Romans 13:7

Stephanus(i) 7 αποδοτε ουν πασιν τας οφειλας τω τον φορον τον φορον τω το τελος το τελος τω τον φοβον τον φοβον τω την τιμην την τιμην
LXX_WH(i)
    7 G591 [G5628] V-2AAM-2P αποδοτε G3956 A-DPM πασιν G3588 T-APF τας G3782 N-APF οφειλας G3588 T-DSM τω G3588 T-ASM τον G5411 N-ASM φορον G3588 T-ASM τον G5411 N-ASM φορον G3588 T-DSM τω G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G3588 T-DSM τω G3588 T-ASM τον G5401 N-ASM φοβον G3588 T-ASM τον G5401 N-ASM φοβον G3588 T-DSM τω G3588 T-ASF την G5092 N-ASF τιμην G3588 T-ASF την G5092 N-ASF τιμην
Tischendorf(i)
  7 G591 V-2AAM-2P ἀπόδοτε G3956 A-DPM πᾶσιν G3588 T-APF τὰς G3782 N-APF ὀφειλάς, G3588 T-DSM τῷ G3588 T-ASM τὸν G5411 N-ASM φόρον G3588 T-ASM τὸν G5411 N-ASM φόρον, G3588 T-DSM τῷ G3588 T-ASN τὸ G5056 N-ASN τέλος G3588 T-ASN τὸ G5056 N-ASN τέλος, G3588 T-DSM τῷ G3588 T-ASM τὸν G5401 N-ASM φόβον G3588 T-ASM τὸν G5401 N-ASM φόβον, G3588 T-DSM τῷ G3588 T-ASF τὴν G5092 N-ASF τιμὴν G3588 T-ASF τὴν G5092 N-ASF τιμήν.
Tregelles(i) 7 ἀπόδοτε πᾶσιν τὰς ὀφειλάς, τῷ τὸν φόρον τὸν φόρον, τῷ τὸ τέλος τὸ τέλος, τῷ τὸν φόβον τὸν φόβον, τῷ τὴν τιμὴν τὴν τιμήν.
TR(i)
  7 G591 (G5628) V-2AAM-2P αποδοτε G3767 CONJ ουν G3956 A-DPM πασιν G3588 T-APF τας G3782 N-APF οφειλας G3588 T-DSM τω G3588 T-ASM τον G5411 N-ASM φορον G3588 T-ASM τον G5411 N-ASM φορον G3588 T-DSM τω G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G3588 T-DSM τω G3588 T-ASM τον G5401 N-ASM φοβον G3588 T-ASM τον G5401 N-ASM φοβον G3588 T-DSM τω G3588 T-ASF την G5092 N-ASF τιμην G3588 T-ASF την G5092 N-ASF τιμην
Nestle(i) 7 ἀπόδοτε πᾶσιν τὰς ὀφειλάς, τῷ τὸν φόρον τὸν φόρον, τῷ τὸ τέλος τὸ τέλος, τῷ τὸν φόβον τὸν φόβον, τῷ τὴν τιμὴν τὴν τιμήν.
RP(i) 7 αποδοτε 591 5628 {V-2AAM-2P} ουν 3767 {CONJ} πασιν 3956 {A-DPM} τας 3588 {T-APF} οφειλας 3782 {N-APF} τω 3588 {T-DSM} τον 3588 {T-ASM} φορον 5411 {N-ASM} τον 3588 {T-ASM} φορον 5411 {N-ASM} τω 3588 {T-DSM} το 3588 {T-ASN} τελος 5056 {N-ASN} το 3588 {T-ASN} τελος 5056 {N-ASN} τω 3588 {T-DSM} τον 3588 {T-ASM} φοβον 5401 {N-ASM} τον 3588 {T-ASM} φοβον 5401 {N-ASM} τω 3588 {T-DSM} την 3588 {T-ASF} τιμην 5092 {N-ASF} την 3588 {T-ASF} τιμην 5092 {N-ASF}
SBLGNT(i) 7 ⸀ἀπόδοτε πᾶσι τὰς ὀφειλάς, τῷ τὸν φόρον τὸν φόρον, τῷ τὸ τέλος τὸ τέλος, τῷ τὸν φόβον τὸν φόβον, τῷ τὴν τιμὴν τὴν τιμήν.
f35(i) 7 αποδοτε ουν πασιν τας οφειλας τω τον φορον τον φορον τω το τελος το τελος τω τον φοβον τον φοβον τω την τιμην την τιμην
IGNT(i)
  7 G591 (G5628) αποδοτε RENDER G3767 ουν THEREFORE G3956 πασιν TO ALL G3588 τας THEIR G3782 οφειλας DUES : G3588 τω   G3588 τον TO WHOM G5411 φορον   G3588 τον TRIBUTE, G5411 φορον   G3588 τω TRIBUTE; G3588 το TO WHOM G5056 τελος   G3588 το CUSTOM, G5056 τελος CUSTOM; G3588 τω   G3588 τον TO WHOM G5401 φοβον   G3588 τον FEAR, G5401 φοβον FEAR; G3588 τω   G3588 την TO WHOM G5092 τιμην   G3588 την HONOUR, G5092 τιμην HONOUR.
ACVI(i)
   7 G591 V-2AAM-2P αποδοτε RENDER G3767 CONJ ουν THEREFORE G3956 A-DPM πασιν TO ALL G3588 T-APF τας THAS G3782 N-APF οφειλας DUES G3588 T-DSM τω TO THO G3588 T-ASM τον THO G5411 N-ASM φορον TAX G3588 T-ASM τον THO G5411 N-ASM φορον TAX G3588 T-DSM τω TO THO G3588 T-ASN το THE G5056 N-ASN τελος TRIBUTE G3588 T-ASN το THE G5056 N-ASN τελος TRIBUTE G3588 T-DSM τω TO THO G3588 T-ASM τον THO G5401 N-ASM φοβον FEAR G3588 T-ASM τον THO G5401 N-ASM φοβον FEAR G3588 T-DSM τω TO THO G3588 T-ASF την THA G5092 N-ASF τιμην ESTEEM G3588 T-ASF την THA G5092 N-ASF τιμην ESTEEM
Vulgate(i) 7 reddite omnibus debita cui tributum tributum cui vectigal vectigal cui timorem timorem cui honorem honorem
Clementine_Vulgate(i) 7 Reddite ergo omnibus debita: cui tribulatum, tributum: cui vectigal, vectigal: cui timorem, timorem: cui honorem, honorem.
Wycliffe(i) 7 Therfor yelde ye to alle men dettis, to whom tribut, tribut, to whom tol, tol, to whom drede, drede, to whom onour, onour.
Tyndale(i) 7 Geve to every man therfore his duetie: Tribute to whom tribute belongeth: Custome to whom custome is due: feare to whom feare belongeth: Honoure to who honoure pertayneth
Coverdale(i) 7 Geue to euery man therfore his dutye: tribute, to whom tribute belongeth: custome, to whom custome is due: feare, to whom feare belongeth: honoure, to whom honoure pertayneth.
MSTC(i) 7 Give to every man therefore his duty: Tribute to whom tribute belongeth: Custom to whom custom is due: fear to whom fear belongeth: Honour to whom honour pertaineth.
Matthew(i) 7 Geue to euerye man therfore hys dutye: Tribute to whom trybute belongeth: Custome to whom custome is due: feare to whome feare belongeth: Honoure to whom honoure pertayneth.
Great(i) 7 Geue to euery man therfore hys duetye: tribute to whom tribute belongeth: custome, to whom custome is due: feare, to whom feare belongeth: honoure, to whom honoure pertayneth.
Geneva(i) 7 Giue to all men therefore their duetie: tribute, to whome yee owe tribute: custome, to whom custome: feare, to whome feare: honour, to whom ye owe honour.
Bishops(i) 7 Geue to euery man therfore his dutie, tribute to whom tribute, custome to whom custome, feare to whom feare, honour to whom honour [belongeth.
DouayRheims(i) 7 Render therefore to all men their dues. Tribute, to whom tribute is due: custom, to whom custom: fear, to whom fear: honour, to whom honour.
KJV(i) 7

Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour.

KJV_Cambridge(i) 7 Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour.
Mace(i) 7 attending upon the publick administration. render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due, custom to whom custom, reverence to whom reverence, honour to whom honour.
Whiston(i) 7 Render to all their dues: tribute to whom tribute, custom to whom custom, fear to whom fear, honour to whom honour.
Wesley(i) 7 Render therefore to all their due: tribute to whom tribute is due, custom to whom custom, fear to whom fear, honour to whom honour.
Worsley(i) 7 Render therefore to all what is their due: tribute to whom tribute is due, custom to whom custom, reverence to whom reverence, honor to whom honor.
Haweis(i) 7 Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due, custom to whom custom, fear to whom fear, honour to whom honour.
Thomson(i) 7 Render therefore to all their dues; tribute to whom tribute; custom to whom custom; reverence to whom reverence; honour to whom honour is due.
Webster(i) 7 Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honor to whom honor.
Living_Oracles(i) 7 Render, therefore, to all their dues; to whom tax is due, tax; to whom custom, custom; to whom fear, fear; to whom honor, honor.
Etheridge(i) 7 Render therefore to every man as is due to him: to whom tribute [Lit. "head-silver."] (is due,) tribute;[Lit. "head-silver."] and to whom custom, custom; and to whom reverence, reverence; and to whom honour, honour.
Murdock(i) 7 Render therefore to every one, as is due to him; tribute-money, to whom tribute-money; and excise, to whom excise; and fear, to whom fear; and honor, to whom honor.
Sawyer(i) 7 Pay to all their dues; a tax to whom a tax is due, a toll to whom a toll is due, fear to whom fear, and honor to whom honor.
Diaglott(i) 7 Render therefore to all the dues; to him the tax, the tax; to him the custom, the custom; to him the fear, the fear; to him the honor, the honor.
ABU(i) 7 Render therefore to all their dues; tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honor to whom honor.
Anderson(i) 7 Render, therefore, to all their dues; tribute, to whom tribute is due; custom, to whom custom; fear, to whom fear; honor, to whom honor is due.
Noyes(i) 7 Render to all what is due to them; tribute, to whom tribute is due; custom, to whom custom; fear, to whom fear; honor, to whom honor.
YLT(i) 7 render, therefore, to all their dues; to whom tribute, the tribute; to whom custom, the custom; to whom fear, the fear; to whom honour, the honour.
JuliaSmith(i) 7 Therefore restore debts to all; to whom tribute, tribute; to whom recompense, recompense; to whom fear, fear; to whom honour, honour.
Darby(i) 7 Render to all their dues: to whom tribute [is due], tribute; to whom custom, custom; to whom fear, fear; to whom honour, honour.
ERV(i) 7 Render to all their dues: tribute to whom tribute [is due]; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour.
ASV(i) 7 Render to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honor to whom honor.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Render to all their dues; tribute to whom tribute is due, custom to whom custom, fear to whom fear, honor to whom honor.
Rotherham(i) 7 Render unto all their dues,—unto whom tribute, tribute, unto whom tax, tax, unto whom fear, fear, unto whom honour, honour.
Twentieth_Century(i) 7 In all cases pay what is due from you--tribute where tribute is due, taxes where taxes are due, respect where respect is due, and honor where honor is due.
Godbey(i) 7 Give to all their dues: custom to whom custom is due; tribute to whom tribute is due; fear to whom fear is due; honor to whom honor is due.
WNT(i) 7 Pay promptly to all men what is due to them: taxes to those to whom taxes are due, toll to those to whom toll is due, respect to those to whom respect is due, honour to those to whom honour is due.
Worrell(i) 7 Render to all their dues; tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honor to whom honor.
Moffatt(i) 7 Pay them all their respective dues, tribute to one, taxes to another, respect to this man, honour to that.
Goodspeed(i) 7 Pay them all what is due them—tribute to the man entitled to receive it, taxes to the man entitled to receive them, respect to the man entitled to it, and honor to the man entitled to it.
Riverside(i) 7 Pay to all their dues, tribute to whom tribute is due, custom to whom custom is due, respect to whom respect is due, honor to whom honor is due.
MNT(i) 7 Render to all their dues; taxes to whom taxes, customs to whom customs, respect to whom respect, and homage to whom homage is due.
Lamsa(i) 7 Render therefore, to every one as is due to him: head tax to him who is in charge of head tax, duty to him who is in charge of custom; reverence to whom reverence is due, and honor to whom honor is due.
CLV(i) 7 Render to all their dues, to whom tax, tax, to whom tribute, tribute, to whom fear, fear, to whom honor, honor."
Williams(i) 7 Pay all of them what is due them -- tribute to the officer to receive it, taxes to the officer to receive them, respect to the man entitled to it, and honor to the man entitled to it.
BBE(i) 7 Give to all what is their right: taxes to him whose they are, payment to him whose right it is, fear to whom fear, honour to whom honour is to be given.
MKJV(i) 7 Therefore give to all their dues; to the one due tax, the tax; tribute to whom tribute is due, fear to whom fear is due, and honor to whom honor is due.
LITV(i) 7 Then give to all their dues: to the one due tax, the tax; to the one due tribute, the tribute; to the one due fear, the fear; to the one due honor, the honor.
ECB(i) 7 So give to all their dues: to whom tribute, tribute; to whom completion/shalom, completion/shalom; to whom awe, awe; to whom honor, honor.
AUV(i) 7 [So], pay everyone what you owe them; pay taxes to the tax collector; pay revenue to the revenue collector; show respect to the one deserving it; give honor to the one deserving it.
ACV(i) 7 Render therefore to all, the things due: tax to the man of tax, tribute to the man of tribute, fear to the man of fear, esteem to the man of esteem.
Common(i) 7 Pay all of them their dues: taxes to whom taxes are due, revenue to whom revenue is due, respect to whom respect is due, honor to whom honor is due.
WEB(i) 7 Therefore give everyone what you owe: if you owe taxes, pay taxes; if customs, then customs; if respect, then respect; if honor, then honor.
NHEB(i) 7 Give therefore to everyone what you owe: taxes to whom taxes are due; customs to whom customs; respect to whom respect; honor to whom honor.
AKJV(i) 7 Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honor to whom honor.
KJC(i) 7 Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honor to whom honor.
KJ2000(i) 7 Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honor to whom honor.
UKJV(i) 7 Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour.
RKJNT(i) 7 Therefore, give to all men what is due them: tax to whom tax is due; revenue to whom revenue; respect to whom respect; honour to whom honour.
EJ2000(i) 7 ¶ Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour.
CAB(i) 7 Render therefore to all their dues: taxes to whom taxes are due, customs to whom customs, fear to whom fear, honor to whom honor.
WPNT(i) 7 Render therefore to all their due: taxes to whom taxes, customs to whom customs, respect to whom respect, honor to whom honor.
JMNT(i) 7 Render (give away in answer to a claim; pay) the debts (the duties; what is owed) to everyone: to the tax [collector], the tax; to the [one collecting] civil support tax, the civil government tax; to [whom] fear [is due], fear; to the one [due] honor and value, honor and value.
NSB(i) 7 Render therefore to all their due. Provide tribute to whom tribute is due. Give custom to whom custom is owed. Render fear to whom fear is owed and offer honor to whom honor is deserved.
ISV(i) 7 Pay everyone whatever you owe them {— } taxes to whom taxes are due, tolls to whom tolls are due, fear to whom fear is due, honor to whom honor is due.
LEB(i) 7 Pay to everyone what is owed: pay taxes to whom taxes are due; pay customs duties to whom customs duties are due; pay respect to whom respect is due; pay honor to whom honor is due.*
BGB(i) 7 ἀπόδοτε πᾶσιν τὰς ὀφειλάς, τῷ τὸν φόρον τὸν φόρον, τῷ τὸ τέλος τὸ τέλος, τῷ τὸν φόβον τὸν φόβον, τῷ τὴν τιμὴν τὴν τιμήν.
BIB(i) 7 ἀπόδοτε (Render) πᾶσιν (to all) τὰς (their) ὀφειλάς (dues), τῷ (to whom) τὸν (the) φόρον (tax), τὸν (the) φόρον (tax); τῷ (to whom) τὸ (the) τέλος (revenue), τὸ (the) τέλος (revenue); τῷ (to whom) τὸν (the) φόβον (respect), τὸν (the) φόβον (respect); τῷ (to whom) τὴν (the) τιμὴν (honor), τὴν (the) τιμήν (honor).
BLB(i) 7 Render to all their dues: tax to whom tax, revenue to whom revenue, respect to whom respect, honor to whom honor.
BSB(i) 7 Pay everyone what you owe him: taxes to whom taxes are due, revenue to whom revenue is due, respect to whom respect is due, honor to whom honor is due.
MLV(i) 7 Therefore give to all, their dues: tribute to whom tribute; tax to whom tax; fear to whom fear; honor to whom honor.
VIN(i) 7 Therefore give everyone what you owe: if you owe taxes, pay taxes; if customs, then customs; if respect, then respect; if honor, then honor.
Luther1545(i) 7 So gebet nun jedermann, was ihr schuldig seid: Schoße dem der Schoß gebührt; Zoll, dem der Zoll gebührt; Furcht dem die Furcht gebührt; Ehre, dem die Ehre gebührt.
Luther1912(i) 7 So gebet nun jedermann, was ihr schuldig seid: Schoß, dem der Schoß gebührt; Zoll, dem der Zoll gebührt; Furcht, dem die Furcht gebührt; Ehre, dem die Ehre gebührt.
ELB1871(i) 7 Gebet allen, was ihnen gebührt: die Steuer, dem die Steuer, den Zoll, dem der Zoll, die Furcht, dem die Furcht, die Ehre, dem die Ehre gebührt.
ELB1905(i) 7 Gebet allen, was ihnen gebührt: die Steuer, dem die Steuer, den Zoll, dem der Zoll, die Furcht, dem die Furcht, die Ehre, dem die Ehre gebührt.
DSV(i) 7 Zo geeft dan een iegelijk, wat gij schuldig zijt; schatting, dien gij de schatting, tol, dien gij den tol, vreze, dien gij de vreze, eer, dien gij de eer schuldig zijt.
DarbyFR(i) 7
Rendez à tous ce qui leur est dû: à qui le tribut, le tribut; à qui le péage, le péage; à qui la crainte, la crainte; à qui l'honneur, l'honneur.
Martin(i) 7 Rendez donc à tous ce qui leur est dû : à qui le tribut, le tribut; à qui le péage, le péage; à qui crainte, la crainte; à qui honneur, l'honneur.
Segond(i) 7 Rendez à tous ce qui leur est dû: l'impôt à qui vous devez l'impôt, le tribut à qui vous devez le tribut, la crainte à qui vous devez la crainte, l'honneur à qui vous devez l'honneur.
SE(i) 7 Pagad a todos lo que debéis; al que tributo, tributo; al que impuesto, impuesto; al que temor, temor; al que honra, honra.
ReinaValera(i) 7 Pagad á todos lo que debéis: al que tributo, tributo; al que pecho, pecho; al que temor, temor; al que honra, honra.
JBS(i) 7 ¶ Pagad a todos lo que debéis; al que tributo, tributo; al que impuesto, impuesto; al que temor, temor; al que honra, honra.
Albanian(i) 7 I jepni, pra, secilit atë që i takon: tatimin atij që i përket, druajtje atij që është për t'u druajtur, nderimin atij që është për nderim.
RST(i) 7 Итак отдавайте всякому должное: кому подать, подать; кому оброк, оброк; кому страх, страх; кому честь, честь.
Peshitta(i) 7 ܦܪܘܥܘ ܗܟܝܠ ܠܟܠܢܫ ܐܝܟ ܕܡܬܚܝܒ ܠܗ ܠܡܢ ܕܟܤܦ ܪܫܐ ܟܤܦ ܪܫܐ ܘܠܡܢ ܕܡܟܤܐ ܡܟܤܐ ܘܠܡܢ ܕܕܚܠܬܐ ܕܚܠܬܐ ܘܠܡܢ ܕܐܝܩܪܐ ܐܝܩܪܐ ܀
Arabic(i) 7 فاعطوا الجميع حقوقهم. الجزية لمن له الجزية. الجباية لمن له الجباية. والخوف لمن له الخوف والاكرام لمن له الاكرام
Amharic(i) 7 ለሁሉ የሚገባውን አስረክቡ፤ ግብር ለሚገባው ግብርን፥ ቀረጥ ለሚገባው ቀረጥን፥ መፈራት ለሚገባው መፈራትን፥ ክብር ለሚገባው ክብርን ስጡ።
Armenian(i) 7 Ուրեմն հատուցանեցէ՛ք բոլորին ինչ որ կը պարտիք. որո՛ւն որ տուրք տրուելու է՝ տուրքը, որո՛ւն որ մաքս՝ մաքսը, որո՛ւն որ վախ՝ վախը, որո՛ւն որ պատիւ՝ պատիւը:
Basque(i) 7 Renda ieceçue bada guciey çor draueçuena: nori tributa, tributa: nori peagea, peagea: nori beldurra, beldurra: nori ohorea, ohorea.
Bulgarian(i) 7 И така, отдавайте на всички дължимото: на когото се дължи данък – данъка, на когото мито – митото, на когото страх – страха, на когото почит – почитта.
Croatian(i) 7 Dajte svakomu što mu pripada: komu porez - porez, komu carina - carina, komu poštovanje - poštovanje, komu čast - čast.
BKR(i) 7 Každému tedy což jste povinni, dávejte. Komu daň, tomu daň; komu clo, tomu clo; komu bázeň, tomu bázeň; komu čest, tomu čest.
Danish(i) 7 Betaler derfor alle, hvad I ere dem skyldige: den, som i ere Skat skyldige, Skat; den, som Told, Told; den, som Frygt, Frygt; den, som Ære, Ære.
CUV(i) 7 凡 人 所 當 得 的 , 就 給 他 。 當 得 糧 的 , 給 他 納 糧 ; 當 得 稅 的 , 給 他 上 稅 ; 當 懼 怕 的 , 懼 怕 他 ; 當 恭 敬 的 , 恭 敬 他 。
CUVS(i) 7 凡 人 所 当 得 的 , 就 给 他 。 当 得 粮 的 , 给 他 纳 粮 ; 当 得 税 的 , 给 他 上 税 ; 当 惧 怕 的 , 惧 怕 他 ; 当 恭 敬 的 , 恭 敬 他 。
Esperanto(i) 7 Redonu sxuldon al cxiuj:tributon, al kiu tributo estas sxuldata; imposton, al kiu imposto; timon, al kiu timo; honoron, al kiu honoro.
Estonian(i) 7 Tasuge kõigile, mis teie kohus on: maksu, kellele maksu; tolliraha, kellele tolliraha; kartust, kellele kartust; au, kellele au tuleb anda!
Finnish(i) 7 Niin antakaat siis kaikille, mitä te velvolliset olette: sille vero, jolle vero tulee; sille tulli, jolle tulli tulee; sille pelko, jolle pelko tulee; sille kunnia, jolle kunnia tulee.
FinnishPR(i) 7 Antakaa kaikille, mitä annettava on: kenelle vero, sille vero, kenelle tulli, sille tulli, kenelle pelko, sille pelko, kenelle kunnia, sille kunnia.
Haitian(i) 7 Peye tout moun sa ou dwe yo: peye enpo nan biwo kote pou ou peye enpo; peye taks nan biwo kote pou ou peye taks. Gen krentif pou moun ou dwe gen krentif. Gen respè pou moun ou dwe respekte.
Hungarian(i) 7 Adjátok meg azért mindenkinek, a mivel tartoztok: a kinek az adóval, az adót; a kinek a vámmal, a vámot; a kinek a félelemmel, a félelmet; a kinek a tisztességgel, a tisztességet.
Indonesian(i) 7 Jadi bayarlah kepada pemerintah apa yang Saudara harus bayar kepadanya. Bayarlah pajak, kalau Saudara harus membayar pajak; dan bayarlah cukai kalau Saudara harus membayar cukai. Hargailah mereka yang harus dihargai dan hormatilah mereka yang harus dihormati.
Italian(i) 7 Rendete adunque a ciascuno il debito; il tributo, a chi dovete il tributo; la gabella, a chi la gabella; il timore, a chi il timore; l’onore, a chi l’onore.
ItalianRiveduta(i) 7 Rendete a tutti quel che dovete loro: il tributo a chi dovete il tributo; la gabella a chi la gabella; il timore a chi il timore; l’onore a chi l’onore.
Japanese(i) 7 汝等その負債をおのおのに償へ、貢を受くべき者に貢ををさめ、税を受くべき者に税ををさめ、畏るべき者をおそれ、尊ぶべき者をたふとべ。
Kabyle(i) 7 Rret i mkul yiwen ayen i wen-ițțalas : xellṣet tabzert i kra win i wen-ițțalasen, aggadet win i glaq a t-taggadem, qadṛet win i glaq a t-tqadṛem.
Korean(i) 7 모든 자에게 줄 것을 주되 공세를 받을 자에게 공세를 바치고 국세 받을 자에게 국세를 바치고 두려워할자를 두려워하며 존경할 자를 존경하라
Latvian(i) 7 Tātad atdodiet katram, kas kam pienākas: nodokli, kam pienākas nodoklis; muitu, kam pienākas muita; bijību, kam nākas bijība; godu, kam nākas gods!
Lithuanian(i) 7 Atiduokite visiems, ką privalote: kam mokestį­mokestį, kam muitą­muitą, kam baimę­baimę, kam pagarbą­pagarbą.
PBG(i) 7 Oddawajcież tedy każdemu, cobyście powinni: komu podatek, temu podatek, komu cło, temu cło, komu bojaźń, temu bojaźń; komu cześć, temu cześć.
Portuguese(i) 7 Dai a cada um o que lhe é devido: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem temor, temor; a quem honra, honra.
Norwegian(i) 7 Gi alle det I er dem skyldige: den skatt som skatt tilkommer, den toll som toll tilkommer, den frykt som frykt tilkommer, den ære som ære tilkommer!
Romanian(i) 7 Daţi tuturor ce sînteţi datori să daţi: cui datoraţi birul, daţi -i birul; cui datoraţi vama, daţi -i vama; cui datoraţi frica, daţi -i frica; cui datoraţi cinstea, daţi -i cinstea.
Ukrainian(i) 7 Тож віддайте належне усім: кому податок податок, кому мито мито, кому страх страх, кому честь честь.
UkrainianNT(i) 7 Оддавайте ж усїм, що треба: кому данину, данину; кому мито, мито; кому страх, страх; кому честь, честь.
SBL Greek NT Apparatus

7 ἀπόδοτε WH Treg NIV ] + οὖν RP