Romans 11:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G5100 What G3767 then? G3739 What G1934 Israel seeks anxiously for, G*   G3778 this G3756 it did not G2013 succeed in; G3588 but the G1161   G1589 chosen G2013 succeeded, G3588 and the G1161   G3062 remaining G4456 were callous,
  8 G2531 (as G1125 it has been written, G1325 [2gave G1473 3to them G3588   G2316 1God] G4151 a spirit G2659 of vexation, G3788 of eyes G3588   G3361 to not G991 see, G2532 and G3775 ears G3588   G3361 to not G191 hear,) G2193 until G3588   G4594 today's G2250 day.
ABP_GRK(i)
  7 G5100 τι G3767 ούν G3739 ο G1934 επιζητεί Ισραήλ G*   G3778 τούτου G3756 ουκ G2013 επέτυχεν G3588 η δε G1161   G1589 εκλογή G2013 επέτυχεν G3588 οι δε G1161   G3062 λοιποί G4456 επωρώθησαν
  8 G2531 καθώς G1125 γέγραπται G1325 έδωκεν G1473 αυτοίς G3588 ο G2316 θεός G4151 πνεύμα G2659 κατανύξεως G3788 οφθαλμούς G3588 του G3361 μη G991 βλέπειν G2532 και G3775 ώτα G3588 του G3361 μη G191 ακούειν G2193 έως G3588 της G4594 σήμερον G2250 ημέρας
Stephanus(i) 7 τι ουν ο επιζητει ισραηλ τουτου ουκ επετυχεν η δε εκλογη επετυχεν οι δε λοιποι επωρωθησαν 8 καθως γεγραπται εδωκεν αυτοις ο θεος πνευμα κατανυξεως οφθαλμους του μη βλεπειν και ωτα του μη ακουειν εως της σημερον ημερας
LXX_WH(i)
    7 G5101 I-NSN τι G3767 CONJ ουν G3739 R-ASN ο G1934 [G5719] V-PAI-3S επιζητει G2474 N-PRI ισραηλ G5124 D-ASN τουτο G3756 PRT-N ουκ G2013 [G5627] V-2AAI-3S επετυχεν G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G1589 N-NSF εκλογη G2013 [G5627] V-2AAI-3S επετυχεν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3062 A-NPM λοιποι G4456 [G5681] V-API-3P επωρωθησαν
    8 G2509 ADV | καθαπερ G2531 ADV | καθως G1125 [G5769] V-RPI-3S | γεγραπται G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4151 N-ASN πνευμα G2659 N-GSF κατανυξεως G3788 N-APM οφθαλμους G3588 T-GSM του G3361 PRT-N μη G991 [G5721] V-PAN βλεπειν G2532 CONJ και G3775 N-APN ωτα G3588 T-GSM του G3361 PRT-N μη G191 [G5721] V-PAN ακουειν G2193 CONJ εως G3588 T-GSF της G4594 ADV σημερον G2250 N-GSF ημερας
Tischendorf(i)
  7 G5101 I-NSN Τί G3767 CONJ οὖν; G3739 R-ASN G1934 V-PAI-3S ἐπιζητεῖ G2474 N-PRI Ἰσραήλ, G3778 D-ASN τοῦτο G3756 PRT-N οὐκ G2013 V-2AAI-3S ἐπέτυχεν, G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G1589 N-NSF ἐκλογὴ G2013 V-2AAI-3S ἐπέτυχεν· G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3062 A-NPM λοιποὶ G4456 V-API-3P ἐπωρώθησαν,
  8 G2509 ADV καθάπερ G1125 V-RPI-3S γέγραπται, G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G4151 N-ASN πνεῦμα G2659 N-GSF κατανύξεως, G3788 N-APM ὀφθαλμοὺς G3588 T-GSN τοῦ G3361 PRT-N μὴ G991 V-PAN βλέπειν G2532 CONJ καὶ G3775 N-APN ὦτα G3588 T-GSN τοῦ G3361 PRT-N μὴ G191 V-PAN ἀκούειν, G2193 ADV ἕως G3588 T-GSF τῆς G4594 ADV σήμερον G2250 N-GSF ἡμέρας.
Tregelles(i) 7 τί οὖν; ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν· οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν, 8 καθάπερ γέγραπται, Ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
TR(i)
  7 G5101 I-NSN τι G3767 CONJ ουν G3739 R-ASN ο G1934 (G5719) V-PAI-3S επιζητει G2474 N-PRI ισραηλ G5127 D-GSN τουτου G3756 PRT-N ουκ G2013 (G5627) V-2AAI-3S επετυχεν G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G1589 N-NSF εκλογη G2013 (G5627) V-2AAI-3S επετυχεν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3062 A-NPM λοιποι G4456 (G5681) V-API-3P επωρωθησαν
  8 G2531 ADV καθως G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4151 N-ASN πνευμα G2659 N-GSF κατανυξεως G3788 N-APM οφθαλμους G3588 T-GSN του G3361 PRT-N μη G991 (G5721) V-PAN βλεπειν G2532 CONJ και G3775 N-APN ωτα G3588 T-GSN του G3361 PRT-N μη G191 (G5721) V-PAN ακουειν G2193 CONJ εως G3588 T-GSF της G4594 ADV σημερον G2250 N-GSF ημερας
Nestle(i) 7 Τί οὖν; ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν· οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν, 8 καθάπερ γέγραπται Ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
RP(i)
   7 G5101I-NSNτιG3767CONJουνG3739R-ASNοG1934 [G5719]V-PAI-3SεπιζητειG2474N-PRIισραηλG3778D-ASNτουτοG3756PRT-NουκG2013 [G5627]V-2AAI-3SεπετυχενG3588T-NSFηG1161CONJδεG1589N-NSFεκλογηG2013 [G5627]V-2AAI-3SεπετυχενG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3062A-NPMλοιποιG4456 [G5681]V-API-3Pεπωρωθησαν
   8 G2531ADVκαθωvG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG4151N-ASNπνευμαG2659N-GSFκατανυξεωvG3788N-APMοφθαλμουvG3588T-GSNτουG3361PRT-NμηG991 [G5721]V-PANβλεπεινG2532CONJκαιG3775N-APNωταG3588T-GSNτουG3361PRT-NμηG191 [G5721]V-PANακουεινG2193ADVεωvG3588T-GSFτηvG4594ADVσημερονG2250N-GSFημεραv
SBLGNT(i) 7 τί οὖν; ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν· οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν, 8 ⸀καθὼς γέγραπται· Ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
f35(i) 7 τι ουν ο επιζητει ισραηλ τουτου ουκ επετυχεν η δε εκλογη επετυχεν οι δε λοιποι επωρωθησαν 8 καθως γεγραπται εδωκεν αυτοις ο θεος πνευμα κατανυξεως οφθαλμους του μη βλεπειν και ωτα του μη ακουειν εως της σημερον ημεραv
IGNT(i)
  7 G5101 τι What G3767 ουν Then? G3739 ο What G1934 (G5719) επιζητει Seeks For G2474 ισραηλ Israel, G5127 τουτου This G3756 ουκ It Did G2013 (G5627) επετυχεν Not Obtain; G3588 η But G1161 δε The G1589 εκλογη Election G2013 (G5627) επετυχεν Obtained "it", G3588 οι And G1161 δε The G3062 λοιποι Rest G4456 (G5681) επωρωθησαν Were Hardened,
  8 G2531 καθως According As G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written, G1325 (G5656) εδωκεν Gave G846 αυτοις   G3588 ο Them G2316 θεος God G4151 πνευμα A Spirit G2659 κατανυξεως Of Slumber, G3788 οφθαλμους Eyes G3588 του So As G3361 μη Not G991 (G5721) βλεπειν To See, G2532 και And G3775 ωτα Ears G3588 του So As G3361 μη Not G191 (G5721) ακουειν To Hear, G2193 εως   G3588 της Unto G4594 σημερον This G2250 ημερας Day.
ACVI(i)
   7 G5101 I-NSN τι What? G3767 CONJ ουν Then G3739 R-ASN ο What G2474 N-PRI ισραηλ Israel G1934 V-PAI-3S επιζητει Seeks G5124 D-ASN τουτο This G2013 V-2AAI-3S επετυχεν It Obtained G3756 PRT-N ουκ Not G1161 CONJ δε But G3588 T-NSF η Tha G1589 N-NSF εκλογη Chosen G2013 V-2AAI-3S επετυχεν Obtained G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3062 A-NPM λοιποι Rest G4456 V-API-3P επωρωθησαν Were Hardened
   8 G2531 ADV καθως Just As G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1325 V-AAI-3S εδωκεν Gave G846 P-DPM αυτοις Them G4151 N-ASN πνευμα Spirit G2659 N-GSF κατανυξεως Of Slumber G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G3361 PRT-N μη Not G3588 T-GSN του The G991 V-PAN βλεπειν To See G2532 CONJ και And G3775 N-APN ωτα Ears G3361 PRT-N μη Not G3588 T-GSN του The G191 V-PAN ακουειν To Hear G2193 CONJ εως Until G3588 T-GSF της Tha G2250 N-GSF ημερας Day G4594 ADV σημερον Today
new(i)
  7 G5101 What G3767 then? G2474 Israel G2013 0 hath G3756 not G2013 [G5627] obtained G5127 that G3739 for which G1934 [G5719] he seeketh; G1161 but G1589 the election G2013 [G5627] hath obtained it, G1161 and G3062 the rest G4456 [G5681] were petrified
  8 G2531 (According as G1125 [G5769] it is written, G2316 God G1325 [G5656] hath given G846 them G4151 the spirit G2659 of slumber, G3788 eyes G991 0 that they should G3361 not G991 [G5721] see, G2532 and G3775 ears G191 0 that they should G3361 not G191 [G5721] hear; G2193 ) to G4594 this G2250 day.
Vulgate(i) 7 quid ergo quod quaerebat Israhel hoc non est consecutus electio autem consecuta est ceteri vero excaecati sunt 8 sicut scriptum est dedit illis Deus spiritum conpunctionis oculos ut non videant et aures ut non audiant usque in hodiernum diem
Clementine_Vulgate(i) 7 Quid ergo? Quod quærebat Israël, hoc non est consecutus: electio autem consecuta est: ceteri vero excæcati sunt: 8 sicut scriptum est: Dedit illis Deus spiritum compunctionis: oculos ut non videant, et aures ut non audiant, usque in hodiernum diem.
Wycliffe(i) 7 What thanne? Israel hath not getun this that he souyte, but eleccioun hath getun; and the othere ben blyndid. 8 As it is writun, God yaf to hem a spirit of compunccioun, iyen that thei se not, and eeris, that thei here not, in to this dai.
Tyndale(i) 7 What then? Israel hath not obtayned that that he sought. No but yet the election hath obtayned it. The remnaunt are blynded 8 accordynge as it is written: God hath geven the the sprete of vnquyetnes: eyes that they shuld not se and eares that they shuld not heare even vnto this daye.
Coverdale(i) 7 What the? Israel hath not optayned yt which he soughte, but the eleccion hath optayned it. As for ye other, they are blynded. 8 As it is wrytten: God hath geuen them the sprete of vnquyetnesse, eyes that they shulde not se, and eares that they shulde not heare, eue vnto this daye.
MSTC(i) 7 What then? Israel hath not obtained that that he sought. No but yet the election hath obtained it. The remnant are blinded, 8 according as it is written, "God hath given them the spirit of unquietness: eyes that they should not see, and ears that they should not hear, even unto this day."
Matthew(i) 7 What then? Israell hath not obtayned that, that he soughte. No but the electyon hath obtayned it. The remnaunte are blynded, 8 accordynge as it is wrytten. God hath geuen them the spirite of vnquyetnes: eyes that they should not se, and eares that they shoulde not heare euen vnto thys daye.
Great(i) 7 What then? Israel hath not obtayned that which he seketh: but the eleccyon hath obtayned it. The remnaunt are blynded 8 accordynge as it is written. God hath geuen them the sprete of vnquyetnes: eyes that they shuld not se, & eares that they shuld not heare, euen vnto this daye.
Geneva(i) 7 What then? Israel hath not obtained that he sought: but the election hath obteined it, and the rest haue bene hardened, 8 According as it is written, God hath giuen them the spirit of slumber: eyes that they should not see, and eares that they should not heare vnto this day.
Bishops(i) 7 What then? Israel hath not obtayned that which he sought: but the election hath obtayned it, the remnaunt hath ben blynded 8 Accordyng as it is written: God hath geuen them the spirite of remorse, eyes that they shoulde not see, and eares that they shoulde not heare, euen vnto this day
DouayRheims(i) 7 What then? That which Israel sought, he hath not obtained: but the election hath obtained it. And the rest have been blinded. 8 As it is written: God hath given them the spirit of insensibility; eyes that they should not see and ears that they should not hear, until this present day.
KJV(i) 7 What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded. 8 (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.
KJV_Cambridge(i) 7 What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded 8 (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.
KJV_Strongs(i)
  7 G5101 What G3767 then G2474 ? Israel G2013 hath G3756 not G2013 obtained [G5627]   G5127 that G3739 which G1934 he seeketh for [G5719]   G1161 ; but G1589 the election G2013 hath obtained it [G5627]   G1161 , and G3062 the rest G4456 were blinded [G5681]  
  8 G2531 (According as G1125 it is written [G5769]   G2316 , God G1325 hath given [G5656]   G846 them G4151 the spirit G2659 of slumber G3788 , eyes G991 that they should G3361 not G991 see [G5721]   G2532 , and G3775 ears G191 that they should G3361 not G191 hear [G5721]   G2193 ;) unto G4594 this G2250 day.
Mace(i) 7 "What then, hath not Israel obtained what he sought for?" no, but the chosen remnant have obtained it, and the rest are obdurate to this day, 8 as it is written, "God hath given them up to a state of insensibility, so that their eyes could not see, and their ears could not hear."
Whiston(i) 7 What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded: 8 According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this day.
Wesley(i) 7 What then? Israel hath not obtained that which he seeketh, but the election hath obtained, and the rest were blinded. 8 According as it is written, God hath given them a spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this day.
Worsley(i) 7 What then? Israel hath not obtained that which he sought: but the elect have obtained it, and the rest were blinded, 8 (according as it is written, God hath given them a spirit of slumber, that their eyes could not see and their ears could not hear,) even unto this day.
Haweis(i) 7 What then is the result? Israel hath not obtained that which it seeketh; but the election hath obtained it, and the rest were blinded, 8 as it is written, "God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear; unto this present day."
Thomson(i) 7 What is the inference? That which Israel sought he did not obtain; but the chosen obtained it and the rest were blinded. 8 As it is written, "God hath given them a spirit of stupefaction, eyes not to see and ears not to hear even to this day."
Webster(i) 7 What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded. 8 (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) to this day.
Webster_Strongs(i)
  7 G5101 What G3767 then G2474 ? Israel G2013 0 hath G3756 not G2013 [G5627] obtained G5127 that G3739 which G1934 [G5719] he seeketh for G1161 ; but G1589 the election G2013 [G5627] hath obtained it G1161 , and G3062 the rest G4456 [G5681] were blinded
  8 G2531 (According as G1125 [G5769] it is written G2316 , God G1325 [G5656] hath given G846 them G4151 the spirit G2659 of slumber G3788 , eyes G991 0 that they should G3361 not G991 [G5721] see G2532 , and G3775 ears G191 0 that they should G3361 not G191 [G5721] hear G2193 ;) to G4594 this G2250 day.
Living_Oracles(i) 7 What then? The thing Israel earnestly seeks, that he has not obtained. But the election has obtained it, and the rest are blinded. 8 As it is written, "God has given them a spirit of deep sleep; eyes not seeing, and ears not hearing, until this present day."
Etheridge(i) 7 What then, That which Israel sought he hath not found; but the election hath found: but the rest of them are blinded in their hearts. 8 As it is written, Aloha hath given them the spirit of trouble,[Spiritum stupidum. - WALTON.] And eyes that see not, and ears that hear not, until the present day.[Until the day of to-day.]
Murdock(i) 7 What then? Israel did not obtain that which it sought: but the election obtained it; and the rest of them were blinded in their heart, 8 - (as it is written: God gave them a stupid spirit, and eyes to see not, and ears to hear not,) unto this very day.
Sawyer(i) 7 What then? What Israel seeks, this it did not obtain, but the election obtained; and the rest were hardened,— 8 as it is written, God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear—to this day.
Diaglott(i) 7 What then? What seeks Israel, this not he obtained, the but chosen obtained; the and remaining ones were hardened, 8 (as it has been written: Gave to them the God a spirit of deep sleep, eyes of the not to see, and ears of the not to hear,) till the to-day day.
ABU(i) 7 What then? What Israel seeks after, that he obtained not; but the election obtained it, and the rest were hardened. 8 According as it is written: God gave them a spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this day.
Anderson(i) 7 What then? Israel has not obtained that which he seeks; but the chosen have obtained it, and the rest have been hardened to this day, 8 as it is written: God has given them a spirit of stupor, eyes with which they can not see, and ears with which they can not hear.
Noyes(i) 7 What Israel seeketh after, that Israel did not obtain; but the elect obtained it, and the rest were hardened; 8 as it is written: "God gave them a spirit of slumber, eyes that were not to see, and ears that were not to hear, unto this day."
YLT(i) 7 What then? What Israel doth seek after, this it did not obtain, and the chosen did obtain, and the rest were hardened, 8 according as it hath been written, `God gave to them a spirit of deep sleep, eyes not to see, and ears not to hear,' —unto this very day,
JuliaSmith(i) 7 What then What Israel seeks for, this be attained not; but the selection attained, and the rest were hardened. 8 (As has been written, God gave them the spirit of mortal pain, eyes not to see, and earn not to hear;) even to this day.
Darby(i) 7 What [is it] then? What Israel seeks for, that he has not obtained; but the election has obtained, and the rest have been blinded, 8 according as it is written, God has given to them a spirit of slumber, eyes not to see, and ears not to hear, unto this day.
ERV(i) 7 What then? That which Israel seeketh for, that he obtained not; but the election obtained it, and the rest were hardened: 8 according as it is written, God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this very day.
ASV(i) 7 What then? That which Israel seeketh for, that he obtained not; but the election obtained it, and the rest were hardened: 8 according as it is written, God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this very day.
JPS_ASV_Byz(i) 7 What then? that which Israel seeketh for, that he obtained not, but the election obtained it, and the rest were hardened: 8 according as it is written, God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this very day.
Rotherham(i) 7 What then? That which Israel seeketh after, the same, it hath not obtained:––the election, however, have obtained it, and, the rest, have been hardened; –– 8 Even as it is written––God hath given unto them a spirit of stupor,––eyes not to see, and ears not to hear,––until this very day;
Twentieth_Century(i) 7 What follows from this? Why, that Israel as a nation failed to secure what it was seeking, while those whom God selected did secure it. 8 The rest grew callous; as Scripture says--'God has given them a deadness of mind--eyes that are not to see and ears that are not to hear--and it is so to this very day.'
Godbey(i) 7 What then? Israel did not attain that which he was seeking, but the election obtained it, and the rest were hardened: 8 as has been written, God has given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this day.
WNT(i) 7 How then does the matter stand? It stands thus. That which Israel are in earnest pursuit of, they have not obtained; but God's chosen servants have obtained it, and the rest have become hardened. 8 And so Scripture says, "GOD HAS GIVEN THEM A SPIRIT OF DROWSINESS--EYES TO SEE NOTHING WITH AND EARS TO HEAR NOTHING WITH--EVEN UNTIL NOW."
Worrell(i) 7 What, then? What Israel is seeking for, this he did not obtain; but the election obtained it, and the rest were hardened; 8 as it has been written, "God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this day."
Moffatt(i) 7 Now what are we to infer from this? That Israel has failed to secure the object of its quest; the elect have secured it, and the rest have been rendered insensible to it — 8 as it is written, God has given them a spirit of torpor, eyes that see not, ears that hear not — down to this very day.
Goodspeed(i) 7 What follows? Israel failed to get what it sought, but those whom God selected got it. 8 The rest became callous; as the Scripture says, "God has thrown them into a state of spiritual insensibility, with eyes that cannot see and cars that cannot hear, that has lasted down to this day."
Riverside(i) 7 What then? Israel has not found what it is seeking, but the chosen have found it. And the rest have been made dull, 8 as it is written, "God gave them a stupid spirit, eyes not for seeing and ears not for hearing until this day."
MNT(i) 7 What then? that which Israel has been seeking for, that he has not obtained; but the chosen have obtained it, and the rest have been hardened. 8 According as it is written, God has given them a spirit of slumber, Eyes that they should not see, Ears that they should not hear, unto this day.
Lamsa(i) 7 What then? Israel has not obtained that which he sought; but the elected ones have obtained it, and the rest were blinded in their hearts. 8 As it is written, God has given them a stubborn spirit, eyes that cannot see, and ears that cannot hear, to this very day.
CLV(i) 7 What then? What Israel is seeking for, this she did not encounter, yet the chosen encountered it. Now the rest were calloused, 8 even as it is written, God gives them a spirit of stupor, eyes not to be observing, and ears not to be hearing, till this very day."
Williams(i) 7 What are we then to conclude? Israel has failed to obtain what it is still in search for, but His chosen ones have obtained it. The rest have become insensible to it, 8 as the Scripture Says, "God has given them over to an attitude of insensibility, so that their eyes cannot see and their ears cannot hear, down to this very day."
BBE(i) 7 What then? That which Israel was searching for he did not get, but those of the selection got it and the rest were made hard. 8 As it was said in the holy Writings, God gave them a spirit of sleep, eyes which might not see, and ears which have no hearing, to this day.
MKJV(i) 7 What then? Israel has not obtained that which it seeks, but the election obtained it, and the rest were hardened 8 even as it is written, "God gave to them a spirit of slumber, eyes not seeing, and ears not hearing" until this day.
LITV(i) 7 What then? What Israel seeks, this it did not obtain, but the election obtained it, and the rest were hardened; 8 even as it has been written, "God gave to them a spirit of slumber, eyes not seeing and ears not hearing" until this day. Isa. 29:10; Deut. 29:4
ECB(i) 7 So what? Yisra El obtained not what he seeks; but the selection obtained, and the rest petrified. 8 Exactly as scribed, Elohim gives them the spirit of insensitivity, eyes that they see not and ears that they hear not - to this day today. Isaiah 29:10
AUV(i) 7 What then? [Just this]: The very thing that the Israelites are looking for [i.e., a right relationship with God], they have not found. But God’s selected ones obtained [this right relationship with Him] and the rest [of the Israelites] were made insensitive to God’s call, 8 as it has been written [Isa. 19:10], “God gave them a spirit of numbness [i.e., they developed a spiritual insensitivity to God and His word]. [He gave them] eyes to see with [but they would not look], and ears to hear with [but they did not listen]. And they still have this spirit.”
ACV(i) 7 What then? What Israel seeks, this it did not obtain. But the chosen obtained it, and the rest were hardened, 8 just as it is written that God gave them a spirit of slumber: eyes not to see, and ears not to hear, until this very day.
Common(i) 7 What then? Israel did not obtain what it sought. The elect obtained it, but the rest were hardened, 8 as it is written: "God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see and ears that they should not hear, down to this very day."
WEB(i) 7 What then? That which Israel seeks for, that he didn’t obtain, but the chosen ones obtained it, and the rest were hardened. 8 According as it is written, “God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, to this very day.”
NHEB(i) 7 What then? That which Israel seeks for, that he did not obtain, but the chosen ones obtained it, and the rest were hardened. 8 According as it is written, God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, to this very day.
AKJV(i) 7 What then? Israel has not obtained that which he seeks for; but the election has obtained it, and the rest were blinded. 8 (According as it is written, God has given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) to this day.
KJC(i) 7 What then? Israel has not obtained that which he seeks for; but the election has obtained it, and the rest were blinded. 8 (According as it is written, God has given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.
KJ2000(i) 7 What then? Israel has not obtained that which it seeks for; but the election has obtained it, and the rest were blinded 8 (According as it is written, God has given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.
UKJV(i) 7 What then? Israel has not obtained that which he seeks for; but the election has obtained it, and the rest were blinded. 8 (According as it is written, God has given them the spirit (o. pneuma) of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.
RKJNT(i) 7 What then? Israel has not obtained that which it sought; but the elect have obtained it, and the rest were blinded. 8 As it is written, God has given them the spirit of stupor, eyes that should not see, and ears that should not hear; down to this day.
TKJU(i) 7 What then? Israel has not obtained that which he seeks after; but the chosen have obtained it, and the rest were blinded. 8 (Even as it is written, "God has given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear); to this day."
RYLT(i) 7 What then? What Israel does seek after, this it did not obtain, and the chosen did obtain, and the rest were hardened, 8 according as it has been written, 'God gave to them a spirit of deep sleep, eyes not to see, and ears not to hear,' -- unto this very day,
EJ2000(i) 7 What then? Israel has not obtained that which he seeks after; but the elect have obtained it, and the rest were blinded 8 (according as it is written, God has given them the spirit of anguish, eyes with which they do not see and ears with which they do not hear) unto this day.
CAB(i) 7 What then? Israel has not obtained what it seeks; but the elect have obtained it, and the rest were blinded. 8 Just as it is written: "God has given them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, to this very day."
WPNT(i) 7 What then? What Israel is seeking, this it did not obtain; but the election did obtain it, while the rest were dulled. 8 Just as it is written: “God gave them a spirit of stupor, eyes that were not to see and ears that were not to hear, to this very day.”
JMNT(i) 7 What, then? That which Israel is constantly searching for (or: seeking out), this it did not encounter (or: did not hit upon the mark, and thus, obtain), yet The Selected One (the Picked-out and Chosen One; or: the choice collection; the elect – that which is chosen out) hit upon the mark, encountered and obtained it. But the rest (the folks remaining) were petrified (were turned into stone; were made calloused and were hardened), 8 just as it has been and now stands written, "God gives (or: at one point gave) to them a spirit (breath-effect and attitude) of stupor, from receiving a piercing blow (or: deep sleep; a senseless mental condition), eyes of the [condition] not to see, ears of the [condition] not to hear, until this very day (or: until today's day)." [Deut. 29:4; Isa. 29:10]
NSB(i) 7 What then? Israel has not obtained that which he seeks. The chosen ones have obtained it, and the rest were blinded (rendered stupid) (hardened) (made insensitive). 8 It is written, »God has given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear to this very day.« (Deuteronomy 29:4)
ISV(i) 7 What, then, does this mean? It means that Israel failed to obtain what it was seeking, but the selected group obtained it while the rest were hardened. 8 As it is written, “To this day God has put them into deep sleep. Their eyes do not see, and their ears do not hear.”
LEB(i) 7 What then? What Israel was searching for, this it did not obtain. But the elect obtained it, and the rest were hardened, 8 just as it is written,
"God gave them a spirit of stupor, eyes that do not see and ears that do not hear, until this very day."*
BGB(i) 7 Τί οὖν; ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν· οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν, 8 καθὼς* γέγραπται “Ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.”
BIB(i) 7 Τί (What) οὖν (then)? ὃ (What) ἐπιζητεῖ (is seeking) Ἰσραήλ (Israel), τοῦτο (this) οὐκ (not) ἐπέτυχεν (it has obtained); ἡ (-) δὲ (but) ἐκλογὴ (the elect) ἐπέτυχεν (obtained it). οἱ (The) δὲ (now) λοιποὶ (rest) ἐπωρώθησαν (were hardened), 8 καθὼς* (as) γέγραπται (it has been written): “Ἔδωκεν (Gave) αὐτοῖς (them) ὁ (-) Θεὸς (God) πνεῦμα (a spirit) κατανύξεως (of stupor), ὀφθαλμοὺς (eyes) τοῦ (-) μὴ (not) βλέπειν (to see), καὶ (and) ὦτα (ears) τοῦ (-) μὴ (not) ἀκούειν (to hear), ἕως (unto) τῆς (the) σήμερον (today) ἡμέρας (day).”
BLB(i) 7 What then? What Israel is seeking, this it has not obtained, but the elect obtained it. And the rest were hardened, 8 as it has been written: “God gave them a spirit of stupor, eyes not to see, and ears not to hear, unto this very day.”
BSB(i) 7 What then? What Israel was seeking, it failed to obtain, but the elect did. The others were hardened, 8 as it is written: “God gave them a spirit of stupor, eyes that could not see, and ears that could not hear, to this very day.”
MSB(i) 7 What then? What Israel was seeking, it failed to obtain, but the elect did. The others were hardened, 8 as it is written: “God gave them a spirit of stupor, eyes that could not see, and ears that could not hear, to this very day.”
MLV(i) 7 Therefore what? What Israel is seeking after, it did not obtain this, but the chosen obtained it and the rest were hardened; 8 just-as it has been written, ‘God gave them a spirit of stupor, eyes in order that they should not see and ears in order that they should not hear, until this very day.’
VIN(i) 7 What then? What Israel was seeking, it failed to obtain, but the elect did. The others were hardened, 8 as it is written: "God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see and ears that they should not hear, down to this very day."
Luther1545(i) 7 Wie denn nun? Was Israel sucht, das erlangt es nicht; die Wahl aber erlanget es. Die andern sind verstockt, 8 wie geschrieben stehet: Gott hat ihnen gegeben einen erbitterten Geist, Augen, daß sie nicht sehen, und Ohren, daß sie nicht hören, bis auf den heutigen Tag.
Luther1912(i) 7 Wie denn nun? Was Israel sucht, das erlangte es nicht; die Auserwählten aber erlangten es. Die andern sind verstockt, 8 wie geschrieben steht: "Gott hat ihnen gegeben eine Geist des Schlafs, Augen, daß sie nicht sehen, und Ohren, daß sie nicht hören, bis auf den heutigen Tag."
Luther1912_Strongs(i)
  7 G5101 Wie G3767 denn nun G3739 ? Was G2474 Israel G1934 sucht G2013 , das erlangte G5127 es G3756 nicht G1589 ; die Auserwählten G1161 aber G2013 erlangten es G1161 . G3062 Die andern G4456 sind verstockt,
  8 G2531 wie G1125 geschrieben G2316 steht: «Gott G1325 hat G846 ihnen G1325 gegeben G4151 einen Geist G2659 des Schlafs G3788 , Augen G991 , daß G3361 sie nicht G991 sehen G2532 , und G3775 Ohren G191 , daß G3361 sie nicht G191 hören G2193 , bis G4594 auf den heutigen G2250 Tag .
ELB1871(i) 7 Was nun? Was Israel sucht, das hat es nicht erlangt; aber die Auswahl hat es erlangt, die übrigen aber sind verstockt worden, 8 wie geschrieben steht: "Gott hat ihnen einen Geist der Schlafsucht gegeben, Augen, um nicht zu sehen, und Ohren, um nicht zu hören, bis auf den heutigen Tag" .
ELB1871_Strongs(i)
  7 G5101 Was G3767 nun? G3739 Was G2474 Israel G1934 sucht, G5127 das G2013 hat G3756 es nicht G2013 erlangt; G1161 aber G1589 die Auswahl G2013 hat es erlangt, G3062 die übrigen G1161 aber G4456 sind verstockt worden,
  8 G2531 wie G1125 geschrieben steht: G2316 "Gott G1325 hat G846 ihnen G4151 einen Geist G2659 der Schlafsucht G1325 gegeben, G3788 Augen, G3361 um nicht G991 zu sehen, G2532 und G3775 Ohren, G3361 um nicht G191 zu hören, G2193 bis auf G4594 den heutigen G2250 Tag".
ELB1905(i) 7 Was nun? Was Israel sucht, O. begehrt das hat es nicht erlangt; aber die Auserwählten haben W. die Auswahl hat es erlangt, die übrigen aber sind verstockt O. verblendet worden, wie geschrieben steht: 8 »Gott hat ihnen einen Geist der Schlafsucht gegeben, Augen, um nicht zu sehen, und Ohren, um nicht zu hören, bis auf den heutigen Tag.« Vergl. [Jes 29,10] und [5.Mose 29,4]
ELB1905_Strongs(i)
  7 G5101 Was G3767 nun G3739 ? Was G2474 Israel G1934 sucht G5127 , das G2013 hat G3756 es nicht G2013 erlangt G1161 ; aber G1589 die Auserwählten G2013 haben es erlangt G3062 , die übrigen G1161 aber G4456 sind verstockt worden,
  8 G2531 wie G1125 geschrieben steht G2316 : "Gott G1325 hat G846 ihnen G4151 einen Geist G2659 der Schlafsucht G1325 gegeben G3788 , Augen G3361 , um nicht G991 zu sehen G2532 , und G3775 Ohren G3361 , um nicht G191 zu hören G2193 , bis auf G4594 den heutigen G2250 Tag ".
DSV(i) 7 Wat dan? Hetgeen Israël zoekt, dat heeft het niet verkregen; maar de uitverkorenen hebben het verkregen, en de anderen zijn verhard geworden. 8 (Gelijk geschreven is: God heeft hun gegeven een geest des diepen slaaps; ogen om niet te zien, en oren om niet te horen) tot op den huidigen dag.
DSV_Strongs(i)
  7 G5101 Wat G3767 dan G5127 ? Hetgeen G2474 Israel G1934 G5719 zoekt G3739 , dat G3756 heeft het niet G2013 G5627 verkregen G1161 ; maar G1589 de uitverkorenen G2013 G5627 hebben het verkregen G1161 , en G3062 de anderen G4456 G5681 zijn verhard geworden.
  8 G2531 (Gelijk G1125 G5769 geschreven is G2316 : God G846 heeft hun G1325 G5656 gegeven G4151 een geest G2659 des diepen slaaps G3788 ; ogen G3361 om niet G991 G5721 te zien G2532 , en G3775 oren G3361 om niet G191 G5721 te horen G2193 ) tot G4594 op den huidigen G2250 dag.
DarbyFR(i) 7 Quoi donc? Ce qu'Israël recherche, il ne l'a pas obtenu, mais l'élection l'a obtenu, et les autres ont été endurcis, 8 selon qu'il est écrit: "Dieu leur a donné un esprit d'étourdissement, des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre, jusqu'au jour d'aujourd'hui".
Martin(i) 7 Quoi donc ? c'est que ce qu'Israël cherchait, il ne l'a point obtenu; mais l'élection l'a obtenu, et les autres ont été endurcis; 8 Ainsi qu'il est écrit : Dieu leur a donné un esprit assoupi, et des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point ouïr, jusqu'au jour présent.
Segond(i) 7 Quoi donc? Ce qu'Israël cherche, il ne l'a pas obtenu, mais l'élection l'a obtenu, tandis que les autres ont été endurcis, 8 selon qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d'assoupissement, Des yeux pour ne point voir, Et des oreilles pour ne point entendre, Jusqu'à ce jour.
Segond_Strongs(i)
  7 G5101 Quoi G3767 donc G5127  ? Ce G3739 qu G2474 ’Israël G1934 cherche G5719   G3756 , il ne l’a pas G2013 obtenu G5627   G1161 , mais G1589 l’élection G2013 l’a obtenu G5627   G1161 , tandis G3062 que les autres G4456 ont été endurcis G5681  ,
  8 G2531 selon G1125 qu’il est écrit G5769   G2316  : Dieu G846 leur G1325 a donné G5656   G4151 un esprit G2659 d’assoupissement G3788 , Des yeux G3361 pour ne point G991 voir G5721   G2532 , Et G3775 des oreilles G3361 pour ne point G191 entendre G5721   G2193 , Jusqu’à G4594 ce G2250 jour.
SE(i) 7 ¿Qué pues? Lo que buscaba Israel, aquello no lo ha alcanzado, mas los electos lo han alcanzado; y los demás fueron cegados; 8 (como está escrito: Les dio Dios espíritu de remordimiento, ojos con que no vean, y oídos con que no oigan,) hasta el día de hoy.
ReinaValera(i) 7 ¿Qué pues? Lo que buscaba Israel aquello no ha alcanzado; mas la elección lo ha alcanzado: y los demás fueron endurecidos; 8 Como está escrito: Dióles Dios espíritu de remordimiento, ojos con que no vean, y oídos con que no oigan, hasta el día de hoy.
JBS(i) 7 ¿Qué pues? Lo que buscaba Israel, aquello no lo ha alcanzado, mas los electos lo han alcanzado; y los demás fueron cegados; 8 (como está escrito: Les dio Dios espíritu de remordimiento, ojos con que no vean, y oídos con que no oigan,) hasta el día de hoy.
Albanian(i) 7 E çfarë, atëherë? Izraeli nuk e mori atë që kërkonte, kurse të zgjedhurit e morën, dhe të tjerët u verbuan, 8 siç është shkruar: ''Perëndia u dha atyre frymë hutimi, sy që të mos shohin dhe veshë që të mos dëgjojnë deri në ditën e sotme''.
RST(i) 7 Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились, 8 как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня.
Peshitta(i) 7 ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܗܝ ܕܒܥܐ ܗܘܐ ܐܝܤܪܝܠ ܠܐ ܐܫܟܚ ܓܒܝܬܐ ܕܝܢ ܐܫܟܚܬ ܫܪܟܗܘܢ ܕܝܢ ܐܬܥܘܪܘ ܒܠܒܗܘܢ ܀ 8 ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܕܝܗܒ ܠܗܘܢ ܐܠܗܐ ܪܘܚܐ ܡܕܥܪܢܝܬܐ ܘܥܝܢܐ ܕܠܐ ܢܒܚܪܘܢ ܒܗܝܢ ܘܐܕܢܐ ܕܠܐ ܢܫܡܥܘܢ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܝܘܡܢܐ ܀
Arabic(i) 7 فماذا. ما يطلبه اسرائيل ذلك لم ينله. ولكن المختارون نالوه. واما الباقون فتقسوا 8 كما هو مكتوب اعطاهم الله روح سبات وعيونا حتى لا يبصروا وآذانا حتى لا يسمعوا الى هذا اليوم.
Amharic(i) 7 እንግዲህ ምንድር ነው? እስራኤል የሚፈልጉትን አላገኙትም፤ የተመረጡት ግን አገኙት፤ 8 ሌሎቹም ደነዘዙ፤ እንዲሁም። ዓይኖቻቸው እንዳያዩ ጆሮቻቸውም እንዳይሰሙ እግዚአብሔር የእንቅልፍ መንፈስን እስከ ዛሬ ድረስ ሰጣቸው ተብሎ ተጽፎአል። ዳዊትም።
Armenian(i) 7 Ուրեմն ի՞նչ. Իսրայէլ չհասաւ այն բանին՝ որ կը փնտռէր. սակայն ընտրուածնե՛րը հասան անոր, իսկ միւսները կուրցան 8 (ինչպէս գրուած է. «Աստուած անոնց տուաւ թմրութեան ոգի. աչքեր՝ որ չտեսնեն, եւ ականջներ՝ որ չլսեն».) մինչեւ այսօր:
Basque(i) 7 Cer beraz? Bilhatzen çuena Israelec eztu ardietsi: eta electioneac ardietsi vkan du, eta goiticoac gogortu içan dirade, 8 Scribatua den beçala, Eman vkan draue Iaincoac spiritu ithobat: eta begui, ikus ezteçatençát: eta beharri, ençun ezteçatençát egungo egunerano.
Bulgarian(i) 7 Тогава какво? Израил не получи онова, което търсеше, но избраните го получиха, а останалите бяха закоравени даже до днес; 8 както е писано: ?Бог им даде дух на безчувствие, очи – да не виждат и уши – да не чуват, дори и до днес.“
Croatian(i) 7 Što dakle? Što Izrael ište, to nije postigao, ali izabrani postigoše. Ostali pak otvrdnuše, 8 kao što je pisano: Dade im Bog duh obamrlosti, oči da ne vide, uši da ne čuju sve do dana današnjega.
BKR(i) 7 Což tedy? Čeho hledá Izrael, toho jest nedošel, ale vyvolení došli toho, jiní pak zatvrzeni jsou, 8 (Jakož psáno jest: Dal jim Bůh ducha zkormoucení, oči, aby neviděli, a uši, aby neslyšeli,) až do dnešního dne.
Danish(i) 7 Hvad altsaa? Det, Israel, søger efter, har det ikke erholdt, men de Udvalgte have erholdt det; de Øvrige bleve forhærdede; 8 som skrevet er: Gud gav dem en Dorskheds Aand, øine til ikke at see, Øren til ikke at høre, indtil denne Dag.
CUV(i) 7 這 是 怎 麼 樣 呢 ? 以 色 列 人 所 求 的 , 他 們 沒 有 得 著 , 唯 有 蒙 揀 選 的 人 得 著 了 ; 其 餘 的 就 成 了 頑 梗 不 化 的 。 8 如 經 上 所 記 : 神 給 他 們 昏 迷 的 心 , 眼 睛 不 能 看 見 , 耳 朵 不 能 聽 見 , 直 到 今 日 。
CUVS(i) 7 这 是 怎 么 样 呢 ? 以 色 列 人 所 求 的 , 他 们 没 冇 得 着 , 唯 冇 蒙 拣 选 的 人 得 着 了 ; 其 余 的 就 成 了 顽 梗 不 化 的 。 8 如 经 上 所 记 : 神 给 他 们 昏 迷 的 心 , 眼 睛 不 能 看 见 , 耳 朵 不 能 听 见 , 直 到 今 日 。
Esperanto(i) 7 Kion do? Kion Izrael sercxadas, tion li ne atingis, sed la elektitaro atingis gxin, kaj la restajxo estis obstinigita; 8 kiel estas skribite:Dio donis al ili spiriton de profunda dormo, okulojn, por ke ili ne vidu, kaj orelojn, por ke ili ne auxdu, gxis la nuna tago.
Estonian(i) 7 Mis nüüd? Mida Iisrael taotleb, seda ta ei ole saavutanud; ent äravalitud on selle saavutanud ja teised on paadunud, 8 nõnda nagu on kirjutatud: "Jumal on neile andnud uimuse vaimu, silmad mitte nägema ja kõrvad mitte kuulma tänapäevani!"
Finnish(i) 7 Kuinkas siis? Jota Israel etsii, sitä ei hän ole saanut; mutta valitut sen ovat saaneet ja ne muut ovat paatuneet, 8 (Niinkuin kirjoitettu on: Jumala on antanut heille uppiniskaisen hengen, silmät, ettei he näkisi, ja korvat, ettei he kuulisi) tähän päivään asti.
FinnishPR(i) 7 Miten siis on? Mitä Israel tavoittelee, sitä se ei ole saavuttanut, mutta valitut ovat sen saavuttaneet; muut ovat paatuneet, 8 niinkuin kirjoitettu on: "Jumala on antanut heille uneliaisuuden hengen, silmät, etteivät he näkisi, ja korvat, etteivät he kuulisi, tähän päivään asti".
Haitian(i) 7 Bon. Kisa n'a di koulye a? Sa pèp Izrayèl la t'ap chache a, li pa t' jwenn li. Men, moun Bondye te chwazi yo, se yo ase ki jwenn li. Kanta pou lòt yo, yo vin gen tèt di, 8 dapre jan sa te ekri nan Liv la: Bondye te rann lespri yo lou, yo gen je, men yo pa ka wè; yo gen zòrèy, men yo pa ka tande jouk jòdi a.
Hungarian(i) 7 Micsoda tehát? A mit Izráel keres, azt nem nyerte meg: a választottak ellenben megnyerték, a többiek pedig megkeményíttettek: 8 A mint meg van írva: Az Isten kábultság lelkét adta nékik; szemeket, hogy ne lássanak, füleket, hogy ne halljanak, mind e mai napig.
Indonesian(i) 7 Jadi, bagaimana? Umat Israel tidak mendapat apa yang mereka cari. Yang mendapatnya hanyalah segolongan kecil orang-orang yang telah dipilih oleh Allah. Yang lain semuanya menjadi keras kepala terhadap panggilan Allah. 8 Sebab di dalam Alkitab tertulis begini, "Allah membuat hati dan pikiran mereka menjadi bebal; dan sampai saat ini mata mereka tidak dapat melihat dan telinga mereka tidak dapat mendengar."
Italian(i) 7 Che dunque? Israele non ha ottenuto quel ch’egli cerca; ma l’elezione l’ha ottenuto, e gli altri sono stati indurati, infino a questo giorno. 8 Secondo ch’egli è scritto: Iddio ha loro dato uno spirito di stordimento, occhi da non vedere, ed orecchi da non udire.
ItalianRiveduta(i) 7 Che dunque? Quel che Israele cerca, non l’ha ottenuto; mentre il residuo eletto l’ha ottenuto; 8 e gli altri sono stati indurati, secondo che è scritto: Iddio ha dato loro uno spirito di stordimento, degli occhi per non vedere e degli orecchi per non udire, fino a questo giorno.
Japanese(i) 7 さらば如何に、イスラエルはその求むる所を得ず、選ばれたる者は之を得たり、その他の者は鈍くせられたり。 8 『神は今日に至るまで、彼らに眠れる心、見えぬ目、聞えぬ耳を與へ給へり』と録されたるが如し。
Kabyle(i) 7 Amek ihi ? Ayen i nudan wat Isṛail ur t-wwiḍen ara, anagar wid i gextaṛ Sidi Ṛebbi i t-yewwḍen; ma d wiyaḍ qquṛen wulawen-nsen. 8 Akken yura di tektabt iqedsen : Sidi Ṛebbi yeqfel lɛeqliya-nsen, allen-nsen ur țwalint ara, i meẓẓuɣen-nsen ur sellen ara, ar ass-agi.
Korean(i) 7 그런즉 어떠하뇨 이스라엘이 구하는 그것을 얻지 못하고 오직 택하심을 입은 자가 얻었고 그 남은 자들은 완악하여졌느니라 8 기록된 바 하나님이 오늘날까지 저희에게 혼미한 심령과 보지 못할 눈과 듣지 못할 귀를 주셨다 함과 같으니라
Latvian(i) 7 Kā tad ir? - Pēc kā tiecās Izraēlis, to viņš nav sasniedzis, tikai izredzētie to sasniedza, bet pārējie palika apstulbināti, 8 Kā rakstīts: Dievs deva viņiem truluma garu: acis, lai neredzētu, un ausis, lai nedzirdētu līdz pat šai dienai.
Lithuanian(i) 7 Tai ką gi? Izraelis nepasiekė to, ko ieškojo. Pasiekė tiktai išrinktoji dalis. Kiti buvo apakinti, 8 kaip parašyta: “Dievas jiems siuntė snaudulio dvasią, kad akys neregėtų ir ausys negirdėtų iki šios dienos”.
PBG(i) 7 Cóż tedy? Czego Izrael szuka, tego nie dostąpił; ale wybrani dostąpili, a inni zatwardzeni są, 8 (Jako napisano: Dał im Bóg ducha twardego snu, oczy, aby nie widzieli i uszy, aby nie słyszeli), aż do dzisiejszego dnia.
Portuguese(i) 7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos, 8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
Norwegian(i) 7 Hvorledes altså? Det som Israel attrår, det har det ikke nådd; men de utvalgte har nådd det, de andre er blitt forherdet, 8 som skrevet er: Gud gav dem en treghets ånd, øine til ikke å se med og ører til ikke å høre med, inntil den dag idag.
Romanian(i) 7 Deci, ce urmează? Că Israel n'a căpătat ce căuta, iar rămăşiţa aleasă a căpătat; pe cînd ceilalţi au fost împietriţi, 8 după cum este scris:,,Dumnezeu le -a dat un duh de adormire, ochi ca să nu vadă, şi urechi ca să n'audă, pînă în ziua de astăzi.``
Ukrainian(i) 7 Що ж? Чого Ізраїль шукає, того не одержав, та одержали вибрані, а останні затверділи, 8 як написано: Бог дав їм духа засипання, очі, щоб не бачили, і вуха, щоб не чули, аж до сьогоднішнього дня.
UkrainianNT(i) 7 Що ж? чого шукав Ізраїль, того не осяг, а вибір осяг, инші ж ослїпли, 8 (яко ж писано: Дав їм Бог духа дрімоти; очі, щоб не бачили, й уші, щоб не чули) до днешнього дня.
SBL Greek NT Apparatus

8 καθὼς NIV RP ] καθάπερ WH Treg