθρώπῳ G3588 T-DSM τῷ G1223 PREP διὰ G4348 N-GSN προσκόμματος G2068 V-PAP-DSM ἐσθίοντι.
  21 G2570 A-NSN καλὸν G3588 T-NSN τὸ G3361 PRT-N μὴ G5315 V-2AAN φαγεῖν G2907 N-APN κρέα G3366 CONJ-N μηδὲ G4095 V-2AAN πιεῖν G3631 N-ASM οἶνον G3366 CONJ-N μηδὲ G1722 PREP ἐν G3739 R-DSN G3588 T-NSM G80 N-NSM ἀδελφός G4771 P-2GS σου G4350 V-PAI-3S προσκόπτει.
  22 G4771 P-2NS σὺ G4102 N-ASF πίστιν G3739 R-ASF ἣν G2192 V-PAI-2S ἔχεις G2596 PREP κατὰ G4572 F-2ASM σεαυτὸν G2192 V-PAM-2S ἔχε G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ. G3107 A-NSM μακάριος G3588 T-NSM G3361 PRT-N μὴ G2919 V-PAP-NSM κρίνων G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G1722 PREP ἐν G3739 R-DSN G1381 V-PAI-3S δοκιμάζει·
  23 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G1252 V-PMP-NSM διακρινόμενος G1437 COND ἐὰν G5315 V-2AAS-3S φάγῃ G2632 V-RPI-3S κατακέκριται, G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G1537 PREP ἐκ G4102 N-GSF πίστεως· G3956 A-NSN πᾶν G1161 CONJ δὲ G3739 R-NSN G3756 PRT-N οὐκ G1537 PREP ἐκ G4102 N-GSF πίστεως G266 N-NSF ἁμαρτία G1510 V-PAI-3S ἐστίν.
Tregelles(i) 13 μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν, ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον. 14 οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ, ὅτι οὐδὲν κοινὸν δι᾽ αὐτοῦ, εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν· 15 εἰ γὰρ διὰ βρῶμα ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς. μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε, ὑπὲρ οὗ χριστὸς ἀπέθανεν. 16 μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν. 17 οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν πνεύματι ἁγίῳ· 18 ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων [τῷ] χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις. 19 ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους. 20 μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι· 21 καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει ἢ σκανδαλίζεται ἢ ἀσθενεῖ. 22 σὺ πίστιν ἣν ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ· μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει. 23 ὁ δὲ διακρινόμενος ἐὰν φάγῃ κατακέκριται, ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως· πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως, ἁμαρτία ἐστίν.
TR(i)
  13 G3371 ADV μηκετι G3767 CONJ ουν G240 C-APM αλληλους G2919 (G5725) V-PAS-1P κρινωμεν G235 CONJ αλλα G5124 D-ASN τουτο G2919 (G5657) V-AAM-2P κρινατε G3123 ADV μαλλον G3588 T-ASN το G3361 PRT-N μη G5087 (G5721) V-PAN τιθεναι G4348 N-ASN προσκομμα G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G2228 PRT η G4625 N-ASN σκανδαλον
  14 G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G2532 CONJ και G3982 (G5769) V-RPI-1S πεπεισμαι G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G2424 N-DSM ιησου G3754 CONJ οτι G3762 A-NSN ουδεν G2839 A-NSN κοινον G1223 PREP δι G1438 F-3GSM εαυτου G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-DSM τω G3049 (G5740) V-PNP-DSM λογιζομενω G5100 X-ASN τι G2839 A-ASN κοινον G1510 (G5750) V-PXN ειναι G1565 D-DSM εκεινω G2839 A-NSN κοινον
  15 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G1223 PREP δια G1033 N-ASN βρωμα G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4675 P-2GS σου G3076 (G5743) V-PPI-3S λυπειται G3765 ADV ουκετι G2596 PREP κατα G26 N-ASF αγαπην G4043 (G5719) V-PAI-2S περιπατεις G3361 PRT-N μη G3588 T-DSN τω G1033 N-DSN βρωματι G4675 P-2GS σου G1565 D-ASM εκεινον G622 (G5720) V-PAM-2S απολλυε G5228 PREP υπερ G3739 R-GSM ου G5547 N-NSM χριστος G599 (G5627) V-2AAI-3S απεθανεν
  16 G3361 PRT-N μη G987 (G5744) V-PPM-3S βλασφημεισθω G3767 CONJ ουν G5216 P-2GP υμων G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον
  17 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1035 N-NSF βρωσις G2532 CONJ και G4213 N-NSF ποσις G235 CONJ αλλα G1343 N-NSF δικαιοσυνη G2532 CONJ και G1515 N-NSF ειρηνη G2532 CONJ και G5479 N-NSF χαρα G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G40 A-DSN αγιω
  18 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G1722 PREP εν G5125 D-DPN τουτοις G1398 (G5723) V-PAP-NSM δουλευων G3588 T-DSM τω G5547 N-DSM χριστω G2101 A-NSM ευαρεστος G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και G1384 A-NSM δοκιμος G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις
  19 G686 PRT αρα G3767 CONJ ουν G3588 T-APN τα G3588 T-GSF της G1515 N-GSF ειρηνης G1377 (G5725) V-PAS-1P διωκωμεν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3588 T-GSF της G3619 N-GSF οικοδομης G3588 T-GSF της G1519 PREP εις G240 C-APM αλληλους
  20 G3361 PRT-N μη G1752 ADV ενεκεν G1033 N-GSN βρωματος G2647 (G5720) V-PAM-2S καταλυε G3588 T-ASN το G2041 N-ASN εργον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3956 A-NPN παντα G3303 PRT μεν G2513 A-NPN καθαρα G235 CONJ αλλα G2556 A-NSN κακον G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G3588 T-DSM τω G1223 PREP δια G4348 N-GSN προσκομματος G2068 (G5723) V-PAP-DSM εσθιοντι
  21 G2570 A-NSN καλον G3588 T-NSN το G3361 PRT-N μη G5315 (G5629) V-2AAN φαγειν G2907 N-APN κρεα G3366 CONJ μηδε G4095 (G5629) V-2AAN πιειν G3631 N-ASM οινον G3366 CONJ μηδε G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4675 P-2GS σου G4350 (G5719) V-PAI-3S προσκοπτει G2228 PRT η G4624 (G5743) V-PPI-3S σκανδαλιζεται G2228 PRT η G770 (G5719) V-PAI-3S ασθενει
  22 G4771 P-2NS συ G4102 N-ASF πιστιν G2192 (G5719) V-PAI-2S εχεις G2596 PREP κατα G4572 F-2ASM-C σαυτον G2192 (G5720) V-PAM-2S εχε G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3107 A-NSM μακαριος G3588 T-NSM ο G3361 PRT-N μη G2919 (G5723) V-PAP-NSM κρινων G1438 F-3ASM εαυτον G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G1381 (G5719) V-PAI-3S δοκιμαζει
  23 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1252 (G5734) V-PMP-NSM διακρινομενος G1437 COND εαν G5315 (G5632) V-2AAS-3S φαγη G2632 (G5769) V-RPI-3S κατακεκριται G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1537 PREP εκ G4102 N-GSF πιστεως G3956 A-NSN παν G1161 CONJ δε G3739 R-NSN ο G3756 PRT-N ουκ G1537 PREP εκ G4102 N-GSF πιστεως G266 N-NSF αμαρτια G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
Nestle(i) 13 Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν· ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον. 14 οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ ὅτι οὐδὲν κοινὸν δι’ ἑαυτοῦ· εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν. 15 εἰ γὰρ διὰ βρῶμα ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς. μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε, ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανεν. 16 μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν. 17 οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ· 18 ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ Θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις. 19 ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκομεν καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους. 20 μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι. 21 καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει. 22 σὺ πίστιν ἣν ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ. μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει· 23 ὁ δὲ διακρινόμενος ἐὰν φάγῃ κατακέκριται, ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως· πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως ἁμαρτία ἐστίν.
RP(i)
   13 G3371ADV-NμηκετιG3767CONJουνG240C-APMαλληλουvG2919 [G5725]V-PAS-1PκρινωμενG235CONJαλλαG3778D-ASNτουτοG2919 [G5657]V-AAM-2PκρινατεG3123ADVμαλλονG3588T-ASNτοG3361PRT-NμηG5087 [G5721]V-PANτιθεναιG4348N-ASNπροσκομμαG3588T-DSMτωG80N-DSMαδελφωG2228PRTηG4625N-ASNσκανδαλον
   14 G1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG2532CONJκαιG3982 [G5769]V-RPI-1SπεπεισμαιG1722PREPενG2962N-DSMκυριωG2424N-DSMιησουG3754CONJοτιG3762A-NSN-NουδενG2839A-NSNκοινονG1223PREPδιG846P-GSNαυτουG1487CONDειG3361PRT-NμηG3588T-DSMτωG3049 [G5740]V-PNP-DSMλογιζομενωG5100X-NSNτιG2839A-NSNκοινονG1510 [G5721]V-PANειναιG1565D-DSMεκεινωG2839A-NSNκοινον
   15 G1487CONDειG1161CONJδεG1223PREPδιαG1033N-ASNβρωμαG3588T-NSMοG80N-NSMαδελφοvG4771P-2GSσουG3076 [G5743]V-PPI-3SλυπειταιG3765ADV-NουκετιG2596PREPκαταG26N-ASFαγαπηνG4043 [G5719]V-PAI-2SπεριπατειvG3361PRT-NμηG3588T-DSNτωG1033N-DSNβρωματιG4771P-2GSσουG1565D-ASMεκεινονG622 [G5720]V-PAM-2SαπολλυεG5228PREPυπερG3739R-GSMουG5547N-NSMχριστοvG599 [G5627]V-2AAI-3Sαπεθανεν
   16 G3361PRT-NμηG987 [G5744]V-PPM-3SβλασφημεισθωG3767CONJουνG4771P-2GPυμωνG3588T-NSNτοG18A-NSNαγαθον
   17 G3756PRT-NουG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1035N-NSFβρωσιvG2532CONJκαιG4213N-NSFποσιvG235CONJαλλαG1343N-NSFδικαιοσυνηG2532CONJκαιG1515N-NSFειρηνηG2532CONJκαιG5479N-NSFχαραG1722PREPενG4151N-DSNπνευματιG40A-DSNαγιω
   18 G3588T-NSMοG1063CONJγαρG1722PREPενG3778D-DPNτουτοιvG1398 [G5723]V-PAP-NSMδουλευωνG3588T-DSMτωG5547N-DSMχριστωG2101A-NSMευαρεστοvG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG2532CONJκαιG1384A-NSMδοκιμοvG3588T-DPMτοιvG444N-DPMανθρωποιv
   19 G686PRTαραG3767CONJουνG3588T-APNταG3588T-GSFτηvG1515N-GSFειρηνηvG1377 [G5725]V-PAS-1PδιωκωμενG2532CONJκαιG3588T-APNταG3588T-GSFτηvG3619N-GSFοικοδομηvG3588T-GSFτηvG1519PREPειvG240C-APMαλληλουv
   20 G3361PRT-NμηG1752PREPενεκενG1033N-GSNβρωματοvG2647 [G5720]V-PAM-2SκαταλυεG3588T-ASNτοG2041N-ASNεργονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3956A-NPNπανταG3303PRTμενG2513A-NPNκαθαραG235CONJαλλαG2556A-NSNκακονG3588T-DSMτωG444N-DSMανθρωπωG3588T-DSMτωG1223PREPδιαG4348N-GSNπροσκομματοvG2068 [G5723]V-PAP-DSMεσθιοντι
   21 G2570A-NSNκαλονG3588T-NSNτοG3361PRT-NμηG5315 [G5629]V-2AANφαγεινG2907N-APNκρεαG3366CONJ-NμηδεG4095 [G5629]V-2AANπιεινG3631N-ASMοινονG3366CONJ-NμηδεG1722PREPενG3739R-DSNωG3588T-NSMοG80N-NSMαδελφοvG4771P-2GSσουG4350 [G5719]V-PAI-3SπροσκοπτειG2228PRTηG4624 [G5743]V-PPI-3SσκανδαλιζεταιG2228PRTηG770 [G5719]V-PAI-3Sασθενει
   22 G4771P-2NSσυG4102N-ASFπιστινG2192 [G5719]V-PAI-2SεχειvG2596PREPκαταG4572F-2ASMσεαυτονG2192 [G5720]V-PAM-2SεχεG1799ADVενωπιονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3107A-NSMμακαριοvG3588T-NSMοG3361PRT-NμηG2919 [G5723]V-PAP-NSMκρινωνG1438F-3ASMεαυτονG1722PREPενG3739R-DSNωG1381 [G5719]V-PAI-3Sδοκιμαζει
   23 G3588T-NSMοG1161CONJδεG1252 [G5734]V-PMP-NSMδιακρινομενοvG1437CONDεανG5315 [G5632]V-2AAS-3SφαγηG2632 [G5769]V-RPI-3SκατακεκριταιG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG1537PREPεκG4102N-GSFπιστεωvG3956A-NSNπανG1161CONJδεG3739R-NSNοG3756PRT-NουκG1537PREPεκG4102N-GSFπιστεωvG266N-NSFαμαρτιαG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
SBLGNT(i) 13 Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν· ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον. 14 οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ ὅτι οὐδὲν κοινὸν δι’ ⸀ἑαυτοῦ· εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν. 15 εἰ ⸀γὰρ διὰ βρῶμα ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς. μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανεν. 16 μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν. 17 οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν πνεύματι ἁγίῳ· 18 ὁ γὰρ ἐν ⸀τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις. 19 ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους. 20 μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι. 21 καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει ⸂ἢ σκανδαλίζεται ἢ ἀσθενεῖ⸃· 22 σὺ πίστιν ⸀ἣν ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει· 23 ὁ δὲ διακρινόμενος ἐὰν φάγῃ κατακέκριται, ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως· πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως ἁμαρτία ⸀ἐστίν.
f35(i) 13 μηκετι ουν αλληλους κρινωμεν αλλα τουτο κρινατε μαλλον το μη τιθεναι προσκομμα τω αδελφω η σκανδαλον 14 οιδα και πεπεισμαι εν κυριω ιησου οτι ουδεν κοινον δι αυτου ει μη τω λογιζομενω τι κοινον ειναι εκεινω κοινον 15 ει δε δια βρωμα ο αδελφος σου λυπειται ουκετι κατα αγαπην περιπατεις μη τω βρωματι σου εκεινον απολλυε υπερ ου χριστος απεθανεν 16 μη βλασφημεισθω ουν υμων το αγαθον 17 ου γαρ εστιν η βασιλεια του θεου βρωσις και ποσις αλλα δικαιοσυνη και ειρηνη και χαρα εν πνευματι αγιω 18 ο γαρ εν τουτοις δουλευων τω χριστω ευαρεστος τω θεω και δοκιμος τοις ανθρωποιv 19 αρα ουν τα της ειρηνης διωκωμεν και τα της οικοδομης της εις αλληλουv 20 μη ενεκεν βρωματος καταλυε το εργον του θεου παντα μεν καθαρα αλλα κακον τω ανθρωπω τω δια προσκομματος εσθιοντι 21 καλον το μη φαγειν κρεα μηδε πιειν οινον μηδε εν ω ο αδελφος σου προσκοπτει η σκανδαλιζεται η ασθενει 22 συ πιστιν εχεις κατα σεαυτον εχε ενωπιον του θεου μακαριος ο μη κρινων εαυτον εν ω δοκιμαζει 23 ο δε διακρινομενος εαν φαγη κατακεκριται οτι ουκ εκ πιστεως παν δε ο ουκ εκ πιστεως αμαρτια εστιν
IGNT(i)
  13 G3371 μηκετι No Longer G3767 ουν Therefore G240 αλληλους One Another G2919 (G5725) κρινωμεν Should We Judge; G235 αλλα But G5124 τουτο This G2919 (G5657) κρινατε Judge Ye G3123 μαλλον   G3588 το Rather, G3361 μη Not G5087 (G5721) τιθεναι To Put G4348 προσκομμα On Occasion Of Stumbling G3588 τω To The G80 αδελφω Brother G2228 η Or G4625 σκανδαλον A Cause Of Offence.
  14 G1492 (G5758) οιδα I Know G2532 και And G3982 (G5769) πεπεισμαι Am Persuaded G1722 εν In "the" G2962 κυριω Lord G2424 ιησου Jesus, G3754 οτι That G3762 ουδεν Nothing "is" G2839 κοινον Unclean G1223 δι Of G1438 εαυτου   G1487 ει Itself : G3361 μη Except G3588 τω To Him Who G3049 (G5740) λογιζομενω Reckons G5100 τι Anything G2839 κοινον Unclean G1511 (G5750) ειναι To Be, G1565 εκεινω To That One G2839 κοινον Unclean "it Is".
  15 G1487 ει If G1161 δε But G1223 δια On Account Of G1033 βρωμα   G3588 ο Meat G80 αδελφος Brother G4675 σου Thy G3076 (G5743) λυπειται Is Grieved, G3765 ουκετι No Longer G2596 κατα According To G26 αγαπην Love G4043 (G5719) περιπατεις Thou Walkest. G3361 μη Not G3588 τω With G1033 βρωματι Meat G4675 σου Thy G1565 εκεινον Him G622 (G5720) απολλυε Destroy G5228 υπερ For G3739 ου Whom G5547 χριστος Christ G599 (G5627) απεθανεν Died.
  16 G3361 μη Let Not G987 (G5744) βλασφημεισθω Be Evil Spoken Of G3767 ουν Therefore G5216 υμων   G3588 το Your G18 αγαθον Good;
  17 G3756 ου Not G1063 γαρ For G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η The G932 βασιλεια Kingdom G3588 του Of G2316 θεου God G1035 βρωσις Eating G2532 και And G4213 ποσις Drinking; G235 αλλα But G1343 δικαιοσυνη Righteousness G2532 και And G1515 ειρηνη Peace G2532 και And G5479 χαρα Joy G1722 εν In "the" G4151 πνευματι Spirit G40 αγιω Holy.
  18 G3588 ο He That G1063 γαρ For G1722 εν In G5125 τουτοις These Things G1398 (G5723) δουλευων Serves G3588 τω The G5547 χριστω Christ G2101 ευαρεστος "is" Well Pleasing G3588 τω To G2316 θεω God, G2532 και And G1384 δοκιμος   G3588 τοις Approved G444 ανθρωποις By Men.
  19 G686 αρα So G3767 ουν Then G3588 τα   G3588 της The Things G1515 ειρηνης Of Peace G1377 (G5725) διωκωμεν We Should Pursue, G2532 και And G3588 τα   G3588 της The Things G3619 οικοδομης   G3588 της For Building Up G1519 εις One G240 αλληλους Another.
  20 G3361 μη Not G1752 ενεκεν For The Sake Of G1033 βρωματος Meat G2647 (G5720) καταλυε Destroy G3588 το The G2041 εργον Work G3588 του Of G2316 θεου God. G3956 παντα All Things G3303 μεν Indeed "are" G2513 καθαρα Pure; G235 αλλα But G2556 κακον "it Is" Evil G3588 τω To The G444 ανθρωπω Man G3588 τω Who G1223 δια Through G4348 προσκομματος Stumbling G2068 (G5723) εσθιοντι Eats.
  21 G2570 καλον   G3588 το "it Is" Right G3361 μη Not G5315 (G5629) φαγειν To Eat G2907 κρεα Flesh, G3366 μηδε Nor G4095 (G5629) πιειν Drink G3631 οινον Wine, G3366 μηδε Nor G1722 εν In G3739 ω What G3588 ο Thy G80 αδελφος   G4675 σου Brother G4350 (G5719) προσκοπτει Stumbles, G2228 η Or G4624 (G5743) σκανδαλιζεται Is Offended, G2228 η Or G770 (G5719) ασθενει Is Weak.
  22 G4771 συ Thou G4102 πιστιν Faith G2192 (G5719) εχεις Hast? G2596 κατα To G4572 σαυτον Thyself G2192 (G5720) εχε Have "it" G1799 ενωπιον   G3588 του Before G2316 θεου God. G3107 μακαριος Blessed G3588 ο   G3361 μη "is" He That G2919 (G5723) κρινων Judges Not G1438 εαυτον Himself G1722 εν In G3739 ω What G1381 (G5719) δοκιμαζει He Approves.
  23 G3588 ο But G1161 δε He That G1252 (G5734) διακρινομενος Doubts, G1437 εαν If G5315 (G5632) φαγη He Eat, G2632 (G5769) κατακεκριται Has Been Condemned, G3754 οτι Because "it Is" G3756 ουκ Not G1537 εκ Of G4102 πιστεως Faith; G3956 παν And G1161 δε Everything G3739 ο Which G3756 ουκ "is" Not G1537 εκ Of G4102 πιστεως Faith G266 αμαρτια Sin G2076 (G5748) εστιν Is.
ACVI(i)
   13 G3767 CONJ ουν Therefore G2919 V-PAS-1P κρινωμεν Let Us Criticize G240 C-APM αλληλους Each Other G3371 ADV μηκετι No More G235 CONJ αλλα But G2919 V-AAM-2P κρινατε Judge Ye G5124 D-ASN τουτο This G3123 ADV μαλλον Instead G3588 T-ASN το The G3361 PRT-N μη Not G5087 V-PAN τιθεναι To Place G4348 N-ASN προσκομμα Stumblingblock G3588 T-DSM τω To Tho G80 N-DSM αδελφω Brother G2228 PRT η Or G4625 N-ASN σκανδαλον Snare
   14 G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G2532 CONJ και And G3982 V-RPI-1S πεπεισμαι Am Persuaded G1722 PREP εν In G2962 N-DSM κυριω Lord G2424 N-DSM ιησου Iesous G3754 CONJ οτι That G3762 A-NSN ουδεν Nothing G2839 A-NSN κοινον Profane G1223 PREP δι By G846 T-GSN αυτου Itself G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G3588 T-DSM τω To Tho G3049 V-PNP-DSM λογιζομενω Who Regards G5100 X-ASN τι Anything G1511 V-PXN ειναι To Be G2839 A-ASN κοινον Profane G1565 D-DSM εκεινω To That G2839 A-NSN κοινον Profane
   15 G1161 CONJ δε But G1487 COND ει If G3588 T-NSM ο Tho G80 N-NSM αδελφος Brother G4675 P-2GS σου Of Thee G3076 V-PPI-3S λυπειται Is Distressed G1223 PREP δια Because Of G1033 N-ASN βρωμα Food G3765 ADV ουκετι No Longer G4043 V-PAI-2S περιπατεις Thou Walk G2596 PREP κατα According To G26 N-ASF αγαπην Love G622 V-PAM-2S απολλυε Destroy G3361 PRT-N μη Not G3588 T-DSN τω With The G1033 N-DSN βρωματι Food G4675 P-2GS σου Of Thee G1565 D-ASM εκεινον That G5228 PREP υπερ For G3739 R-GSM ου Whom G5547 N-NSM χριστος Anointed G599 V-2AAI-3S απεθανεν Died
   16 G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSN το The G18 A-NSN αγαθον Good G5216 P-2GP υμων Of You G3361 PRT-N μη Not G987 V-PPM-3S βλασφημεισθω Let Be Maligned
   17 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ου Not G1035 N-NSF βρωσις Eating G2532 CONJ και And G4213 N-NSF ποσις Drinking G235 CONJ αλλα But G1343 N-NSF δικαιοσυνη Righteousness G2532 CONJ και And G1515 N-NSF ειρηνη Peace G2532 CONJ και And G5479 N-NSF χαρα Joy G1722 PREP εν In G40 A-DSN αγιω Holy G4151 N-DSN πνευματι Spirit
   18 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G1398 V-PAP-NSM δουλευων Who Serves G3588 T-DSM τω Tho G5547 N-DSM χριστω Anointed G1722 PREP εν In G5125 D-DPN τουτοις These G2101 A-NSM ευαρεστος Acceptable G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God G2532 CONJ και And G1384 A-NSM δοκιμος Approved G3588 T-DPM τοις By Thos G444 N-DPM ανθρωποις Men
   19 G686 PRT αρα So G3767 CONJ ουν Then G1377 V-PAS-1P διωκωμεν Let Us Pursue G3588 T-APN τα Thes G3588 T-GSF της Of Tha G1515 N-GSF ειρηνης Peace G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G3588 T-GSF της Of Tha G3619 N-GSF οικοδομης Constructiveness G3588 T-GSF της Of Tha G1519 PREP εις For G240 C-APM αλληλους Each Other
   20 G2647 V-PAM-2S καταλυε Tear Down G3361 PRT-N μη Not G3588 T-ASN το The G2041 N-ASN εργον Work G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1752 ADV ενεκεν Because Of G1033 N-GSN βρωματος Food G3956 A-NPN παντα All G3303 PRT μεν Indeed G2513 A-NPN καθαρα Clean G235 CONJ αλλα But G2556 A-NSN κακον Wrong G3588 T-DSM τω To Tho G444 N-DSM ανθρωπω Man G3588 T-DSM τω To Tho G2068 V-PAP-DSM εσθιοντι Who Eats G1223 PREP δια Through G4348 N-GSN προσκομματος Hindrance
   21 G2570 A-NSN καλον Good G3588 T-NSN το The G3361 PRT-N μη Not G5315 V-2AAN φαγειν To Eat G2907 N-APN κρεα Meats G3366 CONJ μηδε Nor G4095 V-2AAN πιειν To Drink G3631 N-ASM οινον Wine G3366 CONJ μηδε Nor G1722 PREP εν By G3739 R-DSN ω What G3588 T-NSM ο Tho G80 N-NSM αδελφος Brother G4675 P-2GS σου Of Thee G4350 V-PAI-3S προσκοπτει Stumbles Against G2228 PRT η Or G4624 V-PPI-3S σκανδαλιζεται Is Caused To Stumble G2228 PRT η Or G770 V-PAI-3S ασθενει Becomes Weak
   22 G4102 N-ASF πιστιν Faith G4771 P-2NS συ Thou G2192 V-PAI-2S εχεις Have G2192 V-PAM-2S εχε Have G2596 PREP κατα In Relation To G4572 F-3ASM σεαυτον Thyself G1799 ADV ενωπιον Before G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G3107 A-NSM μακαριος Blessed G3588 T-NSM ο Tho G3361 PRT-N μη Not G2919 V-PAP-NSM κρινων Condemning G1438 F-3ASM εαυτον Himself G1722 PREP εν In G3739 R-DSN ω What G1381 V-PAI-3S δοκιμαζει He Approves
   23 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G1252 V-PMP-NSM διακρινομενος Who Doubts G2632 V-RPI-3S κατακεκριται Is Condemned G1437 COND εαν If G5315 V-2AAS-3S φαγη He Eats G3754 CONJ οτι Because G3756 PRT-N ουκ Not G1537 PREP εκ From G4102 N-GSF πιστεως Faith G1161 CONJ δε And G3956 A-NSN παν Everything G3739 R-NSN ο That G3756 PRT-N ουκ Not G1537 PREP εκ From G4102 N-GSF πιστεως Faith G2076 V-PXI-3S εστιν Is G266 N-NSF αμαρτια Sin
new(i)
  13 G2919 0 Let us G3767 not therefore G2919 [G5725] judge G240 one another G3371 any more: G235 but G2919 [G5657] judge G5124 this G3123 rather, G3361 that no man G5087 [G5721] put G4348 a stumbling-block G2228 or G4625 a trap-stick G80 in his brother's way.
  14 G1492 [G5758] I know, G2532 and G3982 [G5769] am persuaded G1722 by G2962 the Lord G2424 Jesus, G3754 that G3762 there is nothing G2839 common G1223 by G1438 itself: G1508 but G3049 [G5740] to him that esteemeth G5100 any thing G1511 [G5750] to be G2839 common, G1565 to him G2839 it is common.
  15 G1161 But G1487 if G4675 thy G80 brother G3076 [G5743] is grieved G1223 with G1033 thy food, G3765 no longer G4043 [G5719] walkest thou G2596 according to G26 love. G3361 Do not G1565 make him G622 [G5720] to be lost G4675 with thy G1033 food, G5228 in behalf of G3739 whom G5547 Anointed G599 [G5627] died.
  16 G987 0 Let G3361 not G3767 then G5216 your G18 good G987 [G5744] be evil spoken of:
  17 G1063 For G932 the kingdom G2316 of God G2076 [G5748] is G3756 not G1035 food G2532 and G4213 drink; G235 but G1343 righteousness, G2532 and G1515 peace, G2532 and G5479 joy G1722 in G40 the Holy G4151 Spirit.
  18 G1063 For G1722 he that in G5125 these things G1398 [G5723] slaveth G3588 to the G5547 Anointed G2101 is well-pleasing G2316 to God, G2532 and G1384 approved G444 by men.
  19 G1377 0 Let us G686 G3767 therefore G1377 [G5725] pursue G3588 the things which make for G1515 peace, G2532 and G1519 things which G240 0 one G3619 may edify G240 another.
  20 G1752 For the sake of G1033 food G2647 [G5720] disintegrate G3361 not G3588 the G2041 work G2316 of God. G3956 All things G3303 indeed G2513 are clean; G235 but G2556 it is bad G3588 to the G444 man G2068 [G5723] who eateth G1223 with G4348 a stumbling-block.
  21 G2570 It is good G3361 neither G5315 [G5629] to eat G2907 flesh, G3366 nor G4095 [G5629] to drink G3631 wine, G3366 nor G1722 any thing by G3739 which G4675 thy G80 brother G4350 [G5719] dasheth his foot against, G2228 or G4624 [G5743] is caused to stumble, G2228 or G770 [G5719] is made weak.
  22 G2192 [G5719] Hast G4771 thou G4102 faith? G2192 [G5720] have G2596 it to G4572 thyself G1799 before G2316 God. G3107 Happy G2919 [G5723] is he that condemneth G3361 not G1438 himself G1722 in G3739 what G1381 [G5719] he approveth.
  23 G1161 And G1252 [G5734] he that doubteth G2632 [G5769] is condemned G1437 if G5315 [G5632] he eateth, G3754 because G3756 he eateth not G1537 from G4102 faith: G1161 for G3739 G3956 whatever G3756 is not G1537 from G4102 faith G2076 [G5748] is G266 sin.
Vulgate(i) 13 non ergo amplius invicem iudicemus sed hoc iudicate magis ne ponatis offendiculum fratri vel scandalum 14 scio et confido in Domino Iesu quia nihil commune per ipsum nisi ei qui existimat quid commune esse illi commune est 15 si enim propter cibum frater tuus contristatur iam non secundum caritatem ambulas noli cibo tuo illum perdere pro quo Christus mortuus est 16 non ergo blasphemetur bonum nostrum 17 non est regnum Dei esca et potus sed iustitia et pax et gaudium in Spiritu Sancto 18 qui enim in hoc servit Christo placet Deo et probatus est hominibus 19 itaque quae pacis sunt sectemur et quae aedificationis sunt in invicem 20 noli propter escam destruere opus Dei omnia quidem munda sunt sed malum est homini qui per offendiculum manducat 21 bonum est non manducare carnem et non bibere vinum neque in quo frater tuus offendit aut scandalizatur aut infirmatur 22 tu fidem habes penes temet ipsum habe coram Deo beatus qui non iudicat semet ipsum in eo quo probat 23 qui autem discernit si manducaverit damnatus est quia non ex fide omne autem quod non ex fide peccatum est
Clementine_Vulgate(i) 13 Non ergo amplius invicem judicemus: sed hoc judicate magis, ne ponatis offendiculum fratri, vel scandalum. 14 Scio, et confido in Domino Jesu, quia nihil commune per ipsum, nisi ei qui existimat quid commune esset, illi commune est. 15 Si enim propter cibum frater tuus contristatur, jam non secundum caritatem ambulas. Noli cibo tuo illum perdere, pro quo Christus mortuus est. 16 Non ergo blasphemetur bonum nostrum. 17 Non est enim regnum Dei esca et potus: sed justitia, et pax, et gaudium in Spiritu Sancto: 18 qui enim in hoc servit Christo, placet Deo, et probatus est hominibus. 19 Itaque quæ pacis sunt, sectemur: et quæ ædificationis sunt, in invicem custodiamus. 20 Noli propter escam destruere opus Dei, omnia quidem sunt munda: sed malum est homini, qui per offendiculum manducat. 21 Bonum est non manducare carnem, et non bibere vinum, neque in quo frater tuus offenditur, aut scandalizatur, aut infirmatur. 22 Tu fidem habes? penes temetipsum habe coram Deo. Beatus qui non judicat semetipsum in eo quod probat. 23 Qui autem discernit, si manducaverit, damnatus est: quia non ex fide. Omne autem, quod non est ex fide, peccatum est.
Wycliffe(i) 13 Therfor `no more deme we ech other; but more deme ye this thing, that ye putte not hirtyng, or sclaundre, to a brothir. 14 I woot and triste in the Lord Jhesu, that no thing is vnclene bi hym, no but to him that demeth ony thing to be vnclene, to him it is vnclene. 15 And if thi brother be maad sori in conscience for mete, now thou walkist not aftir charite. Nyle thou thorouy thi mete lese hym, for whom Crist diede. 16 Therfor be not oure good thing blasfemed. 17 For whi the rewme of God is not mete and drynk, but riytwisnesse and pees and ioye in the Hooli Goost. 18 And he that in this thing serueth Crist, plesith God, and is proued to men. 19 Therfor sue we tho thingis that ben of pees, and kepe we togidere `tho thingis that ben of edificacioun. 20 Nyle thou for mete distrie the werk of God. For alle thingis ben clene, but it is yuel to the man that etith bi offendyng. 21 It is good to not ete fleisch, and to not drynke wyn, nethir in what thing thi brother offendith, or is sclaundrid, or is maad sijk. 22 Thou hast feith anentis thi silf, haue thou bifore God. Blessid is he that demeth not hym silf in that thing that he preueth. 23 For he that demeth, is dampned, if he etith; for it is not of feith. And al thing that is not of feith, is synne.
Tyndale(i) 13 Let vs not therfore iudge one another eny more. But iudge this rather that no man put a stomblynge blocke or an occasion to faule in his brothers waye. 14 For I knowe and am full certified in the Lorde Iesus that ther is nothinge comen of it selfe: but vnto him that iudgeth it to be comen: to him is it comen. 15 If thy brother be greved with thy meate now walkest thou not charitablye. Destroye not him with thy meate for whom Christ dyed. 16 Cause not youre treasure to be evyll spoken of. 17 For the kyngdome of God is not meate and drinke: but rightewesnes peace and ioye in the holy goost. 18 For whosoever in these thinges serveth Christ pleaseth well God and is commended of men. 19 Let vs folowe tho thinges which make for peace and thinges wherwith one maye edyfie another. 20 Destroye not ye worke of god for a lytell meates sake. All thinges are pure: but it is evyll for that man which eateth with hurte of his conscience. 21 It is good nether to eate flesshe nether to drincke wyne nether eny thinge wherby thy brother stombleth ether falleth or is made weake. 22 Hast thou fayth? have it with thy selfe before god. Happy is he yt condempneth not him selfe in that thinge which he aloweth. 23 For he yt maketh conscience is dampned yf he eate: because he doth it not of fayth. For whatsoever is not of fayth that same is synne.
Coverdale(i) 13 Let vs not therfore iudge one another enymore. But iudge this rather, yt noma put a stomblinge blocke or an occasion to fall in his brothers waye. 14 I knowe, & am full certified in ye LORDE Iesu, yt there is nothinge comen of itselfe: but vnto him yt iudgeth it to be comen, to him is it comen. 15 But yf yi brother be greued ouer yi meate, the walkest thou not now after charite. Destroye not wt thy meate, him, for whom Christ dyed, 16 Se therfore that youre treasure be not euell spoke of. 17 For the kyngdome of God is not meate and drynke, but righteousnes, & peace, and ioye in the holy goost. 18 He that in these thinges serueth Christ, pleaseth God, & is comended of me. 19 Let vs therfore folowe those thinges which make for peace, & thinges wherwith one maye edifye another. 20 Destroye not ye worke of God for eny meates sake. All thinges truly are cleane, but it is euell for yt ma, which eateth wt hurte of his coscience 21 It is moch better yt thou eate no flesh, and drynke no wyne, nor eny thinge, wherby thy brother stombleth, or falleth, or is made weake. 22 Hast thou faith, haue it with yi selfe before God Happye is he, that codemneth not him selfe in yt thinge which he aloweth. 23 But he that maketh conscience of it and yet eateth, is dampned: because he doth it not of faith. For what so euer is not of faith, that same is synne.
MSTC(i) 13 Let us not, therefore, judge one another any more. But judge this, rather: that no man put a stumbling block, or an occasion to fall in his brother's way. 14 For I know, and am full certified in the Lord Jesus, that there is nothing common of itself: but unto him that judgeth it to be common, to him it is common. 15 If thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died. 16 Cause not your treasure to be evil spoken of. 17 For the kingdom of God is not meat and drink, but righteousness, peace and joy, in the holy ghost. 18 For whosoever in these things serveth Christ, pleaseth well God: and is commended of men. 19 Let us follow those things which make for peace: and things wherewith one may edify another. 20 Destroy not the work of God for a little meat's sake. All things are pure: but it is evil for that man, which eateth with hurt of his conscience. 21 It is good neither to eat flesh, neither to drink wine, neither anything, whereby thy brother stumbleth, either falleth, or is made weak. 22 Hast thou faith? Have it with thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth. 23 For he that maketh conscience, is damned if he eat: Because he doth it not of faith. For whatsoever is not of faith, that same is sin.
Matthew(i) 13 Let vs not therfore iudge one another anye more. But iudge thys rather, that no man put a stumblynge blocke or an occasyon to falle in hys brothers waye. 14 For I knowe and am ful certifyed in the Lorde Iesus, that there is nothynge comen of it selfe, but vnto hym that iudgeth it to be commen: to hym is it comen. 15 Yf thy brother be greued with thy meat, now walkest thou not charytablye. Destroye not him with thy meate, for whome Christ dyed. 16 Cause not youre treasure to be euyll spoken of. 17 For the kyngedome of God is not meate and drynke, but ryghtuousnes, peace, & ioye in the holye ghoste. 18 For whosoeuer in these thynges serueth Christe, pleaseth well God, & is commendeth of men. 19 Let vs folowe those thynges which make for peace, and thynges wherewith one maye edifye another. 20 Destroye not the worke of God for a lytell meates sake. All thynges are pure: but it is euyll for that man, whiche eateth with hurte of hys conscience. 21 It is good neyther to eate flesh, neyther to drynke wyne neyther anye thynge whereby thy brother stombleth, eyther falleth, or is made weake. 22 Haste thou faythe? haue it wyth thy selfe before GOD. Happye is he that condempneth not hym selfe in that thynge whiche he aloweth. 23 For he that maketh conscience, is dampned yf he eate, because he doeth it not of faythe. For whatsoeuer is not of faythe, that same is synne.
Great(i) 13 Let vs not therfore iudge one another eny more. But iudge thys rather, that no man put a stomblynge blocke, or an occasyon to fall in hys brothers waye. 14 For I knowe, and am full certifyed by the Lorde Iesus, that ther is nothynge comen of it selfe: but vnto hym that iudgeth it to be comen: to hym is it comen. 15 If thy brother be greued wyth thy meate, nowe walkest thou not charitablye. Destroye not hym wyth thy meate, for whom Chryst dyed. 16 Cause not youre treasure to be euyll spoken of. 17 For the kyngdome of God is not meate and drynke: but ryghtwesnes, and peace and ioye in the holy ghost. 18 For he that in these thinges serueth Chryst, pleaseth God, and is commended of men. 19 Let vs therfore folowe those thinges which make for peace, and thynges wherwith one maye edifye another. 20 Destroye not the worke of God for a lytell meates sake. All thinges are pure: but it is euyll for the man: which eateth wyth hurte of conscience. 21 It is good nether to eate flesshe, nether to drinke wyne nether eny thynge, wherby thy brother stombleth, ether falleth, or is made weake. 22 Hast thou fayth? haue it wyth thy selfe before God. Happy is he, that condempneth not hym selfe, in the thynge whych he aloweth. 23 For he that maketh conscience, is dampned yf he eate: because he eateth not of fayth. For whatsoeuer is not of fayth, that same is synne.
Geneva(i) 13 Let vs not therefore iudge one another any more: but vse your iudgement rather in this, that no man put an occasion to fall, or a stumbling blocke before his brother. 14 I know, and am perswaded through the Lord Iesus, that there is nothing vncleane of it selfe: but vnto him that iudgeth any thing to be vncleane, to him it is vncleane. 15 But if thy brother be grieued for the meate, nowe walkest thou not charitably: destroy not him with thy meate, for whome Christ dyed. 16 Cause not your commoditie to be euill spoken of. 17 For the kingdome of God, is not meate nor drinke, but righteousnes, and peace, and ioye in the holy Ghost. 18 For whosoeuer in these things serueth Christ, is acceptable vnto God, and is approoued of men. 19 Let vs then follow those things which concerne peace, and wherewith one may edifie another. 20 Destroy not the worke of God for meates sake: all things in deede are pure: but it is euill for the man which eateth with offence. 21 It is good neither to eate flesh, nor to drinke wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or made weake. 22 Hast thou faith? haue it with thy selfe before God: blessed is hee that condemneth not himselfe in that thing which he aloweth. 23 For he that doubteth, is condemned if he eate, because he eateth not of faith: and whatsoeuer is not of faith, is sinne.
Bishops(i) 13 Let vs not therfore iudge one another any more: But iudge this rather, that no man put a stumblyng blocke, or an occasion to fall, in his brothers way 14 For I knowe, and am perswaded by the Lorde Iesus, that there is nothyng common of it selfe: but vnto hym that iudgeth it to be common, to hym is it common 15 But yf thy brother be greeued with thy meat, nowe walkest thou not charitably. Destroy not hym with thy meat, for whom Christe dyed 16 Let not your good be euyll spoken of 17 For the kyngdome of God, is not meat and drinke: but righteousnesse, & peace, and ioy in the holy ghost 18 For he that in these thynges serueth Christe, pleaseth God, and is comended of men 19 Let vs therfore folowe those thynges which make for peace, & thynges wherwith one may edifie another 20 Destroy not the worke of God for meates sake. All thinges are pure: but it is euyll for that man, which eateth with offence 21 It is good neither to eate fleshe, neither to drinke wine, neither any thyng wherby thy brother stumbleth, either falleth, or is made weake 22 Hast thou fayth? Haue it with thy selfe before God. Happy is he that condempneth not hym selfe in the thyng which he aloweth 23 For he that maketh conscience, is damned yf he eate, because [he eateth] not of fayth: For whatsoeuer is not of fayth, is sinne
DouayRheims(i) 13 Let us not therefore judge one another any more. But judge this rather, that you put not a stumblingblock or a scandal in your brother's way. 14 I know, and am confident in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean. 15 For if, because of thy meat, thy brother be grieved, thou walkest not now according to charity. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died. 16 Let not then our good be evil spoken of. 17 For the kingdom of God is not meat and drink: but justice and peace and joy in the Holy Ghost. 18 For he that in this serveth Christ pleaseth God and is approved of men. 19 Therefore, let us follow after the things that are of peace and keep the things that are of edification, one towards another. 20 Destroy not the work of God for meat. All things indeed are clean: but it is evil for that man who eateth with offence. 21 It is good not to eat flesh and not to drink wine: nor any thing whereby thy brother is offended or scandalized or made weak. 22 Hast thou faith? Have it to thyself before God. Blessed is he that condemneth not himself in that which he alloweth. 23 But he that discerneth, if he eat, is condemned; because not of faith. For all that is not of faith is sin.
KJV(i) 13 Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way. 14 I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean. 15 But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died. 16 Let not then your good be evil spoken of: 17 For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost. 18 For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men. 19 Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another. 20 For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence. 21 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak. 22 Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth. 23 And he that doubteth is damned if he eat, because he eateth not of faith: for whatsoever is not of faith is sin.
KJV_Cambridge(i) 13 Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way. 14 I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean. 15 But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died. 16 Let not then your good be evil spoken of: 17 For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost. 18 For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men. 19 Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another. 20 For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence. 21 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak. 22 Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth. 23 And he that doubteth is damned if he eat, because he eateth not of faith: for whatsoever is not of faith is sin.
KJV_Strongs(i)
  13 G2919 Let us G3767 not therefore G2919 judge [G5725]   G240 one another G3371 any more G235 : but G2919 judge [G5657]   G5124 this G3123 rather G3361 , that no man G5087 put [G5721]   G4348 a stumblingblock G2228 or G4625 an occasion to fall G80 in his brother's way.
  14 G1492 I know [G5758]   G2532 , and G3982 am persuaded [G5769]   G1722 by G2962 the Lord G2424 Jesus G3754 , that G3762 there is nothing G2839 unclean G1223 of G1438 itself G1508 : but G3049 to him that esteemeth [G5740]   G5100 any thing G1511 to be [G5750]   G2839 unclean G1565 , to him G2839 it is unclean.
  15 G1161 But G1487 if G4675 thy G80 brother G3076 be grieved [G5743]   G1223 with G1033 thy meat G3765 , now G4043 walkest thou [G5719]   G3765 not G26 charitably G2596   G622 . Destroy [G5720]   G3361 not G1565 him G4675 with thy G1033 meat G5228 , for G3739 whom G5547 Christ G599 died [G5627]  .
  16 G987 Let G3361 not G3767 then G5216 your G18 good G987 be evil spoken of [G5744]  :
  17 G1063 For G932 the kingdom G2316 of God G2076 is [G5748]   G3756 not G1035 meat G2532 and G4213 drink G235 ; but G1343 righteousness G2532 , and G1515 peace G2532 , and G5479 joy G1722 in G40 the Holy G4151 Ghost.
  18 G1063 For G1722 he that in G5125 these things G1398 serveth [G5723]   G5547 Christ G2101 is acceptable G2316 to God G2532 , and G1384 approved G444 of men.
  19 G1377 Let us G686 therefore G3767   G1377 follow after [G5725]   G3588 the things which make for G1515 peace G2532 , and G1519 things wherewith G240 one G3619 may edify G240 another.
  20 G1752 For G1033 meat G2647 destroy [G5720]   G3361 not G2041 the work G2316 of God G3956 . All things G3303 indeed G2513 are pure G235 ; but G2556 it is evil G444 for that man G2068 who eateth [G5723]   G1223 with G4348 offence.
  21 G2570 It is good G3361 neither G5315 to eat [G5629]   G2907 flesh G3366 , nor G4095 to drink [G5629]   G3631 wine G3366 , nor G1722 any thing whereby G3739   G4675 thy G80 brother G4350 stumbleth [G5719]   G2228 , or G4624 is offended [G5743]   G2228 , or G770 is made weak [G5719]  .
  22 G2192 Hast [G5719]   G4771 thou G4102 faith G2192 ? have [G5720]   G2596 it to G4572 thyself G1799 before G2316 God G3107 . Happy G2919 is he that condemneth [G5723]   G3361 not G1438 himself G1722 in G3739 that thing which G1381 he alloweth [G5719]  .
  23 G1161 And G1252 he that doubteth [G5734]   G2632 is damned [G5769]   G1437 if G5315 he eat [G5632]   G3754 , because G3756 he eateth not G1537 of G4102 faith G1161 : for G3739 whatsoever G3956   G3756 is not G1537 of G4102 faith G2076 is [G5748]   G266 sin.
Mace(i) 13 let us not judge one another any more: but rather come to this determination, not to put a stumbling-block, or any thing in a brother's way, that may make him fall. 14 I know, being fully assured by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: it is only so to him that thinks it is unclean. 15 now if your brother be endanger'd by your eating, you violate the obligations of love: for such a matter as eating, will you risk his life, for whom Christ died? 16 Don't let our religion then be expos'd to reproach. 17 for the gospel dispensation does not consist in meats and drinks, but in piety and peace, and spiritual joy. 18 for he that thus pays his allegiance to Christ, is acceptable to God, and approved of men. 19 Let us therefore pursue those things which tend to peace, and mutual edification. 20 do not for such a thing as meat, pull down what God has been raising. all things indeed are pure; but they become evil to him who by eating giveth offence. 21 it is better to abstain from flesh, and wine, and every thing whereby your brother is in danger of falling off. 22 keep the persuasion you have, to your own conscience. blessed is he that approves himself to God, without making any difference about meats: 23 for he that makes a difference, is self-condemn'd, if he eats against his own persuasion: for every action of that kind is sin .
Whiston(i) 13 Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumbling-block, or an occasion to fall in the brother's way. 14 I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that nothing is unclean of it self: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him [it is] unclean. 15 For if thy brother be grieved with meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died. 16 Let not then our good be evil spoken of. 17 For the kingdom of God is not meat and drink, but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost. 18 For he that in these things serveth Christ, [is] acceptable to God, and approved of men. 19 Let us therefore follow after the things which make for peace, and observe the things wherewith one may edify another 20 For meat destroy not the work of God. All thing indeed [are] pure; but [it is] evil for that man who eateth with offence. 21 [It is] good neither to eat flesh, nor to drink wine nor that whereby thy brother stumbleth, or is scandalized, or is made weak. 22 Hast thou faith? have it to thy self before God. Happy [is] he that condemneth not himself in that thing which he alloweth. 23 And he that doubteth, is condemned if he eat, because it is not of faith: for whatsoever [is] not of faith, is sin.
Wesley(i) 13 Let us therefore no longer judge one another; but judge this rather, not to lay a stumbling block, or a scandal before a brother. 14 I know and am assured by the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself: but to him that accounteth any thing to be unclean, it is unclean. 15 But if thy brother is grieved by thy meat, thou no longer walkest charitably. Destroy not him by thy meat, for whom Christ died. 16 Therefore let not your good be evil spoken of. 17 For the kingdom of God is not meat and drink, but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost. 18 And he that in these serveth Christ, is acceptable to God, and approved by men. 19 Let us therefore pursue the things that tend to peace, and to mutual edification. 20 For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure: but it is evil to that man who eateth with offence. 21 It is good, not to eat flesh, neither to drink wine, nor to do any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or made weak. 22 Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth. 23 But he that doubteth is condemned if he eat, because it is not of faith; for whatsoever is not of faith, is sin.
Worsley(i) 13 Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, not to lay a stumbling-block or scandal before a brother. 14 I know and have been taught by the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself: only to him that thinketh any thing unclean, to him it is unclean. 15 But if thy brother be grieved by thy food, thou dost not herein walk in love. Do not by thy food destroy him, for whom Christ died. 16 Let not your liberty then be evil-spoken of: for the kingdom of God consists not in meat and drink; 17 but in righteousness and peace, and joy in the holy Ghost: for he, 18 that in these serveth Christ, is acceptable to God, and approved by men. 19 Let us then pursue peace, and mutual edification. 20 Do not for the sake of meat destroy thy brother who is the work of God: all things indeed are pure; but to the man that eateth with offence it is evil. 21 It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor to do any thing at which thy brother stumbleth, or is offended, or weakened. 22 Thou who hast faith, have it to thyself before God: and happy is he that condemneth not himself in what he alloweth himself to do. 23 But he that hath any scruple, is condemned if he eat; because he doth it not with faith: and whatsoever is not of faith, is sin.
Haweis(i) 13 Let us therefore no more judge one another; but judge this rather, that no one put a stumbling-block or offence before his brother. 14 I know, and am convinced by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself; but to him who thinketh any thing to be unclean, to him it is unclean. 15 But if by meat thy brother is grieved, thou walkest no more according to love. Do not by thy meat destroy him for whom Christ died. 16 Let not therefore food, which is good for you, give occasion of reproach. 17 For the kingdom of God is not meat and drink, but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost. 18 For he who in these things is the servant of Christ, is acceptable to God, and approved of men. 19 Well then, let us earnestly pursue the things that conduce to peace, and the things which are for mutual edification. 20 For the sake of meat destroy not the work of God. All things indeed are clean; but it is an evil thing for a man to eat, giving offence. 21 It is laudable not to eat flesh, or to drink wine, nor to do any thing whereby thy brother is stumbled, or scandalized, or weakened. 22 Hast thou faith, exercise it before God within thyself. Blessed is the man who condemneth not himself in that which he alloweth. 23 But he that maketh a difference between meats, if he eat is condemned, because he doth it not by faith: for every thing which is not of faith, is sin.
Thomson(i) 13 let us therefore no more judge one another, but rather come to this determination, not to lay a stumbling block in the way of a brother, nor give any occasion of offence. 14 I know and am fully assured by the Lord Jesus; that nothing is of itself unclean. But to him who thinketh any thing unclean, to him it is unclean. 15 Now if on account of thy food thy brother is grieved, thou no longer walkest According to love. Destroy not by thy food him for whom Christ died. 16 Let not therefore the good which you enjoy be ill spoken of. 17 For the reign of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in a holy spirit. 18 For he who serveth the Christ in these things is acceptable to God and approved by men. 19 Let us then pursue those things which tend to peace and mutual edification. 20 Do not for the sake of food destroy the work of God. All things indeed are pure; but they are an evil to a man who eateth for a stumbling block. 21 It is good not to eat flesh, nor drink wine, nor any thing by which thy brother falleth, or stumbleth, or is made weak. 22 Thou hast a belief; exercise it at home by thyself before God. Happy he who upon a strict examination doth not condemn himself. 23 Now he who maketh distinctions is condemned if he eateth, because he eateth not with belief; and every thing which is not according to belief is a sin.
Webster(i) 13 Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumbling-block, or an occasion to fall in his brother's way. 14 I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean by itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean. 15 But if thy brother is grieved with thy food, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy food, for whom Christ died. 16 Let not then your good be evil spoken of: 17 For the kingdom of God is not food and drink, but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit. 18 For he that in these things serveth Christ, is acceptable to God, and approved by men. 19 Let us therefore follow after the things which make for peace, and things with which one may edify another. 20 For the sake of food, destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offense. 21 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing by which thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak. 22 Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth. 23 And he that doubteth is damned if he eateth, because he eateth not from faith: for whatever is not from faith is sin.
Webster_Strongs(i)
  13 G2919 0 Let us G3767 not therefore G2919 [G5725] judge G240 one another G3371 any more G235 : but G2919 [G5657] judge G5124 this G3123 rather G3361 , that no man G5087 [G5721] put G4348 a stumblingblock G2228 or G4625 an occasion to fall G80 in his brother's way.
  14 G1492 [G5758] I know G2532 , and G3982 [G5769] am persuaded G1722 by G2962 the Lord G2424 Jesus G3754 , that G3762 there is nothing G2839 unclean G1223 by G1438 itself G1508 : but G3049 [G5740] to him that esteemeth G5100 any thing G1511 [G5750] to be G2839 unclean G1565 , to him G2839 it is unclean.
  15 G1161 But G1487 if G4675 thy G80 brother G3076 [G5743] is grieved G1223 with G1033 thy food G3765 0 , now G4043 [G5719] walkest thou G3765 not G26 G2596 in love G622 [G5720] . Destroy G3361 not G1565 him G4675 with thy G1033 food G5228 , for G3739 whom G5547 Christ G599 [G5627] died.
  16 G987 0 Let G3361 not G3767 then G5216 your G18 good G987 [G5744] be evil spoken of:
  17 G1063 For G932 the kingdom G2316 of God G2076 [G5748] is G3756 not G1035 food G2532 and G4213 drink G235 ; but G1343 righteousness G2532 , and G1515 peace G2532 , and G5479 joy G1722 in G40 the Holy G4151 Spirit.
  18 G1063 For G1722 he that in G5125 these things G1398 [G5723] serveth G5547 Christ G2101 is acceptable G2316 to God G2532 , and G1384 approved G444 by men.
  19 G1377 0 Let us G686 G3767 therefore G1377 [G5725] follow after G3588 the things which make for G1515 peace G2532 , and G1519 things which G240 0 one G3619 may edify G240 another.
  20 G1752 For the sake of G1033 food G2647 [G5720] destroy G3361 not G2041 the work G2316 of God G3956 . All things G3303 indeed G2513 are pure G235 ; but G2556 it is evil G444 for that man G2068 [G5723] who eateth G1223 with G4348 offence.
  21 G2570 It is good G3361 neither G5315 [G5629] to eat G2907 flesh G3366 , nor G4095 [G5629] to drink G3631 wine G3366 , nor G1722 any thing by G3739 which G4675 thy G80 brother G4350 [G5719] stumbleth G2228 , or G4624 [G5743] is offended G2228 , or G770 [G5719] is made weak.
  22 G2192 [G5719] Hast G4771 thou G4102 faith G2192 [G5720] ? have G2596 it to G4572 thyself G1799 before G2316 God G3107 . Happy G2919 [G5723] is he that condemneth G3361 not G1438 himself G1722 in G3739 what G1381 [G5719] he approveth.
  23 G1161 And G1252 [G5734] he that doubteth G2632 [G5769] is condemned G1437 if G5315 [G5632] he eateth G3754 , because G3756 he eateth not G1537 from G4102 faith G1161 : for G3739 G3956 whatever G3756 is not G1537 from G4102 faith G2076 [G5748] is G266 sin.
Living_Oracles(i) 13 Let us, therefore, no more judge one another; but let us decide, rather, not to lay an occasion of stumbling before a brother, or a cause of falling. 14 I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself; yet, to him who accounts anything to be unclean, to that man it is unclean. 15 Now, if your brother be hurt through your meat, you no longer walk as love requires. Do not destroy him with your meat for whom Christ died. 16 Let not your good, then, be an evil spoken of. 17 For the Reign of God is not meat and drink; but righteousness and peace, and joy, in the Holy Spirit. 18 And he who, by these things, serves Christ, is acceptable to God, and approved by men. 19 Well, then, let us strive after peace, and mutual edification. 20 Do not, for the sake of meat, destroy the work of God. All meats, indeed, are clean; but that meat is hurtful to the man who eats to occasion stumbling. 21 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything by which your brother is made to stumble, or to fall, or is weakened. 22 You have faith: keep it to yourself, in the sight of God. Happy is he who does not condemn himself in what he approves. 23 For he who discerns a difference, between meats is condemned, if he eat; because he eats not from faith: for what is not from faith is sin.
Etheridge(i) 13 Then judge not one another, but this determine [Or, judge.] rather, to lay not a stumbling-block for thy brother. 14 For I know, and am persuaded in the Lord Jeshu, that a thing which is unclean from itself is not (so); but to him who judgeth of any thing that it is polluted, to him only it is polluted. 15 But if on account of meat thou grievest thy brother, thou walkest not in love: destroy not by thy meat him on account of whom the Meshiha died. 16 Let not our good [Toböthan, plural.] (things) be blasphemed. 17 For the kingdom of Aloha is not meat and drink, but righteousness and peace and joy in the Spirit of Holiness. 18 For who in these things serveth the Meshiha pleaseth Aloha, and before men is approved. 19 Now, after peace let us pursue,[Run.] and after the edification of one another, 20 and not for the sake of meats undo the work of Aloha. For each thing is pure, yet evil is it to the man who eateth with offence. 21 It is well not to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing by which our brother is offended. 22 Hast thou confidence? In thyself retain it before Aloha. Blessed is he who condemneth [Judgeth.] not himself in what he distinguisheth. 23 For he who doubteth and eateth is made guilty, because he eateth not with confidence. For every thing that is not of confidence is sin.
Murdock(i) 13 Henceforth, judge ye not one another; but rather, judge ye this, that thou erect not a stumbling-block for thy brother. 14 I know indeed, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing which is unclean in itself; but to him who thinketh any thing to be unclean, to him only it is defiled. 15 But if thou grievest thy brother, because of food, thou walkest not in love. On account of food, destroy not him for whom Messiah died. 16 And let not our good thing be matter of reproach. 17 For the kingdom of God, is not food and drink; but is righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit. 18 For he who is in these things a servant of Messiah, is pleasing to God, and approved before men. 19 Now let us strive after peace, and after the edification of one another. 20 And let us not, on account of food, destroy the work of God. For every thing is, indeed, pure; yet it is evil, to the man who eateth with stumbling. 21 It is proper, that we neither eat flesh, nor drink wine, nor do any thing, whereby our brother is stumbled. 22 Thou art one in whom there is faith; keep it to thyself, before God. Blessed is he, who doth not condemn himself, in that thing which he alloweth. 23 For he who eateth and doubteth, is condemned; because he eateth not in faith. For every thing which is not of faith, is sin.
Sawyer(i) 13 (10:3) Let us not therefore judge one another, but judge this rather, not to place a stumbling-block or an offense before a brother. 14 I know, and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is defiled in itself, except to him that thinks any thing to be defiled; to him it is defiled. 15 For if your brother is grieved by your food, you no longer walk in love. Destroy not with your food him for whom Christ died. 16 Let not your good therefore be injuriously spoken of. 17 For the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit; 18 for he that in this serves Christ is well pleasing to God and approved by men. 19 Let us therefore pursue the things of peace and those which edify one another. 20 On account of food destroy not the work of God. All things indeed are pure, but evil is to the man that eats with offense; 21 it is good not to eat meat nor drink wine, nor [do] any thing by which your brother stumbles. 22 You have faith; have it for yourself before God, Blessed is he that condemns not himself in what he approves; 23 but he that doubts is condemned if he eats, because it is not of faith; and every thing which is not of faith is sin.
Diaglott(i) 13 No longer therefore each other we should judge; but this judge you rather, that not to place a stumbling-block to the brother or a cause of fall. 14 I know, and have been persuaded in Lord Jesus, that nothing common through itself, if not to him regarding anything common to be, to him common; 15 If but through food the brother of thee is grieved, no longer according to love dost thou walk. Not with the food of thee him do thou destroy, on behalf of whom Anointed died. 16 Not let be evil spoken of therefore of you the good. 17 Not for is the kingdom of the God eating and drinking, but righteousness and peace and joy in spirit holy; 18 he for in this doing service for the Anointed, well-pleasing to the God, and approved by the men. 19 So then the things of the peace we should pursue, and the things of the building up of that for each other. 20 Not on account of food demolish the work of the God. All things indeed you pure; but evil for the man for that through a stumbling-block eating. 21 Good the not to eat flesh, not to drink wine, nor by which the brother of thee stumbles, or in ensnared, or in weakened. 22 Thou faith hast; according to thyself hold it in presence of the God. Blessed he not judging himself in what he approves. 23 He but discerning a difference, if he should eat, has been condemned, because not from faith; every thing and which not from faith, sin is.
ABU(i) 13 Let us therefore no longer judge one another; but judge this rather, not to put a stumbling-block, or an occasion to fall, in a brother's way. 14 I know, and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself; but to him that accounts anything to be unclean, to him it is unclean. 15 But if because of food thy brother is grieved, thou no longer walkest in accordance with love. Destroy not him by thy food, for whom Christ died. 16 Let not then your good be evil spoken of. 17 For the kingdom of God is not food and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit. 18 For he that in these things serves Christ, is well pleasing to God, and approved by men. 19 So then, let us follow after the things which make for peace, and things by which one may edify another. 20 For the sake of food destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eats with offense. 21 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor anything whereby thy brother stumbles, or is made to offend, or is weak. 22 Hast thou faith? Have it to thyself before God. Happy is he that judges not himself in that which he allows. 23 And he that doubts is condemned if he eat, because it is not of faith; and all that is not of faith is sin.
Anderson(i) 13 Let us, therefore, no longer judge one another: but rather decide to put no stumbling-block or snare in your brother's way. 14 I know and am persuaded in the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself; but if any one thinks that any thing is unclean, to him it is unclean. 15 But if your brother is grieved on account of your food, you no longer walk according to love. Do not, with your food, destroy him, for whom Christ died. 16 Therefore, let not that which is your good be evil spoken of. 17 For the kingdom of God is not food and drink, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit. 18 For he who serves the Christ in these things is acceptable to God, and approved by men. 19 Therefore, let us seek those things which belong to peace, and those which tend to mutual edification. 20 Destroy not the work of God on account of food. All meats, indeed, are clean; but meat is an evil to that man who, by eating, causes another to stumble. 21 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor to do any thing by which your brother stumbles, or is ensnared, or is made weak. 22 Have you faith? Have it to yourself before God. Blessed is he who condemns not himself in that which he approves. 23 But he that doubts is condemned, if he eat, because he eats not with faith. Every thing that is not of faith, is sin.
Noyes(i) 13 Let us then no longer judge one another; but let this rather be your judgment, not to put a stumblingblock, or an occasion to fall, in a brothers way. 14 I know, and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean in itself; but to him that accounteth anything to be unclean, to him it is unclean. 15 For if on account of food thy brother is made to mourn, thou art no longer walking according to love. Do not with thy food destroy him for whom Christ died. 16 Let not then the blessing which ye enjoy be evil spoken of. 17 For the kingdom of God is not food and drink, but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit; 18 for he who in this matter serveth Christ is wellpleasing to God, and approved by men. 19 Let us then strive to promote peace, and the edification of each other. 20 Do not for the sake of food undo the work of God. All things indeed are clean; but that which is pure is evil for that man who eateth so as to be an occasion of sin. 21 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything whereby thy brother stumbleth, or is put in danger of falling, or is made weak. 22 Thou hast faith; have it to thyself before God. Happy is he who doth not condemn himself in that which he alloweth. 23 But he that doubteth is condemned if he eat, because he doeth it not from faith; but every thing which is not from faith is sin.
YLT(i) 13 no longer, therefore, may we judge one another, but this judge ye rather, not to put a stumbling-stone before the brother, or an offence. 14 I have known, and am persuaded, in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself, except to him who is reckoning anything to be unclean—to that one it is unclean; 15 and if through victuals thy brother is grieved, no more dost thou walk according to love; do not with thy victuals destroy that one for whom Christ died. 16 Let not, then, your good be evil spoken of, 17 for the reign of God is not eating and drinking, but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit; 18 for he who in these things is serving the Christ, is acceptable to God and approved of men. 19 So, then, the things of peace may we pursue, and the things of building up one another; 20 for the sake of victuals cast not down the work of God; all things, indeed, are pure, but evil is to the man who is eating through stumbling. 21 Right it is not to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything in which thy brother doth stumble, or is made to fall, or is weak. 22 Thou hast faith! to thyself have it before God; happy is he who is not judging himself in what he doth approve, 23 and he who is making a difference, if he may eat, hath been condemned, because it is not of faith; and all that is not of faith is sin.
JuliaSmith(i) 13 Then let us no more judge one another: but rather judge ye this, not to put a stumble or offence to thy brother. 14 I know and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing common by itself; except to any one reckoning to be common, to that one it is common. 15 And if by food thy brother is grieved, thou no more walkest by love. Not by thy food destroy him, for whom Christ died. 16 Therefore let not your good be defamed. 17 For the kingdom of God is not food and drink; but justice, and peace, and joy in the Holy Spirit. 18 For he in these serving Christ, pleasing to God, and acceptable to men. 19 So therefore, let us pursue the things of peace, and the things for the building up for one another. 20 Not for sake of food destroy thou the work of God. Truly all things clean; but evil to the man eating by offence. 21 Good not to eat flesh, nor drink wine, nor in what thy brother stumbles, or is offended, or is weak. 22 Thou has faith; have to thyself before God. Happy he judging not himself in what he proves. 23 And he being judged if he eat, has been condemned for not of faith; and everything not of faith is sin.
Darby(i) 13 Let us no longer therefore judge one another; but judge ye this rather, not to put a stumbling-block or a fall-trap before his brother. 14 I know, and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself; except to him who reckons anything to be unclean, to that man [it is] unclean. 15 For if on account of meat thy brother is grieved, thou walkest no longer according to love. Destroy not him with thy meat for whom Christ has died. 16 Let not then your good be evil spoken of; 17 for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness, and peace, and joy in [the] Holy Spirit. 18 For he that in this serves the Christ [is] acceptable to God and approved of men. 19 So then let us pursue the things which tend to peace, and things whereby one shall build up another. 20 For the sake of meat do not destroy the work of God. All things indeed [are] pure; but [it is] evil to that man who eats while stumbling [in doing so]. 21 [It is] right not to eat meat, nor drink wine, nor [do anything] in which thy brother stumbles, or is offended, or is weak. 22 Hast *thou* faith? have [it] to thyself before God. Blessed [is] he who does not judge himself in what he allows. 23 But he that doubts, if he eat, is condemned; because [it is] not of faith; but whatever [is] not of faith is sin.
ERV(i) 13 Let us not therefore judge one another any more: but judge ye this rather, that no man put a stumblingblock in his brother’s way, or an occasion of falling. 14 I know, and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself: save that to him who accounteth anything to be unclean, to him it is unclean. 15 For if because of meat thy brother is grieved, thou walkest no longer in love. Destroy not with thy meat him for whom Christ died. 16 Let not then your good be evil spoken of: 17 for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Ghost. 18 For he that herein serveth Christ is well-pleasing to God, and approved of men. 19 So then let us follow after things which make for peace, and things whereby we may edify one another. 20 Overthrow not for meat’s sake the work of God. All things indeed are clean; howbeit it is evil for that man who eateth with offence. 21 It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor [to do anything] whereby thy brother stumbleth. 22 The faith which thou hast, have thou to thyself before God. Happy is he that judgeth not himself in that which he approveth. 23 But he that doubteth is condemned if he eat, because [he eateth] not of faith; and whatsoever is not of faith is sin.
ASV(i) 13 Let us not therefore judge one another any more: but judge ye this rather, that no man put a stumblingblock in his brother's way, or an occasion of falling. 14 I know, and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself: save that to him who accounteth anything to be unclean, to him it is unclean. 15 For if because of meat thy brother is grieved, thou walkest no longer in love. Destroy not with thy meat him for whom Christ died. 16 Let not then your good be evil spoken of: 17 for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit. 18 For he that herein serveth Christ is well-pleasing to God, and approved of men. 19 So then let us follow after things which make for peace, and things whereby we may edify one another. 20 Overthrow not for meat's sake the work of God. All things indeed are clean; howbeit it is evil for that man who eateth with offence. 21 It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor [to do anything] whereby thy brother stumbleth. 22 The faith which thou hast, have thou to thyself before God. Happy is he that judgeth not himself in that which he approveth. 23 But he that doubteth is condemned if he eat, because [he eateth] not of faith; and whatsoever is not of faith is sin.
ASV_Strongs(i)
  13 G2919 Let us G3371 not G3767 therefore G2919 judge G240 one another G3371 any more: G235 but G2919 judge G5124 ye this G3123 rather, G3588 that G3361 no man G5087 put G4348 a stumblingblock G80 in G80 his brother's way, G2228 or G4625 an occasion of falling.
  14 G1492 I know, G2532 and G3982 am persuaded G1722 in G2962 the Lord G2424 Jesus, G3754 that G3762 nothing G2839 is unclean G1223 of G1487 itself: G3361 save G3049 that to him who accounteth G5100 anything G1511 to be G2839 unclean, G1565 to him G2839 it is unclean.
  15 G1161 For G1487 if G1223 because G1033 of meat G4675 thy G80 brother G3076 is grieved, G3765   G4043 thou G3765 walkest no G2596 longer G26 in love. G622 Destroy G3361 not G1033 with G4675 thy G1033 meat G1565 him G5228 for G3739 whom G5547 Christ G599 died.
  16 G987 Let G3361 not G3767 then G5216 your G18 good G987 be evil spoken of:
  17 G1063 for G932 the kingdom G2316 of God G2076 is G3756 not G1035 eating G2532 and G4213 drinking, G235 but G1343 righteousness G2532 and G1515 peace G2532 and G5479 joy G1722 in G4151 the G40 Holy G4151 Spirit.
  18 G1063 For G1398 he that G1722 herein G5125   G1398 serveth G5547 Christ G2101 is well-pleasing G2316 to God, G2532 and G1384 approved G444 of men.
  19 G3767 So then G1377 let us G1377 follow after G3588 things G1515 which make for peace, G2532 and G3588 things G1519 whereby G3619 we may edify G240 one another.
  20 G2647 Overthrow G3361 not G1752 for G1033 meat's G2041 sake the work G2316 of God. G3956 All things G3303 indeed G2513 are clean; G235 howbeit G2556 it is evil G444 for that man G2068 who eateth G1223 with G4348 offence.
  21 G2570 It is good G3361 not G5315 to eat G2907 flesh, G3366 nor G4095 to drink G3631 wine, G3366 nor G1722 to do anything whereby G3739   G4675 thy G80 brother G4350 stumbleth.
  22 G4102 The faith G4771 which thou G2192 hast, G2192 have G2596 thou to G4572 thyself G1799 before G2316 God. G3107 Happy G2919 is he that judgeth G3361 not G1438 himself G1722 in G3739 that which G1381 he approveth.
  23 G1161 But G1252 he that doubteth G2632 is condemned G1437 if G5315 he eat, G3754 because G3756 he eateth not G1537 of G4102 faith; G3956 and whatsoever G2076 is G3756 not G1537 of G4102 faith G2076 is G266 sin.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Let us not therefore judge one another any more; but judge ye this rather, that no man put a stumblingblock in his brother's way, or an occasion of falling. 14 I know, and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself; save that to him who accounteth anything to be unclean, to him it is unclean. 15 For if because of meat thy brother is grieved, thou walkest no longer in love. Destroy not with thy meat him for whom Christ died. 16 Let not then your good be evil spoken of: 17 for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit. 18 For he that in these things serveth Christ is well-pleasing to God, and approved of men. 19 So then let us follow after things which make for peace, and things whereby we may edify one another. 20 Overthrow not for meat's sake the work of God. All things indeed are clean, howbeit it is evil for that man who eateth with offense. 21 It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak. 22 The faith which thou hast, have thou to thyself before God. Happy is he that judgeth not himself in that which he approveth. 23 But he that doubteth is condemned if he eat, because he eateth not of faith, and whatsoever is not of faith is sin.
Rotherham(i) 13 No longer, then, upon one another, let us be sitting in judgment, but, this, judge ye rather––not to be putting a cause of stumbling before your brother or an occasion to fall. 14 I know and am persuaded in the Lord Jesus––that, nothing, is profane of itself,––save to him who reckoneth anything to be profane, unto that man, [it is] profane, 15 If, in fact, because of food, thy brother is being grieved, no longer, by the rule of love, art thou walking:––do not, by thy food, that man, be destroying, on whose behalf Christ died! 16 Therefore, suffer not to be defamed, your own good thing; 17 For the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in Holy Spirit; 18 For, he that in this doeth service unto the Christ, is acceptable unto God, and approved unto men. 19 Hence, then, the things pertaining to peace, let us pursue, and the things which belong to the upbuilding one of another: 20 Do not, for the sake of food, be throwing down the work of God! All things, indeed, are pure; but, ill, is it for the man who with occasion of stumbling doth eat,–– 21 Well, is it not to eat flesh nor to drink wine nor [to do aught] whereby thy brother is caused to stumble. 22 The faith which thou hast, have to thyself before God: happy, he that bringeth not judgment upon himself by that which he approveth; 23 But, he that is in doubt, if he eat, hath condemned himself,––because, [it was] not of faith, and, everything which is not of faith, is sin.
Twentieth_Century(i) 13 Let us, then, cease to judge one another. Rather let this be your resolve--never to place a stumbling-block or an obstacle in a Brother's way. 14 Through my union with the Lord Jesus, I know and am persuaded that nothing is 'defiling in itself.' A thing is 'defiling' only to him who holds it to be so. 15 If, for the sake of what you eat, you wound your Brother's feelings, your life has ceased to be ruled by love. Do not, by what you eat, ruin a man for whom Christ died! 16 Do not let what is right for you become a matter of reproach. 17 For the Kingdom of God does not consist of eating and drinking, but of righteousness and peace and gladness through the presence of the Holy Spirit. 18 He who serves the Christ in this way pleases God, and wins the approval of his fellow men. 19 Therefore our efforts should be directed towards all that makes for peace and the mutual building up of character. 20 Do not undo God's work for the sake of what you eat. Though everything is 'clean,' yet, if a man eats so as to put a stumbling- block in the way of others, he does wrong. 21 The right course is to abstain from meat or wine or, indeed, anything that is a stumbling-block to your Brother. 22 As for yourself--keep this faith of yours to yourself, as in the presence of God. Happy is he who never has to condemn himself in regard to the very thing which he thinks right! 23 He, however, who has misgivings stands condemned if he still eats, because his doing so is not the result of faith. And anything not done as the result of faith is a sin.
Godbey(i) 13 Then let us no longer judge one another: but rather judge this, not to place before a brother an offence for a stumblingblock. 14 I know, and am persuaded in the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: except to him who considers it unclean, to him it is unclean. 15 But if your brother is grieved on account of your meat, you are no longer walking in divine love. Do not by your meat destroy him for whom Christ died. 16 Let not your good be blasphemed. 17 For the kingdom of God is not meat and drink, but righteousness and peace and joy in the Holy Ghost. 18 For in this the one serving Christ is acceptable to God, and approved unto men. 19 Then therefore we pursue the things belonging to peace, and edification towards one another. 20 Do not destroy the work of God on account of meat. All things are pure; but it is evil to the man who eats with offence: 21 it is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor anything by which your brother stumbles. 22 The faith which you have, have it with yourself before God. Happy is the one not judging himself in that which he approves: 23 but if he may eat doubting, he has been condemned, because it is not of faith; but every thing which is not of faith is sin.
WNT(i) 13 Therefore let us no longer judge one another; but, instead of that, you should come to this judgement--that we must not put a stumbling-block in our brother's path, nor anything to trip him up. 14 As one who lives in union with the Lord Jesus, I know and am certain that in its own nature no food is 'impure'; but if people regard any food as impure, to them it is. 15 If your brother is pained by the food you are eating, your conduct is no longer controlled by love. Take care lest, by the food you eat, you lead to ruin a man for whom Christ died. 16 Therefore do not let the boon which is yours in common be exposed to reproach. 17 For the Kingdom of God does not consist of eating and drinking, but of right conduct, peace and joy, through the Holy Spirit; 18 and whoever in this way devotedly serves Christ, God takes pleasure in him, and men highly commend him. 19 Therefore let us aim at whatever makes for peace and mutual upbuilding of character. 20 Do not for food's sake be throwing down God's work. All food is pure; but a man is in the wrong if his food is a snare to others. 21 The right course is to forego eating meat or drinking wine or doing anything that tends to your brother's fall. 22 As for you and your faith, keep your faith to yourself in the presence of God. The man is to be congratulated who does not pronounce judgement on himself in what his actions sanction. 23 But he who has misgivings and yet eats meat is condemned already, because his conduct is not based on faith; for all conduct not based on faith is sinful.
Worrell(i) 13 Let us not, therefore, judge one another any more; but judge ye this rather, not to put a stumbling-block, or an occasion of falling, in a brother's way. 14 I know, and have been persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself: except that to him who accounts anything to be unclean, to him it is unclean. 15 For, if because of your food your brother is aggrieved, you are no longer walking in accordance with love. Destroy not with your food him for whom Christ died. 16 Let not, therefore, your good be evil spoken of; 17 for the Kingdom of God is not food and drink, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit. 18 For he that in these things serves Christ, is well-pleasing to God, and approved by men. 19 So, then, let us follow after the things productive of peace, and the things that tend to mutual edification. 20 Do not, for the sake of food, overthrow the work of God. All things, indeed, are clean; but it is evil to him who eats with offense. 21 It is good, neither to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything whereby your brother stumbles. 22 The faith which you have, have to yourself before God. Happy is he that judges not himself in that which he approves. 23 And he who doubts is condemned, if he eat, because he eats not of faith; and all that is not of faith is sin.
Moffatt(i) 13 So let us stop criticizing one another; rather make up your mind never to put any stumbling-block or hindrance in your brother's way. 14 I know, I am certain in the Lord Jesus, that nothing is in itself unclean; only, anything is unclean for a man who considers it unclean. 15 If your brother is being injured because you eat a certain food, then you are no longer living by the rule of love. Do not let that food of yours ruin the man for whom Christ died. 16 Your rights must not get a bad name. 17 The Reign of God is not a matter of eating and drinking, it means righteousness, peace, and joy in the holy Spirit; 18 he who serves Christ on these lines, is acceptable to God and esteemed by men. 19 Peace, then, and the building up of each other, these are what we must aim at. 20 You must not break down God's work for the mere sake of food! Everything may be clean, but it is wrong for a man to prove a stumbling-block by what he eats; 21 the right course is to abstain from flesh or wine or indeed anything that your brother feels to be a stumbling-block. 22 Certainly keep your own conviction on the matter, as between yourself and God; he is a fortunate man who has no misgivings about what he allows himself to eat. 23 But if anyone has doubts about eating and then eats, that condemns him at once; it was not faith that induced him to eat, and any action that is not based on faith is a sin.
Goodspeed(i) 13 Therefore let us not criticize one another any more. You must resolve instead never to put any hindrance or obstacle in your brother's way. 14 I know and as a follower of the Lord Jesus I am convinced that nothing is unclean in itself; a thing is unclean only to the man who regards it as unclean. 15 For if your brother's feelings are hurt by what you eat, your life is not governed by love. You must not, by what you eat, ruin a man for whom Christ died. 16 The thing you have a right to do must not become a cause of reproach. 17 The Kingdom of God is not a matter of what we eat or drink, but of uprightness, peace, and happiness through the possession of the holy Spirit. 18 Whoever serves Christ in that way pleases God and gains the approval of men. 19 Let us, therefore, keep before us whatever will contribute to peace and the development of one another. 20 You must not, just for the sake of food, undo the work of God. It is true, everything is clean, but it is wrong for a man to hurt the consciences of others by what he eats. 21 The right thing to do is to eat no meat at all and to drink no wine or do anything else if it hurts your brother's conscience. 22 For your part, you must keep the faith you have to yourself, as between God and you. He is a happy man who has no fault to find with himself in following the course that he approves, 23 but the man who has misgivings about eating, and then eats, is thereby condemned, for he is not following his convictions, and anything that does not rest on conviction is wrong.
Riverside(i) 13 Therefore let us no longer judge one another, but let us rather decide not to put a stumbling block in a brother's way, or anything to trip him up. 14 I know and am persuaded in the Lord Jesus that nothing is defiling in itself. But to one who thinks anything to be defiling it is defiling. 15 If because of your food your brother is grieved, you are no longer walking in love. Do not with your food destroy him for whom Christ died. 16 Do not let what is good to you be spoken of as evil. 17 For the kingdom of God is not food and drink, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit. 18 For he who thus serves Christ is pleasing to God and esteemed by men. 19 Therefore, let us seek for what makes for peace and our mutual upbuilding. 20 Do not for the sake of food break down the work of God. All things are pure, but anything is evil to the man who eats it with a feeling of doing wrong. 21 It is noble not to eat meat or to drink wine or to do anything over which your brother stumbles. 22 The faith that you have, have to yourself before God. Blessed is the man who does not condemn himself for what he allows himself. 23 He who has doubts and still eats stands condemned, because he is not acting from faith. But whatever does not spring from faith is sin.
MNT(i) 13 So let us no longer pass judgment on one another; rather let this be your judgment, that no one put a stumbling-block in his brother's way, nor any cause of falling. 14 I know and am persuaded in the Lord Jesus that nothing is in itself unclean; but any food is "unclean" for one who considers it "unclean." 15 If your brother is continually pained because of your food, you are not conducting yourself any longer in love. Do not, by what you eat, persist in destroying a man for whom Christ died. 16 Therefore do not let what is right, so far as you are concerned, be evil spoken of. 17 For the kingdom of God is not a matter of eating and drinking, but of righteousness and peace and joy in the Holy Spirit. 18 Those who are slaving for Christ devotedly in these ways, are well pleasing to God and highly commended by man. 19 So then let is eagerly pursue the things that make for peace and the upbuilding of each other. 20 Do not, for the sake of food, be tearing down God's work. All food indeed is ceremonially clean, but a man is in the wrong if his food proves a stumbling-block. 21 The right course is not to eat meat, nor to drink wine, nor to do anything through which your brother is made to stumble. 22 Have you faith? Keep it to yourself as in the presence of God. He is a happy man who does not condemn himself in that which he approves. 23 But he who has misgivings, and yet eats meat, is condemned already, because his action is not based on faith; and whatever is not based on faith is sin.
Lamsa(i) 13 Let us not therefore judge one another any more: but rather be mindful of this, that you should never place a stumblingblock in the way of your brother. 14 For I know, and I have confidence in the LORD Jesus, that nothing unclean comes from him: but to him who believes a thing to be unclean, to him only is it unclean. 15 But now if you have caused your brother to grieve on account of meat, then you are not living in harmony. Do not make food a cause to destroy a man for whose sake Christ died. 16 Let not our blessings be a reproach to any one: 17 For the kingdom of God is not meat and drink, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit. 18 For he who serves Christ in these things is acceptable to God and is approved by men. 19 Now let us strive after peace, and help one another. 20 And let us not, because of food, destroy the work of God. All things indeed are pure; but it is wrong for the man who eats with offence. 21 It is better that we neither eat meat nor drink wine nor do any other thing whereby we cause our brother to stumble. 22 You who have a certain belief, keep it to yourself, before God. Blessed is he who does not condemn himself by doing those things which he believes to be wrong. 23 For he who is doubtful and eats, violates his beliefs: for whatever is not of faith, is sin. The strong must help the weak.
CLV(i) 13 By no means, then, should we still be judging one another, but rather decide this, not to place a stumbling block for a brother, or a snare." 14 I have perceived and am persuaded in the Lord Jesus that nothing is contaminating of itself, except that the one reckoning anything to be contaminating, to that one it is contaminating." 15 For if, because of food, your brother is sorrowing, you are no longer walking according to love. Do not, by your food, destroy that one for whose sake Christ died." 16 Let not, then, your good be calumniated, 17 for the kingdom of God is not food and drink, but righteousness and peace and joy in holy spirit." 18 For he who in this is slaving for Christ, is well pleasing to God and attested by men." 19 Consequently, then, we are pursuing that which makes for peace and that which is for edification of one another." 20 Not on account of food demolish the work of God. All, indeed, is clean, but it is evil to the man who with stumbling is eating." 21 It is ideal not to be eating meat, nor yet to be drinking wine, nor yet to do aught by which your brother is stumbling, or is being snared or weakened." 22 The faith which you have, have for yourself in God's sight. Happy is he who is not judging himself in that which he is attesting." 23 Now he who is doubting if he should be eating is condemned, seeing that it is not out of faith. Now everything which is not out of faith is sin."
Williams(i) 13 Then let us stop criticizing one another; instead, do this, determine to stop putting stumbling blocks or hindrances in your brother's way. 14 I know, and through my union with the Lord Jesus I have a clear conviction, that nothing is unclean in itself; that a thing is unclean only to the person who thinks it unclean. 15 For if your brother is hurt because of the food you eat, you are not living by the standard of love. Stop ruining, by what you eat, the man for whom Christ died. 16 Then stop abusing your rights. 17 For the kingdom of God does not consist in what we eat and drink, but in doing right, in peace and joy through the Holy Spirit; 18 whoever in this way continues serving Christ is well-pleasing to God and approved by men. 19 So let us keep on pursuing the things that make for peace and our mutual upbuilding. 20 Stop undoing the work of God just for the sake of food. Everything is clean, but it is wrong for a man to eat anything when it makes another stumble. 21 The right thing to do is not to eat meat, or drink wine, or do anything else, that makes your brother stumble. 22 On your part, you must exercise your faith by the standard of yourself in the sight of God. Happy is the man who need not condemn himself for doing the thing that he approves. 23 But the man who has misgivings about eating, if he then eats, has already condemned himself by so doing, because he did not follow his faith, and any action that does not follow one's faith is a sin.
BBE(i) 13 Then let us not be judges of one another any longer: but keep this in mind, that no man is to make it hard for his brother, or give him cause for doubting. 14 I am conscious of this, and am certain in the Lord Jesus, that nothing is unclean in itself; but for the man in whose opinion it is unclean, for him it is unclean. 15 And if because of food your brother is troubled, then you are no longer going on in the way of love. Do not let your food be destruction to him for whom Christ went into death. 16 Let it not be possible for men to say evil about your good: 17 For the kingdom of God is not food and drink, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit. 18 And he who in these things is Christ's servant, is pleasing to God and has the approval of men. 19 So then, let us go after the things which make peace, and the things by which we may be a help to one another. 20 Do not let the work of God come to nothing on account of food. All things are certainly clean; but it is evil for that man who by taking food makes it hard for another. 21 It is better not to take meat or wine or to do anything which might be a cause of trouble to your brother. 22 The faith which you have, have it to yourself before God. Happy is the man who is not judged by that to which he gives approval. 23 But he who is in doubt is judged if he takes food, because he does it not in faith; and whatever is not of faith is sin.
MKJV(i) 13 Then let us not judge one another any more, but rather judge this, not to put a stumbling-block or an offense toward his brother. 14 I know and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing by itself is common; except to him who esteems anything to be common, it is common. 15 But if your brother is grieved with your food, you no longer walk according to love. Do not with your food destroy him for whom Christ died. 16 Then do not let your good be spoken evil of, 17 for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit. 18 For he who serves Christ in these things is well-pleasing to God, and approved by men. 19 So then let us pursue the things of peace, and the things for building up one another. 20 Do not undo the work of God for food. Truly, all things indeed are clean, but it is bad to the man eating because of a stumbling-block. 21 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor anything by which your brother stumbles, or is offended, or is made weak. 22 Do you have faith? Have it to yourself before God. Blessed is he who does not condemn himself in what he approves. 23 But, the one doubting, if he eats, he has been condemned, because it is not of faith; and all that is not of faith is sin.
LITV(i) 13 Then let us no longer judge one another, but rather judge this, not to put a stumbling-block or an offense toward a brother. 14 I know and am persuaded in the Lord Jesus that nothing by itself is common; except to the one counting anything to be common, it is common. 15 But if your brother is grieved because of your food, you no longer walk according to love. Do not by your food destroy that one for whom Christ died. 16 Then do not let your good be spoken evil of. 17 For the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit. 18 For the one serving Christ in these things is pleasing to God, and approved by men. 19 So then let us pursue the things of peace, and the things for building up one another. 20 Do not by your food undo the work of God. Truly, all things are clean, but it is bad to the man who eats through a stumbling-block. 21 It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor anything by which your brother stumbles, or is offended, or is weak. 22 Do you have faith? Have it to yourself before God. Blessed is the one not condemning himself in what he approves. 23 But the one doubting, if he eats, he has been condemned, because it is not of faith; and whatever is not of faith is sin.
ECB(i) 13 So judge one another no longer: but rather judge this, that no one put a stumbling or a scandal in the way of his brother. 14 I know and am convinced in Adonay Yah Shua that naught is profane through itself: except to him who reckons aught profane, to him it is profane. 15 And if your brother sorrows through food, you no longer still walk in love. Destroy not him for whom Messiah died through your food: 16 so that your good is not blasphemed. 17 For the sovereigndom of Elohim is not eat and drink; but justness and shalom and cheer in the Holy Spirit. 18 For whoever serves the Messiah in these is well-pleasing to Elohim and approved of humanity. 19 So pursue those that make for shalom and those that edify one another. 20 Disintegrate not the work of Elohim for sake of food. All indeed are pure; but evil for that human who, through stumbling, eats. 21 It is good neither to eat meat nor to drink wine nor aught wherein your brother stumbles or is scandalized, or is frailed. 22 Have you trust? Have it to yourself in sight of Elohim. Blessed - whoever judges not self by what he approves. 23 And whoever doubts is condemned whenever he eats because it is not of trust: for whatever is not of trust is sin.
AUV(i) 13 So, we should stop judging one another any more. But instead, you people should determine not to put anything in your brother’s way [to cause him] to trip or fall [away from God]. 14 As one who is in [fellowship with] the Lord Jesus, I am fully convinced that nothing in itself is [ceremonially] unclean. But to the person who considers something [ceremonially] unclean, it then becomes unclean to him. 15 For if your brother is hurt [spiritually] by [your eating a certain] food, you are no longer acting lovingly [toward him]. Do not destroy [spiritually] the person Christ died for by what you eat. 16 Do not allow what you consider good to be spoken against [i.e., the exercise of a liberty by the strong to eat anything must not become the occasion of criticism by the weak]. 17 For God’s kingdom is not a matter of what people eat or drink, but [instead, it is a matter] of doing what is right, having peace [of heart] and having [inner] joy, which come from the Holy Spirit. 18 For the person who serves Christ with these qualities is very pleasing to God and wins the approval of people. 19 So then, let us pursue such things that produce peace and things that build one another up [spiritually]. 20 Do not destroy God’s work [i.e., someone’s life] for the sake of something to eat. All foods are truly clean [ceremonially]; however, it is wrong for a person to eat something when it causes another person to fall [away from God]. 21 [So], it is better [for you] not to eat bread, nor to drink wine, nor to do anything [else] that could cause your brother to fall [away from God]. 22 Therefore, whatever you believe about this matter should be held between you and God. That person is happy who does not condemn himself for practicing something he believes is right. 23 But the person who has doubts about eating [a certain food] is self-condemned if he [goes ahead and] eats it, because his action is not based on faith [i.e., if he lacks the conviction that he is doing what is right]. And whatever is not done with such a conviction is a sin.

ACV(i) 13 Let us not therefore criticize each other any more, but judge ye this instead, not to place a stumbling block to the brother, or a snare. 14 I know and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is profane by itself, except to him who regards anything to be profane. To that man it is profane. 15 For if thy brother is distressed because of food, thou no longer walk according to love. Do not destroy with thy food that man for whom Christ died. 16 Therefore do not let your good be maligned. 17 For the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit. 18 For he who serves Christ in these things is acceptable to God, and approved by men. 19 So then we should pursue the things of peace, and the things of constructiveness for each other. 20 Do not tear down the work of God because of food. All things indeed are clean, but it is wrong to the man who eats through hindrance. 21 It is good not to eat meats, nor to drink wine, nor in whatever thy brother stumbles against, or is caused to stumble, or becomes weak. 22 The faith thou have, have in relation to thyself before God. Blessed is the man not condemning himself in what he allows. 23 But he who doubts is condemned if he eats, because it is not from faith, and everything that is not from faith is sin.
Common(i) 13 Therefore let us not pass judgment on one another anymore, but rather decide never to put a stumbling block or hindrance in our brother's way. 14 I know and am convinced in the Lord Jesus that nothing is unclean in itself; but if anyone regards something as unclean, then for him it is unclean. 15 If your brother is distressed because of what you eat, you are no longer walking in love. Do not by your eating destroy the one for whom Christ died. 16 So do not let your good be spoken of as evil. 17 For the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit; 18 he who serves Christ in this way is acceptable to God and approved by men. 19 Let us therefore pursue what makes for peace and for mutual edification. 20 Do not, for the sake of food, destroy the work of God. Everything is indeed clean, but it is wrong for a man to eat anything that causes someone else to stumble. 21 It is right not to eat meat or drink wine or do anything that makes your brother stumble. 22 The faith that you have, keep between yourself and God. Happy is he who does not condemn himself for what he approves. 23 But he who has doubts is condemned if he eats, because he does not act from faith; for whatever is not from faith is sin.
WEB(i) 13 Therefore let’s not judge one another any more, but judge this rather, that no man put a stumbling block in his brother’s way, or an occasion for falling. 14 I know, and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself; except that to him who considers anything to be unclean, to him it is unclean. 15 Yet if because of food your brother is grieved, you walk no longer in love. Don’t destroy with your food him for whom Christ died. 16 Then don’t let your good be slandered, 17 for God’s Kingdom is not eating and drinking, but righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit. 18 For he who serves Christ in these things is acceptable to God and approved by men. 19 So then, let’s follow after things which make for peace, and things by which we may build one another up. 20 Don’t overthrow God’s work for food’s sake. All things indeed are clean, however it is evil for that man who creates a stumbling block by eating. 21 It is good to not eat meat, drink wine, nor do anything by which your brother stumbles, is offended, or is made weak. 22 Do you have faith? Have it to yourself before God. Happy is he who doesn’t judge himself in that which he approves. 23 But he who doubts is condemned if he eats, because it isn’t of faith; and whatever is not of faith is sin.
WEB_Strongs(i)
  13 G3767 Therefore G2919 let's G3371 not G2919 judge G240 one another G3371 any more, G235 but G2919 judge G5124 this G3123 rather, G3588 that G3361 no man G5087 put G4348 a stumbling block G80 in G80 his brother's way, G2228 or G4625 an occasion for falling.
  14 G1492 I know, G2532 and G3982 am persuaded G1722 in G2962 the Lord G2424 Jesus, G3754 that G3762 nothing G2839 is unclean G1223 of G1487 itself; G3361 except G3049 that to him who considers G5100 anything G1511 to be G2839 unclean, G1565 to him G2839 it is unclean.
  15 G1161 Yet G1487 if G1223 because G1033 of food G4675 your G80 brother G3076 is grieved, G3765   G4043 you G3765 walk no G2596 longer G26 in love. G3361 Don't G622 destroy G1033 with G4675 your G1033 food G1565 him G5228 for G3739 whom G5547 Christ G599 died.
  16 G3767 Then G3361 don't G987 let G5216 your G18 good G987 be slandered,
  17 G1063 for G932 the Kingdom G2316 of God G2076 is G3756 not G1035 eating G2532 and G4213 drinking, G235 but G1343 righteousness, G2532   G1515 peace, G2532 and G5479 joy G1722 in G4151 the G40 Holy G4151 Spirit.
  18 G1063 For G1398 he who G1398 serves G5547 Christ G1722 in G5125 these things G2101 is acceptable G2316 to God G2532 and G1384 approved G444 by men.
  19 G3767 So then, G1377 let us G1377 follow after G3588 things G1515 which make for peace, G2532 and G3588 things G1519 by which G3619 we may build G240 one another up.
  20 G3361 Don't G2647 overthrow G2316 God's G2041 work G1752 for G1033 food's G3956 sake. All things G3303 indeed G2513 are clean, G235 however G2556 it is evil G444 for that man G4348 who creates a stumbling G1223 block by G2068 eating.
  21 G2570 It is good G3361 to not G5315 eat G2907 meat, G3366   G4095 drink G3631 wine, G3366 nor G1722 do anything by which G3739   G4675 your G80 brother G4350 stumbles, G2228 is G4624 offended, G2228 or G770 is made weak.
  22 G4771 Do you G2192 have G4102 faith? G2192 Have G2596 it to G4572 yourself G1799 before G2316 God. G3107 Happy G3361 is he who doesn't G2919 judge G1438 himself G1722 in G3739 that which G1381 he approves.
  23 G1161 But G1252 he who doubts G2632 is condemned G1437 if G5315 he eats, G3754 because G3756 it isn't G1537 of G4102 faith; G3956 and whatever G3739   G3756 is not G1537 of G4102 faith G2076 is G266 sin. G3739   G1161 Now G1410 to him who is able G4741 to establish G5209 you G2596 according G3450 to my G2098 Good News G2532 and G2424 the preaching of Jesus G5547 Christ, G2596 according G602 to the revelation G3466 of the mystery G4601 which has been kept secret G5550 through long G166 ages, G1161 but G3568 now G5319 is revealed, G5037 and G1223 by G1124 the Scriptures G4397 of the prophets, G2596 according G2003 to the commandment G166 of the eternal G2316 God, G1107 is made known G1519 for G5218 obedience G4102 of faith G1519 to G3956 all G1484 the nations; G3441 to the only G4680 wise G2316 God, G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ, G1391 to whom be the glory G1519   G165 forever! G281 Amen.
NHEB(i) 13 Therefore let us not judge one another any more, but judge this rather, not to put a stumbling block in a brother's way, or an occasion for falling. 14 I know, and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself; except that to him who considers anything to be unclean, to him it is unclean. 15 Yet if because of food your brother is grieved, you walk no longer in love. Do not destroy with your food him for whom Christ died. 16 Then do not let your good be slandered, 17 for the Kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit. 18 For he who serves Christ in these things is acceptable to God and approved by people. 19 So then, let us follow after things which make for peace, and things by which we may build one another up. 20 Do not overthrow God's work for food's sake. All things indeed are clean, however it is evil for anyone who creates a stumbling block by eating. 21 It is good to not eat meat, drink wine, or do anything by which your brother stumbles, or is offended, or is made weak. 22 The faith you have, keep between yourself and God. Happy is the one who does not judge himself in that which he approves. 23 But he who doubts is condemned if he eats, because it is not of faith; and whatever is not of faith is sin.
AKJV(i) 13 Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumbling block or an occasion to fall in his brother's way. 14 I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteems any thing to be unclean, to him it is unclean. 15 But if your brother be grieved with your meat, now walk you not charitably. Destroy not him with your meat, for whom Christ died. 16 Let not then your good be evil spoken of: 17 For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost. 18 For he that in these things serves Christ is acceptable to God, and approved of men. 19 Let us therefore follow after the things which make for peace, and things with which one may edify another. 20 For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eats with offense. 21 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby your brother stumbles, or is offended, or is made weak. 22 Have you faith? have it to yourself before God. Happy is he that comdemns not himself in that thing which he allows. 23 And he that doubts is damned if he eat, because he eats not of faith: for whatever is not of faith is sin.
AKJV_Strongs(i)
  13 G3767 Let us not therefore G2919 judge G240 one G240 another G3371 any G2001 more: G2919 but judge G5124 this G3123 rather, G3361 that no G5087 man put G4348 a stumbling block G2228 or G4625 an occasion G4625 to fall G80 in his brother’s way.
  14 G1492 I know, G3982 and am persuaded G2962 by the Lord G2424 Jesus, G3762 that there is nothing G2839 unclean G1438 of itself: G3049 but to him that esteems G5100 any G2839 thing to be unclean, G2839 to him it is unclean.
  15 G1487 But if G80 your brother G3076 be grieved G1033 with your meat, G3765 now G4043 walk G2596 you not charitably. G26 G622 Destroy G1033 not him with your meat, G3739 for whom G5547 Christ G599 died.
  16 G3767 Let not then G5216 your G18 good G987 be evil spoken of:
  17 G932 For the kingdom G2316 of God G1035 is not meat G4213 and drink; G1343 but righteousness, G1515 and peace, G5479 and joy G40 in the Holy G4151 Ghost.
  18 G5125 For he that in these G1398 things serves G5547 Christ G2101 is acceptable G2316 to God, G1384 and approved G444 of men.
  19 G686 Let us therefore G3767 G1377 follow G1377 after G1515 the things which make for peace, G240 and things with which one G3619 may edify G240 another.
  20 G1033 For meat G2647 destroy G2041 not the work G2316 of God. G3956 All G3303 things indeed G2513 are pure; G2556 but it is evil G444 for that man G3588 who G2068 eats G4348 with offense.
  21 G2570 It is good G3361 neither G5315 to eat G2907 flesh, G3366 nor G4095 to drink G3631 wine, G3366 nor G3362 any G1722 thing whereby G3739 G80 your brother G4350 stumbles, G2228 or G4624 is offended, G2228 or G770 is made G770 weak.
  22 G2192 Have G4102 you faith? G2192 have G4572 it to yourself G1799 before G2316 God. G3107 Happy G2919 is he that comdemns G1438 not himself G3739 in that thing which G1381 he allows.
  23 G1252 And he that doubts G2632 is damned G1437 if G5315 he eat, G3754 because G2068 he eats G4102 not of faith: G3956 for whatever G4102 is not of faith G266 is sin.
KJC(i) 13 Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumbling block or an occasion to fall in his brother's way. 14 I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteems any thing to be unclean, to him it is unclean. 15 But if your brother be grieved with your food, now you do not walk charitably. Do not destroy him with your food, for whom Christ died. 16 Let not then your good be evil spoken of: 17 For the kingdom of God is not food and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost. 18 For he that in these things serves Christ is acceptable to God, and approved of men. 19 Let us therefore follow after the things which make for peace, and things with which one may edify another. 20 For food destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eats with offense. 21 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby your brother stumbles, or is offended, or is made weak. 22 Have you faith? have it to yourself before God. Happy is he that condemns not himself in that thing which he allows. 23 And he that doubts is damned if he eat, because he eats not of faith: for whatsoever is not of faith is sin.
KJ2000(i) 13 Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumbling block or an occasion to fall in his brother's way. 14 I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteems anything to be unclean, to him it is unclean. 15 But if your brother is grieved with your food, you no longer walk in love. Destroy not him with your food, for whom Christ died. 16 Let not then your good be evil spoken of: 17 For the kingdom of God is not food and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit. 18 For he that in these things serves Christ is acceptable to God, and approved of men. 19 Let us therefore follow after the things which make for peace, and things with which one may edify another. 20 For food destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eats with offense. 21 It is good neither to eat meat, nor to drink wine, nor anything by which your brother stumbles, or is offended, or is made weak. 22 Have you faith? have it to yourself before God. Happy is he that condemns not himself in that thing which he allows. 23 And he that doubts is condemned if he eats, because he eats not of faith: for whatever is not of faith is sin.
UKJV(i) 13 Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumbling block or an occasion to fall in his brother's way. 14 I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteems any thing to be unclean, to him it is unclean. 15 But if your brother be grieved with your food, now walk you not charitably. (o. agape) Destroy not him with your food, for whom Christ died. 16 Let not then your good be evil spoken of: 17 For the kingdom of God is not food and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit. (o. pneuma) 18 For he that in these things serves Christ is acceptable to God, and approved of men. 19 Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another. 20 For food destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eats with offence. 21 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby your brother stumbles, or is offended, or is made weak. 22 Have you faith? have it to yourself before God. Happy is he that condemns not himself in that thing which he allows. 23 And he that doubts is damned if he eat, because he eats not of faith: for whatsoever is not of faith is sin.
RKJNT(i) 13 Therefore, let us not judge one another any more: but rather decide never to put a stumbling block or an obstacle in a brother's way. 14 I know, and am persuaded in the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him who considers anything to be unclean, to him it is unclean. 15 But if your brother is hurt because of your food, you are no longer walking in love. Do not destroy with your food him for whom Christ died. 16 Therefore, do not let your good be spoken of as evil: 17 For the kingdom of God is not food and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit. 18 For he who serves Christ in this way is acceptable to God, and approved by men. 19 Therefore, let us follow after the things which make for peace, and things which edify one another. 20 Do not destroy the work of God for food. All things indeed are pure; but it is wrong for a man to cause another to fall by what he eats. 21 It is good not to eat meat, or to drink wine, or do anything that causes your brother to stumble. 22 Do you have a conviction? keep it for yourself before God. Happy is he who does not condemn himself in that thing which he approves. 23 But he who doubts is condemned if he eats, because his eating is not from faith: and whatever is not from faith is sin.
TKJU(i) 13 Therefore let us not judge one another anymore: But rather judge this, that no man put a stumbling-block or an occasion to fall in his brother's way. 14 I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: But to him that esteems anything to be unclean, to him it is unclean. 15 But if your brother is grieved with your food, now you do not walk in love. Do not destroy him with your food, for whom Christ died. 16 Do not then let your good be spoken evil of: 17 For the kingdom of God is not food and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit. 18 For he that serves Christ in these things is acceptable to God, and approved by men. 19 Let us therefore follow after the things which make for peace, and things with which one may edify another. 20 Do not destroy the work of God because of food. All things indeed are pure, but it is evil for that man who eats with offense. 21 It is good neither to eat flesh, nor drink wine, nor anything by which your brother stumbles, or is offended, or is made weak. 22 Do you have faith? Have it to yourself before God. Happy is he that does not condemn himself in that thing which he allows. 23 Moreover he that doubts is damned if he eats, because he does not eat by faith: For whatever is not by faith is sin.
CKJV_Strongs(i)
  13 G2919 Let us G3371 not G3767 therefore G2919 judge G240 one another G3371 any more: G235 but G2919 judge G5124 this G3123 rather, G3588 that G3361 no man G5087 put G4348 a stumblingblock G2228 or G4625 an occasion to fall G80 in G80 his brother's way.
  14 G1492 I know, G2532 and G3982 am persuaded G1722 by G2962 the Lord G2424 Jesus, G3754 that G3762 there is nothing G2839 unclean G1223 of G1487 itself: G3361 but G3049 to him that esteems G5100 any thing G1511 to be G2839 unclean, G1565 to him G2839 it is unclean.
  15 G1161 But G1487 if G4675 your G80 brother G3076 is grieved G1223 with G1033 your food, G3765 now G4043 you G3765 don't G2596 walk G26 charitably. G622 Destroy G3361 not G1565 him G1033 with G4675 your G1033 food, G5228 for G3739 whom G5547 Christ G599 died.
  16 G987 Let G3361 not G3767 then G5216 your G18 good G987 be evil spoken of:
  17 G1063 For G932 the kingdom G2316 of God G2076 is G3756 not G1035 food G2532 and G4213 drink; G235 but G1343 righteousness, G2532 and G1515 peace, G2532 and G5479 joy G1722 in G4151 the G40 Holy G4151 Spirit.
  18 G1063 For G1398 he that G1722 in G5125 these things G1398 serve G5547 Christ G2101 is acceptable G2316 to God, G2532 and G1384 approved G444 by men.
  19 G1377 Let us G3767 therefore G1377 follow after G3588 the things G1515 which make for peace, G2532 and G3588 things G1519   G3619 with which one may edify G240 another.
  20 G1752 For G1033 food G2647 destroy G3361 not G2041 the work G2316 of God. G3956 All things G3303 indeed G2513 are pure; G235 but G2556 it is evil G444 for that man G2068 who eats G1223 with G4348 offense.
  21 G2570 It is good G3361 neither G5315 to eat G2907 flesh, G3366 nor G4095 to drink G3631 wine, G3366 nor G1722 any thing by which G3739   G4675 your G80 brother G4350 stumbles, G2228 or G4624 is offended, G2228 or G770 is made weak.
  22 G2192 Have G4771 you G4102 faith? G2192 have G2596 it to G4572 yourself G1799 before G2316 God. G3107 Happy G2919 is he that condemns G3361 not G1438 himself G1722 in G3739 that thing which G1381 he allows.
  23 G1161 And G1252 he that doubts G2632 is damned G1437 if G5315 he eats, G3754 because G3756 he eats not G1537 of G4102 faith: G1161 for G3956 whatever G3739   G3756 is not G1537 of G4102 faith G2076 is G266 sin.
RYLT(i) 13 no longer, therefore, may we judge one another, but this judge you rather, not to put a stumbling-stone before the brother, or an offence. 14 I have known, and am persuaded, in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself, except to him who is reckoning anything to be unclean -- to that one it is unclean; 15 and if through victuals your brother is grieved, no more do you walk according to love; do not with your victuals destroy that one for whom Christ died. 16 Let not, then, your good be evil spoken of, 17 for the reign of God is not eating and drinking, but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit; 18 for he who in these things is serving the Christ, is acceptable to God and approved of men. 19 So, then, the things of peace may we pursue, and the things of building up one another; 20 for the sake of victuals cast not down the work of God; all things, indeed, are pure, but evil is to the man who is eating through stumbling. 21 Right it is not to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything in which your brother does stumble, or is made to fall, or is weak. 22 You have faith! To yourself have it before God; happy is he who is not judging himself in what he does approve, 23 and he who is making a difference, if he may eat, has been condemned, because it is not of faith; and all that is not of faith is sin.
EJ2000(i) 13 Let us, therefore, not judge one another any more, but judge this rather: that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother’s way. 14 I know and trust in the Lord Jesus that for his sake there is nothing unclean, but to him that esteems any thing to be unclean, to him it is unclean. 15 But if thy brother is grieved because of thy food, now thou dost not walk in charity. Do not destroy him with thy food, for whom Christ died. 16 Let not then your good be evil spoken of; 17 for the kingdom of God is not food and drink, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit. 18 For he that in these things serves the Christ is well pleasing unto God and approved of men. 19 Let us, therefore, follow after the things which make for peace and the edification of each one to the others. 20 Because of food, do not destroy the work of God. All things indeed are clean, but it is evil for that man who eats with offense. 21 It is good neither to eat flesh nor to drink wine nor do any thing by which thy brother stumbles or is offended or is sick. 22 Thou hast faith; have it to thyself before God. Blessed is he that does not condemn himself with that thing which he allows. 23 And he that makes a difference is condemned if he eats, because he does not eat by faith; and whatsoever is not out of faith is sin.
CAB(i) 13 Therefore let us no longer judge one another, but judge this rather, not to put a stumbling block or an offense before our brother. 14 I know and am convinced in the Lord Jesus that nothing is unclean of itself; except to him considering anything to be unclean, to him it is unclean. 15 But if your brother is grieved on account of your food, you are no longer walking according to love. Do not destroy with your food the one on behalf of whom Christ died. 16 Therefore do not let your good be slandered. 17 For the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit. 18 For he that serves Christ in these things is well pleasing to God and approved by men. 19 Therefore let us pursue the things which make for peace and the things by which one may edify another. 20 Do not destroy the work of God for the sake of food. All things indeed are clean, but are evil for the man eating with offense. 21 It is good neither to eat meat nor drink wine nor to do anything by which your brother stumbles or is offended or becomes weak. 22 Do you have faith? By yourself, have it before God. Blessed is he that does not condemn himself in what he approves. 23 But he who doubts, if he eats, has been condemned, because it is not of faith; and everything which is not of faith is sin.
WPNT(i) 13 Therefore let us stop passing judgment on one another, but rather resolve this: not to put a stumbling block or pitfall in a brother’s way. 14 I know and have been convinced by the Lord Jesus that nothing is unclean of itself (still, to someone who considers a thing to be unclean, to him it is unclean), 15 but if your brother is offended because of food, you are no longer walking according to love. Do not, with your food, ruin someone for whom Christ died. 16 So do not let your good be slandered; 17 because the Kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit. 18 For whoever serves the Christ in these things is satisfying to God and approved by men. 19 So then, let us pursue the things that promote peace and the things by which one may edify another. 20 Do not destroy the work of God for the sake of food. All things indeed are ‘clean’; however it is wrong for the man who gives offence by eating. 21 It is good not to eat meat nor drink wine nor do anything by which your brother stumbles, or is offended, or is weakened. 22 Do you have faith? Have it privately before God. Happy is he who does not judge himself in what he approves. 23 But he who eats with doubt stands condemned, because it is not from faith; for whatever is not from faith is sin. [ 14:24 ] Now to Him who has power to establish you according to my Gospel and the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery kept secret through long ages, [ 14:25 ] but now revealed and made known through the prophetic Scriptures, according to the command of the eternal God, with a view to obedience of faith among all ethnic nations [ 14:26 ] —to the only wise God, through Jesus Christ—to Him be the glory forever! Amen.
JMNT(i) 13 No longer, then, should we continue judging (making decisions about; discriminating against; separating away) one another, but rather, to a greater extent you folks must decide this: not to continue placing (or: setting) the stumbling-block (that which results in tripping) for or in the brother; neither a snare (a trap-spring; a cause for tripping or becoming trapped). 14 I have seen to know (or: have perceived), and I have been persuaded and now stand convinced, within [the] Lord Jesus, that nothing (not one thing) [is] common (ceremonially defiled; unclean; contaminating; = the opposite of set-apart or holy) through itself, except to (in; by; for) the person considering (or: logically accounting and reckoning) anything to be common (defiled; contaminating); to (for; in; by) that one [it is] common and unclean. 15 For instance, if because of solid food (or: the effect of something eaten) your brother is continually made sad (made sorry, distressed or grieved), you are no longer continuing to walk about (= living your life) in accord with (or: down from and on the level of) Love (or: you are not yet habitually walking [your path] in participation with transcendent unity of unambiguous, uniting acceptance toward others). Do not, by your food (or: for your solid food), progressively destroy away (lose by ruining; bring to loss) that person over whom Christ died. 16 Do not cause your good thing (or: the excellence and virtue which pertain to you) to be slandered (defamed; insulted; blasphemed; vilified; have its light hindered), 17 for you see, God's kingdom (or: the reign-and-rule which is God; the expression, influence and activity of God’s sovereignty) is not (or: does not exist being) solid food and drink, but rather, fair and equitable dealing which brings justice and right relationship in the Way pointed out (being turned in the right direction; rightwisedness; also = covenant inclusion and participation), peace (and: harmony; = shalom) and joy (or: happiness; rejoicing) within set-apart Breath-effect (or: a dedicated spirit and sacred attitude; or: in [the] Holy Spirit). 18 You see the one continuously slaving for and in the Christ in this [realm, sphere or regard] [is; continues being] well-pleasing (well-satisfying; fully acceptable) to (or: in; by; with) God, and approved (after examination and testing) by people (or: among mankind). 19 Consequently, then, we are continuously pressing forward and pursuing the things pertaining to, belonging to and which are the peace [= shalom] and the things pertaining to, belonging to and which are the act of building a house, pertaining to [input] into one another (or: which [effect] edification [infusing] into each other). 20 Stop tearing down (dissolving; loosing down; demolishing) God's work for the sake of solid food (or: on account of the effect of what is eaten). Indeed, all things [are] clean (= ceremonially pure; [Aleph2 adds: to the clean ones]), but on the other hand, [it is] bad (harmful; unsound; base; wicked; evil; not as ought to be) for (or: to; in; with) the person who by habitually eating [experiences] an effect of [or causes] stumbling through it. 21 [It is] beautiful (fine; as it ought to be; profitable; ideal) not to eat meat (animal flesh), neither to drink wine, nor even that in which your brother habitually stumbles (strikes himself against [it]), or is being constantly snared, or is continually weak. 22 The faith, trust and confidence which you yourself continue to have, hold it in accord with (in line with, on the level of, and corresponding to) yourself in God's sight and presence (or: = Keep your personal faith between you and God). Blessed and happy [is] the one not constantly judging himself (evaluating himself; separating and dividing things within himself; criticizing himself; making decisions or determinations about himself) within that which he is habitually examining to test and to prove (or: in what he normally approves). 23 Now the person continually wavering and doubting, being undecided, has been and remains correspondingly evaluated (or: commensurately decided about; separated by following the pattern and judged accordingly; condemned), if he should eat, because [it is] not forth from out of faith (or: it does not have trust as its source). And everything which [is] not forth from out of faith (or: [does] not arise from trust) is a failure to hit the target (exists being an error; is a deviation from the goal; continues being sin, and a mistake).
NSB(i) 13 Let us not judge one another any more. Let no man put a stumbling block or an occasion to fall in his brother’s way. 14 I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean in itself. If someone thinks something is unclean it is unclean to him. 15 If because of your food your brother is grieved, you do not walk in love. Do not allow what you eat to destroy the one for whom Christ died. 16 Do not let the good you do be spoken of as evil. 17 For the kingdom of God is not food and drink; but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit. 18 For he that serves Christ is acceptable to God, and approved of by men. 19 Let us follow after the things that make for peace, and things that are encouraging to one another. 20 Do not tear down the work of God for the sake of food. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eats with offense. 21 It is good neither to eat food, nor to drink wine, nor any thing that causes your brother to stumble or be offended and weakened. 22 Do you have faith? Have it for yourself before God. Happy is he who does not condemn himself in that thing that he allows. 23 He that doubts is damned if he eats, because he eats not by faith. Whatever is not by faith is sin!
ISV(i) 13 Acting in LoveTherefore, let’s no longer criticize each other. Instead, make up your mind not to put a stumbling block or hindrance in the way of a brother. 14 I know—and have been persuaded by the Lord Jesus—that nothing is unclean in and of itself, but it is unclean to a person who thinks it is unclean. 15 For if your brother is being hurt by what you eat, you are no longer acting in love. Do not destroy the person for whom the Messiah died by what you eat. 16 Do not allow what seems good to you to be spoken of as evil. 17 For God’s kingdom does not consist of food and drink, but of righteousness, peace, and joy produced by the Holy Spirit. 18 For the person who serves the Messiah in this way is pleasing to God and approved by people. 19 Therefore, let’s keep on pursuing those things that bring peace and that lead to building up one another.
20 Do not destroy God’s action for the sake of food. Everything is clean, but it is wrong to make another person stumble because of what you eat. 21 The right thing to do is to avoid eating meat, drinking wine, or doing anything else that makes your brother stumble, upset, or weak. 22 As for the faith you do have, have it as your own conviction before God. How blessed is the person who has no reason to condemn himself because of what he approves! 23 But the person who has doubts is condemned if he eats, because he does not act in faith; and anything that is not done in faith is sin.
LEB(i) 13 Therefore, let us no longer pass judgment on one another, but rather decide this: not to place a cause for stumbling or a temptation before a brother. 14 I know and am convinced in the Lord Jesus that nothing is unclean of itself, except to the one who considers something to be unclean; to that person it is unclean. 15 For if because of food, your brother is grieved, you are no longer living according to love. Do not destroy by your food that person for whom Christ died. 16 Therefore do not let your good be slandered. 17 For the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit. 18 For the one who serves Christ in this way is well-pleasing to God and approved by people. 19 So then, let us pursue what promotes peace* and what edifies one another*. 20 Do not destroy the work of God on account of food. All things are clean, but it is wrong for the person who eats and stumbles in the process*. 21 It is good not to eat meat or to drink wine or to do anything by which your brother stumbles or is offended or is weakened.* 22 The faith that you have, have with respect to yourself before God. Blessed is the one who does not pass judgment on himself by what he approves. 23 But the one who doubts is condemned if he eats, because he does not do so from faith, and everything that is not from faith is sin.
BGB(i) 13 Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν· ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον. 14 Οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ ὅτι οὐδὲν κοινὸν δι’ ἑαυτοῦ· εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν. 15 εἰ γὰρ διὰ βρῶμα ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς. μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε, ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανεν. 16 Μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν. 17 οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ· 18 ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ Θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις. 19 Ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν* καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους. 20 μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι. 21 καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει. 22 Σὺ πίστιν ἣν ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ. μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει· 23 ὁ δὲ διακρινόμενος ἐὰν φάγῃ κατακέκριται, ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως· πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως ἁμαρτία ἐστίν.
BIB(i) 13 Μηκέτι (No longer) οὖν (therefore) ἀλλήλους (one another) κρίνωμεν (should we judge); ἀλλὰ (but) τοῦτο (this) κρίνατε (determine) μᾶλλον (rather), τὸ (-) μὴ (not) τιθέναι (to put) πρόσκομμα (any stumbling block) τῷ (before your) ἀδελφῷ (brother), ἢ (or) σκάνδαλον (snare). 14 Οἶδα (I know) καὶ (and) πέπεισμαι (I am persuaded) ἐν (in the) Κυρίῳ (Lord) Ἰησοῦ (Jesus) ὅτι (that) οὐδὲν (nothing is) κοινὸν (unclean) δι’ (of) ἑαυτοῦ (itself); εἰ (if) μὴ (not) τῷ (to him) λογιζομένῳ (reckoning) τι (anything) κοινὸν (unclean) εἶναι (to be), ἐκείνῳ (to that one) κοινόν (unclean it is). 15 εἰ (If) γὰρ (for) διὰ (on account of) βρῶμα (food), ὁ (the) ἀδελφός (brother) σου (of you) λυπεῖται (is grieved), οὐκέτι (no longer) κατὰ (according to) ἀγάπην (love) περιπατεῖς (are you walking). μὴ (Not) τῷ (with the) βρώματί (food) σου (of you) ἐκεῖνον (that one) ἀπόλλυε (destroy), ὑπὲρ (for) οὗ (whom) Χριστὸς (Christ) ἀπέθανεν (died). 16 Μὴ (Not) βλασφημείσθω (let be spoken of as evil), οὖν (therefore), ὑμῶν (your) τὸ (-) ἀγαθόν (good). 17 οὐ (Not) γάρ (for) ἐστιν (is) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) βρῶσις (eating) καὶ (and) πόσις (drinking), ἀλλὰ (but) δικαιοσύνη (righteousness) καὶ (and) εἰρήνη (peace) καὶ (and) χαρὰ (joy) ἐν (in the) Πνεύματι (Spirit) Ἁγίῳ (Holy). 18 ὁ (The one) γὰρ (for) ἐν (in) τούτῳ (these things) δουλεύων (serving) τῷ (-) Χριστῷ (Christ) εὐάρεστος (is well-pleasing) τῷ (-) Θεῷ (to God) καὶ (and) δόκιμος (approved) τοῖς (-) ἀνθρώποις (by men). 19 Ἄρα (So) οὖν (then), τὰ (the things) τῆς (-) εἰρήνης (of peace) διώκωμεν* (we should pursue), καὶ (and) τὰ (the things) τῆς (-) οἰκοδομῆς (for edification) τῆς (-) εἰς (among) ἀλλήλους (each other). 20 μὴ (Not) ἕνεκεν (for the sake of) βρώματος (food), κατάλυε (destroy) τὸ (the) ἔργον (work) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). πάντα (All things) μὲν (indeed are) καθαρά (clean), ἀλλὰ (but) κακὸν (it is wrong) τῷ (to the) ἀνθρώπῳ (man) τῷ (-) διὰ (through) προσκόμματος (a stumbling block) ἐσθίοντι (eating). 21 καλὸν (It is good) τὸ (-) μὴ (neither) φαγεῖν (to eat) κρέα (meat), μηδὲ (nor) πιεῖν (to drink) οἶνον (wine), μηδὲ (nor anything) ἐν (in) ᾧ (which) ὁ (the) ἀδελφός (brother) σου (of you) προσκόπτει (stumbles). 22 Σὺ (You) πίστιν (the faith) ἣν (that) ἔχεις (have), κατὰ (to) σεαυτὸν (yourself) ἔχε (keep) ἐνώπιον (before) τοῦ (-) Θεοῦ (God). μακάριος (Blessed is) ὁ (the one) μὴ (not) κρίνων (judging) ἑαυτὸν (himself) ἐν (in) ᾧ (what) δοκιμάζει (he approves). 23 ὁ (The one) δὲ (however) διακρινόμενος (doubting), ἐὰν (if) φάγῃ (he eats), κατακέκριται (has been condemned), ὅτι (because it is) οὐκ (not) ἐκ (of) πίστεως (faith); πᾶν (everything) δὲ (now) ὃ (that is) οὐκ (not) ἐκ (of) πίστεως (faith), ἁμαρτία (sin) ἐστίν (is).
BLB(i) 13 No longer, therefore, should we judge one another; but rather determine this, not to put any stumbling block or snare before your brother. 14 I know and I am persuaded in the Lord Jesus that nothing is unclean of itself, except to him reckoning anything to be unclean—to that one it is unclean. 15 For if on account of food your brother is grieved, no longer are you walking according to love. Do not destroy with food that one of you for whom Christ died. 16 Therefore let not your good be spoken of as evil. 17 For the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit. 18 For the one serving Christ in these things is well-pleasing to God and approved by men. 19 So then, we should pursue the things of peace, and the things for edification among each other. 20 Do not destroy the work of God for the sake of food. All things indeed are clean, but it is wrong to the man eating through a stumbling block. 21 It is good neither to eat meat, nor to drink wine, nor anything in which your brother stumbles. 22 The faith that you have, keep to yourself before God. Blessed is the one not judging himself in what he approves. 23 But the one doubting has been condemned if he eats, because it is not of faith; and anything that is not of faith is sin.
BSB(i) 13 Therefore let us stop judging one another. Instead, make up your mind not to put any stumbling block or obstacle in your brother’s way. 14 I am convinced and fully persuaded in the Lord Jesus that nothing is unclean in itself. But if anyone regards something as unclean, then for him it is unclean. 15 If your brother is distressed by what you eat, you are no longer acting in love. Do not by your eating destroy your brother, for whom Christ died. 16 Do not allow what you consider good, then, to be spoken of as evil. 17 For the kingdom of God is not a matter of eating and drinking, but of righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit. 18 For whoever serves Christ in this way is pleasing to God and approved by men. 19 So then, let us pursue what leads to peace and to mutual edification. 20 Do not destroy the work of God for the sake of food. All food is clean, but it is wrong for a man to let his eating be a stumbling block. 21 It is better not to eat meat or drink wine or to do anything to cause your brother to stumble. 22 Keep your belief about such matters between yourself and God. Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves. 23 But the one who has doubts is condemned if he eats, because his eating is not from faith; and everything that is not from faith is sin.
MSB(i) 13 Therefore let us stop judging one another. Instead, make up your mind not to put any stumbling block or obstacle in your brother’s way. 14 I am convinced and fully persuaded in the Lord Jesus that nothing is unclean in itself. But if anyone regards something as unclean, then for him it is unclean. 15 If your brother is distressed by what you eat, you are no longer acting in love. Do not by your eating destroy your brother, for whom Christ died. 16 Do not allow what you consider good, then, to be spoken of as evil. 17 For the kingdom of God is not a matter of eating and drinking, but of righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit. 18 For whoever serves Christ in these things is pleasing to God and approved by men. 19 So then, let us pursue what leads to peace and to mutual edification. 20 Do not destroy the work of God for the sake of food. All food is clean, but it is wrong for a man to let his eating be a stumbling block. 21 It is better not to eat meat or drink wine or to do anything to cause your brother to stumble or to be hindered or weakened. 22 Keep your belief about such matters between yourself and God. Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves. 23 But the one who has doubts is condemned if he eats, because his eating is not from faith; and everything that is not from faith is sin.
MLV(i) 13 Therefore we should no longer judge one another, but rather judge this: you are not to place a stumbling block, or offense, in the way of the brother. 14 I know, and have confidence in the Lord Jesus, that nothing is desecrated through itself, except to the one who counts something to be desecrated, to that one it is desecrated. 15 But if your brother is made sorrowful because of food, you are no longer walk according to love. Do not destroy that man, on behalf of whom Christ died, with your food. 16 Therefore do not let your good thing be blasphemed; 17 for the kingdom of God is not about food and drink, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit. 18 For the one who is serving Christ in these things is well pleasing to God and approved by men. 19 Therefore consequently, we may pursue the things of peace, and the things for building up one another. 20 Do not tear-down the work of God because of food. All things indeed are clean, but it is evil to the man who eats through a stumbling block. 21 It is good not to eat meats, nor to drink wine, nor anything in which your brother stumbles or is offended or is weak. 22 Do you have faith? Have it to yourself in God’s sight! The fortunate one is not judging himself in what he is approving. 23 But he who is doubting has been condemned if he eats, because he does not eat out of faith, and everything which is not from faith is sin.
VIN(i) 13 Therefore let us stop judging one another. Instead, make up your mind not to put any stumbling block or obstacle in your brother’s way. 14 I know and am convinced in the Lord Jesus that nothing is unclean in itself; but if anyone regards something as unclean, then for him it is unclean. 15 If your brother is distressed by what you eat, you are no longer acting in love. Do not by your eating destroy your brother, for whom Christ died. 16 Do not allow what you consider good, then, to be spoken of as evil. 17 For the kingdom of God is not a matter of eating and drinking, but of righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit. 18 For whoever serves Christ in this way is pleasing to God and approved by men. 19 Let us therefore pursue the things that tend to peace, and to mutual edification. 20 Do not destroy the work of God for the sake of food. All food is clean, but it is wrong for a man to let his eating be a stumbling block. 21 It is better not to eat meat or drink wine or to do anything to cause your brother to stumble. 22 Keep your belief about such matters between yourself and God. Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves. 23 But the one who has doubts is condemned if he eats, because his eating is not from faith; and everything that is not from faith is sin.
Luther1545(i) 13 Darum lasset uns nicht mehr einer den andern richten, sondern das richtet vielmehr, daß niemand seinem Bruder einen Anstoß oder Ärgernis darstelle. 14 Ich weiß und bin's gewiß in dem HERRN Jesu, daß nichts gemein ist an sich selbst; ohne der es rechnet für gemein, demselbigen ist's gemein. 15 So aber dein Bruder über deine Speise betrübet wird, so wandelst du schon nicht nach der Liebe. Lieber, verderbe den nicht mit deiner Speise, um welchen willen Christus gestorben ist! 16 Darum schaffet, daß euer Schatz nicht verlästert werde! 17 Denn das Reich Gottes ist nicht Essen und Trinken, sondern Gerechtigkeit und Friede und Freude in dem Heiligen Geiste. 18 Wer darinnen Christo dienet, der ist Gott gefällig und den Menschen wert. 19 Darum lasset uns dem nachstreben, was zum Frieden dienet, und was zur Besserung untereinander dienet. 20 Lieber, verstöre nicht um der Speise willen Gottes Werk! Es ist zwar alles rein, aber es ist nicht gut dem, der es isset mit einem Anstoß seines Gewissens. 21 Es ist besser, du essest kein Fleisch und trinkest keinen Wein oder das, daran sich dein Bruder stößet oder ärgert oder schwach wird. 22 Hast du den Glauben, so habe ihn bei dir selbst vor Gott. Selig ist, der sich selbst kein Gewissen macht in dem, was er annimmt. 23 Wer aber darüber zweifelt und isset doch, der ist verdammt; denn es gehet nicht aus dem Glauben. Was aber nicht aus dem Glauben gehet, das ist Sünde.
Luther1545_Strongs(i)
  13 G3767 Darum G2919 lasset G3371 uns nicht G3123 mehr G240 einer den andern G2919 richten G235 , sondern G5124 das G2919 richtet G3361 vielmehr, daß niemand G80 seinem Bruder G4348 einen Anstoß G2228 oder G4625 Ärgernis G5087 darstelle .
  14 G1492 Ich weiß G2532 und G1511 bin‘s G3982 gewiß G1722 in G1508 dem G2962 HErrn G2424 JEsu G3754 , daß G3762 nichts G2839 gemein G3049 ist G1223 an G5100 sich G1438 selbst G1565 ; ohne der G2839 es rechnet für gemein G2839 , demselbigen ist‘s gemein .
  15 G1487 So G1161 aber G4675 dein G80 Bruder G5228 über G4675 deine G1033 Speise G3076 betrübet wird G4043 , so wandelst G3361 du G3765 schon nicht G2596 nach G1565 der G622 Liebe. Lieber, verderbe G3739 den G3765 nicht G1033 mit deiner Speise G1223 , um G5547 welchen willen Christus G599 gestorben ist!
  16 G3767 Darum G987 schaffet G5216 , daß euer G18 Schatz G3361 nicht G987 verlästert werde!
  17 G1063 Denn G932 das G2316 Reich Gottes G2076 ist G3756 nicht G1035 Essen G2532 und G4213 Trinken G235 , sondern G1343 Gerechtigkeit G2532 und G1515 Friede G2532 und G5479 Freude G1722 in G40 dem Heiligen G4151 Geiste .
  18 G5547 Wer darinnen Christo G1722 dienet, der G1398 ist G2316 GOtt G2101 gefällig G1063 und G444 den G1384 Menschen wert .
  19 G3767 Darum G3588 lasset uns dem G1515 nachstreben, was zum Frieden G2532 dienet, und G1519 was zur G3619 Besserung G240 untereinander dienet.
  20 G2647 Lieber, verstöre G3361 nicht G1752 um G1033 der Speise G1223 willen G2316 Gottes G2041 Werk G3303 ! Es ist zwar G2513 alles rein G235 , aber G2556 es ist nicht gut G444 dem G2068 , der es isset G3956 mit einem G4348 Anstoß seines Gewissens .
  21 G2570 Es ist besser G5315 , du essest G2907 kein Fleisch G3366 und G4095 trinkest G3361 keinen G3631 Wein G3366 oder G3739 das G4350 , daran sich G4675 dein G80 Bruder G2228 stößet oder G4624 ärgert G2228 oder G770 schwach wird.
  22 G4771 Hast du G4102 den Glauben G2192 , so habe G2596 ihn bei G4572 dir selbst G1799 vor G2316 GOtt G3107 . Selig G2192 ist G1438 , der sich selbst G3361 kein G2919 Gewissen macht G1722 in G3739 dem G1381 , was er annimmt .
  23 G1437 Wer G1161 aber G1252 darüber zweifelt G5315 und isset G2076 doch, der ist G2632 verdammt G3754 ; denn G3756 es gehet nicht G1537 aus G4102 dem Glauben G1161 . Was aber G3756 nicht G1537 aus G4102 dem Glauben G3956 gehet, das G266 ist Sünde .
Luther1912(i) 13 Darum lasset uns nicht mehr einer den andern richten; sondern das richtet vielmehr, daß niemand seinem Bruder einen Anstoß oder Ärgernis darstelle. 14 Ich weiß und bin gewiß in dem HERRN Jesus, daß nichts gemein ist an sich selbst; nur dem, der es rechnet für gemein, dem ist's gemein. 15 So aber dein Bruder um deiner Speise willen betrübt wird, so wandelst du schon nicht nach der Liebe. Verderbe den nicht mit deiner Speise, um welches willen Christus gestorben ist. 16 Darum schaffet, daß euer Schatz nicht verlästert werde. 17 Denn das Reich Gottes ist nicht Essen und Trinken, sondern Gerechtigkeit und Friede und Freude in dem heiligen Geiste. 18 Wer darin Christo dient, der ist Gott gefällig und den Menschen wert. 19 Darum laßt uns dem nachstreben, was zum Frieden dient und was zur Besserung untereinander dient. 20 Verstöre nicht um der Speise willen Gottes Werk. Es ist zwar alles rein; aber es ist nicht gut dem, der es ißt mit einem Anstoß seines Gewissens. 21 Es ist besser, du essest kein Fleisch und trinkest keinen Wein und tust nichts, daran sich dein Bruder stößt oder ärgert oder schwach wird. 22 Hast du den Glauben, so habe ihn bei dir selbst vor Gott. Selig ist, der sich selbst kein Gewissen macht in dem, was er annimmt. 23 Wer aber darüber zweifelt, und ißt doch, der ist verdammt; denn es geht nicht aus dem Glauben. Was aber nicht aus dem Glauben geht, das ist Sünde.
Luther1912_Strongs(i)
  13 G3767 Darum G2919 laßt G3371 uns nicht mehr G240 einer den andern G2919 richten G235 ; sondern G5124 das G2919 richtet G3123 vielmehr G3361 , daß niemand G80 seinem Bruder G4348 einen Anstoß G2228 oder G4625 Ärgernis G5087 darstelle .
  14 G1492 Ich weiß G2532 und G3982 bin gewiß G1722 in G2962 dem HERRN G2424 Jesus G3754 , daß G3762 nichts G2839 gemein G1223 ist an G1438 sich selbst G1508 ; nur G5100 dem, der es G3049 rechnet G1511 für G2839 gemein G1565 , dem G2839 ist’s gemein .
  15 G1487 So G1161 aber G4675 dein G80 Bruder G1223 um G1033 deiner Speise G3076 willen betrübt G4043 wird, so wandelst du G3765 schon nicht G26 G2596 nach der Liebe G622 . Verderbe G1565 den G3361 nicht G4675 mit deiner G1033 Speise G5228 , um G3739 welches G5228 willen G5547 Christus G599 gestorben ist.
  16 G987 Darum G3767 schaffet, daß G5216 euer G18 Schatz G3361 nicht G987 verlästert werde.
  17 G1063 Denn G932 das Reich G2316 Gottes G2076 ist G3756 nicht G1035 Essen G2532 und G4213 Trinken G235 , sondern G1343 Gerechtigkeit G2532 und G1515 Friede G2532 und G5479 Freude G1722 in G40 dem heiligen G4151 Geiste .
  18 G1063 G1722 Wer G5125 darin G5547 Christo G1398 dient G2101 , der G2316 ist Gott G2101 gefällig G2532 und G444 den Menschen G1384 wert .
  19 G3767 G686 Darum G1377 lasset G1377 uns dem nachstreben G3588 , was G1515 zum Frieden G3588 dient G2532 und G1519 was G3619 zur Besserung G240 untereinander dient.
  20 G2647 Verstöre G3361 nicht G1752 um G1033 der Speise G1752 willen G2316 Gottes G2041 Werk G3956 . Es G3303 ist zwar G3956 alles G2513 rein G235 ; aber G2556 es ist nicht G2556 gut G444 dem G2068 , der es ißt G1223 mit G4348 einem Anstoß seines Gewissens .
  21 G2570 Es ist besser G5315 , du essest G3361 kein G2907 Fleisch G4095 und trinkest G3366 keinen G3631 Wein G3366 und tuest nichts G1722 , daran G3739 sich G4675 dein G80 Bruder G4350 stößt G2228 oder G4624 ärgert G2228 oder G770 schwach wird.
  22 G2192 Hast G4771 du G4102 den Glauben G2192 , so habe G2596 ihn bei G4572 dir selbst G1799 vor G2316 Gott G3107 . Selig G2919 ist, der G1438 sich selbst G3361 kein G2919 Gewissen G1722 macht in G3739 dem, das G1381 er annimmt .
  23 G1252 Wer G1161 aber G1252 darüber zweifelt G5315 , und ißt G1437 doch G2632 , der ist verdammt G3754 ; denn G3756 es geht nicht G1537 aus G4102 dem Glauben G3739 G3956 . Was G1161 aber G3756 nicht G1537 aus G4102 dem Glauben G2076 geht, das ist G266 Sünde .
ELB1871(i) 13 Laßt uns nun nicht mehr einander richten, sondern richtet vielmehr dieses: dem Bruder nicht einen Anstoß oder ein Ärgernis zu geben. 14 Ich weiß und bin überzeugt in dem Herrn Jesus, daß nichts an sich selbst gemein ist; nur dem, der etwas für gemein achtet, dem ist es gemein. 15 Denn wenn dein Bruder wegen einer Speise betrübt wird, so wandelst du nicht mehr nach der Liebe. Verdirb nicht mit deiner Speise den, für welchen Christus gestorben ist. 16 Laßt nun euer Gut nicht verlästert werden. 17 Denn das Reich Gottes ist nicht Essen und Trinken, sondern Gerechtigkeit und Friede und Freude im Heiligen Geiste. 18 Denn wer in diesem dem Christus dient, ist Gott wohlgefällig und den Menschen bewährt. 19 Also laßt uns nun dem nachstreben, was des Friedens ist, und dem, was zur gegenseitigen Erbauung dient. 20 Zerstöre nicht einer Speise wegen das Werk Gottes. Alles zwar ist rein, aber es ist böse für den Menschen, der mit Anstoß isset. 21 Es ist gut, kein Fleisch zu essen, noch Wein zu trinken, noch etwas zu tun, worin dein Bruder sich stößt oder sich ärgert oder schwach ist. 22 Hast du Glauben? habe ihn für dich selbst vor Gott. Glückselig, wer sich selbst nicht richtet in dem, was er gutheißt! 23 Wer aber zweifelt, wenn er isset, ist verurteilt, weil er es nicht aus Glauben tut. Alles aber, was nicht aus Glauben ist, ist Sünde.
ELB1871_Strongs(i)
  13 G2919 Laßt G3767 uns nun G3371 nicht mehr G240 einander G2919 richten, G235 sondern G2919 richtet G3123 vielmehr G5124 dieses: G80 dem Bruder G3361 nicht G4348 einen Anstoß G2228 oder G4625 ein Ärgernis G5087 zu geben.
  14 G1492 Ich weiß G2532 und G3982 bin überzeugt G1722 in G2962 dem Herrn G2424 Jesus, G3754 daß G3762 nichts G1223 an G1438 sich selbst G2839 gemein G1508 ist; nur G5100 dem, der etwas G1511 für G2839 gemein G3049 achtet, G1565 dem G2839 ist es gemein.
  15 G1161 Denn G1487 wenn G4675 dein G80 Bruder G1223 wegen G1033 einer Speise G3076 betrübt G2089 wird, so G4043 wandelst G2089 du nicht G3765 mehr G2596 nach G26 der Liebe. G622 Verdirb G3361 nicht G4675 mit deiner G1033 Speise G1565 den, G5228 für G3739 welchen G5547 Christus G599 gestorben ist.
  16 G987 Laßt G3767 nun G5216 euer G18 Gut G3361 nicht G987 verlästert werden.
  17 G1063 Denn G932 das Reich G2316 Gottes G2076 ist G3756 nicht G1035 Essen G2532 und G4213 Trinken, G235 sondern G1343 Gerechtigkeit G2532 und G1515 Friede G2532 und G5479 Freude G1722 im G40 Heiligen G4151 Geiste.
  18 G1063 Denn G1722 wer in G5125 diesem G5547 dem Christus G1398 dient, G2316 ist Gott G2101 wohlgefällig G2532 und G444 den Menschen G1384 bewährt.
  19 G686 Also G1377 laßt G3767 uns nun G1377 dem nachstreben, G3588 was G1515 des Friedens G2532 ist, und G1519 dem, G240 was zur gegenseitigen G3619 Erbauung dient.
  20 G2647 Zerstöre G3361 nicht G1033 einer Speise G1752 wegen G2041 das Werk G2316 Gottes. G3956 Alles G3303 zwar G2513 ist rein, G235 aber G2556 es ist böse G444 für den Menschen, G1223 der mit G4348 Anstoß G2068 isset.
  21 G2570 Es ist gut, G3361 kein G2907 Fleisch G5315 zu essen, G3366 noch G3631 Wein G4095 zu trinken, G3366 noch G1722 etwas G3739 zu tun, worin G4675 dein G80 Bruder G4350 sich stößt G2228 oder G4624 sich ärgert G2228 oder G770 schwach ist.
  22 G2192 Hast G4771 du G4102 Glauben? G2192 habe G2596 ihn für G4572 dich selbst G1799 vor G2316 Gott. G3107 Glückselig, G1438 wer sich selbst G3361 nicht G2919 richtet G1722 in G3739 dem, was G1381 er gutheißt!
  23 G1161 Wer aber G1252 zweifelt, G1437 wenn G5315 er isset, G2632 ist verurteilt, G3754 weil G3756 er es nicht G1537 aus G4102 Glauben G1161 tut. Alles aber, G3956 was G3756 nicht G1537 aus G4102 Glauben G2076 ist, ist G266 Sünde.
ELB1905(i) 13 Laßt uns nun nicht mehr einander richten, sondern richtet vielmehr dieses: dem Bruder nicht einen Anstoß oder ein Ärgernis zu geben. 14 Ich weiß und bin überzeugt in dem Herrn Jesus, daß nichts an sich selbst gemein O. unrein; so auch nachher ist; nur dem, der etwas für gemein achtet, dem ist es gemein. 15 Denn wenn dein Bruder wegen einer Speise betrübt wird, so wandelst du nicht mehr nach der Liebe. Verdirb nicht mit deiner Speise den, für welchen Christus gestorben ist. 16 Laßt nun euer Gut nicht verlästert werden. 17 Denn das Reich Gottes ist nicht Essen und Trinken, sondern Gerechtigkeit und Friede und Freude im Heiligen Geiste. 18 Denn wer in diesem dem Christus dient, ist Gott wohlgefällig und den Menschen bewährt. 19 Also laßt uns nun dem nachstreben, was des Friedens ist, und dem, was zur gegenseitigen Erbauung dient. 20 Zerstöre nicht einer Speise wegen das Werk Gottes. Alles zwar ist rein, aber es ist böse für den Menschen, der mit Anstoß isset. 21 Es ist gut, kein Fleisch zu essen, noch Wein zu trinken, noch etwas zu tun, worin dein Bruder sich stößt oder sich ärgert oder schwach ist. 22 Hast du Glauben? Habe ihn für dich selbst vor Gott. Glückselig, wer sich selbst nicht richtet in dem, was er gutheißt! 23 Wer aber zweifelt, wenn er isset, ist verurteilt, weil er es nicht aus Glauben tut. Alles aber, was nicht aus Glauben ist, ist Sünde.
ELB1905_Strongs(i)
  13 G2919 Laßt G3767 uns nun G3371 nicht mehr G240 einander G2919 richten G235 , sondern G2919 richtet G3123 vielmehr G5124 dieses G80 : dem Bruder G3361 nicht G4348 einen Anstoß G2228 oder G4625 ein Ärgernis G5087 zu geben .
  14 G1492 Ich weiß G2532 und G3982 bin überzeugt G1722 in G2962 dem Herrn G2424 Jesus G3754 , daß G3762 nichts G1223 an G1438 sich selbst G2839 gemein G1508 ist; nur G5100 dem, der etwas G1511 für G2839 gemein G3049 achtet G1565 , dem G2839 ist es gemein .
  15 G1161 Denn G1487 wenn G4675 dein G80 Bruder G1223 wegen G1033 einer Speise G3076 betrübt G2089 wird, so G4043 wandelst G2089 du nicht G3765 mehr G2596 nach G26 der Liebe G622 . Verdirb G3361 nicht G4675 mit deiner G1033 Speise G1565 den G5228 , für G3739 welchen G5547 Christus G599 gestorben ist.
  16 G987 Laßt G3767 nun G5216 euer G18 Gut G3361 nicht G987 verlästert werden.
  17 G1063 Denn G932 das Reich G2316 Gottes G2076 ist G3756 nicht G1035 Essen G2532 und G4213 Trinken G235 , sondern G1343 Gerechtigkeit G2532 und G1515 Friede G2532 und G5479 Freude G1722 im G40 Heiligen G4151 Geiste .
  18 G1063 Denn G1722 wer in G5125 diesem G5547 dem Christus G1398 dient G2316 , ist Gott G2101 wohlgefällig G2532 und G444 den Menschen G1384 bewährt .
  19 G686 Also G1377 laßt G3767 uns nun G1377 dem nachstreben G3588 , was G1515 des Friedens G2532 ist, und G1519 dem G240 , was zur gegenseitigen G3619 Erbauung dient.
  20 G2647 Zerstöre G3361 nicht G1033 einer Speise G1752 wegen G2041 das Werk G2316 Gottes G3956 . Alles G3303 zwar G2513 ist rein G235 , aber G2556 es ist böse G444 für den Menschen G1223 , der mit G4348 Anstoß G2068 isset .
  21 G2570 Es ist gut G3361 , kein G2907 Fleisch G5315 zu essen G3366 , noch G3631 Wein G4095 zu trinken G3366 , noch G1722 -G3739 etwas zu tun, worin G4675 dein G80 Bruder G4350 sich stößt G2228 oder G4624 sich ärgert G2228 oder G770 schwach ist.
  22 G2192 Hast G4771 du G4102 Glauben G2192 ? habe G2596 ihn für G4572 dich selbst G1799 vor G2316 Gott G3107 . Glückselig G1438 , wer sich selbst G3361 nicht G2919 richtet G1722 in G3739 dem, was G1381 er gutheißt!
  23 G1161 Wer aber G1252 zweifelt G1437 , wenn G5315 er isset G2632 , ist verurteilt G3754 , weil G3756 er es nicht G1537 aus G4102 Glauben G3956 tut. Alles G1161 aber G3756 , was nicht G1537 aus G4102 Glauben G2076 ist, ist G266 Sünde .
DSV(i) 13 Laat ons dan elkander niet meer oordelen; maar oordeelt dit liever, namelijk, dat gij den broeder geen aanstoot of ergernis geeft. 14 Ik weet en ben verzekerd in den Heere Jezus, dat geen ding onrein is in zichzelven; dan die acht iets onrein te zijn, dien is het onrein. 15 Maar indien uw broeder om der spijze wil bedroefd wordt, zo wandelt gij niet meer naar liefde. Verderf dien niet met uw spijze, voor welken Christus gestorven is. 16 Dat dan uw goed niet gelasterd worde. 17 Want het Koninkrijk Gods is niet spijs en drank, maar rechtvaardigheid, en vrede, en blijdschap, door den Heiligen Geest. 18 Want die Christus in deze dingen dient, is Gode welbehagelijk, en aangenaam den mensen. 19 Zo dan laat ons najagen, hetgeen tot den vrede, en hetgeen tot de stichting onder elkander dient. 20 Verbreek het werk van God niet om der spijze wil. Alle dingen zijn wel rein; maar het is kwaad den mens, die met aanstoot eet. 21 Het is goed geen vlees te eten, noch wijn te drinken, noch iets, waaraan uw broeder zich stoot, of geërgerd wordt, of waarin hij zwak is. 22 Hebt gij geloof? hebt dat bij uzelven voor God. Zalig is hij, die zichzelven niet oordeelt in hetgeen hij voor goed houdt. 23 Maar die twijfelt, indien hij eet, is veroordeeld, omdat hij niet uit het geloof eet. En al wat uit het geloof niet is, dat is zonde.
DSV_Strongs(i)
  13 G3767 Laat ons dan G240 elkander G3371 niet meer G2919 G5725 oordelen G235 ; maar G2919 G5657 oordeelt G5124 dit G3123 liever G80 , namelijk, dat gij den broeder G3361 geen G4348 aanstoot G2228 of G4625 ergernis G5087 G5721 geeft.
  14 G1492 G5758 Ik weet G2532 en G3982 G5769 ben verzekerd G1722 in G2962 den Heere G2424 Jezus G3754 , dat G3762 geen ding G2839 onrein G1223 is in G1438 zichzelven G1508 ; dan G3049 G5740 die acht G5100 iets G2839 onrein G1511 G5750 te zijn G1565 , dien G2839 is het onrein.
  15 G1161 Maar G1487 indien G4675 uw G80 broeder G1223 om G1033 der spijze G3076 G5743 wil bedroefd wordt G4043 G5719 , zo wandelt gij G2089 G3765 niet meer G2596 naar G26 liefde G622 G5720 . Verderf G1565 dien G3361 niet G4675 met uw G1033 spijze G5228 , voor G3739 welken G5547 Christus G599 G5627 gestorven is.
  16 G3767 Dat dan G5216 uw G18 goed G3361 niet G987 G5744 gelasterd worde.
  17 G1063 Want G932 het Koninkrijk G2316 Gods G2076 G5748 is G3756 niet G1035 spijs G2532 en G4213 drank G235 , maar G1343 rechtvaardigheid G2532 , en G1515 vrede G2532 , en G5479 blijdschap G1722 , door G40 den Heiligen G4151 Geest.
  18 G1063 Want G5547 die Christus G1722 in G5125 deze dingen G1398 G5723 dient G2316 , is Gode G2101 welbehagelijk G2532 , en G1384 aangenaam G444 den mensen.
  19 G686 Zo G3767 dan G1377 G5725 laat ons najagen G3588 , hetgeen G1515 tot den vrede G2532 , en G3619 hetgeen tot de stichting G1519 onder G240 elkander [dient].
  20 G2647 G5720 Verbreek G2041 het werk G2316 van God G3361 niet G1752 om G1033 der spijze G3956 wil. Alle dingen G3303 zijn wel G2513 rein G235 ; maar G2556 het is kwaad G444 den mens G1223 , die met G4348 aanstoot G2068 G5723 eet.
  21 G2570 Het is goed G3361 geen G2907 vlees G5315 G5629 te eten G3366 , noch G3631 wijn G4095 G5629 te drinken G3366 , noch G1722 G3739 [iets], waaraan G4675 uw G80 broeder G4350 G5719 zich stoot G2228 , of G4624 G5743 geergerd wordt G2228 , of G770 G5719 [waarin] hij zwak is.
  22 G2192 G5719 Hebt G4771 gij G4102 geloof G2192 G5720 ? hebt G2596 [dat] bij G4572 uzelven G1799 voor G2316 God G3107 . Zalig G1438 is hij, die zichzelven G3361 niet G2919 G5723 oordeelt G1722 in G3739 hetgeen G1381 G5719 hij voor goed houdt.
  23 G1161 Maar G1252 G5734 die twijfelt G1437 , indien G5315 G5632 hij eet G2632 G5769 , is veroordeeld G3754 , omdat G3756 hij niet G1537 uit G4102 het geloof G1161 [eet]. En G3956 al wat G1537 uit G4102 het geloof G3756 niet G2076 G5748 is, dat is G266 zonde.
DarbyFR(i) 13 Ne nous jugeons donc plus l'un l'autre; mais jugez plutôt ceci, de ne pas mettre une pierre d'achoppement ou une occasion de chute devant votre frère. 14 Je sais, et je suis persuadé dans le Seigneur Jésus, que rien n'est souillé par soi-même, sauf qu'à celui qui croit qu'une chose est souillée, elle lui est souillée. 15 Car si, à cause d'une viande, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l'amour. Ne détruis pas par ta viande celui pour lequel Christ est mort. 16 Que ce qui est bien en vous ne soit donc pas blâmé. 17 Car le royaume de Dieu n'est pas manger et boire, mais justice, et paix, et joie dans l'Esprit Saint. 18 Car celui qui en cela sert le Christ est agréable à Dieu et approuvé des hommes. 19 Ainsi donc poursuivons les choses qui tendent à la paix et celles qui tendent à l'édification mutuelle. 20 A cause d'une viande, ne détruis pas l'oeuvre de Dieu. Toutes choses, il est vrai, sont pures; mais il y a du mal pour l'homme qui mange en bronchant. 21 Il est bon de ne pas manger de chair, de ne pas boire de vin, et de ne faire aucune chose en laquelle ton frère bronche, ou est scandalisé, ou est faible. 22 Toi, tu as de la foi; aie-la par devers toi-même devant Dieu; bienheureux est celui qui ne se juge pas lui-même en ce qu'il approuve; 23 mais celui qui hésite, s'il mange, est condamné, parce qu' il n'agit pas sur un principe de foi. Or tout ce qui n'est pas sur le principe de la foi est péché.
Martin(i) 13 Ne nous jugeons donc plus l'un l'autre; mais usez plutôt de discernement en ceci, qui est de ne mettre point d'achoppement ou de scandale devant votre frère. 14 Je sais et je suis persuadé par le Seigneur Jésus, que rien n'est souillé de soi-même; mais cependant si quelqu'un croit qu'une chose est souillée, elle lui est souillée. 15 Mais si ton frère est attristé de te voir manger d'une viande, tu ne te conduis point en cela par la charité; ne détruis point par la viande celui pour lequel Christ est mort. 16 Que l'avantage dont vous jouissez ne soit point exposé à être blâmé. 17 Car le Royaume de Dieu n'est point viande ni breuvage; mais il est justice, paix, et joie par le Saint-Esprit. 18 Et celui qui sert Christ en ces choses-là, est agréable à Dieu, et il est approuvé des hommes. 19 Recherchons donc les choses qui vont à la paix, et qui sont d'une édification mutuelle. 20 Ne ruine point l'oeuvre de Dieu par ta viande. Il est vrai que toutes choses sont pures, mais celui-là fait mal qui mange en donnant du scandale. 21 Il est bon de ne point manger de viande, de ne point boire de vin, et de ne faire aucune autre chose qui puisse faire broncher ton frère, ou dont il soit scandalisé, ou dont il soit blessé. 22 As-tu la foi ? aie-la en toi-même devant Dieu. Car bienheureux est celui qui ne condamne point soi-même en ce qu'il approuve. 23 Mais celui qui en fait scrupule, est condamné s'il en mange, parce qu'il n'en mange point avec foi; or tout ce qui n'est point de la foi, est un péché.
Segond(i) 13 Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais pensez plutôt à ne rien faire qui soit pour votre frère une pierre d'achoppement ou une occasion de chute. 14 Je sais et je suis persuadé par le Seigneur Jésus que rien n'est impur en soi, et qu'une chose n'est impure que pour celui qui la croit impure. 15 Mais si, pour un aliment, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l'amour: ne cause pas, par ton aliment, la perte de celui pour lequel Christ est mort. 16 Que votre privilège ne soit pas un sujet de calomnie. 17 Car le royaume de Dieu, ce n'est pas le manger et le boire, mais la justice, la paix et la joie, par le Saint-Esprit. 18 Celui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes. 19 Ainsi donc, recherchons ce qui contribue à la paix et à l'édification mutuelle. 20 Pour un aliment, ne détruis pas l'oeuvre de Dieu. A la vérité toutes choses sont pures; mais il est mal à l'homme, quand il mange, de devenir une pierre d'achoppement. 21 Il est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, et de s'abstenir de ce qui peut être pour ton frère une occasion de chute, de scandale ou de faiblesse. 22 Cette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans ce qu'il approuve! 23 Mais celui qui a des doutes au sujet de ce qu'il mange est condamné, parce qu'il n'agit pas par conviction. Tout ce qui n'est pas le produit d'une conviction est péché.
Segond_Strongs(i)
  13 G2919 Ne nous jugeons G5725   G3767 donc G3371 plus G240 les uns les autres G235  ; mais G2919 pensez G5657   G3123 plutôt G5124   G5087 à ne rien faire qui soit G5721   G3361   G80 pour votre frère G4348 une pierre d’achoppement G2228 ou G4625 une occasion de chute.
  14 G1492 Je sais G5758   G2532 et G3982 je suis persuadé G5769   G1722 par G2962 le Seigneur G2424 Jésus G3754 que G3762 rien G2839 n’est impur G1223 en G1438 soi G1508 , G5100 et qu’une chose G1511 n’est impure G5750   G2839   G1565 que pour celui G3049 qui la croit G5740   G2839 impure.
  15 G1161 Mais G1223   G1487 si G1033 , pour un aliment G4675 , ton G80 frère G3076 est attristé G5743   G4043 , tu ne marches G5719   G3765 plus G2089   G2596 selon G26 l’amour G3361  : ne cause pas G4675 , par ton G1033 aliment G622 , la perte G5720   G1565 de celui G5228 pour G3739 lequel G5547 Christ G599 est mort G5627  .
  16 G5216 Que votre G18 privilège G3361 ne soit pas G3767   G987 un sujet de calomnie G5744  .
  17 G1063 Car G932 le royaume G2316 de Dieu G2076 , ce n’est G5748   G3756 pas G1035 le manger G2532 et G4213 le boire G235 , mais G1343 la justice G2532 , G1515 la paix G2532 et G5479 la joie G1722 , par G40 le Saint G4151 -Esprit.
  18 G1063   G1398 Celui qui sert G5723   G5547 Christ G1722 de G5125 cette manière G2101 est agréable G2316 à Dieu G2532 et G1384 approuvé G444 des hommes.
  19 G686 Ainsi donc G3767   G1377 , recherchons G5725   G3588 ce qui G1519 contribue G1515 à la paix G2532 et G3619 à l’édification G240 mutuelle.
  20 G1752 Pour G1033 un aliment G2647 , ne détruis G5720   G3361 pas G2041 l’œuvre G2316 de Dieu G3303 . A la vérité G3956 toutes choses G2513 sont pures G235  ; mais G2556 il est mal G444 à l’homme G2068 , quand il mange G5723   G1223 , de devenir une pierre d’achoppement G4348  .
  21 G2570 Il est bien G3361 de ne pas G5315 manger G5629   G2907 de viande G3366 , de ne pas G4095 boire G5629   G3631 de vin G3366 , et de G1722 s’abstenir de ce qui peut être G3739   G4675 pour ton G80 frère G4350 une occasion de chute G5719   G2228 , G4624 de scandale G5743   G2228 ou G770 de faiblesse G5719  .
  22 G4102 Cette foi G4771 que tu G2192 as G5719   G2192 , garde-la G5720   G2596 pour G4572 toi G1799 devant G2316 Dieu G3107 . Heureux G2919 celui qui ne se condamne G5723   G3361 pas G1438 lui-même G1722 dans G3739 ce qu G1381 ’il approuve G5719   !
  23 G1161 Mais G1252 celui qui a des doutes G5734   G1437 au sujet de ce qu’il mange G5315   G5632   G2632 est condamné G5769   G3754 , parce qu G3756 ’il n’agit pas G1537 par G4102 conviction G1161 . G3956 Tout G3756 ce qui n’est pas G1537 le produit G4102 d’une conviction G2076 est G5748   G266 péché.
SE(i) 13 Así que, no juzguemos más los unos de los otros; antes bien juzgad de que no pongáis tropiezo o escándalo al hermano. 14 Yo sé, y confío en el Señor Jesús, que por él nada hay inmundo; mas a aquel que piensa de alguna cosa ser inmunda, para él es inmunda. 15 Pero si por causa de la comida tu hermano es contristado, ya no andas conforme a la caridad. No eches a perder con tu comida a aquel por el cual el Cristo murió. 16 Así que no sea blasfemado vuestro bien; 17 que el Reino de Dios no es comida ni bebida, sino justicia y paz y gozo por el Espíritu Santo. 18 Porque el que en esto sirve al Cristo, agrada a Dios, y es acepto a los hombres. 19 Así que, sigamos lo que hace a la paz, y a la edificación de los unos a los otros. 20 No destruyas la obra de Dios por causa de la comida. Todas las cosas a la verdad son limpias; mas malo es al hombre que come con escándalo. 21 Bueno es no comer carne, ni beber vino, ni nada en que tu hermano tropiece, o se ofenda o sea enfermo. 22 Tú tienes fe; tenla contigo delante de Dios. Bienaventurado el que no se condena a sí mismo con lo que aprueba. 23 Mas el que hace diferencia, si comiere, es condenado; porque no comió por fe; y todo lo que no sale de fe, es pecado.
ReinaValera(i) 13 Así que, no juzguemos más los unos de los otros: antes bien juzgad de no poner tropiezo ó escándalo al hermano. 14 Yo sé, y confío en el Señor Jesús, que de suyo nada hay inmundo: mas á aquel que piensa alguna cosa ser inmunda, para él es inmunda. 15 Empero si por causa de la comida tu hermano es contristado, ya no andas conforme á la caridad. No arruines con tu comida á aquél por el cual Cristo murió. 16 No sea pues blasfemado vuestro bien: 17 Que el reino de Dios no es comida ni bebida, sino justicia y paz y gozo por el Espíritu Santo. 18 Porque el que en esto sirve á Cristo, agrada á Dios, y es acepto á los hombres. 19 Así que, sigamos lo que hace á la paz, y á la edificación de los unos á los otros. 20 No destruyas la obra de Dios por causa de la comida. Todas las cosas á la verdad son limpias: mas malo es al hombre que come con escándalo. 21 Bueno es no comer carne, ni beber vino, ni nada en que tu hermano tropiece, ó se ofenda ó sea debilitado. 22 ¿Tienes tú fe? Tenla para contigo delante de Dios. Bienaventurado el que no se condena á sí mismo con lo que aprueba. 23 Mas el que hace diferencia, si comiere, es condenado, porque no comió por fe: y todo lo que no es de fe, es pecado.
JBS(i) 13 Así que, no juzguemos más los unos a los otros; antes bien juzgad de que no pongáis tropiezo o escándalo al hermano. 14 Yo sé, y confío en el Señor Jesús, que por amor a él nada hay inmundo; mas a aquel que piensa de alguna cosa ser inmunda, para él es inmunda. 15 Pero si por causa de la comida tu hermano es contristado, ya no andas conforme a la caridad. No eches a perder con tu comida a aquel por el cual Cristo murió. 16 Así que no sea blasfemado vuestro bien; 17 que el Reino de Dios no es comida ni bebida, sino justicia y paz y gozo por el Espíritu Santo. 18 Porque el que en esto sirve al Cristo, agrada a Dios, y es acepto a los hombres. 19 Así que, sigamos lo que hace a la paz, y a la edificación de los unos a los otros. 20 No destruyas la obra de Dios por causa de la comida. Todas las cosas a la verdad son limpias; mas malo es al hombre que come con escándalo. 21 Bueno es no comer carne, ni beber vino, ni nada en que tu hermano tropiece, o se ofenda o sea enfermo. 22 Tú tienes fe; tenla contigo delante de Dios. Bienaventurado el que no se condena a sí mismo con lo que aprueba. 23 Mas el que hace diferencia, si comiere, es condenado; porque no comió por fe; y todo lo que no sale de fe, es pecado.
Albanian(i) 13 Prandaj të mos e gjykojmë më njeri tjetrin, por më tepër gjykoni këtë: mos i vini gur pengese ose skandal vëllait. 14 Unë e di dhe jam plotësisht i bindur në Zotin Jezus, se asnjë gjë nuk është e ndyrë në vetvete, por për atë që çmon se diçka është e ndyrë, për atë është e ndyrë. 15 Por nëse vëllai yt trishtohet për shkak të një ushqimi, ti nuk ecën më sipas dashurisë; mos e bëj atë të humbasë me ushqimin tënd atë për të cilin Krishti vdiq. 16 Prandaj le të mos shahet e mira juaj, 17 sepse mbretëria e Perëndisë nuk është të ngrënët dhe të pirët, por drejtësia, paqja dhe gëzimi në Frymën e Shenjtë. 18 Sepse ai që i shërben Krishtit në këto gjëra, është i pëlqyer nga Perëndia dhe i miratuar nga njerëzit. 19 Le të ndjekim, pra, ato që ndihmojnë për paqe dhe për ndërtimin e njëri-tjetrit. 20 Mos e prish veprën e Perëndisë për ushqimin; vërtet, të gjitha gjëra janë të pastra, por bën keq kur dikush ha diçka që i është pengesë. 21 Éshtë mirë të mos hajë mish njeriu, as të mos pijë verë, as të mos bëjë gjë që mund ta çojë vëllanë tënd të pengohet, ose të skandalizohet ose të dobëson. 22 A ke besim ti? Mbaje besimin për veten tënde përpara Perëndisë; lum ai që nuk dënon veten e tij në atë që miraton. 23 Por ai që është me dy mendje, edhe sikur të hajë, është dënuar, sepse nuk ha me besim; dhe çdo gjë që nuk bëhet me besim, është mëkat.
RST(i) 13 Не станем же более судитьдруг друга, а лучше судите о том, как бы не подавать брату случая к преткновению или соблазну. 14 Я знаю и уверен в Господе Иисусе, что нет ничего в себе самом нечистого; только почитающемучто-либо нечистым, тому нечисто. 15 Если же за пищу огорчается брат твой, то ты уже не по любви поступаешь. Не губитвоею пищею того, за кого Христос умер. 16 Да не хулится ваше доброе. 17 Ибо Царствие Божие не пища и питие, но праведность и мир и радость во Святом Духе. 18 Кто сим служит Христу, тот угоден Богу и достоин одобрения от людей. 19 Итак будем искать того, что служит к миру и ко взаимному назиданию. 20 Ради пищи не разрушай дела Божия. Все чисто, но худо человеку, который ест на соблазн. 21 Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего такого , отчего брат твой претыкается, или соблазняется, или изнемогает. 22 Ты имеешь веру? имей ее сам в себе, пред Богом. Блажен, кто не осуждает себя в том, что избирает. 23 А сомневающийся, если ест, осуждается, потому что не по вере; а все, что не по вере, грех.
Peshitta(i) 13 ܠܐ ܡܟܝܠ ܢܕܘܢ ܚܕ ܠܚܕ ܐܠܐ ܗܕܐ ܕܘܢܘ ܝܬܝܪܐܝܬ ܕܬܘܩܠܬܐ ܠܐܚܘܟ ܠܐ ܬܤܝܡ ܀ 14 ܝܕܥ ܐܢܐ ܓܝܪ ܘܡܦܤ ܐܢܐ ܒܡܪܝܐ ܝܫܘܥ ܕܡܕܡ ܕܡܤܝܒ ܡܢ ܠܘܬܗ ܠܝܬ ܐܠܐ ܠܐܝܢܐ ܕܪܢܐ ܥܠ ܡܕܡ ܕܛܡܐ ܠܗܘ ܗܘ ܒܠܚܘܕ ܛܡܐ ܀ 15 ܐܢ ܕܝܢ ܡܛܠ ܡܐܟܘܠܬܐ ܡܥܝܩ ܐܢܬ ܠܐܚܘܟ ܠܐ ܗܘܐ ܒܚܘܒܐ ܡܗܠܟ ܐܢܬ ܠܐ ܬܘܒܕ ܒܡܐܟܘܠܬܟ ܠܗܘ ܕܡܛܠܬܗ ܡܝܬ ܡܫܝܚܐ ܀ 16 ܘܠܐ ܬܬܓܕܦ ܛܒܬܢ ܀ 17 ܡܠܟܘܬܗ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܗܘܬ ܡܐܟܠܐ ܘܡܫܬܝܐ ܐܠܐ ܟܐܢܘܬܐ ܘܫܠܡܐ ܘܚܕܘܬܐ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀ 18 ܡܢ ܕܒܗܠܝܢ ܓܝܪ ܡܫܡܫ ܠܡܫܝܚܐ ܫܦܪ ܠܐܠܗܐ ܘܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ ܒܩܐ ܀ 19 ܗܫܐ ܒܬܪ ܫܠܡܐ ܢܪܗܛ ܘܒܬܪ ܒܢܝܢܐ ܚܕ ܕܚܕ ܀ 20 ܘܠܐ ܡܛܠ ܡܐܟܘܠܬܐ ܢܫܪܐ ܥܒܕܐ ܕܐܠܗܐ ܟܠܡܕܡ ܓܝܪ ܕܟܐ ܗܘ ܐܠܐ ܒܝܫ ܗܘ ܠܒܪܢܫܐ ܕܒܬܘܩܠܬܐ ܐܟܠ ܀ 21 ܫܦܝܪ ܗܘ ܕܠܐ ܢܐܟܘܠ ܒܤܪܐ ܘܠܐ ܢܫܬܐ ܚܡܪܐ ܘܠܐ ܡܕܡ ܕܡܬܬܩܠ ܒܗ ܐܚܘܢ ܀ 22 ܐܢܬ ܕܐܝܬ ܒܟ ܗܝܡܢܘܬܐ ܒܢܦܫܟ ܐܚܘܕܝܗ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܛܘܒܘܗܝ ܠܡܢ ܕܠܐ ܕܢ ܢܦܫܗ ܒܡܕܡ ܕܦܪܫ ܀ 23 ܐܝܢܐ ܓܝܪ ܕܡܬܦܠܓ ܘܐܟܠ ܐܬܚܝܒ ܠܗ ܡܛܠ ܕܠܘ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܟܠ ܡܕܡ ܓܝܪ ܕܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܚܛܝܬܐ ܗܘ ܀
Arabic(i) 13 فلا نحاكم ايضا بعضنا بعضا بل بالحري احكموا بهذا ان لا يوضع للاخ مصدمة او معثرة. 14 اني عالم ومتيقن في الرب يسوع ان ليس شيء نجسا بذاته الا من يحسب شيئا نجسا فله هو نجس. 15 فان كان اخوك بسبب طعامك يحزن فلست تسلك بعد حسب المحبة. لا تهلك بطعامك ذلك الذي مات المسيح لاجله. 16 فلا يفتر على صلاحكم. 17 لان ليس ملكوت الله اكلا وشربا. بل هو بر وسلام وفرح في الروح القدس. 18 لان من خدم المسيح في هذه فهو مرضي عند الله ومزكى عند الناس. 19 فلنعكف اذا على ما هو للسلام وما هو للبنيان بعضنا لبعض. 20 لا تنقض لاجل الطعام عمل الله. كل الاشياء طاهرة لكنه شر للانسان الذي يأكل بعثرة. 21 حسن ان لا تأكل لحما ولا تشرب خمرا ولا شيئا يصطدم به اخوك او يعثر او يضعف. 22 ألك ايمان. فليكن لك بنفسك امام الله. طوبى لمن لا يدين نفسه في ما يستحسنه. 23 واما الذي يرتاب فان اكل يدان لان ذلك ليس من الايمان. وكل ما ليس من الايمان فهو خطية
Amharic(i) 13 እንግዲህ ከዛሬ ጀምሮ እርስ በርሳችን አንፈራረድ፤ ይልቁን ግን ለወንድም እንቅፋትን ወይም ማሰናከያን ማንም እንዳያኖርበት ይህን ቍረጡ። 14 በራሱ ርኵስ የሆነ ነገር እንደ ሌለ በጌታ በኢየሱስ ሆኜ አውቄአለሁ ተረድቼአለሁም፤ ነገር ግን ምንም ርኵስ እንዲሆን ለሚቆጥር ለእርሱ ርኵስ ነው። 15 ወንድምህንም በመብል ምክንያት የምታሳዝን ከሆንህ እንግዲህ በፍቅር አልተመላለስህም። ክርስቶስ ስለ እርሱ የሞተለትን እርሱን በመብልህ አታጥፋው። 16 እንግዲህ ለእናንተ ያለው መልካም ነገር አይሰደብ፤ 17 የእግዚአብሔር መንግሥት ጽድቅና ሰላም በመንፈስ ቅዱስም የሆነ ደስታ ናት እንጂ መብልና መጠጥ አይደለችምና። 18 እንደዚህ አድርጎ ለክርስቶስ የሚገዛ እግዚአብሔርን ደስ ያሰኛልና፥ በሰውም ዘንድ የተመሰገነ ነው። 19 እንግዲያስ ሰላም የሚቆምበትን እርስ በርሳችንም የምንታነጽበትን እንከተል። 20 በመብል ምክንያት የእግዚአብሔርን ሥራ አታፍርስ። ሁሉ ንጹሕ ነው፥ በመጠራጠር የተበላ እንደ ሆነ ግን ለዚያ ሰው ክፉ ነው። 21 ሥጋን አለመብላት ወይንንም አለመጠጣት ወንድምህም የሚሰናከልበትን አለማድረግ መልካም ነው። 22 ለአንተ ያለህ እምነት በእግዚአብሔር ፊት ለራስህ ይሁንልህ። ፈትኖ መልካም እንዲሆን በሚቈጥረው ነገር በራሱ ላይ የማይፈርድ ብፁዕ ነው። 23 የሚጠራጠረው ግን ቢበላ በእምነት ስላልሆነ ተኮንኖአል፤ በእምነትም ያልሆነ ሁሉ ኃጢአት ነው።
Armenian(i) 13 Ուստի ա՛լ չդատենք զիրար. այլ մանաւանդ սա՛ վճռեցէք, որ ո՛չ մէկը սայթաքում կամ գայթակղութիւն դնէ իր եղբօր առջեւ: 14 Գիտե՛մ, ու համոզուած եմ Տէր Յիսուսով, թէ ոչի՛նչ ինքնիրմէ պիղծ է. բայց ո՛վ որ պիղծ կը սեպէ որեւէ բան, անո՛ր համար պիղծ է ատիկա: 15 Սակայն եթէ եղբայրդ տրտմի կերակուրի համար, ա՛լ սիրով չես ընթանար. քու կերակուրովդ մի՛ կորսնցներ ա՛ն՝ որուն համար Քրիստոս մեռաւ: 16 Ուրեմն հայհոյութիւն թող չըլլայ ձեր բարիին համար, 17 քանի որ Աստուծոյ թագաւորութիւնը կերակուր ու խմելիք չէ, հապա արդարութիւն, խաղաղութիւն եւ ուրախութիւն՝ Սուրբ Հոգիով: 18 Արդարեւ ո՛վ որ այս կերպով Քրիստոսի կը ծառայէ՝ Աստուծոյ հաճելի ու մարդոցմէ գնահատուած է: 19 Ուրեմն հետամո՛ւտ ըլլանք այն բաներուն՝ որոնք խաղաղութիւն կը հայթայթեն, եւ այն բաներուն՝ որոնցմով շինութիւն կ՚ըլլայ իրարու: 20 Մի՛ քանդէք Աստուծոյ գործը կերակուրի համար: Արդարեւ բոլոր բաները մաքուր են. սակայն գէշ են այն մարդուն համար՝ որ կ՚ուտէ գայթակղեցնելով: 21 Լաւ է ո՛չ միս ուտել, ո՛չ գինի խմել, ո՛չ ալ որեւէ բան ընել՝ որով եղբայրդ կը սայթաքի, կը գայթակղի կամ կը տկարանայ: 22 Դուն հաւա՞տք ունիս. քեզի՛ վերապահէ զայն՝ Աստուծոյ առջեւ. երանի՜ անոր, որ չի դատապարտեր ինքզինք անով՝ որ ինք կը գնահատէ՝՝: 23 Բայց ա՛ն որ կը տատամսի, եթէ ուտէ՝ կը դատապարտուի, քանի որ հաւատքով չէ որ կ՚ուտէ. արդարեւ ամէն ինչ որ հաւատքով չէ՝ մեղք է:
Basque(i) 13 Ezteçagula beraz guehiagoric elkar iudica, bainaitzitic hunetan iugemenduz vsat eçaçue, behaztopagarriric batre edo trebucagarriric çuen anayeri eçar ezteçoçuen. 14 Badaquit, eta segur naiz Iesus Iaunaren partez, eztela deus satsuric bere berez: salbu, cerbait satsu dela estimatzen duenaren, hura harendaco satsu baita. 15 Baina baldin viandagatic hire anayea tristetzen bada, ezabila ia charitatearen araura: ezteçála eure viandagatic hura gal, ceinagatic Christ hil içan baita. 16 Eztadila beraz çuen vnguia gaitz erran. 17 Ecen Iaincoaren resumá ezta ianhari ez edari: baina iustitia eta baque eta bozcario Spiritu sainduaz. 18 Ecen gauça hautan Christ cerbitzatzen duena, Iaincoaren gogaraco da, eta laudatua da guiçonéz. 19 Iarreiqui gaquiztén beraz baqueari dagozcan gaucey, eta elkarren edificationetaco diradeney. 20 Ezteçála hic viandaren causaz Iaunaren obra deseguin: eguia duc gauça guciac chahu diradela, baina gaizquia duc scandalorequin iaten duen guiçonaren. 21 On duc haraguiric ez iatea, eta mahatsarnoric ez edatea, eta hire anaye behaztopatzen edo scandalizatzen, edo infirmo eguiten den gauçaren ez eguitea. 22 Hic fede duc? auc euror baithan Iaincoaren aitzinean. Dohatsu da bere buruä iudicatzen eztuena laudatzen duen gauçän. 23 Baina scrupulo eguiten duena, baldin ian badeça, iudicatua da: ecen eztu fedez iaten: eta fedetic eztén gucia bekatu da.
Bulgarian(i) 13 Затова, нека вече не се съдим един друг а по-добре да съдим така – никой да не поставя спънка или съблазън пред брат си. 14 Зная и съм уверен в Господ Иисус, че нищо не е само по себе си нечисто; само за този, който счита нещо за нечисто, за него то е нечисто. 15 Защото, ако брат ти се наскърби поради това, което ядеш, ти вече не ходиш според любовта. Не погубвай с яденето си онзи, за когото е умрял Христос. 16 И така, не оставяйте да се хули вашето добро. 17 Защото Божието царство не е ядене и пиене, а правда и мир, и радост в Светия Дух. 18 Понеже, който така служи на Христос, е угоден на Бога и одобрен от хората. 19 И така, нека търсим това, което служи за мир и за взаимно изграждане. 20 Не унищожавай Божието дело заради ядене. Всичко наистина е чисто, но е зло за човека, който яде със съблазън. 21 Добре е да не ядеш месо, нито да пиеш вино, нито да направиш нещо, чрез което брат ти се спъва (или се съблазнява, или отслабва). 22 Имаш ли вяра? Имай я за себе си пред Бога. Блажен онзи, който не осъжда себе си в това, което одобрява. 23 А онзи, който се съмнява, когато яде, е осъден, защото не яде от вяра; а всичко, което не става от вяра, е грях.
Croatian(i) 13 Dakle, ne sudimo više jedan drugoga, nego radije sudite o tome da ne valja postavljati bratu stupice ili spoticala. 14 Znam i uvjeren sam u Gospodinu: ništa samo od sebe nije nečisto. Samo je onomu nečisto tko to smatra nečistim. 15 Doista, ako je poradi hrane tvoj brat ražalošćen, već nisi na putu ljubavi. Ne upropašćuj tom svojom hranom onoga za koga je Krist umro! 16 Nemojte da se pogrđuje vaše dobro! 17 Ta kraljevstvo Božje nije jelo ili piće, nego pravednost, mir i radost u Duhu Svetome. 18 Da, tko tako Kristu služi, mio je Bogu i cijene ga ljudi. 19 Nastojmo stoga promicati mir i uzajamno izgrađivanje! 20 Ne razaraj djela Božjega poradi hrane! Sve je, istina, čisto, ali je zlo za onoga tko na sablazan jede. 21 Dobro je ne jesti mesa i ne piti vina i ne uzimati ništa o što se tvoj brat spotiče. 22 Ti imaš uvjerenje. Za sebe ga imaj pred Bogom. Blago onomu tko samoga sebe ne osuđuje u onom na što se odlučuje! 23 Jede li tko dvoumeći, osudio se jer ne radi iz uvjerenja. A sve što nije iz uvjerenja, grijeh je.
BKR(i) 13 Nesuďmež tedy více jedni druhých, ale toto raději rozsuzujte, jak byste nekladli úrazu nebo pohoršení bratru. 14 Vím a v tom ujištěn jsem v Pánu Ježíši, žeť nic nečistého není samo z sebe; než tomu, kdož tak soudí, že by nečisté bylo, jemuť nečisté jest. 15 Ale bývá-liť rmoucen bratr tvůj pro pokrm, již nechodíš podle lásky. Hlediž, abys k zahynutí nepřivedl pokrmem svým toho, za kteréhož Kristus umřel. 16 Nebudiž tedy v porouhání dáno dobré vaše. 17 Království zajisté Boží není pokrm a nápoj, ale spravedlnost a pokoj a radost v Duchu svatém. 18 Nebo kdož v tom slouží Kristu, milý jest Bohu a lidem příjemný. 19 Protož následujme toho, což by sloužilo ku pokoji a k vzdělání vespolek. 20 Nekaziž pro pokrm díla Božího. Všecko zajisté čisté jest, ale zlé jest člověku, kterýž jí s pohoršením. 21 Dobré jest nejísti masa a nepíti vína, ani čehokoli toho, na čemž se uráží bratr tvůj, nebo horší, anebo zemdlívá. 22 Ty víru máš? Mějž ji sám u sebe před Bohem. Blahoslavený, kdož nesoudí sebe samého v tom, což oblibuje. 23 Ale kdož pak rozpakuje se, kdyby jedl, odsouzen jest, nebo ne z víry jí. A cožkoli není z víry, hřích jest.
Danish(i) 13 Derfor lader os ikke mere dømme hverandre, men dømmer hellere dette, ikke at sætte Anstød eller Forargelse for en Broder. 14 Jeg veed og er vis paa i den Herre Jesus, at Intet er ureent i sig selv; dog for den, som agter Noget for ureent, ham er det ureent. 15 Men dersom din Broder bedrøves for Mads Skyld, da omgaaes du ikke mere efter Kjærlighed. Led ikke ved din mad den i Fordærvelse, for hvis Skyld Christus er død. 16 Lader derfor Eders Gode ikke blive bespottet. 17 Thi Guds Rige er ikke Mad og Drikke, men Retfærdighed og Fred og Glæde i den Hellig Aand. 18 Hvo som derudi tjener Christus, er velbehagelig for Gud og tækkelig for Menneskene. 19 Derfor lader os tragte efter det som tjener til Fred og indbyrdes Opbyggelse. 20 Nedbryd ikke Guds Værk for Mads Skyld. Vel er Alt reent, men det er ondt for det Menneske, som æder med Anstød. 21 Det er godt ikke at æde Kjød eller at drikke Viin eller at gjøre Noget, som støder din Broder, forarger eller ængster ham. 22 Du har Tro; hav den hos dig selv for Gud. Salig er den, som ikke maa dømme sig selv i det, han vælger. 23 Men hvo som tvivler og dog æder han er skyldig, fordi det ikke er af Tro men alt det, som ikke er af Tro, er Synd.
CUV(i) 13 所 以 , 我 們 不 可 再 彼 此 論 斷 , 寧 可 定 意 誰 也 不 給 弟 兄 放 下 絆 腳 跌 人 之 物 。 14 我 憑 著 主 耶 穌 確 知 深 信 , 凡 物 本 來 沒 有 不 潔 淨 的 ; 惟 獨 人 以 為 不 潔 淨 的 , 在 他 就 不 潔 淨 了 。 15 你 若 因 食 物 叫 弟 兄 憂 愁 , 就 不 是 按 著 愛 人 的 道 理 行 。 基 督 已 經 替 他 死 , 你 不 可 因 你 的 食 物 叫 他 敗 壞 。 16 不 可 叫 你 的 善 被 人 毀 謗 ; 17 因 為 神 的 國 不 在 乎 吃 喝 , 只 在 乎 公 義 、 和 平 , 並 聖 靈 中 的 喜 樂 。 18 在 這 幾 樣 上 服 事 基 督 的 , 就 為 神 所 喜 悅 , 又 為 人 所 稱 許 。 19 所 以 , 我 們 務 要 追 求 和 睦 的 事 與 彼 此 建 立 德 行 的 事 。 20 不 可 因 食 物 毀 壞 神 的 工 程 。 凡 物 固 然 潔 淨 , 但 有 人 因 食 物 叫 人 跌 倒 , 就 是 他 的 罪 了 。 21 無 論 是 吃 肉 , 是 喝 酒 , 是 甚 麼 別 的 事 , 叫 弟 兄 跌 倒 , 一 概 不 做 纔 好 。 22 你 有 信 心 , 就 當 在 神 面 前 守 著 。 人 在 自 己 以 為 可 行 的 事 上 能 不 自 責 , 就 有 福 了 。 23 若 有 疑 心 而 吃 的 , 就 必 有 罪 , 因 為 他 吃 不 是 出 於 信 心 。 凡 不 出 於 信 心 的 都 是 罪 。
CUV_Strongs(i)
  13 G3767 所以 G3371 ,我們不可再 G240 彼此 G2919 論斷 G235 G3123 ,寧可 G2919 定意 G3361 誰也不給 G80 弟兄 G5087 放下 G4348 絆腳 G4625 跌人之物。
  14 G1722 我憑著 G2962 G2424 耶穌 G1492 確知 G3982 深信 G1223 G1438 ,凡物本來 G3762 沒有 G2839 不潔淨的 G1508 ;惟獨 G3049 人以為 G2839 不潔淨的 G1565 ,在他 G2839 就不潔淨了。
  15 G4675 G1487 G1223 G1033 食物 G80 叫弟兄 G3076 憂愁 G3765 ,就不是 G2596 按著 G26 愛人的道理 G4043 G5547 。基督 G5228 已經替 G3739 G599 G3361 ,你不可 G4675 因你的 G1033 食物 G1565 叫他 G622 敗壞。
  16 G3361 不可 G3767 G5216 你的 G18 G987 被人毀謗;
  17 G1063 因為 G2316 G932 的國 G3756 G2076 在乎 G1035 G4213 G235 ,只 G1343 在乎公義 G1515 、和平 G2532 ,並 G40 G4151 G1722 G5479 的喜樂。
  18 G5125 在這幾樣 G1722 G1398 服事 G5547 基督 G2316 的,就為神 G2101 所喜悅 G2532 ,又 G444 為人 G1384 所稱許。
  19 G686 G3767 所以 G1377 ,我們務要追求 G1515 和睦的事 G2532 G240 彼此 G3619 建立德行的事。
  20 G3361 不可 G1752 G1033 食物 G2647 毀壞 G2316 神的 G2041 工程 G3956 。凡物 G3303 固然 G2513 潔淨 G235 ,但 G444 有人 G1223 G2068 食物 G4348 叫人跌倒 G2556 ,就是他的罪了。
  21 G3361 無論是 G5315 G2907 G3366 ,是 G4095 G3631 G3366 ,是 G80 甚麼別的事,叫弟兄 G4350 跌倒 G2570 ,一概不做纔好。
  22 G4771 G2192 G4102 信心 G2316 ,就當在神 G1799 面前 G2192 守著 G1722 。人在 G1381 自己以為可行 G3361 的事上能不 G1438 G2919 G3107 ,就有福了。
  23 G1437 G1252 有疑心 G5315 而吃 G2632 的,就必有罪 G3754 ,因為 G3756 他吃不是 G1537 出於 G4102 信心 G3739 G3956 。凡 G3756 G1537 出於 G4102 信心 G2076 的都是 G266 罪。
CUVS(i) 13 所 以 , 我 们 不 可 再 彼 此 论 断 , 宁 可 定 意 谁 也 不 给 弟 兄 放 下 绊 脚 跌 人 之 物 。 14 我 凭 着 主 耶 稣 确 知 深 信 , 凡 物 本 来 没 冇 不 洁 净 的 ; 惟 独 人 以 为 不 洁 净 的 , 在 他 就 不 洁 净 了 。 15 你 若 因 食 物 叫 弟 兄 忧 愁 , 就 不 是 按 着 爱 人 的 道 理 行 。 基 督 已 经 替 他 死 , 你 不 可 因 你 的 食 物 叫 他 败 坏 。 16 不 可 叫 你 的 善 被 人 毁 谤 ; 17 因 为 神 的 国 不 在 乎 吃 喝 , 只 在 乎 公 义 、 和 平 , 并 圣 灵 中 的 喜 乐 。 18 在 这 几 样 上 服 事 基 督 的 , 就 为 神 所 喜 悦 , 又 为 人 所 称 许 。 19 所 以 , 我 们 务 要 追 求 和 睦 的 事 与 彼 此 建 立 德 行 的 事 。 20 不 可 因 食 物 毁 坏 神 的 工 程 。 凡 物 固 然 洁 净 , 但 冇 人 因 食 物 叫 人 跌 倒 , 就 是 他 的 罪 了 。 21 无 论 是 吃 肉 , 是 喝 酒 , 是 甚 么 别 的 事 , 叫 弟 兄 跌 倒 , 一 概 不 做 纔 好 。 22 你 冇 信 心 , 就 当 在 神 面 前 守 着 。 人 在 自 己 以 为 可 行 的 事 上 能 不 自 责 , 就 冇 福 了 。 23 若 冇 疑 心 而 吃 的 , 就 必 冇 罪 , 因 为 他 吃 不 是 出 于 信 心 。 凡 不 出 于 信 心 的 都 是 罪 。
CUVS_Strongs(i)
  13 G3767 所以 G3371 ,我们不可再 G240 彼此 G2919 论断 G235 G3123 ,宁可 G2919 定意 G3361 谁也不给 G80 弟兄 G5087 放下 G4348 绊脚 G4625 跌人之物。
  14 G1722 我凭着 G2962 G2424 耶稣 G1492 确知 G3982 深信 G1223 G1438 ,凡物本来 G3762 没有 G2839 不洁净的 G1508 ;惟独 G3049 人以为 G2839 不洁净的 G1565 ,在他 G2839 就不洁净了。
  15 G4675 G1487 G1223 G1033 食物 G80 叫弟兄 G3076 忧愁 G3765 ,就不是 G2596 按着 G26 爱人的道理 G4043 G5547 。基督 G5228 已经替 G3739 G599 G3361 ,你不可 G4675 因你的 G1033 食物 G1565 叫他 G622 败坏。
  16 G3361 不可 G3767 G5216 你的 G18 G987 被人毁谤;
  17 G1063 因为 G2316 G932 的国 G3756 G2076 在乎 G1035 G4213 G235 ,只 G1343 在乎公义 G1515 、和平 G2532 ,并 G40 G4151 G1722 G5479 的喜乐。
  18 G5125 在这几样 G1722 G1398 服事 G5547 基督 G2316 的,就为神 G2101 所喜悦 G2532 ,又 G444 为人 G1384 所称许。
  19 G686 G3767 所以 G1377 ,我们务要追求 G1515 和睦的事 G2532 G240 彼此 G3619 建立德行的事。
  20 G3361 不可 G1752 G1033 食物 G2647 毁坏 G2316 神的 G2041 工程 G3956 。凡物 G3303 固然 G2513 洁净 G235 ,但 G444 有人 G1223 G2068 食物 G4348 叫人跌倒 G2556 ,就是他的罪了。
  21 G3361 无论是 G5315 G2907 G3366 ,是 G4095 G3631 G3366 ,是 G80 甚么别的事,叫弟兄 G4350 跌倒 G2570 ,一概不做纔好。
  22 G4771 G2192 G4102 信心 G2316 ,就当在神 G1799 面前 G2192 守着 G1722 。人在 G1381 自己以为可行 G3361 的事上能不 G1438 G2919 G3107 ,就有福了。
  23 G1437 G1252 有疑心 G5315 而吃 G2632 的,就必有罪 G3754 ,因为 G3756 他吃不是 G1537 出于 G4102 信心 G3739 G3956 。凡 G3756 G1537 出于 G4102 信心 G2076 的都是 G266 罪。
Esperanto(i) 13 Tial ni ne plu jugxu unu alian; sed prefere ni jugxu, ke neniu metu en la vojo de sia frato faligilon aux ian ofendilon. 14 Mi scias, kaj konvinkigxis en la Sinjoro Jesuo, ke nenio estas malpura per si; sed por tiu, kiu opinias ion malpura, gxi estas malpura. 15 CXar se pro mangxajxo via frato cxagrenigxas, vi jam ne iradas en amo. Ne pereigu per via mangxajxo tiun, por kiu Kristo mortis. 16 Via bono do ne estu kalumniita; 17 cxar la regno de Dio estas ne mangxado kaj trinkado, sed justeco kaj paco kaj gxojo en la Sankta Spirito. 18 CXar tiu, kiu en tio servas Kriston, placxas al Dio, kaj estas aprobata de homoj. 19 Ni do celu tion, kio apartenas al paco kaj al reciproka edifo. 20 Ne detruu pro mangxajxo la faron de Dio. CXio estas ja pura; sed estas malbone por tiu, kiu mangxas kun ofendo. 21 Estas bone ne mangxi viandon, nek trinki vinon, nek fari ion, per kio via frato ofendigxas. 22 Tiun fidon, kiun vi havas, havu por vi mem antaux Dio. Felicxa estas tiu, kiu ne jugxas sin mem per tio, kion li aprobas. 23 Sed tiu, kiu estas sendecida, estas kondamnita, se li mangxas; cxar li mangxas ne el fido, kaj cxio, kio ne estas el fido, estas peko.
Estonian(i) 13 Ärgem siis enam mõistkem kohut üksteise üle, vaid pigemini otsustagem hoiduda saamast vennale komistuseks ja pahanduseks. 14 Ma tean ja olen veendunud Issandas Jeesuses, et midagi ei ole ebapüha iseenesest, vaid on ebapüha üksnes sellele, kes midagi peab ebapühaks. 15 Aga kui sinu vend saab nukraks roa pärast, siis ei käi sina enam armastuse järgi. Ära saada hukka oma roaga seda, kelle eest Kristus on surnud. 16 Sellepärast ärgu saagu hea, mis teil on, pilgatavaks. 17 Sest Jumala riik ei ole mitte söömine ega joomine, vaid õigus ja rahu ja rõõm Pühas Vaimus. 18 Sest kes neis asjus orjab Kristust, see on Jumalale meelepärane ja kõlvuline inimestele. 19 Siis taotlegem nüüd seda, mis läheb tarvis rahuks ja vastastikuseks paranduseks. 20 Ära riku roa pärast Jumala teost! Kõik on küll puhas, aga paha on see sellele inimesele, kes sööb pahandusega. 21 Hea on liha mitte süüa ja viina mitte juua, ja mitte teha seda, mis su vennale on komistuseks. 22 Usk, mis sul on, pea enesele Jumala ees. Õnnis on see, kes iseennast ei mõista hukka selles, mida ta peab õigeks; 23 aga kui keegi kõheldes sööb, siis on ta hukka mõistetud, sest see ei tule usust. Aga kõik, mis ei ole usust, on patt!
Finnish(i) 13 Älkäämme siis tästedes toinen toistamme tuomitko, vaan tuomitkaat paremmin niin, ettei yksikään veljensä eteen pane loukkausta eli pahennusta. 14 Minä tiedän ja olen vahva Herrassa Jesuksessa, ettei mitään itsestänsä yhteistä ole, vaan joka jotakin yhteiseksi luulee, hänelle se on yhteinen. 15 Mutta jos sinun veljes sinun ruastas surulliseksi tulee, niin et sinä enään vaella rakkaudessa. Älä sitä ruallas kadota, jonka tähden Kristus on kuollut. 16 Sentähden sovittakaat niin, ettei teidän hyvyyttänne laitettaisi. 17 Sillä ei Jumalan valtakunta ole ruoka ja juoma, mutta vanhurskaus, ja rauha, ja ilo Pyhässä Hengessä. 18 Sillä joka niissä Kristusta palvelee, hän on Jumalalle otollinen ja ihmisille kelvollinen. 19 Sentähden noudattakaamme niitä, mitkä rauhaan sopivat, ja sitä, mikä keskenämme parannukseksi tulee. 20 Älä ruan tähden Jumalan työtä turmele. Kaikki tosin ovat puhtaat; vaan sille ihmiselle on se paha, joka syö omantuntonsa pahennuksen kanssa. 21 Se on hyvä, ettet lihaa söisi etkä viinaa joisi eli jotakin, josta veljes loukkaantuu, taikka pahenee, elikkä heikoksi tulee. 22 Jos sinulla on usko, niin pidä se itsessäs Jumalan edessä. Autuas on, joka ei tee itsellensä omaatuntoa niissä, mitkä hän koettelee. 23 Mutta joka siitä epäilee ja kuitenkin syö, se on kadotettu; sillä ei hän syönyt uskossa, mutta kaikki, mikä ei uskosta ole, se on synti.
FinnishPR(i) 13 Älkäämme siis enää toisiamme tuomitko, vaan päättäkää pikemmin olla panematta veljenne eteen loukkauskiveä tai langetusta. 14 Minä tiedän ja olen varma Herrassa Jeesuksessa, ettei mikään ole epäpyhää itsessään; vaan ainoastaan sille, joka pitää jotakin epäpyhänä, sille se on epäpyhää. 15 Mutta jos veljesi tulee murheelliseksi ruokasi tähden, niin sinä et enää vaella rakkauden mukaan. Älä saata ruuallasi turmioon sitä, jonka edestä Kristus on kuollut. 16 Älkää siis antako sen hyvän, mikä teillä on, joutua herjattavaksi; 17 sillä ei Jumalan valtakunta ole syömistä ja juomista, vaan vanhurskautta ja rauhaa ja iloa Pyhässä Hengessä. 18 Joka tässä kohden palvelee Kristusta, se on Jumalalle otollinen ja ihmisille kelvollinen. 19 Niin tavoitelkaamme siis sitä, mikä edistää rauhaa ja keskinäistä rakentumistamme. 20 Älä ruuan tähden turmele Jumalan työtä. Kaikki tosin on puhdasta, mutta sille ihmiselle, joka syö tuntoansa loukaten, se on pahaa. 21 Hyvä on olla lihaa syömättä ja viiniä juomatta ja karttaa sitä, mistä veljesi loukkaantuu tai joutuu lankeemukseen tai heikoksi tulee. 22 Pidä sinä itselläsi Jumalan edessä se usko, mikä sinulla on. Onnellinen on se, joka ei tuomitse itseään siitä, minkä hän oikeaksi havaitsee; 23 mutta joka epäröi ja kuitenkin syö, on tuomittu, koska se ei tapahdu uskosta; sillä kaikki, mikä ei ole uskosta, on syntiä.
Haitian(i) 13 Ann sispann yonn ap jije lòt. Pito nou pran desizyon pou n' pa fè anyen ki kapab fè frè nou bite osinon tonbe nan peche. 14 Paske, mwen menm k'ap viv ansanm avèk Seyè Jezi a, mwen sèten pa gen anyen nan sa yo di ki pa bon pou moun k'ap sèvi Bondye ki soti tou konsa nan men Bondye. Si yon moun kwè yon bagay pa bon pou moun k'ap sèvi Bondye, bagay la pa bon pou li paske li mete sa nan tèt li. 15 Si ou fè frè ou lapenn pou tèt yon manje ou manje, ou pa gen renmen nan kè ou pou frè ou. Piga ou kite manje w'ap manje a lakòz yon frè pèdi sou kont ou, paske li menm Kris la te mouri pou l' te ka sove l' tou. 16 Sa ki byen pou ou pa dwe yon okazyon pou fè yo pale ou mal. 17 Gouvènman Bondye ki wa a, se pa yon afè manje ak bwè, men se yon keksyon fè sa ki byen, viv ak kè poze ak kè kontan. Bagay sa yo, se Sentespri ki bay yo. 18 Moun k'ap sèvi Kris la konsa, se yo ki fè Bondye plezi. Tout moun ap dakò ak sa. 19 Se sak fè, ann toujou chache bagay ki kapab ede nou viv ak kè poze, bagay ki pou penmèt nou yonn soutni lòt nan konfyans nou nan Bondye. 20 Piga kraze travay Bondye a poutèt yon keksyon manje. Nou ka manje tout manje, se vre. Men, sa pa bon pou nou manje kichòy ki ka lakòz yon frè tonbe nan peche. 21 Sa ki byen an, se lè ou pa manje vyann, ni bwè diven, ni fè okenn lòt bagay ki kapab fè frè ou tonbe nan peche. 22 Sa ou kwè ou menm sou sa, gade l' pou tèt ou devan Bondye. benediksyon pou yon moun ki pa santi l' koupab lè l'ap fè sa li kwè li dwe fè. 23 Men, moun ki gen doutans sou sa l'ap manje a, Bondye kondannen l' lè l' manje l', paske li aji san konviksyon. Tout sa ou fè san konviksyon se peche.
Hungarian(i) 13 Annakokáért egymást többé ne kárhoztassuk: hanem inkább azt tartsátok, hogy a ti atyátokfiának ne szerezzetek megütközést vagy megbotránkozást. 14 Tudom és meg vagyok gyõzõdve az Úr Jézusban, hogy semmi sem tisztátalan önmagában: hanem bármi annak tisztátalan, a ki tisztátalannak tartja. 15 De ha a te atyádfia az ételért megszomorodik, akkor te nem szeretet szerint cselekszel. Ne veszítsd el azt a te ételeddel, a kiért Krisztus meghalt. 16 Ne káromoltassék azért a ti javatok. 17 Mert az Isten országa nem evés, nem ivás, hanem igazság, békesség és Szent Lélek által való öröm. 18 Mert a ki ezekben szolgál a Krisztusnak, kedves Istennek, és az emberek elõtt megpróbált. 19 Azért tehát törekedjünk azokra, a mik a békességre és az egymás épülésére valók. 20 Ne rontsd le az ételért az Isten munkáját. Minden tiszta ugyan, de rossz annak az embernek, a ki botránkozással eszi. 21 Jó nem enni húst és nem inni bort, sem semmit nem [tenni,] a miben a te atyádfia megütközik vagy megbotránkozik, vagy erõtelen. 22 Te néked hited van: tartsd meg magadban Isten elõtt. Boldog, a ki nem kárhoztatja magát abban, a mit helyesel. 23 A ki pedig kételkedik, ha eszik, kárhoztatva van, mert nem hitbõl [eszik.] A mi pedig hitbõl nincs, bûn az.
Indonesian(i) 13 Oleh karena itu janganlah kita saling menyalahkan. Sebaliknya berusahalah supaya kalian tidak berbuat sesuatu pun yang menyebabkan seorang saudara seiman tergoda dan berdosa. 14 Karena saya bersatu dengan Tuhan Yesus, maka saya percaya sekali bahwa tidak ada sesuatu pun yang pada dasarnya najis; tetapi hal itu najis bagi seseorang, kalau orang itu menganggapnya najis. 15 Tetapi kalau dengan apa yang Saudara makan, seorang saudara seiman disakiti hatinya, maka Saudara tidak lagi bertindak berdasarkan kasih. Kalau Kristus sudah mati untuk seseorang, janganlah membiarkan orang itu dirusak oleh apa yang Saudara makan. 16 Itu sebabnya janganlah membiarkan apa yang baik bagi kalian, dianggap tidak baik oleh orang lain. 17 Sebab kalau Allah memerintah hidup seseorang, apa yang ia boleh makan atau minum, tidak lagi penting. Yang penting ialah bahwa orang itu menuruti kemauan Allah, mengalami ketenangan hati dan menerima sukacita yang diberikan oleh Roh Allah. 18 Orang yang melayani Kristus secara demikian, orang itu menyenangkan hati Allah, dan dihargai oleh orang-orang lain. 19 Sebab itu tujuan kita haruslah selalu untuk hal-hal yang menciptakan kerukunan dan saling membangun. 20 Janganlah, karena soal makanan, Saudara merusak apa yang sudah dikerjakan oleh Allah. Segala makanan memang halal untuk dimakan; tetapi kalau apa yang Saudara makan menyebabkan orang lain berdosa, maka Saudara bersalah. 21 Lebih baik tidak usah makan daging atau minum anggur atau melakukan apa saja kalau hal itu menyebabkan seorang saudara seiman menjadi berdosa. 22 Biarlah apa yang Saudara percayai itu, Saudara lakukan di hadapan Allah saja untuk Saudara sendiri. Orang yang tidak mempunyai alasan untuk merasa bersalah atas apa yang dianggapnya benar, orang itu bahagia. 23 Tetapi orang yang merasa ragu-ragu untuk makan sesuatu, kemudian toh makan makanan itu, orang itu disalahkan oleh Allah; sebab orang itu tidak bertindak menurut keyakinannya tentang apa yang benar dan yang salah. Dan apa saja yang dilakukan tanpa keyakinan adalah dosa.
Italian(i) 13 PERCIÒ, non giudichiamo più gli uni gli altri; ma più tosto giudicate questo, di non porre intoppo, o scandalo al fratello. 14 Io so, e son persuaso nel Signor Gesù, che niuna cosa per sè stessa è immonda; ma, a chi stima alcuna cosa essere immonda, ad esso è immonda. 15 Ma, se il tuo fratello è contristato per lo cibo, tu non cammini più secondo carità; non far, col tuo cibo, perir colui per cui Cristo è morto. 16 Il vostro bene adunque non sia bestemmiato. 17 Perciocchè il regno di Dio non è vivanda, nè bevanda; ma giustizia, e pace, e letizia nello Spirito Santo. 18 Perciocchè, chi in queste cose serve a Cristo è grato a Dio, ed approvato dagli uomini. 19 Procacciamo adunque le cose che son della pace, e della scambievole edificazione. 20 Non disfar l’opera di Dio per la vivanda; ben sono tutte le cose pure; ma vi è male per l’uomo che mangia con intoppo. 21 Egli è bene non mangiar carne, e non ber vino, e non far cosa alcuna, nella quale il tuo fratello s’intoppa, o è scandalezzato, o è debole. 22 Tu, hai tu fede? abbila in te stesso, davanti a Dio; beato chi non condanna sè stesso in ciò ch’egli discerne. 23 Ma colui che sta in dubbio, se mangia, è condannato; perciocchè non mangia con fede; or tutto ciò che non è di fede è peccato.
ItalianRiveduta(i) 13 Non ci giudichiamo dunque più gli uni gli altri, ma giudicate piuttosto che non dovete porre pietra d’inciampo sulla via del fratello, né essergli occasione di caduta. 14 Io so e son persuaso nel Signor Gesù che nessuna cosa è impura in se stessa; però se uno stima che una cosa è impura, per lui è impura. 15 Ora, se a motivo di un cibo il tuo fratello è contristato, tu non procedi più secondo carità. Non perdere, col tuo cibo, colui per il quale Cristo è morto! 16 Il privilegio che avete, non sia dunque oggetto di biasimo; 17 perché il regno di Dio non consiste in vivanda né in bevanda, ma è giustizia, pace ed allegrezza nello Spirito Santo. 18 Poiché chi serve in questo a Cristo, è gradito a Dio e approvato dagli uomini. 19 Cerchiamo dunque le cose che contribuiscono alla pace e alla mutua edificazione. 20 Non disfare, per un cibo, l’opera di Dio. Certo, tutte le cose son pure ma è male quand’uno mangia dando intoppo. 21 E’ bene non mangiar carne, né bever vino, né far cosa alcuna che possa esser d’intoppo al fratello. 22 Tu, la convinzione che hai, serbala per te stesso dinanzi a Dio. Beato colui che non condanna se stesso in quello che approva. 23 Ma colui che sta in dubbio, se mangia è condannato, perché non mangia con convinzione; e tutto quello che non vien da convinzione è peccato.
Japanese(i) 13 されば今より後、われら互に審くべからず、むしろ兄弟のまへに妨碍または躓物を置かぬように心を決めよ。 14 われ如何なる物も自ら潔からぬ事なきを主イエスに在りて知り、かつ確く信ず。ただ潔からずと思ふ人にのみ潔からぬなり。 15 もし食物によりて兄弟を憂ひしめば、汝は愛によりて歩まざるなり、キリストの代りて死に給ひし人を、汝の食物によりて亡すな。 16 汝らの善きことの譏られぬようにせよ。 17 それ神の國は飮食にあらず、義と平和と聖靈によれる歡喜とに在るなり。 18 かくしてキリストに事ふる者は神に悦ばれ、人々に善しとせらるるなり。 19 されば我ら平和のことと互に徳を建つる事とを追ひ求むべし。 20 なんぢ食物のために神の御業を毀つな。凡ての物は潔し、されど之を食ひて人を躓かする者には惡とならん。 21 肉を食はず、葡萄酒を飮まず、その他なんぢの兄弟を躓かする事をせぬは善し。 22 なんぢの有てる信仰を己みづから神の前に保て。善しとする所につきて自ら咎めなき者は幸福なり。 23 疑ひつつ食ふ者は罪せらる。これ信仰によらぬ故なり、凡て信仰によらぬ事は罪なり。
Kabyle(i) 13 Ur țemḥasabet ara ihi wway-gar awen, meɛna ḥadret iman-nwen iwakken ur txeddmem ara ayen ara yesseɣlin atmaten-nwen di ddnub. 14 ?riɣ yerna țekleɣ ɣef wayen i d-yenna Ɛisa Lmasiḥ belli ulac ayen yețțuḥeṛmen di lmakla; win iḥesben kra yețțuḥeṛṛem meɛna yečča-t, d leḥṛam fell-as. 15 Ma yella tesḥezneḍ gma-k ɣef ddemma n wayen i tțețțeḍ ur tesɛiḍ ara lmaḥibba. ?ader ihi aț-țiliḍ s lmakla-inek, d sebba n uɣelluy i gma-k i ɣef yemmut Lmasiḥ. 16 Ayen tḥesbem kunwi d ayen yelhan, ur ilaq ara ad yili d sebba s wayes ara wten deg-wen wiyaḍ. 17 Axaṭer tagelda n Sidi Ṛebbi mačči d lmakla neɣ ț-țissit meɛna d lḥeqq, d lehna akk-d lfeṛḥ s Ṛṛuḥ iqedsen. 18 Win iteddun akka deg webrid n Lmasiḥ, ad yeɛǧeb i Ṛebbi, yerna ad yeɛziz ɣer yemdanen. 19 S wakka ihi, a nennadit ɣef wayen ara ɣ-d-yawin lehna, d wayen ara ɣ-isnernin di liman. 20 Ur ssexṛab ara ccɣel n Sidi Ṛebbi deg wul n gma-k ɣef ddemma n lmakla. S tideț, ayen akk yețmaččan d leḥlal, lameɛna d leḥṛam fell-ak ma telliḍ d sebba n uɣelluy n gma-k ɣef ddemma n wayen i tțețțeḍ. 21 Iwakken ur tețțiliḍ ara d sebba n uɣelluy n gma-k, xḍu i lmakla n weksum immezlen i ssadaț neɣ tissit n ccṛab, d wayen akk izemren ad yesseɣli gma-k di ddnub. 22 Ayen s wayes tumneḍ keččini, eǧǧ-it i yiman-ik gar-ak d Sidi Ṛebbi. D aseɛdi win ur nesseḍlam ara iman-is deg wayen i gxeddem. 23 Meɛna win yețcukkun deg wayen itețț, d leḥṛam fell-as, axaṭer ur itețț ara s nneya. Kra n wayen ur nețwaxdam ara s liman d nneya, d leḥṛam.
Korean(i) 13 그런즉 우리가 다시는 서로 판단하지 말고 도리어 부딪힐 것이나 거칠 것으로 형제 앞에 두지 아니할 것을 주의하라 14 내가 주 예수 안에서 알고 확신하는 것은 무엇이든지 스스로 속된 것이 없으되 다만 속되게 여기는 그 사람에게는 속되니라 15 만일 식물을 인하여 네 형제가 근심하게 되면 이는 네가 사랑으로 행치 아니함이라 그리스도께서 대신하여 죽으신 형제를 네 식물로 망케 하지 말라 16 그러므로 너희의 선한 것이 비방을 받지 않게 하라 17 하나님의 나라는 먹는 것과 마시는 것이 아니요 오직 성령 안에서 의와 평강과 희락이라 18 이로써 그리스도를 섬기는 자는 하나님께 기뻐하심을 받으며 사람에게도 칭찬을 받느니라 19 이러므로 우리가 화평의 일과 서로 덕을 세우는 일을 힘쓰나니 20 식물을 인하여 하나님의 사업을 무너지게 말라 만물이 다 정하되 거리낌으로 먹는 사람에게는 악하니라 21 고기도 먹지 아니하고 포도주도 마시지 아니하고 무엇이든지 네 형제로 거리끼게 하는 일을 아니함이 아름다우니라 22 네게 있는 믿음을 하나님 앞에서 스스로 가지고 있으라 자기의 옳다 하는 바로 자기를 책하지 아니하는 자는 복이 있도다 23 의심하고 먹는 자는 정죄되었나니 이는 믿음으로 좇아 하지 아니한 연고라 믿음으로 좇아 하지 아니하는 모든 것이 죄니라
Latvian(i) 13 Tāpēc netiesāsim vairs viens otru, bet labāk apsveriet to, lai nedotu savam brālim piedauzību vai apgrēcību. 14 Es zinu un es esmu pārliecināts Kungā Jēzū, ka pats par sevi nekas nav nešķīsts; tikai tam ir nešķīsts, kas ko par nešķīstu uzskata. 15 Jo ja tavs brālis ēdiena dēļ tiek apbēdināts, tad tu vairs nedzīvo mīlestībā. Nepazudini ēdiena dēļ to, kura dēļ Kristus ir miris! 16 Tātad, lai netiek zaimots tas, kas mums ir labs! 17 Jo ne ēšana un dzeršana ir Dieva valstība, bet taisnība un miers, un prieks Svētajā Garā. 18 Jo kas šinīs lietās kalpo Kristum, tas ir patīkams Dievam un pieņemams cilvēkiem. 19 Tāpēc centīsimies pēc tā, kas veicina mieru, un savstarpēji sargāsim to, kas mūs ceļ! 20 Neposti Dieva darbu ēdiena dēļ! Viss gan ir šķīsts, bet cilvēkam, kas ēd un apgrēcinās, tas ir par ļaunu. 21 Labi ir neēst gaļu un nedzert vīnu, un nedarīt neko citu, kas dod piedauzību tavam brālim, to apgrēcina vai padara viņu vāju. 22 Ja tev ir pārliecība, tad paturi to pie sevis Dieva priekšā! Svētīgs ir tas, kas sev nepārmet par to, ko atzīst par labu. 23 Bet tas, kas šaubīdamies ēd, ir notiesāts, tāpēc ka to nedara aiz pārliecības; jo viss, kas nenāk no pārliecības ir grēks.
Lithuanian(i) 13 Tad liaukimės teisti vieni kitus. Verčiau nuspręskime neduoti broliui akstino nupulti ar pasipiktinti. 14 Žinau ir esu įsitikinęs Viešpatyje Jėzuje, kad nieko nėra savaime netyro. Bet tam, kas mano esant netyrų dalykų, tam jie netyri. 15 Jei tavo brolis įsižeidžia dėl maisto, tu jau nebesielgi iš meilės. Savo maistu nežlugdyk to, už kurį mirė Kristus! 16 Jūsų gėris tegul nebūna akstinas piktžodžiauti. 17 Dievo karalystė nėra valgymas ir gėrimas, bet teisumas, ramybė ir džiaugsmas Šventojoje Dvasioje. 18 Kas taip Kristui tarnauja, tas priimtinas Dievui ir vertas žmonių pritarimo. 19 Tad siekime to, kas atneša ramybę ir pasitarnauja tarpusavio ugdymui. 20 Negriauk Dievo darbo dėl maisto! Nors viskas tyra, bet yra bloga žmogui, kuris valgo kitų papiktinimui. 21 Gera yra nevalgyti mėsos, negerti vyno ir vengti visko, kas tavo brolį piktina, žeidžia ar silpnina. 22 Turi tikėjimą? Turėk jį sau, prieš Dievą. Laimingas tas, kuris nesmerkia savęs už tai, ką pasirenka. 23 O kas valgo abejodamas, tas smerktinas, nes valgo ne iš įsitikinimo. Visa, kas daroma ne iš įsitikinimo, yra nuodėmė.
PBG(i) 13 A tak już nie sądźmy jedni drugich; ale raczej to rozsądzajcie, abyście nie kładli obrażenia, ani dawali zgorszenia bratu. 14 Wiem i upewnionym jest przez Pana Jezusa, iż nie masz nic przez się nieczystego, tylko temu, który mniema co być nieczystem, to temu nieczyste jest. 15 Lecz jeźli dla pokarmu brat twój bywa zasmucony, już nie postępujesz według miłości; nie zatracaj pokarmem twoim tego, za którego Chrystus umarł. 16 Niechże tedy dobro wasze bluźnione nie będzie. 17 Albowiem królestwo Boże nie jest pokarm ani napój, ale sprawiedliwość i pokój i radość w Duchu Świętym: 18 Bo kto w tych rzeczach służy Chrystusowi, miły jest Bogu, a przyjemny ludziom. 19 Przetoż tedy naśladujmy tego, co należy do pokoju i do społecznego budowania. 20 Dla pokarmu nie psuj sprawy Bożej. Wszystkoć wprawdzie jest czyste; ale złe jest człowiekowi, który je z obrażeniem. 21 Dobrać jest, nie jeść mięsa i nie pić wina, ani żadnej rzeczy, którą się brat twój obraża albo gorszy albo słabieje. 22 Ty wiarę masz? miejże ją sam u siebie przed Bogiem. Błogosławiony, który samego siebie nie sądzi w tem, co ma za dobre. 23 Ale kto jest wątpliwy, jeźliby jadł, potępiony jest, iż nie je z wiary; albowiem cokolwiek nie jest z wiary, grzechem jest.
Portuguese(i) 13 Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; antes o seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao vosso irmão. 14 Eu sei, e estou certo no Senhor Jesus, que nada é de si mesmo imundo a não ser para aquele que assim o considera; para esse é imundo. 15 Pois, se pela tua comida se entristece teu irmão, já não andas segundo o amor. Não faças perecer por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu. 16 Não seja pois censurado o vosso bem; 17 porque o reino de Deus não consiste no comer e no beber, mas na justiça, na paz, e na alegria no Espírito Santo. 18 Pois quem nisso serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens. 19 Assim, pois, sigamos as coisas que servem para a paz e as que contribuem para a edificação mútua. 20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. Na verdade tudo é limpo, mas é um mal para o homem dar motivo de tropeço pelo comer. 21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outra coisa em que teu irmão tropece. 22 A fé que tens, guarda-a contigo mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova. 23 Mas aquele que tem dúvidas, se come está condenado, porque o que faz não provém da fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.
Norwegian(i) 13 Derfor, la oss ikke mere dømme hverandre, men fell heller den dom at I ikke skal legge anstøt eller felle for eders bror! 14 Jeg vet og er viss på det i den Herre Jesus at ingen ting er uren i sig selv; men for den som holder noget for urent, for ham er det urent. 15 For dersom det voldes din bror sorg ved din mat, da vandrer du ikke lenger i kjærlighet; før ikke ved din mat den i fortapelse som Kristus er død for! 16 La da ikke eders gode bli spottet! 17 Guds rike består jo ikke i å ete og drikke, men i rettferdighet og fred og glede i den Hellige Ånd; 18 for den som heri tjener Kristus, han er velbehagelig for Gud og tekkelig for mennesker. 19 La oss derfor strebe efter det som tjener til fred og til innbyrdes opbyggelse! 20 Nedbryt ikke Guds verk for mats skyld! Alt er vel rent, men det er ondt for det menneske som eter med samvittighets-anstøt; 21 det er godt ikke å ete kjøtt eller drikke vin eller gjøre noget som din bror støter sig ved. 22 Du har tro? Ha den hos dig selv, for Gud! Salig er den som ikke dømmer sig selv i det han velger; 23 men den som tviler - dersom han eter, så er han dømt, fordi det ikke er gjort av tro; alt som ikke er av tro, er synd.
Romanian(i) 13 Să nu ne mai judecăm dar unii pe alţii. Ci mai bine judecaţi să nu faceţi nimic, care să fie pentru fratele vostru o piatră de poticnire sau un prilej de păcătuire. 14 Eu ştiu şi sînt încredinţat în Domnul Isus, că nimic nu este necurat în sine, şi că un lucru nu este necurat de cît pentru cel ce crede că este necurat. 15 Dar dacă faci ca fratele tău să se mîhnească din pricina unei mîncări, nu mai umbli în dragoste! Nu nimici, prin mîncarea ta, pe acela pentru care a murit Hristos! 16 Nu faceţi ca binele vostru să fie grăit de rău. 17 Căci Împărăţia lui Dumnezeu nu este mîncare şi băutură, ci neprihănire, pace şi bucurie în Duhul Sfînt. 18 Cine slujeşte lui Hristos în felul acesta, este plăcut lui Dumnezeu şi cinstit de oameni. 19 Aşa dar, să urmărim lucrurile, cari duc la pacea şi zidirea noastră. 20 Să nu nimiceşti, pentru o mîncare, lucrul lui Dumnezeu. Drept vorbind, toate lucrurile sînt curate. Totuş, a mînca din ele, cînd faptul acesta ajunge pentru altul un prilej de cădere, este rău. 21 Bine este să nu mănînci carne, să nu bei vin şi să te fereşti de orice lucru, care poate fi pentru fratele tău un prilej de cădere, de păcătuire sau de slăbire. 22 Încredinţarea pe care o ai, păstrează -o pentru tine, înaintea lui Dumnezeu. Ferice de cel ce nu se osîndeşte singur în ce găseşte bine. 23 Dar cine se îndoieşte şi mănîncă, este osîndit, pentrucă nu mănîncă din încredinţare. Tot ce nu vine din încredinţare, e păcat.
Ukrainian(i) 13 Отож, не будемо більше осуджувати один одного, але краще судіть про те, щоб не давати братові спотикання та спокуси. 14 Я знаю, і пересвідчений у Господі Ісусі, що нема нічого нечистого в самому собі; тільки коли хто вважає що за нечисте, тому воно нечисте. 15 Коли ж через поживу сумує твій брат, то вже не за любов'ю поводишся ти, не губи своєю поживою того, за кого Христос був умер. 16 Нехай ваше добре не зневажається. 17 Бо Царство Боже не пожива й питво, але праведність, і мир, і радість у Дусі Святім. 18 Хто цим служить Христові, той Богові милий і шанований поміж людьми. 19 Отож, пильнуймо про мир, та про те, що на збудування один одного! 20 Не руйнуй діла Божого ради поживи, усе бо чисте, але зле людині, що їсть на спотикання. 21 Добре не їсти м'яса, ані пити вина, ані робити такого, від чого брат твій гіршиться, або спокушується, або слабне. 22 Ти маєш віру? Май її сам про себе перед Богом. Блаженний той, хто не осуджує самого себе за те, про що випробовується! 23 А хто має сумнів, коли їсть, буде осуджений, бо не робить із віри, а що не від віри, те гріх.
UkrainianNT(i) 13 Оце ж більш один одного не осуджуймо, а лучче розсуджуйте, як би не класти спотикання брату, або поблазнї. 14 Знаю я і впевнивсь у Христї Ісусї, що нїщо нескверне само собою; тільки, хто думає, що воно скверне, тому й скверне. 15 Коли ж через їжу брат твій сумує, то вже не по любови ходиш. Не погубляй їжею твоєю того, за кого Христос умер. 16 Нехай же не ганить ся ваше добре. 17 Бо царство Боже не їжа і питте, а правда, і впокій, і радощі в Дусі сьвятім. 18 Хто бо в сьому служить Христу, той любий Богові і шануваний між людьми. 19 Тому ж отеє побиваймось.за тим, що для впокою і для збудовання спільного. 20 Ради їжи не руйнуй діла Божого. Все чисте, тільки лихо чоловікові, що їсть із спотиканнем. 21 Добре не їсти мясива, анї пити вина, нї (такого), від чого брат твій спотикаєть ся або блазнить ся, або знемогає. 22 Ти маєш віру? май (її) собі перед Богом. Блажен, хто не осуджує себе в тому, що похваляв. 23 Хто ж сумнить ся, чи їсти, осудить ся, бо (їсть) не по вірі; все ж, що не по вірі, гріх.
SBL Greek NT Apparatus

14 ἑαυτοῦ WH NIV ] αὐτοῦ Treg RP
15 γὰρ WH Treg NIV ] δὲ RP
18 τούτῳ WH Treg NIV ] τούτοις RP
21 ἢ σκανδαλίζεται ἢ ἀσθενεῖ Treg RP ] – WH NIV
22 ἣν WH Treg NIV ] – RP
23 ἐστίν WH Treg NIV ] + 24 Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑμᾶς στηρίξαι κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ, κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου, 25 φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε γραφῶν προφητικῶν κατʼ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος, 26 μόνῳ σοφῷ θεῷ, διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν. RP