Revelation 9:2-10

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G455 he opened G3588 the G5421 well G3588 of the G12 abyss, G2532 and G305 ascended G2586 smoke G1537 from out of G3588 the G5421 well, G5613 as G2586 smoke G2575 of a furnace G2545 burning. G2532 And G4654 [6were darkened G3588 1the G2246 2sun G2532 3and G3588 4the G109 5air] G1537 by G3588 the G2586 smoke G3588 of the G5421 well.
  3 G2532 And G1537 out of G3588 the G2586 smoke G1831 came forth G200 locusts G1519 unto G3588 the G1093 earth; G2532 and G1325 [2was given G1473 3to them G1849 1authority], G5613 as G2192 [5have G1849 6authority G3588 1the G4651 2scorpions G3588 3of the G1093 4earth].
  4 G2532 And G4483 it was said G1473 to them G2443 that G3361 they should not G91 injure G3588 the G5528 grass G3588 of the G1093 earth, G3761 nor G3956 any G5515 green thing, G3761 nor G3956 any G1186 tree; G1508 except for G3588 the G444 men G3441 only, G3748 the ones who G3756 have not G2192   G3588 the G4973 seal G3588   G2316 of God G1909 upon G3588   G3359 their foreheads. G1473  
  5 G2532 And G1325 was given G1473 to them G2443 that G3361 they should not G615 kill G1473 them, G235 but G2443 that G928 they should be tormented G3376 [2months G4002 1five]; G2532 and G3588   G929 their torment G1473   G5613 was as G929 the torment G4651 of a scorpion, G3752 whenever G3817 it should smite G444 a man.
  6 G2532 And G1722 in G3588   G2250 those days G1565   G2212 [2shall seek G3588   G444 1men] G3588   G2288 death, G2532 and G3766.2 in no way G2147 shall they find G1473 it; G2532 and G1937 they shall desire G599 to die, G2532 and G5343 [2shall flee G575 3from G1473 4them G3588   G2288 1death].
  7 G2532 And G3588 the G3667 representations G3588 of the G200 locusts G3664 were likened G2462 to horses G2090 being prepared G1519 for G4171 war; G2532 and G1909 upon G3588   G2776 their heads G1473   G5613 as G4735 [2crowns G5552 1golden], G2532 and G3588   G4383 their faces G1473   G5613 as G4383 faces G444 of men.
  8 G2532 And G2192 they had G2359 hair G5613 as G2359 hair G1135 of women, G2532 and G3588   G3599 their teeth G1473   G5613 [2as G3023 3lions G1510.7.6 1were].
  9 G2532 And G2192 they had G2382 chest plates G5613 as G2382 chest plates G4603 of iron; G2532 and G3588 the G5456 sound G3588   G4420 of their wings G1473   G5613 was as G5456 the sound G716 [2chariots G2462 3of horses G4183 1of many] G5143 running G1519 to G4171 war.
  10 G2532 And G2192 they have G3769 tails G3664 likened G4651 to scorpions, G2532 and G2759 stings, G2532 and G1722 in G3588   G3769 their tails G1473   G1849 [2authority G2192 1having] G3588   G91 to injure G3588   G444 men G3376 [2months G4002 1five].
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G455 ήνοιξε G3588 το G5421 φρέαρ G3588 της G12 αβύσσου G2532 και G305 ανέβη G2586 καπνός G1537 εκ G3588 του G5421 φρέατος G5613 ως G2586 καπνός G2575 καμίνου G2545 καιομένης G2532 και G4654 εσκοτίσθη G3588 ο G2246 ήλιος G2532 και G3588 ο G109 αήρ G1537 εκ G3588 του G2586 καπνού G3588 του G5421 φρέατος
  3 G2532 και G1537 εκ G3588 του G2586 καπνού G1831 εξήλθον G200 ακρίδες G1519 εις G3588 την G1093 γην G2532 και G1325 εδόθη G1473 αυταίς G1849 εξουσιά G5613 ως G2192 έχουσιν G1849 εξουσίαν G3588 οι G4651 σκορπίοι G3588 της G1093 γης
  4 G2532 και G4483 ερρέθη G1473 αυταίς G2443 ίνα G3361 μη G91 αδικήσωσι G3588 τον G5528 χόρτον G3588 της G1093 γης G3761 ουδέ G3956 παν G5515 χλωρόν G3761 ουδέ G3956 παν G1186 δένδρον G1508 ει μη G3588 τους G444 ανθρώπους G3441 μόνους G3748 οίτινες G3756 ουκ έχουσι G2192   G3588 την G4973 σφραγίδα G3588 του G2316 θεού G1909 επί G3588 των G3359 μετώπων αυτών G1473  
  5 G2532 και G1325 εδόθη G1473 αυταίς G2443 ίνα G3361 μη G615 αποκτείνωσιν G1473 αυτούς G235 αλλ΄ G2443 ίνα G928 βασανίσθωσι G3376 μήνας G4002 πέντε G2532 και G3588 ο G929 βασανισμός αυτών G1473   G5613 ως G929 βασανισμός G4651 σκορπίου G3752 όταν G3817 παιση G444 άνθρωπον
  6 G2532 και G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις εκείναις G1565   G2212 ζητήσουσιν G3588 οι G444 άνθρωποι G3588 τον G2288 θάνατον G2532 και G3766.2 ου μη G2147 ευρήσουσιν G1473 αυτόν G2532 και G1937 επιθυμήσουσιν G599 αποθανείν G2532 και G5343 φεύξεται G575 απ΄ G1473 αυτών G3588 ο G2288 θάνατος
  7 G2532 και G3588 τα G3667 ομοιώματα G3588 των G200 ακρίδων G3664 όμοια G2462 ίπποις G2090 ητοιμασμένοις G1519 εις G4171 πόλεμον G2532 και G1909 επί G3588 τας G2776 κεφαλάς αυτών G1473   G5613 ως G4735 στέφανοι G5552 χρυσοί G2532 και G3588 τα G4383 πρόσωπα αυτών G1473   G5613 ως G4383 πρόσωπα G444 ανθρώπων
  8 G2532 και G2192 είχον G2359 τρίχας G5613 ως G2359 τρίχας G1135 γυναικών G2532 και G3588 οι G3599 οδόντες αυτών G1473   G5613 ως G3023 λεόντων G1510.7.6 ήσαν
  9 G2532 και G2192 είχον G2382 θώρακας G5613 ως G2382 θώρακας G4603 σιδηρούς G2532 και G3588 η G5456 φωνή G3588 των G4420 πτερύγων αυτών G1473   G5613 ως G5456 φωνή G716 αρμάτων G2462 ίππων G4183 πολλών G5143 τρεχόντων G1519 εις G4171 πόλεμον
  10 G2532 και G2192 έχουσιν G3769 ουράς G3664 ομοίας G4651 σκορπίοις G2532 και G2759 κέντρα G2532 και G1722 εν G3588 ταις G3769 ουραίς αυτών G1473   G1849 εξουσίαν G2192 έχουσι G3588 του G91 αδικήσαι G3588 τους G444 ανθρώπους G3376 μήνας G4002 πέντε
Stephanus(i) 2 και ηνοιξεν το φρεαρ της αβυσσου και ανεβη καπνος εκ του φρεατος ως καπνος καμινου μεγαλης και εσκοτισθη ο ηλιος και ο αηρ εκ του καπνου του φρεατος 3 και εκ του καπνου εξηλθον ακριδες εις την γην και εδοθη αυταις εξουσια ως εχουσιν εξουσιαν οι σκορπιοι της γης 4 και ερρεθη αυταις ινα μη αδικησωσιν τον χορτον της γης ουδε παν χλωρον ουδε παν δενδρον ει μη τους ανθρωπους μονους οιτινες ουκ εχουσιν την σφραγιδα του θεου επι των μετωπων αυτων 5 και εδοθη αυταις ινα μη αποκτεινωσιν αυτους αλλ ινα βασανισθωσιν μηνας πεντε και ο βασανισμος αυτων ως βασανισμος σκορπιου οταν παιση ανθρωπον 6 και εν ταις ημεραις εκειναις ζητησουσιν οι ανθρωποι τον θανατον και ουχ ευρησουσιν αυτον και επιθυμησουσιν αποθανειν και φευξεται ο θανατος απ αυτων 7 και τα ομοιωματα των ακριδων ομοια ιπποις ητοιμασμενοις εις πολεμον και επι τας κεφαλας αυτων ως στεφανοι ομοιοι χρυσω και τα προσωπα αυτων ως προσωπα ανθρωπων 8 και ειχον τριχας ως τριχας γυναικων και οι οδοντες αυτων ως λεοντων ησαν 9 και ειχον θωρακας ως θωρακας σιδηρους και η φωνη των πτερυγων αυτων ως φωνη αρματων ιππων πολλων τρεχοντων εις πολεμον 10 και εχουσιν ουρας ομοιας σκορπιοις και κεντρα ην εν ταις ουραις αυτων και η εξουσια αυτων αδικησαι τους ανθρωπους μηνας πεντε
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G455 [G5656] V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-ASN το G5421 N-ASN φρεαρ G3588 T-GSF της G12 N-GSF αβυσσου G2532 CONJ και G305 [G5627] V-2AAI-3S ανεβη G2586 N-NSM καπνος G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G5421 N-GSN φρεατος G5613 ADV ως G2586 N-NSM καπνος G2575 N-GSF καμινου G3173 A-GSF μεγαλης G2532 CONJ και G4656 [G5681] V-API-3S εσκοτωθη G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G109 N-NSM αηρ G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2586 N-GSM καπνου G3588 T-GSN του G5421 N-GSN φρεατος
    3 G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2586 N-GSM καπνου G1831 [G5627] V-2AAI-3P εξηλθον G200 N-NPF ακριδες G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G1325 [G5681] V-API-3S εδοθη G846 P-DPF αυταις G1849 N-NSF εξουσια G5613 ADV ως G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν G1849 N-ASF εξουσιαν G3588 T-NPM οι G4651 N-NPM σκορπιοι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
    4 G2532 CONJ και G4483 [G5681] V-API-3S ερρεθη G846 P-DPF αυταις G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G91 [G5692] V-FAI-3P αδικησουσιν G3588 T-ASM τον G5528 N-ASM χορτον G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3761 ADV ουδε G3956 A-ASN παν G5515 A-ASN χλωρον G3761 ADV ουδε G3956 A-ASN παν G1186 N-ASN δενδρον G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G3748 R-NPM οιτινες G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν G3588 T-ASF την G4973 N-ASF σφραγιδα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G3359 N-GPN μετωπων
    5 G2532 CONJ και G1325 [G5681] V-API-3S εδοθη G846 P-DPF | αυταις G846 P-DPM | αυτοις G2443 CONJ | ινα G3361 PRT-N μη G615 [G5725] V-PAS-3P αποκτεινωσιν G846 P-APM αυτους G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G928 [G5701] V-FPI-3P βασανισθησονται G3376 N-APM μηνας G4002 A-NUI πεντε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G929 N-NSM βασανισμος G846 P-GPF αυτων G5613 ADV ως G929 N-NSM βασανισμος G4651 N-GSM σκορπιου G3752 CONJ οταν G3817 [G5661] V-AAS-3S παιση G444 N-ASM ανθρωπον
    6 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF εκειναις G2212 [G5692] V-FAI-3P ζητησουσιν G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3588 T-ASM τον G2288 N-ASM θανατον G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G2147 [G5692] V-FAI-3P ευρησουσιν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1937 [G5692] V-FAI-3P επιθυμησουσιν G599 [G5629] V-2AAN αποθανειν G2532 CONJ και G5343 [G5719] V-PAI-3S φευγει G3588 T-NSM ο G2288 N-NSM θανατος G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων
    7 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3667 N-NPN ομοιωματα G3588 T-GPF των G200 N-GPF ακριδων G3664 A-NPN ομοια G2462 N-DPM ιπποις G2090 [G5772] V-RPP-DPM ητοιμασμενοις G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G2776 N-APF κεφαλας G846 P-GPF αυτων G5613 ADV ως G4735 N-NPM στεφανοι G3664 A-NPM ομοιοι G5557 N-DSM χρυσω G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4383 N-NPN προσωπα G846 P-GPF αυτων G5613 ADV ως G4383 N-NPN προσωπα G444 N-GPM ανθρωπων
    8 G2532 CONJ και G2192 [G5707] V-IAI-3P ειχον G2359 N-APF τριχας G5613 ADV ως G2359 N-APF τριχας G1135 N-GPF γυναικων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3599 N-NPM οδοντες G846 P-GPF αυτων G5613 ADV ως G3023 N-GPM λεοντων G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν
    9 G2532 CONJ και G2192 [G5707] V-IAI-3P ειχον G2382 N-APM θωρακας G5613 ADV ως G2382 N-APM θωρακας G4603 A-APM σιδηρους G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5456 N-NSF φωνη G3588 T-GPF των G4420 N-GPF πτερυγων G846 P-GPF αυτων G5613 ADV ως G5456 N-NSF φωνη G716 N-GPN αρματων G2462 N-GPM ιππων G4183 A-GPM πολλων G5143 [G5723] V-PAP-GPM τρεχοντων G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον
    10 G2532 CONJ και G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν G3769 N-APF ουρας G3664 A-APF ομοιας G4651 N-DPM σκορπιοις G2532 CONJ και G2759 N-APN κεντρα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3769 N-DPF ουραις G846 P-GPF αυτων G3588 T-NSF η G1849 N-NSF εξουσια G846 P-GPF αυτων G91 [G5658] V-AAN αδικησαι G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G3376 N-APM μηνας G4002 A-NUI πεντε
Tischendorf(i)
  2 G2532 CONJ καὶ G455 V-AAI-3S ἤνοιξεν G3588 T-ASN τὸ G5421 N-ASN φρέαρ G3588 T-GSF τῆς G12 N-GSF ἀβύσσου, G2532 CONJ καὶ G305 V-2AAI-3S ἀνέβη G2586 N-NSM καπνὸς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G5421 N-GSN φρέατος G5613 ADV ὡς G2586 N-NSM καπνὸς G2575 N-GSF καμίνου G3173 A-GSF μεγάλης, G2532 CONJ καὶ G4656 V-API-3S ἐσκοτώθη G3588 T-NSM G2246 N-NSM ἥλιος G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G109 N-NSM ἀὴρ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2586 N-GSM καπνοῦ G3588 T-GSN τοῦ G5421 N-GSN φρέατος.
  3 G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2586 N-GSM καπνοῦ G1831 V-2AAI-3P ἐξῆλθον G200 N-NPF ἀκρίδες G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν, G2532 CONJ καὶ G1325 V-API-3S ἐδόθη G846 P-DPM αὐτοῖς G1849 N-NSF ἐξουσία G5613 ADV ὡς G2192 V-PAI-3P ἔχουσιν G1849 N-ASF ἐξουσίαν G3588 T-NPM οἱ G4651 N-NPM σκορπίοι G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς.
  4 G2532 CONJ καὶ G2046 V-API-3S ἐρρέθη G846 P-DPM αὐτοῖς G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G91 V-FAI-3P ἀδικήσουσιν G3588 T-ASM τὸν G5528 N-ASM χόρτον G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G3761 CONJ-N οὐδὲ G3956 A-ASN πᾶν G5515 A-ASN χλωρὸν G3761 CONJ-N οὐδὲ G3956 A-ASN πᾶν G1186 N-ASN δένδρον, G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3588 T-APM τοὺς G444 N-APM ἀνθρώπους G3748 R-NPM οἵτινες G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-3P ἔχουσιν G3588 T-ASF τὴν G4973 N-ASF σφραγῖδα G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GPN τῶν G3359 N-GPN μετώπων.
  5 G2532 CONJ καὶ G1325 V-API-3S ἐδόθη G846 P-DPM αὐτοῖς G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G615 V-PAS-3P ἀποκτείνωσιν G846 P-APM αὐτούς, G235 CONJ ἀλλ' G2443 CONJ ἵνα G928 V-FPI-3P βασανισθήσονται G3376 N-APM μῆνας G4002 A-NUI πέντε· G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G929 N-NSM βασανισμὸς G846 P-GPF αὐτῶν G5613 ADV ὡς G929 N-NSM βασανισμὸς G4651 N-GSM σκορπίου, G3752 CONJ ὅταν G3817 V-AAS-3S παίσῃ G444 N-ASM ἄνθρωπον.
  6 G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις G1565 D-DPF ἐκείναις G2212 V-FAI-3P ζητήσουσιν G3588 T-NPM οἱ G444 N-NPM ἄνθρωποι G3588 T-ASM τὸν G2288 N-ASM θάνατον G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G2147 V-FAI-3P εὑρήσουσιν G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G1937 V-FAI-3P ἐπιθυμήσουσιν G599 V-2AAN ἀποθανεῖν G2532 CONJ καὶ G5343 V-PAI-3S φεύγει G3588 T-NSM G2288 N-NSM θάνατος G575 PREP ἀπ' G846 P-GPM αὐτῶν.
  7 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G3667 N-NPN ὁμοιώματα G3588 T-GPF τῶν G200 N-GPF ἀκρίδων G3664 A-NPM ὅμοιοι G2462 N-DPM ἵπποις G2090 V-RPP-DPM ἡτοιμασμένοις G1519 PREP εἰς G4171 N-ASM πόλεμον, G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APF τὰς G2776 N-APF κεφαλὰς G846 P-GPF αὐτῶν G5613 ADV ὡς G4735 N-NPM στέφανοι G3664 A-NPM ὅμοιοι G5557 N-DSM χρυσῷ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G4383 N-NPN πρόσωπα G846 P-GPF αὐτῶν G5613 ADV ὡς G4383 N-NPN πρόσωπα G444 N-GPM ἀνθρώπων,
  8 G2532 CONJ καὶ G2192 V-AAI-3P εἶχαν G2359 N-APF τρίχας G5613 ADV ὡς G2359 N-APF τρίχας G1135 N-GPF γυναικῶν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3599 N-NPM ὀδόντες G846 P-GPF αὐτῶν G5613 ADV ὡς G3023 N-GPM λεόντων G1510 V-IAI-3P ἦσαν,
  9 G2532 CONJ καὶ G2192 V-IAI-3P εἶχον G2382 N-APM θώρακας G5613 ADV ὡς G2382 N-APM θώρακας G4603 A-APM σιδηροῦς, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G5456 N-NSF φωνὴ G3588 T-GPF τῶν G4420 N-GPF πτερύγων G846 P-GPF αὐτῶν G5613 ADV ὡς G5456 N-NSF φωνὴ G716 N-GPN ἁρμάτων G2462 N-GPM ἵππων G4183 A-GPM πολλῶν G5143 V-PAP-GPM τρεχόντων G1519 PREP εἰς G4171 N-ASM πόλεμον.
  10 G2532 CONJ καὶ G2192 V-PAI-3P ἔχουσιν G3769 N-APF οὐρὰς G3664 A-APF ὁμοίας G4651 N-DPM σκορπίοις G2532 CONJ καὶ G2759 N-APN κέντρα, G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G3769 N-DPF οὐραῖς G846 P-GPF αὐτῶν G3588 T-NSF G1849 N-NSF ἐξουσία G846 P-GPF αὐτῶν G91 V-AAN ἀδικῆσαι G3588 T-APM τοὺς G444 N-APM ἀνθρώπους G3376 N-APM μῆνας G4002 A-NUI πέντε.
Tregelles(i) 2 καὶ ἤνοιξεν τὸ φρέαρ τῆς ἀβύσσου· καὶ ἀνέβη καπνὸς ἐκ τοῦ φρέατος ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης, καὶ ἐσκοτίσθη ὁ ἥλιος καὶ ὁ ἀὴρ ἐκ τοῦ καπνοῦ τοῦ φρέατος. 3 καὶ ἐκ τοῦ καπνοῦ ἐξῆλθον ἀκρίδες εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐταῖς ἐξουσία, ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι τῆς γῆς· 4 καὶ ἐῤῥέθη αὐταῖς ἵνα μὴ ἀδικήσωσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς οὐδὲ πᾶν χλωρὸν οὐδὲ πᾶν δένδρον, εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους οἵτινες οὐκ ἔχουσιν τὴν σφραγῖδα τοῦ θεοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων. 5 καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς, ἀλλ᾽ ἵνα βασανισθήσονται μῆνας πέντε· καὶ ὁ βασανισμὸς αὐτῶν ὡς βασανισμὸς σκορπίου, ὅταν παίσῃ ἄνθρωπον. 6 καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον, καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν· καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν, καὶ φεύγει ὁ θάνατος ἀπ᾽ αὐτῶν. 7 καὶ τὰ ὁμοιώματα τῶν ἀκρίδων ὅμοια ἵπποις ἡτοιμασμένοις εἰς πόλεμον, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ὡς στέφανοι ὅμοιοι χρυσῷ, καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὡς πρόσωπα ἀνθρώπων· 8 καὶ εἶχαν τρίχας ὡς τρίχας γυναικῶν· καὶ οἱ ὀδόντες αὐτῶν ὡς λεόντων ἦσαν· 9 καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς· καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον. 10 καὶ ἔχουσιν οὐρὰς ὁμοίας σκορπίοις, καὶ κέντρα· καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε.
TR(i)
  2 G2532 CONJ και G455 (G5656) V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-ASN το G5421 N-ASN φρεαρ G3588 T-GSF της G12 N-GSF αβυσσου G2532 CONJ και G305 (G5627) V-2AAI-3S ανεβη G2586 N-NSM καπνος G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G5421 N-GSN φρεατος G5613 ADV ως G2586 N-NSM καπνος G2575 N-GSF καμινου G3173 A-GSF μεγαλης G2532 CONJ και G4654 (G5681) V-API-3S εσκοτισθη G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G109 N-NSM αηρ G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2586 N-GSM καπνου G3588 T-GSN του G5421 N-GSN φρεατος
  3 G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2586 N-GSM καπνου G1831 (G5627) V-2AAI-3P εξηλθον G200 N-NPF ακριδες G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G1325 (G5681) V-API-3S εδοθη G846 P-DPF αυταις G1849 N-NSF εξουσια G5613 ADV ως G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν G1849 N-ASF εξουσιαν G3588 T-NPM οι G4651 N-NPM σκορπιοι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
  4 G2532 CONJ και G4483 (G5681) V-API-3S ερρεθη G846 P-DPF αυταις G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G91 (G5661) V-AAS-3P αδικησωσιν G3588 T-ASM τον G5528 N-ASM χορτον G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3761 ADV ουδε G3956 A-ASN παν G5515 A-ASN χλωρον G3761 ADV ουδε G3956 A-ASN παν G1186 N-ASN δενδρον G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G3441 A-APM μονους G3748 R-NPM οιτινες G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν G3588 T-ASF την G4973 N-ASF σφραγιδα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G3359 N-GPN μετωπων G846 P-GPM αυτων
  5 G2532 CONJ και G1325 (G5681) V-API-3S εδοθη G846 P-DPF αυταις G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G615 (G5725) V-PAS-3P αποκτεινωσιν G846 P-APM αυτους G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G928 (G5686) V-APS-3P βασανισθωσιν G3376 N-APM μηνας G4002 A-NUI πεντε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G929 N-NSM βασανισμος G846 P-GPF αυτων G5613 ADV ως G929 N-NSM βασανισμος G4651 N-GSM σκορπιου G3752 CONJ οταν G3817 (G5661) V-AAS-3S παιση G444 N-ASM ανθρωπον
  6 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF εκειναις G2212 (G5692) V-FAI-3P ζητησουσιν G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3588 T-ASM τον G2288 N-ASM θανατον G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουχ G2147 (G5692) V-FAI-3P ευρησουσιν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1937 (G5692) V-FAI-3P επιθυμησουσιν G599 (G5629) V-2AAN αποθανειν G2532 CONJ και G5343 (G5695) V-FDI-3S φευξεται G3588 T-NSM ο G2288 N-NSM θανατος G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων
  7 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3667 N-NPN ομοιωματα G3588 T-GPF των G200 N-GPF ακριδων G3664 A-NPN ομοια G2462 N-DPM ιπποις G2090 (G5772) V-RPP-DPM ητοιμασμενοις G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G2776 N-APF κεφαλας G846 P-GPF αυτων G5613 ADV ως G4735 N-NPM στεφανοι G3664 A-NPM ομοιοι G5557 N-DSM χρυσω G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4383 N-NPN προσωπα G846 P-GPF αυτων G5613 ADV ως G4383 N-NPN προσωπα G444 N-GPM ανθρωπων
  8 G2532 CONJ και G2192 (G5707) V-IAI-3P ειχον G2359 N-APF τριχας G5613 ADV ως G2359 N-APF τριχας G1135 N-GPF γυναικων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3599 N-NPM οδοντες G846 P-GPF αυτων G5613 ADV ως G3023 N-GPM λεοντων G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν
  9 G2532 CONJ και G2192 (G5707) V-IAI-3P ειχον G2382 N-APM θωρακας G5613 ADV ως G2382 N-APM θωρακας G4603 A-APM σιδηρους G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5456 N-NSF φωνη G3588 T-GPF των G4420 N-GPF πτερυγων G846 P-GPF αυτων G5613 ADV ως G5456 N-NSF φωνη G716 N-GPN αρματων G2462 N-GPM ιππων G4183 A-GPM πολλων G5143 (G5723) V-PAP-GPM τρεχοντων G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον
  10 G2532 CONJ και G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν G3769 N-APF ουρας G3664 A-APF ομοιας G4651 N-DPM σκορπιοις G2532 CONJ και G2759 N-APN κεντρα G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3769 N-DPF ουραις G846 P-GPF αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1849 N-NSF εξουσια G846 P-GPF αυτων G91 (G5658) V-AAN αδικησαι G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G3376 N-APM μηνας G4002 A-NUI πεντε
Nestle(i) 2 καὶ ἤνοιξεν τὸ φρέαρ τῆς ἀβύσσου· καὶ ἀνέβη καπνὸς ἐκ τοῦ φρέατος ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης, καὶ ἐσκοτώθη ὁ ἥλιος καὶ ὁ ἀὴρ ἐκ τοῦ καπνοῦ τοῦ φρέατος. 3 καὶ ἐκ τοῦ καπνοῦ ἐξῆλθον ἀκρίδες εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἐξουσία ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι τῆς γῆς. 4 καὶ ἐρρέθη αὐτοῖς ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς οὐδὲ πᾶν χλωρὸν οὐδὲ πᾶν δένδρον, εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους οἵτινες οὐκ ἔχουσιν τὴν σφραγῖδα τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων. 5 καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς, ἀλλ’ ἵνα βασανισθήσονται μῆνας πέντε· καὶ ὁ βασανισμὸς αὐτῶν ὡς βασανισμὸς σκορπίου, ὅταν παίσῃ ἄνθρωπον. 6 καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν, καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν καὶ φεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν. 7 καὶ τὰ ὁμοιώματα τῶν ἀκρίδων ὅμοιοι ἵπποις ἡτοιμασμένοις εἰς πόλεμον, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ὡς στέφανοι ὅμοιοι χρυσῷ, καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὡς πρόσωπα ἀνθρώπων, 8 καὶ εἶχαν τρίχας ὡς τρίχας γυναικῶν, καὶ οἱ ὀδόντες αὐτῶν ὡς λεόντων ἦσαν, 9 καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον. 10 καὶ ἔχουσιν οὐρὰς ὁμοίας σκορπίοις καὶ κέντρα, καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε.
RP(i)
   2 G2532CONJ| καιG455 [G5656]V-AAI-3SηνοιξενG3588T-ASNτοG5421N-ASNφρεαρG3588T-GSFτηvG12N-GSFαβυσσουG2532CONJ| <καιG455 [G5656]V-AAI-3SηνοιξενG3588T-ASNτοG5421N-ASNφρεαρG3588T-GSFτηvG12N-GSFαβυσσου>G2532CONJ| καιG305 [G5627]V-2AAI-3SανεβηG2586N-NSMκαπνοvG1537PREPεκG3588T-GSNτουG5421N-GSNφρεατοvG5613ADVωvG2586N-NSMκαπνοvG2575N-GSFκαμινουG2545 [G5746]V-PPP-GSFκαιομενηvG2532CONJκαιG4654 [G5681]V-API-3SεσκοτισθηG3588T-NSMοG2246N-NSMηλιοvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG109N-NSMαηρG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2586N-GSMκαπνουG3588T-GSNτουG5421N-GSNφρεατοv
   3 G2532CONJκαιG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2586N-GSMκαπνουG1831 [G5627]V-2AAI-3PεξηλθονG200N-NPFακριδεvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG2532CONJκαιG1325 [G5681]V-API-3SεδοθηG846P-DPFαυταιvG1849N-NSFεξουσιαG5613ADVωvG2192 [G5719]V-PAI-3PεχουσινG1849N-ASFεξουσιανG3588T-NPMοιG4651N-NPMσκορπιοιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηv
   4 G2532CONJκαιG2046 [G5681]V-API-3SερρεθηG846P-DPFαυταιvG2443CONJιναG3361PRT-NμηG91 [G5661]V-AAS-3PαδικησωσινG3588T-ASMτονG5528N-ASMχορτονG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG3761CONJ-NουδεG3956A-ASNπανG5515A-ASNχλωρονG3761CONJ-NουδεG3956A-ASNπανG1186N-ASNδενδρονG1487CONDειG3361PRT-NμηG3588T-APMτουvG444N-APMανθρωπουvG3748R-NPMοιτινεvG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-3PεχουσινG3588T-ASFτηνG4973N-ASFσφραγιδαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1909PREPεπιG3588T-GPNτωνG3359N-GPNμετωπωνG846P-GPMαυτων
   5 G2532CONJκαιG1325 [G5681]V-API-3SεδοθηG846P-DPFαυταιvG2443CONJιναG3361PRT-NμηG615 [G5661]V-AAS-3PαποκτεινωσινG846P-APMαυτουvG235CONJαλλG2443CONJιναG928 [G5686]V-APS-3PβασανισθωσινG3376N-APMμηναvG4002A-NUIπεντεG2532CONJκαιG3588T-NSMοG929N-NSMβασανισμοvG846P-GPFαυτωνG5613ADVωvG929N-NSMβασανισμοvG4651N-GSMσκορπιουG3752CONJοτανG3817 [G5661]V-AAS-3SπαισηG444N-ASMανθρωπον
   6 G2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιvG1565D-DPFεκειναιvG2212 [G5692]V-FAI-3PζητησουσινG3588T-NPMοιG444N-NPMανθρωποιG3588T-ASMτονG2288N-ASMθανατονG2532CONJκαιG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG2147 [G5692]V-FAI-3PευρησουσινG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG1937 [G5692]V-FAI-3PεπιθυμησουσινG599 [G5629]V-2AANαποθανεινG2532CONJκαιG5343 [G5695]V-FDI-3SφευξεταιG575PREPαπG846P-GPMαυτωνG3588T-NSMοG2288N-NSMθανατοv
   7 G2532CONJκαιG3588T-NPNταG3667N-NPNομοιωματαG3588T-GPFτωνG200N-GPFακριδωνG3664A-NPNομοιαG2462N-DPMιπποιvG2090 [G5772]V-RPP-DPMητοιμασμενοιvG1519PREPειvG4171N-ASMπολεμονG2532CONJκαιG1909PREPεπιG3588T-APFταvG2776N-APFκεφαλαvG846P-GPFαυτωνG5613ADVωvG4735N-NPMστεφανοιG5552A-NPMχρυσοιG2532CONJκαιG3588T-NPNταG4383N-NPNπροσωπαG846P-GPFαυτωνG5613ADVωvG4383N-NPNπροσωπαG444N-GPMανθρωπων
   8 G2532CONJκαιG2192 [G5707]V-IAI-3PειχονG2359N-APFτριχαvG5613ADVωvG2359N-APFτριχαvG1135N-GPFγυναικωνG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3599N-NPMοδοντεvG846P-GPFαυτωνG5613ADVωvG3023N-GPMλεοντωνG1510 [G5707]V-IAI-3Pησαν
   9 G2532CONJκαιG2192 [G5707]V-IAI-3PειχονG2382N-APMθωρακαvG5613ADVωvG2382N-APMθωρακαvG4603A-APMσιδηρουvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG5456N-NSFφωνηG3588T-GPFτωνG4420N-GPFπτερυγωνG846P-GPFαυτωνG5613ADVωvG5456N-NSFφωνηG716N-GPNαρματωνG2462N-GPMιππωνG4183A-GPMπολλωνG5143 [G5723]V-PAP-GPMτρεχοντωνG1519PREPειvG4171N-ASMπολεμον
   10 G2532CONJκαιG2192 [G5719]V-PAI-3PεχουσινG3769N-APFουραvG3664A-APFομοιαvG4651N-DPMσκορπιοιvG2532CONJκαιG2759N-APNκεντραG2532CONJ| καιG2532CONJ| <και>G1722PREP| ενG3588T-DPFταιvG3769N-DPFουραιvG846P-GPFαυτωνG1849N-ASF| εξουσιανG2192 [G5719]V-PAI-3PεχουσινG3588T-GSNτουG1849N-ASF| <εξουσιανG2192 [G5719]V-PAI-3PεχουσινG3588T-GSNτου>G3588T-NSFVAR: ηG1849N-NSFεξουσιαG846P-GPFαυτων :ENDG91 [G5658]V-AAN| αδικησαιG3588T-APMτουvG444N-APMανθρωπουvG3376N-APMμηναvG4002A-NUIπεντε
SBLGNT(i) 2 καὶ ἤνοιξεν τὸ φρέαρ τῆς ἀβύσσου, καὶ ἀνέβη καπνὸς ἐκ τοῦ φρέατος ὡς καπνὸς καμίνου ⸀μεγάλης, καὶ ⸀ἐσκοτώθη ὁ ἥλιος καὶ ὁ ἀὴρ ἐκ τοῦ καπνοῦ τοῦ φρέατος. 3 καὶ ἐκ τοῦ καπνοῦ ἐξῆλθον ἀκρίδες εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐταῖς ἐξουσία ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι τῆς γῆς. 4 καὶ ἐρρέθη αὐταῖς ἵνα μὴ ⸀ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς οὐδὲ πᾶν χλωρὸν οὐδὲ πᾶν δένδρον, εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους οἵτινες οὐκ ἔχουσι τὴν σφραγῖδα τοῦ θεοῦ ἐπὶ τῶν ⸀μετώπων. 5 καὶ ἐδόθη ⸀αὐτοῖς ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς, ἀλλ’ ἵνα ⸀βασανισθήσονται μῆνας πέντε· καὶ ὁ βασανισμὸς αὐτῶν ὡς βασανισμὸς σκορπίου, ὅταν παίσῃ ἄνθρωπον. 6 καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν, καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν καὶ ⸀φεύγει ⸂ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν⸃. 7 Καὶ τὰ ὁμοιώματα τῶν ἀκρίδων ὅμοια ἵπποις ἡτοιμασμένοις εἰς πόλεμον, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ὡς στέφανοι ⸂ὅμοιοι χρυσῷ⸃, καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὡς πρόσωπα ἀνθρώπων, 8 καὶ εἶχον τρίχας ὡς τρίχας γυναικῶν, καὶ οἱ ὀδόντες αὐτῶν ὡς λεόντων ἦσαν, 9 καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον· 10 καὶ ἔχουσιν οὐρὰς ὁμοίας σκορπίοις καὶ κέντρα, καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ⸂ἡ ἐξουσία αὐτῶν⸃ ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε.
f35(i) 2 και ηνοιξεν το φρεαρ της αβυσσου και ανεβη καπνος εκ του φρεατος ως καπνος καμινου καιομενης και εσκοτισθη ο ηλιος και ο αηρ εκ του καπνου του φρεατοv 3 και εκ του καπνου εξηλθον ακριδες εις την γην και εδοθη αυταις εξουσια ως εχουσιν εξουσιαν οι σκορπιοι της γηv 4 και ερρεθη αυταις ινα μη αδικησωσιν τον χορτον της γης ουδε παν χλωρον ουδε παν δενδρον ει μη τους ανθρωπους μονους οιτινες ουκ εχουσιν την σφραγιδα του θεου επι των μετωπων αυτων 5 και εδοθη αυταις ινα μη αποκτεινωσιν αυτους αλλ ινα βασανισθωσιν μηνας πεντε και ο βασανισμος αυτων ως βασανισμος σκορπιου οταν πληξη ανθρωπον 6 και εν ταις ημεραις εκειναις ζητουσιν οι ανθρωποι τον θανατον και ου μη ευρησουσιν αυτον και επιθυμησουσιν αποθανειν και φευξεται απ αυτων ο θανατοv 7 και τα ομοιωματα των ακριδων ομοια ιπποις ητοιμασμενοις εις πολεμον και επι τας κεφαλας αυτων ως στεφανοι χρυσοι και τα προσωπα αυτων ως προσωπα ανθρωπων 8 και ειχον τριχας ως τριχας γυναικων και οι οδοντες αυτων ως λεοντων ησαν 9 και ειχον θωρακας ως θωρακας σιδηρους και η φωνη των πτερυγων αυτων ως φωνη αρματων ιππων πολλων τρεχοντων εις πολεμον 10 και εχουσιν ουρας ομοιας σκορπιοις και κεντρα και εν ταις ουραις αυτων εξουσιαν εχουσιν του αδικησαι τους ανθρωπους μηνας πεντε
IGNT(i)
  2 G2532 και And G455 (G5656) ηνοιξεν It Opened G3588 το The G5421 φρεαρ Pit G3588 της Of The G12 αβυσσου Abyss; G2532 και And G305 (G5627) ανεβη There Went Up G2586 καπνος Smoke G1537 εκ Out Of G3588 του The G5421 φρεατος Pit G5613 ως As "the" G2586 καπνος Smoke G2575 καμινου Of A Furnace G3173 μεγαλης Great; G2532 και And G4654 (G5681) εσκοτισθη Was Darkened G3588 ο The G2246 ηλιος Sun G2532 και And G3588 ο The G109 αηρ Air G1537 εκ By G3588 του The G2586 καπνου Smoke G3588 του Of The G5421 φρεατος Pit.
  3 G2532 και And G1537 εκ Out G3588 του Of The G2586 καπνου Smoke G1831 (G5627) εξηλθον Came Forth G200 ακριδες Locusts G1519 εις Unto G3588 την The G1093 γην Earth, G2532 και And G1325 (G5681) εδοθη Was Given G846 αυταις To Them G1849 εξουσια Power, G5613 ως As G2192 (G5719) εχουσιν Have G1849 εξουσιαν Power G3588 οι The G4651 σκορπιοι Scorpions G3588 της Of The G1093 γης Earth;
  4 G2532 και And G4483 (G5681) ερρεθη It Was Said G846 αυταις To Them, G2443 ινα That G3361 μη Not G91 (G5661) αδικησωσιν They Should Injure G3588 τον The G5528 χορτον Grass G3588 της Of The G1093 γης Earth, G3761 ουδε Nor G3956 παν Any G5515 χλωρον Green Thing, G3761 ουδε Nor G3956 παν Any G1186 δενδρον Tree, G1487 ει   G3361 μη But G3588 τους The G444 ανθρωπους Men G3441 μονους Only G3748 οιτινες Who G3756 ουκ   G2192 (G5719) εχουσιν Have Not G3588 την The G4973 σφραγιδα   G3588 του Seal G2316 θεου Of God G1909 επι   G3588 των On G3359 μετωπων Foreheads G846 αυτων Their.
  5 G2532 και And G1325 (G5681) εδοθη It Was Given G846 αυταις To Them G2443 ινα That G3361 μη   G615 (G5725) αποκτεινωσιν They Should Not Kill G846 αυτους Them G235 αλλ But G2443 ινα That G928 (G5686) βασανισθωσιν They Should Be Tormented G3376 μηνας Months G4002 πεντε Five; G2532 και   G3588 ο And G929 βασανισμος Torment G846 αυτων Their G5613 ως "was"as"the" G929 βασανισμος Torment G4651 σκορπιου Of A Scorpion, G3752 οταν When G3817 (G5661) παιση It May Strike G444 ανθρωπον A Man.
  6 G2532 και And G1722 εν In G3588 ταις   G2250 ημεραις   G1565 εκειναις Those Days G2212 (G5692) ζητησουσιν   G3588 οι Shall Seek G444 ανθρωποι   G3588 τον Men G2288 θανατον Death, G2532 και And G3756 ουχ Not G2147 (G5692) ευρησουσιν Shall Find G846 αυτον It; G2532 και And G1937 (G5692) επιθυμησουσιν Shall Desire G599 (G5629) αποθανειν To Die, G2532 και And G5343 (G5695) φευξεται   G3588 ο Shall Flee G2288 θανατος Death G575 απ From G846 αυτων Them.
  7 G2532 και And G3588 τα The G3667 ομοιωματα Likenesses G3588 των Of The G200 ακριδων Locusts "were" G3664 ομοια Like G2462 ιπποις To Horses G2090 (G5772) ητοιμασμενοις Prepared G1519 εις For G4171 πολεμον War, G2532 και And G1909 επι Upon G3588 τας   G2776 κεφαλας   G846 αυτων Their Heads G5613 ως As G4735 στεφανοι Crowns G3664 ομοιοι Like G5557 χρυσω Gold; G2532 και And G3588 τα   G4383 προσωπα   G846 αυτων Their Faces G5613 ως As G4383 προσωπα Faces G444 ανθρωπων Of Men;
  8 G2532 και And G2192 (G5707) ειχον They Had G2359 τριχας Hair G5613 ως As G2359 τριχας Hair G1135 γυναικων Women's; G2532 και   G3588 οι And G3599 οδοντες Teeth G846 αυτων Their G5613 ως As G3023 λεοντων Of Lions G2258 (G5713) ησαν Were;
  9 G2532 και And G2192 (G5707) ειχον They Had G2382 θωρακας Breastplates G5613 ως As G2382 θωρακας Breastplates G4603 σιδηρους Iron; G2532 και And G3588 η The G5456 φωνη Sound G3588 των   G4420 πτερυγων   G846 αυτων Of Their Wings G5613 ως "was"as"the" G5456 φωνη Sound G716 αρματων Of Chariots G2462 ιππων Of Horses G4183 πολλων Many G5143 (G5723) τρεχοντων Running G1519 εις To G4171 πολεμον War;
  10 G2532 και And G2192 (G5719) εχουσιν They Have G3769 ουρας Tails G3664 ομοιας Like G4651 σκορπιοις Scorpions, G2532 και And G2759 κεντρα Stings; G2258 (G5713) ην Was G1722 εν   G3588 ταις In G3769 ουραις Tails G846 αυτων Their G2532 και And G3588 η   G1849 εξουσια   G846 αυτων Their Power G91 (G5658) αδικησαι   G3588 τους To Injure G444 ανθρωπους Men G3376 μηνας Months G4002 πεντε Five.
ACVI(i)
   2 G2532 CONJ και And G455 V-AAI-3S ηνοιξεν He Opened G3588 T-ASN το The G5421 N-ASN φρεαρ Pit G3588 T-GSF της Of Tha G12 N-GSF αβυσσου Abyss G2532 CONJ και And G2586 N-NSM καπνος Smoke G305 V-2AAI-3S ανεβη Ascended G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSN του The G5421 N-GSN φρεατος Pit G5613 ADV ως Like G2586 N-NSM καπνος Smoke G2575 N-GSF καμινου Of Furnace G2545 V-PPP-GSF καιομενης Burning G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2246 N-NSM ηλιος Sun G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G109 N-NSM αηρ Air G4654 V-API-3S εσκοτισθη Were Darkened G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G2586 N-GSM καπνου Smoke G3588 T-GSN του Of The G5421 N-GSN φρεατος Pit
   3 G2532 CONJ και And G200 N-NPF ακριδες Locusts G1831 V-2AAI-3P εξηλθον Came Forth G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSM του Tho G2586 N-GSM καπνου Smoke G1519 PREP εις Upon G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Earth G2532 CONJ και And G1849 N-NSF εξουσια Power G1325 V-API-3S εδοθη Was Given G846 P-DPF αυταις To Them G5613 ADV ως Like G3588 T-NPM οι Thos G4651 N-NPM σκορπιοι Scorpions G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G2192 V-PAI-3P εχουσιν Have G1849 N-ASF εξουσιαν Power
   4 G2532 CONJ και And G4483 V-API-3S ερρεθη It Was Told G846 P-DPF αυταις To Them G2443 CONJ ινα That G91 V-AAS-3P αδικησωσιν They Should Hurt G3361 PRT-N μη Not G3588 T-ASM τον Tho G5528 N-ASM χορτον Grass G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G3761 ADV ουδε Nor G3956 A-ASN παν Everything G5515 A-ASN χλωρον Green G3761 ADV ουδε Nor G3956 A-ASN παν Every G1186 N-ASN δενδρον Tree G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G3588 T-APM τους Thos G444 N-APM ανθρωπους Men G3748 R-NPM οιτινες Who G2192 V-PAI-3P εχουσιν Have G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-ASF την Tha G4973 N-ASF σφραγιδα Seal G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1909 PREP επι On G3588 T-GPN των Thes G3359 N-GPN μετωπων Foreheads G846 P-GPM αυτων Of Them
   5 G2532 CONJ και And G1325 V-API-3S εδοθη It Was Given G846 P-DPF αυταις To Them G2443 CONJ ινα That G615 V-PAS-3P αποκτεινωσιν They Would Kill G846 P-APM αυτους Them G3361 PRT-N μη Not G235 CONJ αλλ But G2443 CONJ ινα That G928 V-APS-3P βασανισθωσιν They Would Be Tormented G4002 N-NUI πεντε Five G3376 N-APM μηνας Months G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G929 N-NSM βασανισμος Torment G846 P-GPF αυτων Of Them G5613 ADV ως As G929 N-NSM βασανισμος Torment G4651 N-GSM σκορπιου Of Scorpion G3752 CONJ οταν When G3817 V-AAS-3S παιση It Strikes G444 N-ASM ανθρωπον Man
   6 G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G1565 D-DPF εκειναις Those G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days G3588 T-NPM οι Thos G444 N-NPM ανθρωποι Men G2212 V-FAI-3P ζητησουσιν Will Seek G3588 T-ASM τον Tho G2288 N-ASM θανατον Death G2532 CONJ και And G2147 V-FAI-3P ευρησουσιν Will Find G846 P-ASM αυτον It G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G2532 CONJ και And G1937 V-FAI-3P επιθυμησουσιν They Will Long G599 V-2AAN αποθανειν To Die G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2288 N-NSM θανατος Death G5343 V-FDI-3S φευξεται Will Flee G575 PREP απ From G846 P-GPM αυτων Them
   7 G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G3667 N-NPN ομοιωματα Likeness G3588 T-GPF των Of Thas G200 N-GPF ακριδων Locusts G3664 A-NPN ομοια Similar G2462 N-DPM ιπποις To Horses G2090 V-RPP-DPM ητοιμασμενοις Prepared G1519 PREP εις For G4171 N-ASM πολεμον Battle G2532 CONJ και And G1909 PREP επι On G3588 T-APF τας Thas G2776 N-APF κεφαλας Heads G846 P-GPF αυτων Of Them G5613 ADV ως Like G5552 A-NPM χρυσοι Golden G4735 N-NPM στεφανοι Crowns G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G4383 N-NPN προσωπα Faces G846 P-GPF αυτων Of Them G5613 ADV ως As G4383 N-NPN προσωπα Faces G444 N-GPM ανθρωπων Of Men
   8 G2532 CONJ και And G2192 V-IAI-3P ειχον They Had G2359 N-APF τριχας Hair G5613 ADV ως Like G2359 N-APF τριχας Hair G1135 N-GPF γυναικων Of Women G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3599 N-NPM οδοντες Teeth G846 P-GPF αυτων Of Them G2258 V-IXI-3P ησαν Were G5613 ADV ως As G3023 N-GPM λεοντων Of Lions
   9 G2532 CONJ και And G2192 V-IAI-3P ειχον They Had G2382 N-APM θωρακας Breastplates G5613 ADV ως Like G4603 A-APM σιδηρους Iron G2382 N-APM θωρακας Breastplates G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G5456 N-NSF φωνη Sound G3588 T-GPF των Of Thas G4420 N-GPF πτερυγων Wings G846 P-GPF αυτων Of Them G5613 ADV ως Like G5456 N-NSF φωνη Sound G716 N-GPN αρματων Of Chariots G4183 A-GPM πολλων Of Many G2462 N-GPM ιππων Horses G5143 V-PAP-GPM τρεχοντων Running G1519 PREP εις Into G4171 N-ASM πολεμον Battle
   10 G2532 CONJ και And G2192 V-PAI-3P εχουσιν They Have G3769 N-APF ουρας Tails G3664 A-APF ομοιας Similar G4651 N-DPM σκορπιοις To Scorpions G2532 CONJ και And G2759 N-APN κεντρα Stings G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G3769 N-DPF ουραις Tails G846 P-GPF αυτων Of Them G2192 V-PAI-3P εχουσιν They Have G1849 N-ASF εξουσιαν Power G3588 T-GSN του The G91 V-AAN αδικησαι To Hurt G3588 T-APM τους Thos G444 N-APM ανθρωπους Men G4002 N-NUI πεντε Five G3376 N-APM μηνας Months
new(i)
  2 G2532 And G455 [G5656] he opened G3588 the G5421 well G3588 of the G12 bottomless pit; G2532 and G305 [G5627] there arose G2586 a smoke G1537 out of G5421 the well, G5613 as G2586 the smoke G3173 of a great G2575 furnace; G2532 and G2246 the sun G2532 and G109 the air G4654 [G5681] were darkened G1537 by reason of G2586 the smoke G3588 of the G5421 well.
  3 G2532 And G1831 [G5627] there came G1537 out of G2586 the smoke G200 locusts G1519 upon G1093 the earth: G2532 and G846 to them G1325 [G5681] was given G1849 authority, G5613 as G4651 the scorpions G1093 of the earth G2192 [G5719] have G1849 authority.
  4 G2532 And G4483 [G5681] it was said G846 them G3363 0 that G91 0 they should G3363 not G91 [G5661] hurt G5528 the grass G1093 of the earth, G3761 neither G3956 any G5515 green thing, G3761 neither G3956 any G1186 tree; G1508 but G3441 only G444 those men G3748 who G2192 [G5719] have G3756 not G4973 the seal G2316 of God G1909 in G846 their G3359 foreheads.
  5 G2532 And G846 to them G1325 [G5681] it was given G3363 0 that G615 0 they should G3363 not G615 [G5725] kill G846 them, G235 but G2443 that G928 [G5686] they should be tormented G4002 five G3376 months: G2532 and G846 their G929 torment G5613 was as G929 the torment G4651 of a scorpion, G3752 when G3817 [G5661] he striketh G444 a man.
  6 G2532 And G1722 in G1565 those G2250 days G444 shall men G2212 [G5692] seek G2288 death, G2532 and G2147 0 shall G3756 not G2147 [G5692] find G846 it; G2532 and G1937 [G5692] shall desire G599 [G5629] to die, G2532 and G2288 death G5343 [G5695] shall flee G575 from G846 them.
  7 G2532 And G3667 the shapes G200 of the locusts G3664 were like G2462 horses G2090 [G5772] prepared G1519 for G4171 war; G2532 and G1909 on G846 their G2776 heads G5613 were as it were G4735 crowns G3664 like G5557 gold, G2532 and G846 their G4383 faces G5613 were as G4383 the faces G444 of men.
  8 G2532 And G2192 [G5707] they had G2359 hair G5613 as G2359 the hair G1135 of women, G2532 and G846 their G3599 teeth G2258 [G5713] were G5613 as G3023 those of lions.
  9 G2532 And G2192 [G5707] they had G2382 breastplates, G5613 as it were G2382 breastplates G4603 of iron; G2532 and G5456 the sound G846 of their G4420 wings G5613 was as G5456 the sound G716 of chariots G4183 of many G2462 horses G5143 [G5723] running G1519 to G4171 war.
  10 G2532 And G2192 [G5719] they had G3769 tails G3664 like G4651 scorpions, G2532 and G2258 [G5713] there were G2759 stings G1722 in G846 their G3769 tails: G2532 and G846 their G1849 authority G91 [G5658] was to hurt G444 men G4002 five G3376 months.
Vulgate(i) 2 et aperuit puteum abyssi et ascendit fumus putei sicut fumus fornacis magnae et obscuratus est sol et aer de fumo putei 3 et de fumo exierunt lucustae in terram et data est illis potestas sicut habent potestatem scorpiones terrae 4 et praeceptum est illis ne laederent faenum terrae neque omne viride neque omnem arborem nisi tantum homines qui non habent signum Dei in frontibus 5 et datum est illis ne occiderent eos sed ut cruciarentur mensibus quinque et cruciatus eorum ut cruciatus scorpii cum percutit hominem 6 et in diebus illis quaerent homines mortem et non invenient eam et desiderabunt mori et fugiet mors ab ipsis 7 et similitudines lucustarum similes equis paratis in proelium et super capita earum tamquam coronae similes auro et facies earum sicut facies hominum 8 et habebant capillos sicut capillos mulierum et dentes earum sicut leonum erant 9 et habebant loricas sicut loricas ferreas et vox alarum earum sicut vox curruum equorum multorum currentium in bellum 10 et habebant caudas similes scorpionum et aculei in caudis earum potestas earum nocere hominibus mensibus quinque
Clementine_Vulgate(i) 2 Et aperuit puteum abyssi: et ascendit fumus putei, sicut fumus fornacis magnæ: et obscuratus est sol, et aër de fumo putei: 3 et de fumo putei exierunt locustæ in terram, et data est illis potestas, sicut habent potestatem scorpiones terræ: 4 et præceptum est illis ne læderent fœnum terræ, neque omne viride, neque omnem arborem: nisi tantum homines, qui non habent signum Dei in frontibus suis: 5 et datum est illis ne occiderent eos: sed ut cruciarent mensibus quinque: et cruciatus eorum, ut cruciatus scorpii cum percutit hominem. 6 Et in diebus illis quærent homines mortem, et non invenient eam: et desiderabunt mori, et fugiet mors ab eis. 7 Et similitudines locustarum, similes equis paratis in prælium: et super capita earum tamquam coronæ similes auro: et facies earum tamquam facies hominum. 8 Et habebant capillos sicut capillos mulierum. Et dentes earum, sicut dentes leonum erant: 9 et habebant loricas sicut loricas ferreas, et vox alarum earum sicut vox curruum equorum multorum currentium in bellum: 10 et habebant caudas similes scorpionum, et aculei erant in caudis earum: et potestas earum nocere hominibus mensibus quinque:
Wycliffe(i) 2 And it openede the pit of depnesse, and a smoke of the pit stiede vp, as the smoke of a greet furneis; and the sunne was derkid, and the eir, of the smoke of the pit. 3 And locustis wenten out of the smoke of the pit in to erthe; and power was youun to hem, as scorpiouns of the erthe han power. 4 And it was comaundid to hem, that thei schulden not hirte the gras of erthe, nether ony grene thing, nether ony tre, but oneli men, that han not the signe of God in her forhedis. 5 And it was youun to hem, that thei schulden not sle hem, but that thei schulden `be turmentid fyue monethis; and the turmentyng of hem, as the turmentyng of a scorpioun, whanne he smytith a man. 6 And in tho daies men schulen seke deth, and thei schulen not fynde it; and thei schulen desire to die, and deth schal fle fro hem. 7 And the licnesse of locustis ben lijk horsis maad redi `in to batel; and on the heedis of hem as corouns lijk gold, and the facis of hem as the faces of men. 8 And thei hadden heeris, as heeris of wymmen; and the teeth of hem weren as teeth of liouns. 9 And thei hadden haburiouns, as yren haburiouns, and the vois of her wengis as the vois of charis of many horsis rennynge `in to batel. 10 And thei hadden tailis lijk scorpiouns, and prickis weren in the tailis of hem; and the myyt of hem was to noye men fyue monethis.
Tyndale(i) 2 And he opened the botomlesse pytt and there arose the smoke of a grett fornace. And the sunne and the ayer were darkned by the reason of the smoke of the pytt. 3 And there cam out of the smoke locustes vpo the erth: and vnto them was geve power as the scorpions of the erth have power. 4 And it hurt ye grasse of the erth: nether eny grene thinge: nether eny tree: but only those me which have not ye seale in their forhedes 5 and to the was comaunded yt they shulde not kyll the but yt they shulde be vexed v monethes and their payne was as the payne yt cometh of a scorpion whe he hath stoge a ma. 6 And in those dayes shall men seke deeth and shall not fynde it and shall desyre to dye and deeth shall flye fro the. 7 And the similitude of the locustes was lyke vnto horses prepared vnto battayll and on their heddes were as it were crownes lyke vnto golde: and their faces were as it had bene the faces of men. 8 And they had heare as the heare of wemen. And their tethe were as the tethe of lyons. 9 And they had habbergions as it were habbergions of yron. And the sounde of their wynges was as the sounde of charettes when many horsses runne to gedder to battayle. 10 And they had tayles lyke vnto scorpions and there were stinges in their tayles. And their power was to hurt men v. monethes.
Coverdale(i) 2 And he opened the bottomlesse pytt, and there arose the smoke of a greate fornace. And the Sonne, and ye ayer were darkned by the reason of the smoke of the pytt. 3 And there came out of the smoke locustes vpon the earth: and vnto the was geuen power as the scorpions of the earth haue power. 4 And it was sayde vnto them, that they shulde not hurt the grasse of the earth: nether eny grene thinge: nether eny tre: but onely those men which haue not the seale in their forhedes, 5 and to them was comaunded, that they shulde not kyll the, but that they shulde be vexed fyue monethes, and their payne was as the payne that cometh of a scorpion, when he hath stonge a man. 6 And in those dayes shal me seke deeth, and shal not fynde it: and shal desyre to dye, and death shal flye from them. 7 And the similitude of the locustes was lyke vnto horses prepared vnto battayll, and on their heades were as it were crownes, lyke vnto golde: and their faces were as it had bene the faces of men. 8 And they had heere as the heere of wemen. And their tethe were as the tethe of lyons. 9 And they had habbergions, as it were habbergions of yron. And the sounde of their wynges, was as ye sounde of charettes whe many horsses runne together to battayle. 10 And they had tayles lyke vnto scorpions, and there were stynges in their tayles. And their power was to hurt me fyue monethes.
MSTC(i) 2 And he opened the bottomless pit, and there arose the smoke of a great furnace. And the sun and the air were darkened by the reason of the smoke of the pit. 3 And there came out of the smoke locusts upon the earth: And unto them was given power as the scorpions of the earth have power. 4 And it was said unto them that they should not hurt the grass of the earth: neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal in their foreheads, 5 and to them was commanded that they should not kill them, but that they should be vexed five months, and their pain was as the pain that cometh of a scorpion, when he hath stung a man. 6 And in those days shall men seek death, and shall not find it, and shall desire to die, and death shall fly from them. 7 And the similitude of the locusts was like unto horses prepared unto battle, and on their heads were as it were crowns, like unto gold: and their faces were as it had been the faces of men. 8 And they had hairs as the hairs of women. And their teeth were as the teeth of lions. 9 And they had habergeons, as it were habergeons of iron. And the sound of their wings, was as the sound of chariots when many horses run together to battle. 10 And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails. And their power was to hurt men five months.
Matthew(i) 2 And he opened the bottomlesse pyt, and there arose the smoke of a great fornace. And the sunne, and the ayer were darkened by the reason of the smoke of the pytt. 3 And there came out of the smoke locustes vpon the earth, and vnto them was geuen power as the Scorpions of the earth haue power. 4 And it was commaunded them, that they should not hurt the grasse of the earth, neyther any grene thinge, neither any tree, but onely those men which haue not the seale in their foreheades, 5 and to them was commaunded that they should not kyll them, but that they should be vexed fyue monethes, and theyr payne was as the payne that commeth of a scorpion, when he hath stonge a man. 6 And in those dayes shal men seke death, and shal not finde it, and shall desyre to dye, and death shal flye from them. 7 And the similitude of the locustes was lyke vnto horsses prepared vnto battayl, and on theyr heades were as it were crounes, lyke vnto gold and their faces were as it had bene the faces of men. 8 And they had heere as the heere of women. And theyr teeth were as the teeth of Lyons. 9 And they had habbergions, as it were habbergyons of Iron. And the sounde of theyr wynges, was as the sounde of charettes, when many horsses runne together to battayle. 10 And they had tayles lyke vnto Scorpyons, and there were stynges in theyr tayles. And their power was to hurte men fyue monethes.
Great(i) 2 And he opened the bottomlesse pytt, and the smoke of the pytt arose as the smoke of a gret fornace. And the sunne, and the ayer were darckned by the reason of the smoke of the pytt. 3 And there came out of the smoke locustes vpon the erth, & vnto them was geuen power, as the scorpions of the erth haue power. 4 And it was commaunded them, that they shuld not hurt the grasse of the erth: nether eny grene thynge: nether eny tree: but onely those men which haue not the seale in their forheades. 5 And to them was commaunded, that they shulde not kyll them, but that they shulde be vexed .v. monethes, & their payne was as the payne that commeth of a scorpion, when he hath stonge a man. 6 And in those dayes shall men seke deeth, and shall not finde it, & shall desyre to dye, and deeth shall flye from them. 7 And the symilitude of the locustes was lyke vnto horsses prepared vnto battayll, & on their heades were as it were crounes, lyke vnto golde, and their faces were as it had bene the faces of men. 8 And they had heere as the heere of wemen. And their teethe were as the teeth of lyons. 9 And they had habbergions, as it were habbergions of yron. And the sounde of their winges, was as the sounde of charrettes, when many horsses runne to gether to battayle. 10 And they had tayles lyke vnto scorpions, and there were stynges in their tayles. And their power was to hurt men .v. monethes.
Geneva(i) 2 And he opened the bottomlesse pit, and there arose the smoke of the pit, as the smoke of a great fornace, and the sunne, and the ayre were darkened by the smoke of the pit. 3 And there came out of the smoke Locustes vpon the earth, and vnto them was giuen power, as the scorpions of the earth haue power. 4 And it was comanded them, that they should not hurt the grasse of the earth, neither any greene thing, neither any tree: but onely those men which haue not the seale of God in their foreheads. 5 And to them was comanded that they should not kill them, but that they should be vexed fiue moneths, and that their paine should be as the paine that commeth of a scorpion, when he hath stung a man. 6 Therefore in those dayes shall men seeke death, and shall not finde it, and shall desire to die, and death shall flie from them. 7 And the forme of the locustes was like vnto horses prepared vnto battel, and on their heads were as it were crownes, like vnto golde, and their faces were like the faces of men. 8 And they had heare as the heare of women, and their teeth were as the teeth of lyons. 9 And they had habbergions, like to habbergions of yron: and the soud of their wings was like the sound of charets whe many horses runne vnto battel. 10 And they had tailes like vnto scorpions, and there were stings in their tailes, and their power was to hurt men fiue moneths.
Bishops(i) 2 And he opened the bottomlesse pit, and the smoke of the pit arose, as the smoke of a great fornace, and the sunne and the ayre were darkened by the reason of the smoke of the pit 3 And there came out of the smoke locustes vpon the earth, and vnto them was geuen power, as the scorpions of the earth haue power 4 And it was commaunded them that they shoulde not hurt the grasse of the earth, neither any greene thing, neither any tree: but only those men which haue not the seale of God in their forheades 5 And to them was commaunded that they should not kyll them, but that they shoulde be vexed fiue monethes, and their paine was as the payne that commeth of a scorpion when he hath stong a man 6 And in those dayes shall men seke death, and shall not fynde it, and shall desire to dye, and death shall flee from them 7 And the similitude of the locustes was like vnto horses prepared vnto battayle, and on their heades were as it were crownes lyke vnto golde, and their faces were as it had ben the faces of men 8 And they had heere as the heere of women, & their teeth were as ye teeth of Lions 9 And they had habbergions as it were habbergions of iron, and the sounde of their wynges was as ye sounde of charrettes when many horses runne together to batayle 10 And they had tayles lyke vnto scorpions, and there were stynges in their tayles: and their power was to hurt men fiue monethes
DouayRheims(i) 2 And he opened the bottomless pit: and the smoke of the pit arose, as the smoke of a great furnace. And the sun and the air were darkened with the smoke of the pit. 3 And from the smoke of the pit there came out locusts upon the earth. And power was given to them, as the scorpions of the earth have power. 4 And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth nor any green thing nor any tree: but only the men who have not the sign of God on their foreheads. 5 And it was given unto them that they should not kill them: but that they should torment them five months. And their torment was as the torment of a scorpion when he striketh a man. 6 And in those days, men shall seek death and shall not find it. And they shall desire to die: and death shall fly from them. 7 And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle. And on their heads were, as it were, crowns like gold: and their faces were as the faces of men. 8 And they had hair as the hair of women: and their teeth were as lions. 9 And they had breastplates as breastplates of iron: and the noise of their wings was as the noise of chariots and many horses running to battle. 10 And they had tails like to scorpions: and there were stings in their tails. And their power was to hurt men, five months. And they had over them
KJV(i) 2 And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit. 3 And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power. 4 And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads. 5 And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he striketh a man. 6 And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them. 7 And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men. 8 And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions. 9 And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle. 10 And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and their power was to hurt men five months.
KJV_Cambridge(i) 10 And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and their power was to hurt men five months. 2 And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit. 3 And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power. 4 And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads. 5 And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he striketh a man. 6 And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them. 7 And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men. 8 And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions. 9 And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.
KJV_Strongs(i)
  2 G2532 And G455 he opened [G5656]   G12 the bottomless G5421 pit G2532 ; and G305 there arose [G5627]   G2586 a smoke G1537 out of G5421 the pit G5613 , as G2586 the smoke G3173 of a great G2575 furnace G2532 ; and G2246 the sun G2532 and G109 the air G4654 were darkened [G5681]   G1537 by reason of G2586 the smoke G5421 of the pit.
  3 G2532 And G1831 there came [G5627]   G1537 out of G2586 the smoke G200 locusts G1519 upon G1093 the earth G2532 : and G846 unto them G1325 was given [G5681]   G1849 power G5613 , as G4651 the scorpions G1093 of the earth G2192 have [G5719]   G1849 power.
  4 G2532 And G4483 it was commanded [G5681]   G846 them G3363 that G91 they should G3363 not G91 hurt [G5661]   G5528 the grass G1093 of the earth G3761 , neither G3956 any G5515 green thing G3761 , neither G3956 any G1186 tree G1508 ; but G3441 only G444 those men G3748 which G2192 have [G5719]   G3756 not G4973 the seal G2316 of God G1909 in G846 their G3359 foreheads.
  5 G2532 And G846 to them G1325 it was given [G5681]   G3363 that G615 they should G3363 not G615 kill [G5725]   G846 them G235 , but G2443 that G928 they should be tormented [G5686]   G4002 five G3376 months G2532 : and G846 their G929 torment G5613 was as G929 the torment G4651 of a scorpion G3752 , when G3817 he striketh [G5661]   G444 a man.
  6 G2532 And G1722 in G1565 those G2250 days G444 shall men G2212 seek [G5692]   G2288 death G2532 , and G2147 shall G3756 not G2147 find [G5692]   G846 it G2532 ; and G1937 shall desire [G5692]   G599 to die [G5629]   G2532 , and G2288 death G5343 shall flee [G5695]   G575 from G846 them.
  7 G2532 And G3667 the shapes G200 of the locusts G3664 were like G2462 unto horses G2090 prepared [G5772]   G1519 unto G4171 battle G2532 ; and G1909 on G846 their G2776 heads G5613 were as it were G4735 crowns G3664 like G5557 gold G2532 , and G846 their G4383 faces G5613 were as G4383 the faces G444 of men.
  8 G2532 And G2192 they had [G5707]   G2359 hair G5613 as G2359 the hair G1135 of women G2532 , and G846 their G3599 teeth G2258 were [G5713]   G5613 as G3023 the teeth of lions.
  9 G2532 And G2192 they had [G5707]   G2382 breastplates G5613 , as it were G2382 breastplates G4603 of iron G2532 ; and G5456 the sound G846 of their G4420 wings G5613 was as G5456 the sound G716 of chariots G4183 of many G2462 horses G5143 running [G5723]   G1519 to G4171 battle.
  10 G2532 And G2192 they had [G5719]   G3769 tails G3664 like G4651 unto scorpions G2532 , and G2258 there were [G5713]   G2759 stings G1722 in G846 their G3769 tails G2532 : and G846 their G1849 power G91 was to hurt [G5658]   G444 men G4002 five G3376 months.
Mace(i) 2 and he opened the bottomless pit, and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkned by reason of the smoke of the pit. 3 and there came out of the smoke locusts upon the land; and to them was given power, as the scorpions of the earth have power. 4 and they were commanded not to hurt the fruits of the earth, nor any green thing, nor any tree; but those men who have not the seal of God in their foreheads. 5 and to them was power given, not to kill them, but to torment them five months: and their pain was like the pain which a scorpion produces when it strikes a man. 6 in those days shall men seek for death, but shall not find it; they will desire to die, and death will shun them. 7 the figure of the locusts were like that of horses prepared to battle; but on their heads they had, as it were, crowns like gold, and their faces were as the faces of men. 8 their hair was like that of women, and their teeth like the teeth of lions. 9 they were vested with breast-plates, as it were of iron; and the sound of their wings was like the sound of chariots and many horses running to battle. 10 they had stings in their tails like scorpions; and they had leave to molest men for five months with their stings.
Whiston(i) 2 And he opened the pit of the abyss, and there arose a smoke out of the pit, the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkned, by reason of the smoke of the pit. 3 And there came out of the smoke locusts upon the earth; and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power. 4 And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but those men who have not the seal of God upon [their] foreheads. 5 And it was given to them that they should not kill them, but they shall be tormented five months: and their torment [was] as the torment of a scorpion, when he striketh a man. 6 And in those days shall men seek death, and by no means find it, and shall desire to die, and death shall fly from them. 7 And the shapes of the locusts [were] like unto horses prepared onto battle; and on their heads as it were crowns like gold, and their faces as the faces of men. 8 And they had hair as the hair of women, and their teeth were as those of lions. 9 And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings [was] as the sound of chariots of many horses running to battle. 10 And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and in their tails their power was to hurt men five months.
Wesley(i) 2 And he opened the bottomless pit, and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace, and the sun and the air were darkened by the smoke of the pit. 3 And out of the smoke there went forth locusts upon the earth, and power was given them, as the scorpions of the earth have power: 4 And it was commanded them, not to hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but only the men who have not the seal of God on their foreheads. 5 And it was given them, not to kill them, but that they should be tormented five months; and the torment of them is as the torment of a scorpion, when he stingeth a man. 6 And in those days the men shall seek death, but not find it; and shall desire to die, but death will flee from them. 7 And the appearances of the locusts are like horses made ready for battle; and on their heads are as it were crowns like gold, and their faces are as the faces of men, 8 And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions. 9 And they had breast-plates as it were breast-plates of iron, and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle. 10 And they have tails like scorpions, and stings were in their tails; and their power is, to hurt men five months.
Worsley(i) 2 And he opened the bottomless pit: and there came up smoke out of the pit as the smoke of a great furnace, and the sun and the air were darkened by the smoke of the pit. 3 And out of the smoke there came forth locusts upon the earth; and power was given them, even as the scorpions of the earth have power. 4 And order was given them, not to hurt the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree; but only the men, who had not the seal of God on their foreheads. 5 And to them was given power, not to kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was like the torment of a scorpion when it striketh a man. 6 And in those days shall men seek death, and shall not find it: and they shall desire to die, and death shall flee from them. 7 And the resemblance of the locusts was like horses prepared for war; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces as the faces of men. 8 And they had hair like the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions. 9 And they had breast-plates like breast-plates of iron; and the sound of their wings was like the sound of chariots, with many horses running to battle. 10 And they had tails like scorpions, and there were stings in their tails: and their power was to hurt men five months.
Haweis(i) 2 And he opened the pit of the abyss; and a smoke ascended out of the pit like the smoke of a vast furnace; and the sun and the air were darkened by the smoke of the pit. 3 And out of the smoke came forth locusts upon the earth; and power was given to them, such power as the scorpions of the earth possess. 4 And it was told them, Hurt not the grass of the earth, nor any herb, nor any tree, but only those men who have not the seal of God in their foreheads. 5 And it was given them in charge that they should not kill these men outright, but that they should be tormented five months: and their torment is as the torment of a scorpion when he striketh a man. 6 And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall earnestly desire to die, and death shall fly from them. 7 And the figures of the locusts were like horses equipped for war; and upon their heads there were as crowns, like gold, and their faces were as the faces of men. 8 And they had hair as the hair of women, and their teeth were like the teeth of lions. 9 And they had breastplates, as breastplates of iron: and the sound of their wings was as the rumbling of chariots of many horses rushing to battle. 10 And they had tails like scorpions, and there were stings in their tails: and they had power to hurt men five months.
Thomson(i) 3 And out of the smoke there came forth locusts on the earth; and to them a power was given, as the scorpions of the earth have power; 4 and a charge was given to them not to hurt the grass of the earth nor any thing green nor any tree, nothing but the men only who have not the seal of God on their foreheads; 5 and they were enjoined not to kill these, but to torture them five months. And their torture was like the torture of a scorpion when it stingeth a man. 6 And in those days the men will seek death and shall not find it; and they will earnestly desire to die and death will flee from them. 7 Now the shapes of these locusts were like horses prepared for battle; and they had on their heads as it were crowns of gold; and their faces were like the faces of men; 8 and they had hair like the hair of women, and their teeth were like the teeth of lions; 9 and they had breast plates like breast plates of iron; and the sound of their wings was like the sound of chariots with horses rushing to battle, 10 and they have tails like scorpions and there were stings in their tails; and their power was to hurt men five months;
Webster(i) 2 And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit. 3 And there came out of the smoke locusts upon the earth: and to them was given power, as the scorpions of the earth have power. 4 And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men who have not the seal of God in their foreheads. 5 And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he striketh a man. 6 And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them. 7 And the shapes of the locusts were like to horses prepared for battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men. 8 And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions. 9 And they had breast-plates, as it were breast-plates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle. 10 And they had tails like scorpions, and there were stings in their tails: and their power was to hurt men five months.
Webster_Strongs(i)
  2 G2532 And G455 [G5656] he opened G12 the bottomless G5421 pit G2532 ; and G305 [G5627] there arose G2586 a smoke G1537 out of G5421 the pit G5613 , as G2586 the smoke G3173 of a great G2575 furnace G2532 ; and G2246 the sun G2532 and G109 the air G4654 [G5681] were darkened G1537 by reason of G2586 the smoke G5421 of the pit.
  3 G2532 And G1831 [G5627] there came G1537 out of G2586 the smoke G200 locusts G1519 upon G1093 the earth G2532 : and G846 to them G1325 [G5681] was given G1849 power G5613 , as G4651 the scorpions G1093 of the earth G2192 [G5719] have G1849 power.
  4 G2532 And G4483 [G5681] it was commanded G846 them G3363 0 that G91 0 they should G3363 not G91 [G5661] hurt G5528 the grass G1093 of the earth G3761 , neither G3956 any G5515 green thing G3761 , neither G3956 any G1186 tree G1508 ; but G3441 only G444 those men G3748 who G2192 [G5719] have G3756 not G4973 the seal G2316 of God G1909 in G846 their G3359 foreheads.
  5 G2532 And G846 to them G1325 [G5681] it was given G3363 0 that G615 0 they should G3363 not G615 [G5725] kill G846 them G235 , but G2443 that G928 [G5686] they should be tormented G4002 five G3376 months G2532 : and G846 their G929 torment G5613 was as G929 the torment G4651 of a scorpion G3752 , when G3817 [G5661] he striketh G444 a man.
  6 G2532 And G1722 in G1565 those G2250 days G444 shall men G2212 [G5692] seek G2288 death G2532 , and G2147 0 shall G3756 not G2147 [G5692] find G846 it G2532 ; and G1937 [G5692] shall desire G599 [G5629] to die G2532 , and G2288 death G5343 [G5695] shall flee G575 from G846 them.
  7 G2532 And G3667 the shapes G200 of the locusts G3664 were like G2462 horses G2090 [G5772] prepared G1519 for G4171 battle G2532 ; and G1909 on G846 their G2776 heads G5613 were as it were G4735 crowns G3664 like G5557 gold G2532 , and G846 their G4383 faces G5613 were as G4383 the faces G444 of men.
  8 G2532 And G2192 [G5707] they had G2359 hair G5613 as G2359 the hair G1135 of women G2532 , and G846 their G3599 teeth G2258 [G5713] were G5613 as G3023 the teeth of lions.
  9 G2532 And G2192 [G5707] they had G2382 breastplates G5613 , as it were G2382 breastplates G4603 of iron G2532 ; and G5456 the sound G846 of their G4420 wings G5613 was as G5456 the sound G716 of chariots G4183 of many G2462 horses G5143 [G5723] running G1519 to G4171 battle.
  10 G2532 And G2192 [G5719] they had G3769 tails G3664 like G4651 scorpions G2532 , and G2258 [G5713] there were G2759 stings G1722 in G846 their G3769 tails G2532 : and G846 their G1849 power G91 [G5658] was to hurt G444 men G4002 five G3376 months.
Living_Oracles(i) 2 And he opened the bottomless pit, and smoke ascended from the pit, as the smoke of a great furnace: and the sun and the air were darkened by the smoke of the pit. 3 And out of the smoke there came locusts upon the earth; and power was given to them, as scorpions of the earth have power. 4 And it was said to them that they should not injure the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree; but the men who had not the seal of God in their foreheads. 5 And it was not given to them to kill them, but to torment them five months: and their torment was like that of a scorpion when it stings a man. 6 And in these days men shall seek death, and shall not find it: and they shall desire to die, and death shall fly from them. 7 And the resemblance of the locusts was like horses prepared for war; and on their heads were, as it were, crowns of gold; and their faces were like the faces of men: 8 and they had tresses, like the tresses of women; and their teeth were like the teeth of lions. 9 And they had breastplates like breastplates of iron; and the noise of their wings was like the noise of chariots, and many horses rushing to war. 10 And they had tails like scorpions, and their stings were in their tails; and their power was to hurt men five months.
Etheridge(i) 2 And he opened the pit of the abyss,[Biro dathumo.] and smoke ascended from the pit, as the smoke of a burning furnace; and the sun was darkened, and the air, from the smoke of the pit. 3 And from the smoke came forth locusts upon the earth. And there was given to them power such as scorpions have upon the earth. 4 And it was told them, that they should not hurt the herbage of the earth, nor any green (thing), nor any tree, but only those men who had not the seal of Aloha upon their foreheads. 5 And it was given them, that they should not kill them, but torture them five months. And their torture was as the torture of a scorpion when he striketh a man. 6 And in those days men shall seek death, and shall not find; and shall desire to die, and death will flee from them. 7 And the likeness of those locusts (was this): they resemble the appearance [Or, they are like as the likeness of.] of horses prepared for battle. And upon their heads (was) a crown of the likeness of gold; and their faces (were) as the faces of men. 8 And they had hair as the hair of women, and their teeth were as of lions; 9 and they had breast-plates as breast-plates of iron, and the sound of their wings was as the sound of the chariots of many horses running to battle. 10 And they had tails like those of scorpions, and stings; and in their tails they have power to hurt men five months.
Murdock(i) 2 And he opened the pit of the abyss; and smoke issued from the pit, like the smoke of a furnace that is in blast; and the sun and the air were darkened by the smoke of the pit. 3 And out of the smoke, came locusts upon the earth: and power was given them, like that which scorpions have on the earth. 4 And it was commanded them, that they should not hurt the grass of the earth, nor any herb, nor any tree; but only the persons, who had not the seal of God upon their foreheads. 5 And it was given them, that they should not kill them, but should torment them five months: and their torment was like the torment of a scorpion, when it striketh a person. 6 And in those days, men will desire death, and will not find it; and they will long to die, and death will fly from them. 7 And the appearance of the locusts was this; they were like the appearance of horses prepared for battle; and on their heads, was, as it were a coronet, resembling gold; and their faces were like the faces of men. 8 And they had hair, like the hair of women: and their teeth were like those of lions. 9 And they had breastplates, like breastplates of iron: and the sound of their wings, was like the sound of the chariots of many horses rushing into battle. 10 And they had tails like those of scorpions, and stings; and with their tails they had the power of hurting men five months.
Sawyer(i) 2 And he opened the pit of the abyss; and there arose up a smoke from the pit, like the smoke of a great furnace, and the sun and the air were darkened by the smoke of the pit. 3 And from the smoke went out locusts on the earth, and power was given them like the power which scorpions of the earth have. 4 And it was told them not to injure the grass of the earth nor any green thing nor any tree, but the men who had not the seal of God on their foreheads. 5 And it was given them not to kill them, but to sting them five months; and their sting was like the sting of a scorpion, when he strikes a man. 6 And in those days men shall seek death and not find it, and shall desire to die and death flee from them. 7 (5:7) And the forms of the locusts were like horses prepared for battle, and upon their heads were as it were crowns like gold, and their faces were like the faces of men, 8 and they had hair like the hair of women, and their teeth were like [those] of lions, 9 and they had cuirasses like steel cuirasses, and the sound of their wings was like the sound of chariots with many horses running to battle. 10 And they had tails like scorpions and stings, and in their tails was their power to injure men five months.
Diaglott(i) 2 and he opened the pit of the deep. And went up a smoke out of the pit as a smoke of a furnace great, and was darkened the sun and the air by the smoke of the pit. 3 And out of the smoke went out locusts into the earth, and was given them authority as having authority the scorpions of the earth; 4 and it was said to them, that not they should injure the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, if not the men those who not have the seal of the God on the foreheads of themselves; 5 and it was given to them that not they might kill them, but that they might torment months five; and the torment of them as a torment of a scorpion, when it may strike a man. 6 And in the days those shall seek the men the death, and not not shall find him; and they shall desire to die, and shall flee away from them the death. 7 And the forms of the locusts like to horses having been prepared for war; and on the heads of them as it were crowns golden, and the faces of them as faces of men, 8 and they had hairs as hairs of women, and the teeth of them as of lions were, 9 and they had breastplates as breastplates iron, and the sound of the wings of them as sound of chariots of horses many rushing into battle. 10 And they have tails like to scorpions, and stings was in the tails of them; and the authority of them to injure the men months five.
ABU(i) 2 And he opened the pit of the abyss, and there went up a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit. 3 And out of the smoke went forth locusts into the earth; and there was given to them power, as the scorpions of the earth have power. 4 And it was said to them, that they should not hurt the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but only the men who have not the seal of God upon their foreheads. 5 And it was given to them, that they should not kill them, but that they shall be tormented five months. And their torment is as the torment of a scorpion, when it has smitten a man. 6 And in those days men will seek death, and shall not find it; and they will desire to die, and death flees from them. 7 And the shapes of the locusts were like to horses prepared for battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men. 8 And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions. 9 And they had breastplates, as breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running into battle. 10 And they have tails like to scorpions, and stings; and in their tails is their power to hurt men, five months.
Anderson(i) 2 and he opened the pit of the abyss; and there arose a smoke out of the pit, like the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by the smoke of the pit. 3 And out of the smoke there came locusts upon the earth; and power was given to them, as the scorpions of the earth have power. 4 And they were commanded not to hurt the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but the men who have not the seal of God in their foreheads. 5 And they were permitted, not to kill them, but to torment them five months; and the torment inflicted by them was like the torment inflicted by a scorpion, when he stings a man. 6 And in those days men will seek for death, and shall not find it; and they will desire to die, and death shall flee from them. 7 And the shapes of the locusts were like horses prepared for battle; and on their heads were, as it were, crowns of gold; and their faces were like the faces of men. 8 And they had hair like the hair of women; and their teeth were like the teeth of lions. 9 And they had breastplates like breastplates of iron; and the sound of their wings was like the sound of chariots of many horses running to battle. 10 And they had tails like scorpions, and there were stings in their tails; and they had power to hurt men five months.
Noyes(i) 2 and he opened the pit of the abyss. And there went up a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace, and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit. 3 And out of the smoke went forth locusts upon the earth, and to them was given power, as the scorpions of the earth have power; 4 and it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but only those men who have not the seal of God upon their foreheads; 5 and it was given to them that they should not kill them, but that they should be tormented five months; and their torment was as the torment of a scorpion, when it hath struck a man. 6 And in those days men will seek death, and shall not find it; and will desire to die, and death will flee from them. 7 And the shapes of the locusts were like horses prepared for battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men; 8 and they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions. 9 And they had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle. 10 And they have tails like scorpions, and stings; and in their tails is their power to hurt men five months.
YLT(i) 2 and he did open the pit of the abyss, and there came up a smoke out of the pit as smoke of a great furnace, and darkened was the sun and the air, from the smoke of the pit. 3 And out of the smoke came forth locusts to the earth, and there was given to them authority, as scorpions of the earth have authority, 4 and it was said to them that they may not injure the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but—the men only who have not the seal of God upon their foreheads, 5 and it was given to them that they may not kill them, but that they may be tormented five months, and their torment is as the torment of a scorpion, when it may strike a man; 6 and in those days shall men seek the death, and they shall not find it, and they shall desire to die, and the death shall flee from them. 7 And the likenesses of the locusts are like to horses made ready to battle, and upon their heads as crowns like gold, and their faces as faces of men, 8 and they had hair as hair of women, and their teeth were as those of lions, 9 and they had breastplates as breastplates of iron, and the noise of their wings is as the noise of chariots of many horses running to battle; 10 and they have tails like to scorpions, and stings were in their tails; and their authority is to injure men five months;
JuliaSmith(i) 2 And he opened the well of the bottomless pit; and a smoke went up out of the well, as the smoke of a great furnace; and the sun was darkened, and the air, from the smoke of the well. 3 And out of the smoke came forth locusts into the earth: and power was given them, as the scorpions of the earth have power. 4 And it was said to them that they should not injure the grass of the earth, neither any green, nor any tree; except the men only which have not the seal of God upon their foreheads. 5 And it was given them that they should not kill them, but that they should be tortured five months: and their torture as the torture of a scorpion, when he should strike a man. 6 And in those days shall men seek death, and not find it; and shall eagerly desire to die, and death shall flee from them. 7 And the likenesses of the locusts like horses prepared for war; and upon their heads as crowns like gold, and their faces as men's faces. 8 And they had hair as women's hair, and their teeth were as of lions. 9 And they had coats-of-mail, as coats-of-mail of iron; and the voice of their wings as the voice of chariots of many horses running to war. 10 And they have tails as scorpions, and goads were in their tails: and their power to injure men five months.
Darby(i) 2 And it opened the pit of the abyss; and there went up smoke out of the pit as [the] smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened with the smoke of the pit. 3 And out of the smoke came forth locusts on the earth, and power was given to them as the scorpions of the earth have power; 4 and it was said to them, that they should not injure the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but the men who have not the seal of God on their foreheads: 5 and it was given to them that they should not kill them, but that they should be tormented five months; and their torment [was] as [the] torment of a scorpion when it strikes a man. 6 And in those days shall men seek death, and shall in no way find it; and shall desire to die, and death flees from them. 7 And the likenesses of the locusts [were] like to horses prepared for war; and upon their heads as crowns like gold, and their faces as faces of men; 8 and they had hair as women`s hair, and their teeth were as of lions, 9 and they had breastplates as breastplates of iron, and the sound of their wings [was] as the sound of chariots of many horses running to war; 10 and they have tails like scorpions, and stings; and their power [was] in their tails to hurt men five months.
ERV(i) 2 And he opened the pit of the abyss; and there went up a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit. 3 And out of the smoke came forth locusts upon the earth; and power was given them, as the scorpions of the earth have power. 4 And it was said unto them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but only such men as have not the seal of God on their foreheads. 5 And it was given them that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when it striketh a man. 6 And in those days men shall seek death, and shall in no wise find it; and they shall desire to die, and death fleeth from them. 7 And the shapes of the locusts were like unto horses prepared for war; and upon their heads as it were crowns like unto gold, and their faces were as men’s faces. 8 And they had hair as the hair of women, and their teeth were as [the teeth] of lions. 9 And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots, of many horses rushing to war. 10 And they have tails like unto scorpions, and stings; and in their tails is their power to hurt men five months.
ASV(i) 2 And he opened the pit of the abyss; and there went up a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit. 3 And out of the smoke came forth locusts upon the earth; and power was given them, as the scorpions of the earth have power. 4 And it was said unto them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but only such men as have not the seal of God on their foreheads. 5 And it was given them that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when it striketh a man. 6 And in those days men shall seek death, and shall in no wise find it; and they shall desire to die, and death fleeth from them. 7 And the shapes of the locusts were like unto horses prepared for war; and upon their heads as it were crowns like unto gold, and their faces were as men's faces. 8 And they had hair as the hair of women, and their teeth were as [the teeth] of lions. 9 And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots, of many horses rushing to war. 10 And they have tails like unto scorpions, and stings; and in their tails is their power to hurt men five months.
ASV_Strongs(i)
  2 G2532 And G455 he opened G5421 the pit G12 of the abyss; G2532 and G305 there went up G2586 a smoke G1537 out G5421 of the pit, G5613 as G2586 the smoke G3173 of a great G2575 furnace; G2532 and G2246 the sun G2532 and G109 the air G4654 were darkened G1537 by reason G2586 of the smoke G5421 of the pit.
  3 G2532 And G1537 out G2586 of the smoke G1831 came G200 forth locusts G1519 upon G1093 the earth; G2532 and G1849 power G1325 was given G846 them, G5613 as G4651 the scorpions G1093 of the earth G2192 have G1849 power.
  4 G2532 And G4483 it was said G846 unto them G2443 that G91 they should G3361 not G91 hurt G5528 the grass G1093 of the earth, G3761 neither G3956 any G5515 green thing, G3761 neither G3956 any G1186 tree, G1487 but G3441 only G3748 such G444 men G2192 as have G3756 not G4973 the seal G2316 of God G1909 on G846 their G3361 foreheads.
  5 G2532 And G1325 it was given G846 them G2443 that G615 they should G3361 not G615 kill G846 them, G235 but G2443 that G928 they should be tormented G4002 five G3376 months: G2532 and G846 their G929 torment G5613 was as G929 the torment G4651 of a scorpion, G3752 when G3817 it striketh G444 a man.
  6 G2532 And G1722 in G1565 those G2250 days G444 men G2212 shall G2212 seek G2288 death, G2532 and G2147 shall G3756 in no G2147 wise find G846 it; G2532 and G2147 they shall G1937 desire G599 to die, G2532 and G2288 death G575 fleeth from G846 them.
  7 G2532 And G3667 the shapes G200 of the locusts G3664 were like unto G2462 horses G2090 prepared G1519 for G4171 war; G2532 and G1909 upon G846 their G2776 heads G5613 as it were G4735 crowns G3664 like G5557 unto gold, G2532 and G846 their G4383 faces G5613 were as G444 men's G4383 faces.
  8 G2532 And G2192 they had G2359 hair G5613 as G2359 the hair G1135 of women, G2532 and G846 their G3599 teeth G2258 were G5613 as G3023 teeth of lions.
  9 G2532 And G2192 they had G2382 breastplates, G5613 as it were G2382 breastplates G4603 of iron; G2532 and G5456 the sound G846 of their G4420 wings G5613 was as G5456 the sound G716 of chariots, G4183 of many G2462 horses G5143 rushing G1519 to G4171 war.
  10 G2532 And G2192 they have G3769 tails G3664 like G4651 unto scorpions, G2532 and G2258   G2759 stings; G2532 and G1722 in G846 their G3769 tails G846 is their G1849 power G91 to hurt G444 men G4002 five G3376 months.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And he opened the pit of the abyss, and there went up a smoke out of the pit, as the smoke of a furnace burning, and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit. 3 And out of the smoke came forth locusts upon the earth, and power was given them, as the scorpions of the earth have power. 4 And it was said unto them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, save the men such as have not the seal of God on their foreheads. 5 And it was given them that they should not kill them, but that they should be tormented five months; and their torment was as the torment of a scorpion, when it striketh a man. 6 And in those days men shall seek death, and shall in no wise find it, and they shall desire to die, and death shall flee from them. 7 And the shapes of the locusts were like unto horses prepared for war, and upon their heads as it were gold crowns, and their faces were as men's faces. 8 And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions. 9 And they had breastplates, as it were breastplates of iron, and the sound of their wings was as the sound of chariots, of many horses rushing to war. 10 And they have tails like unto scorpions, and stings, and in their tails they have power to hurt men five months.
Rotherham(i) 2 And he opened the shaft of the abyss; and there came up a smoke out of the shaft, as the smoke of a great furnace, and the sun and the air were darkened, by reason of the smoke of the shaft. 3 And, out of the smoke, came forth, locusts, upon the earth; and there was given unto them licence, as the scorpions of the earth have licence. 4 And it was bidden them that they should not injure the herbage of the earth, nor any green thing, nor any tree,––but only the men who have not the seal of God upon their foreheads. 5 And it was given unto them, that they should not slay them, but that they should be tormented five months; and, the torture of them, was as of a scorpion’s torture, whensoever it smiteth a man. 6 And, in those days, shall men seek death, and in nowise shall find it, and shall covet to die, and death fleeth from them. 7 And, the likenesses of the locusts, were like unto horses prepared for battle; and, upon their heads, as it were crowns, like unto gold, and, their faces, were as the faces of men, 8 and, they had hair, as the hair of women, and, their teeth, were, as of lions, 9 and they had breastplates as breastplates of iron, and, the sound of their wings, was as the sound of chariots of many horses, running into battle; 10 and they have tails like unto scorpions, and stings, and, in their tails, is their licence to injure men five months.
Twentieth_Century(i) 2 He opened the bottomless pit, and from the pit rose a smoke like the smoke of a great furnace. The sun and the air grew dark because of the smoke from the pit. 3 Out of the smoke locusts descended upon the earth, and they received the same power as that possessed by scorpions. 4 They were told not to harm the grass, or any plant, or any tree, but only those who have not 'the seal of God upon their foreheads.' 5 Yet they were not allowed to kill them, but it was ordered that those men should be tortured for five months. Their torture was like the torture caused by a scorpion when it stings a man. 6 In those days men 'will seek Death and will not find it'; They will long to die, but Death flees from them. 7 In appearance the locusts were like horses equipped for battle. On their heads there were what appeared to be crowns that shone like gold, their faces resembled human faces, 8 and they had hair like the hair of a woman, their teeth were like lions' teeth, 9 and they had what seemed to be iron breastplates, while the noise of their wings was like the noise of chariots drawn by many horses, galloping into battle. 10 They have tails like scorpions, and stings, and in their tails lies their power to harm men for five months.
Godbey(i) 2 And he opened the pit of the abyss, and smoke came out of the pit, like the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened from the smoke of the pit. 3 And locusts came out of the smoke into the earth: and power was given unto them, as the scorpions of the earth have power. 4 And it was said to them that they shall not hurt the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree; only the men who have not the seal of God upon their foreheads. 5 And it was given to them that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he may strike a man. 6 And in those days men will seek death, and will not find it; and they will desire to die, and death flies from them. 7 And the shapes of the locusts are like horses having been made ready for war; and upon their heads as it were crowns like gold, and their faces are like the faces of men. 8 And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions. 9 And they had breastplates as breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses rushing to war. 10 And they have tails like scorpions, and stings: and their power is in their tails, to hurt men five months:
WNT(i) 2 and he opened the depths of the bottomless pit. And smoke came up out of the pit resembling the smoke of a vast furnace, so that the sun was darkened, and the air also, by reason of the smoke of the pit. 3 And from the midst of the smoke there came locusts on to the earth, and power was given to them resembling the power which earthly scorpions possess. 4 And they were forbidden to injure the herbage of the earth, or any green thing, or any tree. They were only to injure human beings--those who have not the seal of God on their foreheads. 5 Their mission was not to kill, but to cause awful agony for five months; and this agony was like that which a scorpion inflicts when it stings a man. 6 And at that time people will seek death, but will by no possibility find it, and will long to die, but death evades them. 7 The appearance of the locusts was like that of horses equipped for war. On their heads they had wreaths which looked like gold. 8 Their faces seemed human and they had hair like women's hair, but their teeth resembled those of lions. 9 They had breast-plates which seemed to be made of steel; and the noise caused by their wings was like that of a vast number of horses and chariots hurrying into battle. 10 They had tails like those of scorpions, and also stings; and in their tails lay their power of injuring mankind for five months.
Worrell(i) 2 And he opened the pit of the abyss; and there went up a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit. 3 And out of the smoke came forth locusts upon the earth; and authority was given to them, as the scorpions of the earth have authority. 4 And it was said to them, that they should not injure the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but only such men as have not the seal of God upon their foreheads. 5 And it was given to them, that they should not kill them, but that they should be tormented five months. And their torment was as the torment of a scorpion, when it strikes a man. 6 And in those days will men seek death, and shall in no wise find it; and they will desire to die, and death flees from them. 7 And the shapes of the locusts were like horses prepared for battle; and on their heads as it were crowns like gold; and their faces were as the faces of men. 8 And they had hair as the hair of women; and their teeth were as the teeth of lions. 9 And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running into battle. 10 And they have tails like scorpions, and stings; and in their tails is their power to hurt men five months.
Moffatt(i) 2 and he opened the pit of the abyss, and smoke poured out of the pit, like the smoke of a huge furnace, till the sun and the air were darkened by the smoke from the pit. 3 And out of the smoke came locusts on the earth; they were granted power like the power wielded by scorpions on earth, 4 but they were told not to harm the grass on earth nor any green thing nor any tree, only such human beings as had not the seal of God upon their foreheads; 5 these they were allowed, not to kill but to torture, for five months — and their torture was like the torture of a scorpion when it stings a man. 6 In those days men will seek death, but they will not find it: they will long to die, but death flies from them. 7 The appearance of the locusts resembled horses armed for battle; on their heads were sort of crowns like gold; their faces were like human faces, 8 their hair like women's hair, and their teeth like lions' fangs; 9 they had scales like iron coats of mail; the whirring of their wings was like the noise of many chariots rushing to battle; 10 their tails and their stings were like scorpions', and their power of hurting men for five months lay in their tails;
Goodspeed(i) 2 and he opened the pit of the abyss, and smoke like the smoke of a great furnace poured up out of the pit, and the sun and the air were darkened by the smoke from the pit. 3 Out of the smoke locusts descended upon the earth, but with powers like those of earthly scorpions. 4 They were told not to harm the grass of the earth or any plant or tree, but only the men who did not have the mark of God's seal upon their foreheads. 5 They were not allowed to kill anyone, but only to torture them for five months, and the torture they inflicted was like that caused by a scorpion when it stings a man. 6 In those days men will seek death and never find it. They will want to die, but death will fly from them. 7 In appearance the locusts were like war-horses armed for battle; on their heads were what appeared to be crowns like gold; their faces were like human faces; 8 they had hair like a woman's; their teeth were like those of lions; 9 their breasts were like iron breast-plates, and the noise of their wings was like the noise of a great number of chariots and horses rushing into battle. 10 They had tails and stings like scorpions; it was in their tails that their power lay to harm men for five months.
Riverside(i) 2 And he opened the pit of the abyss and smoke came up from the pit like the smoke of a great furnace, and the sun was darkened and the air also by the smoke of the pit. 3 Out of the smoke came locusts upon the earth, and power was given to them such as earthly scorpions have. 4 It was said to them that they should not harm the grass of the earth nor anything green nor any tree, but only the people that did not have the seal of God on their foreheads. 5 It was not granted to them to kill such, but to torment them five months. Their torture was like the torture of a scorpion when it strikes a man. 6 In those days men will seek for death and will not find it and will long to die, but death will fly from them. 7 The appearance of the locusts was like that of horses equipped for battle. On their heads were, as it were, crowns like gold, and their faces were like human faces. 8 They had hair like the hair of women. Their teeth were like those of lions. 9 They had breastplates like breastplates of iron. The noise of their wings was like the noise of many-horsed chariots rushing into battle. 10 They have tails as scorpions have, and stings, and with their tails they have power to harm men five months.
MNT(i) 2 And he opened the bottomless pit, and out of the pit there went up a smoke like the smoke of a great furnace. And the sun and the air grew dark, because of the smoke out of the pit. 3 And out of the smoke came locusts upon the earth; they were given power like that of scorpions on the earth. 4 They were told not to hurt the grass of the earth, nor any plant, nor any tree, but only those who have not the seal of God on their foreheads. 5 Yet they were not permitted to kill them, but only to torture them for five months. Their torture was like the torture of a scorpion, when it stings a man. 6 In those days men will seek death, and will not find it; they will long to die, but death ever flees from them. 7 The appearance of the locusts was like horses equipped for battle. On their heads there was something like crowns of gold, and their faces were like men's faces, 8 and they had hair like the hair of women, and their teeth were like lion's teeth, 9 and they had breastplates something like breastplates of iron; and the noise of their wings was like the noise of chariots, of many horses rushing into battle. 10 And they have tails like scorpions, and stings, and their power to torture men five months was in their tails.
Lamsa(i) 2 And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as smoke belching from a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit. 3 And there came out of the smoke locusts upon the earth: and to them was given power, as the scorpions of the earth have power. 4 And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree: but only those men who do not have the seal of God on their brows. 5 And they were commanded that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion when it strikes a man. 6 So in those days men shall seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them. 7 And the shapes of the locusts were like unto horses prepared for battle; and on their heads were, as it were, crowns like gold, and their faces were as faces of men. 8 And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions. 9 And they had breastplates, as though they were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle. 10 And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and they had power to hurt men five months.
CLV(i) 2 And he opens the well of the submerged chaos, and fumes ascended out of the well as the smoke of a large furnace, and the sun and the air are darkened by the fumes of the well." 3 And out of the fumes came out locusts into the earth, and license was granted them as the scorpions of the earth have license." 4 And it was declared to them that they should not be injuring the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, except those of mankind who have not the seal of God on their foreheads." 5 And it was granted to them, not that they should be killing them, but that they shall be tormented five months; and their torment is as the torment of a scorpion, whenever it should be striking a man." 6 And in those days men will be seeking death, and under no circumstances shall they be finding it. And they will be yearning to die, and death is fleeing from them." 7 And the likenesses of the locusts are like horses made ready for battle, and on their heads are as it were wreaths like gold, and their faces are as it were human faces, 8 and they had hair as the hair of women, and their teeth are as if they were lions'." 9 And they had cuirasses, as it were cuirasses of iron, and the sound of their wings is as the sound of many chariot horses racing into battle." 10 And they have tails like scorpions, and stings, and their license is to injure mankind five months with their tails."
Williams(i) 2 and he opened the pit of the abyss, and smoke like the smoke of a huge furnace puffed up out of the pit, and the sun and the air were darkened by the smoke from the pit. 3 Out of the smoke came locusts upon the earth, but the power that was given to them was like the power of earthly scorpions. 4 They were told not to injure the grass of the earth or any plant or tree, but only the people who did not have the mark of God's seal on their foreheads. 5 They were not permitted to kill them, but only to torture them for five months, and the torture they inflicted was like the torture of a scorpion when it stings a man. 6 In those days people will look for death but will not find it, they will long to die but death will flee from them. 7 The locusts look like horses armed for battle; on their heads were what appeared to be crowns of gold; their faces were like human faces; 8 they had hair that looked like women's hair; their teeth were like lions' teeth; 9 they had breastplates that seemed to be made of steel; the noise of their wings was like the noise of vast numbers of chariots and horses rushing into battle; 10 they had tails like scorpions with stings in them, so in their tails their power lay to injure men for five months.
BBE(i) 2 And he made the great deep open and a smoke went up from it, like the smoke of a great oven; and the sun and the air were made dark because of the smoke. 3 And from the smoke locusts came out on the earth; and power was given them, like the power of scorpions. 4 And they were ordered to do no damage to the grass of the earth, or any green thing, or any tree, but only to such men as have not the mark of God on their brows. 5 And orders were given them not to put them to death, but to give them great pain for five months: and their pain was as the pain from the wound of a scorpion. 6 And in those days men will be hoping for death, and it will not come to them; and they will have a great desire for death, and death will go in flight from them. 7 And the forms of the locusts were like horses made ready for war; and on their heads they had crowns like gold, and their faces were as the faces of men. 8 And they had hair like the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions. 9 And they had breastplates like iron, and the sound of their wings was as the sound of carriages, like an army of horses rushing to the fight. 10 And they have pointed tails like scorpions; and in their tails is their power to give men wounds for five months.
MKJV(i) 2 And it opened the bottomless pit. And there arose a smoke out of the pit, like the smoke of a great furnace. And the sun and air were darkened because of the smoke of the pit. 3 And out of the smoke came forth locusts onto the earth. And authority was given to them, as the scorpions of the earth have authority. 4 And they were commanded not to hurt the grass of the earth, or any green thing, or any tree, but only those men who do not have the seal of God in their foreheads. 5 And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months. And their torment was like a scorpion's torment when he stings a man. 6 And in those days men will seek death and will not find it. And they will long to die, and death will flee from them. 7 And the shapes of the locusts were like horses prepared for battle. And on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were like the faces of men. 8 And they had hairs like the hairs of women, and their teeth were like the teeth of lions. 9 And they had breastplates like breastplates of iron. And the sound of their wings was like the sound of chariots of many horses running to battle. 10 And they had tails like scorpions, and there were stings in their tails. And their authority was to hurt men five months.
LITV(i) 2 And he opened the pit of the abyss. And smoke went up out of the pit, like smoke of a great furnace. And the sun was darkened, and the air, by the smoke of the pit. 3 And out of the smoke locusts came forth to the earth. And authority was given to them, as the scorpions of the earth have authority. 4 And it was said to them that they should not harm the grass of the earth, nor every green thing, nor every tree, except only the men who do not have the seal of God on their foreheads. 5 And it was given to them that they should not kill them, but that they be tormented five months. And their torment is as the torment of a scorpion when it stings a man. 6 And in those days men will seek death, and they will not find it. And they will long to die, yet death will flee from them. 7 And the likenesses of the locusts were like horses having been prepared for war; and on their heads as crowns, like gold; and their faces like the faces of men. 8 And they had hairs like the hairs of women; and their teeth were like those of lions. 9 And they had breastplates like iron breastplates; and the sound of their wings was like the sound of chariots with many horses running to war. 10 And they have tails like scorpions, and their stings were in their tails; and their authority is to harm men five months.
ECB(i) 2 And he opens the pit of the abyss; and a smoke ascends from the pit as the smoke of a mega furnace; and the sun and the air darken from the smoke of the pit. 3 And from the smoke, locusts come to the earth: and they are given authority as the scorpions of the earth have authority. 4 And they are rhetorized to injure neither the herbage of the earth nor any green nor any tree; except only those humans who have not the seal of Elohim in their foreheads. 5 And they are given - not to slaughter but to torture them five months: and their torture is as the torture of a scorpion smiting a human. 6 And in those days humanity seeks death and finds not; and pants to die and death flees from them. 7 And the likenesses of the locusts - likens to horses prepared to war; and on their heads as gold-like wreaths and their faces as faces: of humans 8 and they have hair as hair of women and their teeth as lions: 9 and they have breastplates as breastplates of iron; and the voice of their wings as the voice of chariots - of many horses running to war; 10 and their tails like scorpions and stings in their tails: and their authority is to injure humanity five months.
AUV(i) 2 And the fallen star opened the shaft leading to the deep pit and smoke drifted up from the shaft like smoke from a huge furnace. And the sun and the sky were darkened by the smoke from the shaft. 3 And locusts swarmed down out of the smoke to earth and they were given power like scorpions on earth have. 4 And they were told not to harm the grass on earth, or any greenery, or any tree, but only those people who did not have God’s seal on their foreheads. 5 And the locusts were not given the power to kill these people, but [only] to torture them for five months. And the torment they would inflict was like a scorpion stinging a person. 6 And in those days people will be looking for death, but they will not find it; and they will want to die, but death will elude them. 7 And the locusts looked like horses prepared for battle; and on their heads [they wore] what appeared to be golden crowns, and their faces looked like the faces of human beings. 8 And they had hair like women and teeth like lions. 9 Their chests were covered with armor plate made of iron, and their wings sounded like the noise of many horse-drawn chariots rushing to battle. 10 And they had tails like scorpions with stingers, and in their tails they had the power to inflict harm upon people for five months.
ACV(i) 2 And he opened the pit of the abyss, and smoke ascended out of the pit, like smoke of a burning furnace. And the sun and the air were darkened from the smoke of the pit. 3 And locusts came forth out of the smoke upon the earth, and power was given to them, like the scorpions of the earth have power. 4 And it was told them that they should not hurt the grass of the earth, nor anything green, nor any tree, except the men who have not the seal of God on their foreheads. 5 And it was given them that they would not kill them, but that they would be tormented five months. And their torment was as the torment of a scorpion when it strikes a man. 6 And in those days men will seek death, and will, no, not find it. And they will long to die, and death will flee from them. 7 And the likeness of the locusts was similar to horses prepared for battle. And upon their heads were like golden crowns, and their faces were as men's faces. 8 And they had hair like the hair of women, and their teeth were as of lions. 9 And they had breastplates like iron breastplates. And the sound of their wings was like the sound of chariots of many horses running into battle. 10 And they have tails similar to scorpions, and stings. And in their tails they have power to hurt men five months.
Common(i) 2 He opened the bottomless pit, and smoke went up from the pit, like the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by the smoke from the pit. 3 Then out of the smoke came locusts on the earth, and they were given power like the power of scorpions of the earth. 4 They were told not to harm the grass of the earth or any green growth or any tree, but only those of mankind who have not the seal of God on their foreheads. 5 They were allowed to torture them for five months, but not to kill them, and their torture was like the torture of a scorpion, when it stings a man. 6 And in those days men will seek death and will not find it; they will long to die, and death will fly from them. 7 In appearance the locusts were like horses prepared for battle. On their heads were what looked like crowns of gold; and their faces were like human faces, 8 their hair was like women's hair, and their teeth were like lions' teeth. 9 They had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the thundering of many horses and chariots rushing into battle. 10 They have tails like scorpions, and stings, and their power to hurt men for five months lies in their tails.
WEB(i) 2 He opened the pit of the abyss, and smoke went up out of the pit, like the smoke from a burning furnace. The sun and the air were darkened because of the smoke from the pit. 3 Then out of the smoke came locusts on the earth, and power was given to them, as the scorpions of the earth have power. 4 They were told that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but only those people who don’t have God’s seal on their foreheads. 5 They were given power, not to kill them, but to torment them for five months. Their torment was like the torment of a scorpion when it strikes a person. 6 In those days people will seek death, and will in no way find it. They will desire to die, and death will flee from them. 7 The shapes of the locusts were like horses prepared for war. On their heads were something like golden crowns, and their faces were like people’s faces. 8 They had hair like women’s hair, and their teeth were like those of lions. 9 They had breastplates, like breastplates of iron. The sound of their wings was like the sound of chariots, or of many horses rushing to war. 10 They have tails like those of scorpions, and stings. In their tails they have power to harm men for five months.
WEB_Strongs(i)
  2 G2532   G455 He opened G5421 the pit G12 of the abyss, G2532 and G2586 smoke G305 went up G1537 out G5421 of the pit, G5613 like G2586 the smoke G3173 from a burning G2575 furnace. G2532   G2246 The sun G2532 and G109 the air G4654 were darkened G1537 because G2586 of the smoke G5421 from the pit.
  3 G2532 Then G1537 out G2586 of the smoke G1831 came G200 forth locusts G1519 on G1093 the earth, G2532 and G1849 power G1325 was given G846 to them, G5613 as G4651 the scorpions G1093 of the earth G2192 have G1849 power.
  4 G2532   G846 They G4483 were told G2443 that G91 they should G3361 not G91 hurt G5528 the grass G1093 of the earth, G3761 neither G3956 any G5515 green thing, G3761 neither G3956 any G1186 tree, G1487 but G3441 only G3748 those G444 people G3756 who don't G2192 have G2316 God's G4973 seal G1909 on G846 their G3361 foreheads.
  5 G2532   G846 They G1325 were given G615 power G3361 not G615 to kill G846 them, G235 but G2443 to G928 torment G846 them G4002 for five G3376 months. G2532   G846 Their G929 torment G5613 was like G929 the torment G4651 of a scorpion, G3752 when G3817 it strikes G444 a person.
  6 G2532   G1722 In G1565 those G2250 days G444 people G2212 will G2212 seek G2288 death, G2532 and G2147 will G3756 in no G2147 way find G846 it. G2532   G1937 They will desire G599 to die, G2532 and G2288 death G5343 will flee G575 from G846 them.
  7 G2532   G3667 The shapes G200 of the locusts G3664 were like G2462 horses G2090 prepared G1519 for G4171 war. G2532   G1909 On G846 their G2776 heads G5613 were G3664 something like G5557 golden G4735 crowns, G2532 and G846 their G4383 faces G5613 were like G444 people's G4383 faces.
  8 G2532   G2192 They had G2359 hair G5613 like G1135 women's G2359 hair, G2532 and G846 their G3599 teeth G2258 were G5613 like G3023 those of lions.
  9 G2532   G2192 They had G2382 breastplates, G5613 like G2382 breastplates G4603 of iron. G2532   G5456 The sound G846 of their G4420 wings G5613 was like G5456 the sound G716 of chariots, G4183 or of many G2462 horses G5143 rushing G1519 to G4171 war.
  10 G2532   G2192 They have G3769 tails G3664 like G4651 those of scorpions, G2532 and G2258   G2759 stings. G2532   G1722 In G846 their G3769 tails G846 they G1849 have power G91 to harm G444 men G4002 for five G3376 months.
NHEB(i) 2 He opened the shaft of the bottomless pit, and smoke went up out of the shaft, like the smoke from a great furnace. The sun and the air were darkened because of the smoke from the pit. 3 Then out of the smoke came forth locusts on the earth, and power was given to them, as the scorpions of the earth have power. 4 They were told that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but only those people who do not have God's seal on their foreheads. 5 They were given power not to kill them, but to torment them for five months. Their torment was like the torment of a scorpion, when it strikes a person. 6 In those days people will seek death, and will in no way find it. They will desire to die, and death will flee from them. 7 The shapes of the locusts were like horses prepared for war. On their heads were something like golden crowns, and their faces were like people's faces. 8 They had hair like women's hair, and their teeth were like those of lions. 9 They had breastplates, like breastplates of iron. The sound of their wings was like the sound of chariots, or of many horses rushing to war. 10 They have tails like those of scorpions, and stings. In their tails is their power to harm people for five months.
AKJV(i) 2 And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit. 3 And there came out of the smoke locusts on the earth: and to them was given power, as the scorpions of the earth have power. 4 And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads. 5 And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he strikes a man. 6 And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them. 7 And the shapes of the locusts were like to horses prepared to battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men. 8 And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions. 9 And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle. 10 And they had tails like to scorpions, and there were stings in their tails: and their power was to hurt men five months.
AKJV_Strongs(i)
  2 G455 And he opened G12 the bottomless G5421 pit; G305 and there arose G2586 a smoke G5421 out of the pit, G2586 as the smoke G3173 of a great G2575 furnace; G2246 and the sun G109 and the air G4654 were darkened G1537 by reason G2586 of the smoke G5421 of the pit.
  3 G1831 And there came G2586 out of the smoke G200 locusts G1093 on the earth: G1325 and to them was given G1849 power, G4651 as the scorpions G1093 of the earth G2192 have G1849 power.
  4 G4483 And it was commanded G91 them that they should not hurt G5528 the grass G1093 of the earth, G3956 neither any G5515 green G3956 thing, neither any G1186 tree; G3441 but only G3588 those G444 men G3748 which G2192 have G4973 not the seal G2316 of God G3359 in their foreheads.
  5 G1325 And to them it was given G615 that they should not kill G928 them, but that they should be tormented G4002 five G3376 months: G929 and their torment G929 was as the torment G4651 of a scorpion, G3752 when G3817 he strikes G444 a man.
  6 G1565 And in those G2250 days G444 shall men G2212 seek G2288 death, G2147 and shall not find G1937 it; and shall desire G599 to die, G2288 and death G5343 shall flee from them.
  7 G3667 And the shapes G200 of the locusts G3664 were like G2462 to horses G2090 prepared G4171 to battle; G1909 and on G2776 their heads G4735 were as it were crowns G3664 like G5557 gold, G4383 and their faces G4383 were as the faces G444 of men.
  8 G2192 And they had G2359 hair G2359 as the hair G1135 of women, G3599 and their teeth G3023 were as the teeth of lions.
  9 G2192 And they had G2382 breastplates, G2382 as it were breastplates G4603 of iron; G5456 and the sound G4420 of their wings G5456 was as the sound G716 of chariots G4183 of many G2462 horses G5143 running G4171 to battle.
  10 G2192 And they had G3769 tails G3664 like G4651 to scorpions, G2759 and there were stings G3769 in their tails: G1849 and their power G91 was to hurt G444 men G4002 five G3376 months.
KJC(i) 2 And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit. 3 And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power. 4 And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads. 5 And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he strikes a man. 6 And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them. 7 And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men. 8 And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions. 9 And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle. 10 And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and their power was to hurt men five months.
KJ2000(i) 2 And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit. 3 And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power. 4 And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men who have not the seal of God in their foreheads. 5 And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when it strikes a man. 6 And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them. 7 And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men. 8 And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions. 9 And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle. 10 And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and their power was to hurt men five months.
UKJV(i) 2 And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit. 3 And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power. 4 And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads. 5 And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he strikes a man. 6 And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them. 7 And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men. 8 And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions. 9 And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle. 10 And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and their power was to hurt men five months.
RKJNT(i) 2 And he opened the bottomless pit; and there arose smoke out of the pit, like the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by the smoke from the pit. 3 And there came out of the smoke locusts upon the earth: and to them was given power, as the scorpions of the earth have power. 4 And they were told not to harm the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree; but only those men who do not have the seal of God on their foreheads. 5 And they were not permitted to kill them, but only to torment them for five months: and their torment was like the torment of a scorpion, when he stings a man. 6 And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them. 7 And the appearance of the locusts was like horses prepared for battle; and on their heads were what looked like crowns of gold, and their faces were like the faces of men. 8 And they had hair like the hair of women, and their teeth were like the teeth of lions. 9 And they had breastplates, like breastplates of iron; and the sound of their wings was like the sound of chariots and horses rushing to battle. 10 And they had tails like scorpions, and stings; and in their tails they had the power to hurt men for five months.
CKJV_Strongs(i)
  2 G2532 And G455 he opened G12 the bottomless G5421 pit; G2532 and G305 there arose G2586 a smoke G1537 out G5421 of the pit, G5613 as G2586 the smoke G3173 of a great G2575 furnace; G2532 and G2246 the sun G2532 and G109 the air G4654 were darkened G1537 by reason G2586 of the smoke G5421 of the pit.
  3 G2532 And G1831 there came G1537 out G2586 of the smoke G200 locusts G1519 upon G1093 the earth: G2532 and G846 to them G1325 was given G1849 power, G5613 as G4651 the scorpions G1093 of the earth G2192 have G1849 power.
  4 G2532 And G4483 it was commanded G846 them G2443 that G91 they should G3361 not G91 hurt G5528 the grass G1093 of the earth, G3761 neither G3956 any G5515 green thing, G3761 neither G3956 any G1186 tree; G1487 but G3441 only G3748 those G444 men G2192 which have G3756 not G4973 the seal G2316 of God G1909 in G846 their G3361 foreheads.
  5 G2532 And G846 to them G1325 it was given G2443 that G615 they should G3361 not G615 kill G846 them, G235 but G2443 that G928 they should be tormented G4002 five G3376 months: G2532 and G846 their G929 torment G5613 was as G929 the torment G4651 of a scorpion, G3752 when G3817 he strikes G444 a man.
  6 G2532 And G1722 in G1565 those G2250 days G2212 shall G444 men G2212 seek G2288 death, G2532 and G2147 shall G3756 not G2147 find G846 it; G2532 and G1937 shall desire G599 to die, G2532 and G2288 death G5343 shall flee G575 from G846 them.
  7 G2532 And G3667 the shapes G200 of the locusts G3664 were like G2462 horses G2090 prepared G1519 to G4171 battle; G2532 and G1909 on G846 their G2776 heads G5613 were as it were G4735 crowns G3664 like G5557 gold, G2532 and G846 their G4383 faces G5613 were as G4383 the faces G444 of men.
  8 G2532 And G2192 they had G2359 hair G5613 as G2359 the hair G1135 of women, G2532 and G846 their G3599 teeth G2258 were G5613 as G3023 the teeth of lions.
  9 G2532 And G2192 they had G2382 breastplates, G5613 as it were G2382 breastplates G4603 of iron; G2532 and G5456 the sound G846 of their G4420 wings G5613 was as G5456 the sound G716 of chariots G4183 of many G2462 horses G5143 running G1519 to G4171 battle.
  10 G2532 And G2192 they had G3769 tails G3664 like G4651 scorpions, G2532 and G2258 there were G2759 stings G1722 in G846 their G3769 tails: G2532 and G846 their G1849 power G91 was to hurt G444 men G4002 five G3376 months.
RYLT(i) 2 and he did open the pit of the abyss, and there came up a smoke out of the pit as smoke of a great furnace, and darkened was the sun and the air, from the smoke of the pit. 3 And out of the smoke came forth locusts to the earth, and there was given to them authority, as scorpions of the earth have authority, 4 and it was said to them that they may not injure the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but -- the men only who have not the seal of God upon their foreheads, 5 and it was given to them that they may not kill them, but that they may be tormented five months, and their torment is as the torment of a scorpion, when it may strike a man; 6 and in those days shall men seek the death, and they shall not find it, and they shall desire to die, and the death shall flee from them. 7 And the likenesses of the locusts are like to horses made ready to battle, and upon their heads as crowns like gold, and their faces as faces of men, 8 and they had hair as hair of women, and their teeth were as those of lions, 9 and they had breastplates as breastplates of iron, and the noise of their wings is as the noise of chariots of many horses running to battle; 10 and they have tails like to scorpions, and stings were in their tails; and their authority is to injure men five months;
EJ2000(i) 2 And he opened the bottomless pit, and there arose smoke out of the pit as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit. 3 And there came out of the smoke locusts upon the earth and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power. 4 And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth neither any green thing neither any tree, but only those men who do not have the seal of God in their foreheads. 5 And to them it was given that they should not kill them, but that they should torment them five months; and their torment was as the torment of a scorpion when he strikes a man. 6 And in those days men shall seek death and shall not find it and shall desire to die, and death shall flee from them. 7 And the appearance of the locusts was like unto horses prepared unto battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men. 8 And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions. 9 And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle. 10 And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails; and their power was to hurt men five months.
CAB(i) 2 And he opened the shaft of the bottomless pit, and smoke arose out of the pit like the smoke of a burning furnace. And the sun was darkened, and the air, from the smoke of the shaft. 3 Then out of the smoke came forth locusts to the earth. And power was given to them, as scorpions of the earth have power. 4 They were told not to harm the grass of the earth, nor any plant, nor any tree, but only those men who do not have the seal of God on their foreheads. 5 And they were not given authority to kill them, but that they should torment them for five months. And their torment was like the torment of a scorpion when it strikes a man. 6 And in those days men shall seek death, and shall by no means find it; they shall be longing to die, yet death shall elude them. 7 And the appearances of the locusts was similar to horses having been prepared for battle, and on their heads were like crowns of gold, and their faces were like the faces of men. 8 They had hair like women's hair, and their teeth were like the teeth of lions. 9 And they had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings was as the sound of chariots with many horses rushing into battle. 10 And they had tails like scorpions, and stings. And in their tails they have power to harm men five months,
WPNT(i) 2 So he opened the shaft of the Abyss and smoke went up out of the shaft, like the smoke of a burning furnace; and the sun and the air were darkened because of the smoke from the shaft. 3 And ‘locusts’ exited from the smoke into the earth. And to them was given a capability just like the scorpions of the earth have capability. 4 And they were told not to harm the grass of the earth, nor any green plant, nor any tree, but only those men who do not have the seal of God on their foreheads. 5 And it was designated to them [locusts], not to kill them [men] but, to torment them five months. And their torment is like the torment of a scorpion whenever it strikes a person. 6 And in those days the people will seek death but not find it; they will want to die but death will run away from them. 7 Now the appearance of the ‘locusts’ was like horses prepared for battle, and something like a golden crown was on their heads, and their faces were like human faces. 8 They had hair like a woman’s and their teeth were like a lion’s. 9 They had breastplates like breastplates of iron and the noise of their wings was like the noise of many chariots with horses rushing into battle. 10 And, they have tails like scorpions and stingers precisely in those tails! They have the capability to hurt the populace five months,
JMNT(i) 2 And he opened up the well (shaft; pit) of The Deep and smoke ascended out of the well (shaft), as smoke of a great furnace (or: kiln – for smelting, firing earthen ware or baking bread), and the sun and the air were darkened from out of the smoke of the well (or: shaft). 3 Next locusts came out of the smoke [and went] into the Land (earth). And authority (or: the right; permission) was given to them – as the scorpions of the land (or: earth) have authority (permission; license) – 4 and yet it was declared to them that they may not be acting unjustly to (be harming, injuring or violating) the enclosed pasture (or: grass) of the Land (earth; soil), nor any green thing, nor any tree, except the humans (the people): those not having the seal (or: imprint) of God upon their foreheads. 5 Now this was granted (or: given) to (or: for) them, not that they should be killing them, but rather so that they [= the humans] may be examined (tried as metals by the touchstone; distressed) [for] five months. And their examination [is; was] as the distress (metal testing) of a scorpion whenever it may strike a human. 6 And in those days the people (humans) will proceed seeking (searching for; pursuing) death, and will continue by no means (or: under no circumstances) finding it. And they will continue setting their desire to die, and death will continue fleeing (or: escaping) from them. 7 Now the representation-effects (resultant likenesses and figures) of the locusts [were] like (similar to) horses having been made ready (or: prepared) unto battle. And upon their heads [were] something like golden wreaths, and their faces [were] as human faces, 8 and they were having hair as the hair of women, and their teeth were as those of lions. 9 And they were having breastplates – as breastplate armor made of iron – and the sound of their wings [was] as the sound of chariots of many horses continuously running into battle. 10 And they continue having tails like scorpions, and stings (goads; sharp points), and in their tails [is] their authority (permission; license) to act unjustly to (to harm or injure) the humans [for] five months.
NSB(i) 2 He opened the bottomless pit. Smoke came out of the pit, like the smoke of a great furnace. The smoke from the pit darkened the sun and the air. 3 Out of the smoke came locusts upon the earth. Power was given to them like the scorpions of the earth have power. 4 They were commanded not to hurt the grass of the earth, nor any tree, but only those men who do not have the seal of God in their foreheads. 5 The locusts were not to kill them, but should torment them for five months: and their torment was the torment of a scorpion, when it strikes a man. 6 Men will seek death in those days and will not find it. They will desire to die and death will elude them. 7 The appearance of the locusts was like horses prepared for battle. They wore gold crowns on their heads and their faces were like the faces of men. 8 Their hair was like the hair of women. Their teeth were like the teeth of lions. 9 They had breastplates like iron. The sound of their wings was as the sound of chariots with many horses running to battle. 10 Their tails were like scorpions' tails, for there were stings in their tails. They had power to hurt men five months.
ISV(i) 2 It opened the shaft of the bottomless pit, and smoke came out of the shaft like the smoke from a large furnace. The sun and the air were darkened with the smoke from the shaft. 3 Locusts came out of the smoke onto the earth, and they were given power like that of earthly scorpions. 4 They were told not to harm the grass on the earth, any green plant, or any tree. They could harm only the people who do not have the seal of God on their foreheads. 5 They were not allowed to kill them, but were only allowed to torture them for five months. Their torture was like the pain of a scorpion when it stings someone. 6 In those days people will seek death, but never find it. They will long to die, but death will escape them.
7 The locusts looked like horses prepared for battle. On their heads were victor’s crowns that looked like gold, and their faces were like human faces. 8 They had hair like women’s hair and teeth like lions’ teeth. 9 They had breastplates like iron, and the noise of their wings was like the roar of chariots with many horses rushing into battle. 10 They had tails and stingers like scorpions, and they had the power to hurt people with their tails for five months.
LEB(i) 2 And he opened the shaft of the abyss, and smoke went up from the shaft like smoke from a great furnace, and the sun and the air were darkened by the smoke from the shaft. 3 And out of the smoke locusts came to the earth, and power was given to them like the scorpions of the earth have power. 4 And it was told to them that they should not damage the grass of the earth or any green plant or any tree, except those people who do not have the seal of God on their* foreheads. 5 And it was granted to them that they should not kill them, but that they would be tormented five months, and their torment is like the torment of a scorpion when it stings a person. 6 And in those days people will seek death and will never find it, and they will long to die, and death will flee from them. 7 And the appearance of the locusts was like horses prepared for battle, and on their heads were something like crowns similar in appearance to gold, and their faces were like men's faces, 8 and they had hair like the hair of women, and their teeth were like the teeth of lions, 9 and they had breastplates like iron breastplates, and the sound of their wings was like the sound of many horse-drawn chariots* running into battle. 10 And they have tails similar in appearance to scorpions, and stings, and their power to injure people for five months is in their tails.
BGB(i) 2 καὶ ἤνοιξεν τὸ φρέαρ τῆς ἀβύσσου· καὶ ἀνέβη καπνὸς ἐκ τοῦ φρέατος ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης, καὶ ἐσκοτώθη ὁ ἥλιος καὶ ὁ ἀὴρ ἐκ τοῦ καπνοῦ τοῦ φρέατος. 3 Καὶ ἐκ τοῦ καπνοῦ ἐξῆλθον ἀκρίδες εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐταῖς* ἐξουσία ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι τῆς γῆς. 4 καὶ ἐρρέθη αὐταῖς* ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς οὐδὲ πᾶν χλωρὸν οὐδὲ πᾶν δένδρον, εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους οἵτινες οὐκ ἔχουσι* τὴν σφραγῖδα τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων. 5 καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς, ἀλλ’ ἵνα βασανισθήσονται μῆνας πέντε· καὶ ὁ βασανισμὸς αὐτῶν ὡς βασανισμὸς σκορπίου, ὅταν παίσῃ ἄνθρωπον. 6 καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν, καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν καὶ φεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν. 7 Καὶ τὰ ὁμοιώματα τῶν ἀκρίδων ὅμοια* ἵπποις ἡτοιμασμένοις εἰς πόλεμον, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ὡς στέφανοι ὅμοιοι χρυσῷ, καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὡς πρόσωπα ἀνθρώπων, 8 καὶ εἶχον* τρίχας ὡς τρίχας γυναικῶν, καὶ οἱ ὀδόντες αὐτῶν ὡς λεόντων ἦσαν, 9 καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον. 10 καὶ ἔχουσιν οὐρὰς ὁμοίας σκορπίοις καὶ κέντρα, καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε.
BIB(i) 2 καὶ (And) ἤνοιξεν (he opened) τὸ (the) φρέαρ (pit) τῆς (of the) ἀβύσσου (abyss), καὶ (and) ἀνέβη (went up) καπνὸς (smoke) ἐκ (out of) τοῦ (the) φρέατος (pit), ὡς (like) καπνὸς (the smoke) καμίνου (of a furnace) μεγάλης (great), καὶ (and) ἐσκοτώθη (were darkened) ὁ (the) ἥλιος (sun) καὶ (and) ὁ (the) ἀὴρ (air) ἐκ (by) τοῦ (the) καπνοῦ (smoke) τοῦ (of the) φρέατος (pit). 3 Καὶ (And) ἐκ (out of) τοῦ (the) καπνοῦ (smoke) ἐξῆλθον (came forth) ἀκρίδες (locusts) εἰς (unto) τὴν (the) γῆν (earth), καὶ (and) ἐδόθη (was given) αὐταῖς* (to them) ἐξουσία (power), ὡς (like) ἔχουσιν (have) ἐξουσίαν (power) οἱ (the) σκορπίοι (scorpions) τῆς (of the) γῆς (earth). 4 καὶ (And) ἐρρέθη (it was said) αὐταῖς* (to them), ἵνα (that) μὴ (not) ἀδικήσουσιν (they shall harm) τὸν (the) χόρτον (grass) τῆς (of the) γῆς (earth), οὐδὲ (nor) πᾶν (any) χλωρὸν (green thing), οὐδὲ (nor) πᾶν (any) δένδρον (tree), εἰ (if) μὴ (not) τοὺς (the) ἀνθρώπους (men) οἵτινες (-) οὐκ (not) ἔχουσι* (having) τὴν (the) σφραγῖδα (seal) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἐπὶ (on) τῶν (the) μετώπων (foreheads). 5 καὶ (And) ἐδόθη (it was granted) αὐτοῖς (to them) ἵνα (that) μὴ (not) ἀποκτείνωσιν (they should kill) αὐτούς (them), ἀλλ’ (but) ἵνα (that) βασανισθήσονται (they shall torment them) μῆνας (months) πέντε (five). καὶ (And) ὁ (the) βασανισμὸς (torment) αὐτῶν (of them) ὡς (was like) βασανισμὸς (torment) σκορπίου (of a scorpion), ὅταν (when) παίσῃ (it might strike) ἄνθρωπον (a man). 6 καὶ (And) ἐν (in) ταῖς (the) ἡμέραις (days) ἐκείναις (those), ζητήσουσιν (will seek) οἱ (-) ἄνθρωποι (men) τὸν (-) θάνατον (death), καὶ (and) οὐ (not) μὴ (no more) εὑρήσουσιν (will find) αὐτόν (it); καὶ (and) ἐπιθυμήσουσιν (they will long) ἀποθανεῖν (to die), καὶ (and) φεύγει (shall flee) ὁ (-) θάνατος (death) ἀπ’ (from) αὐτῶν (them). 7 Καὶ (And) τὰ (the) ὁμοιώματα (appearance) τῶν (of the) ἀκρίδων (locusts was) ὅμοια* (like) ἵπποις (horses) ἡτοιμασμένοις (having been prepared) εἰς (for) πόλεμον (battle), καὶ (and) ἐπὶ (upon) τὰς (the) κεφαλὰς (heads) αὐτῶν (of them) ὡς (were something like) στέφανοι (crowns), ὅμοιοι (like) χρυσῷ (gold); καὶ (and) τὰ (the) πρόσωπα (faces) αὐτῶν (of them) ὡς (like) πρόσωπα (the faces) ἀνθρώπων (of men). 8 καὶ (And) εἶχον* (they had) τρίχας (hair) ὡς (like) τρίχας (hair) γυναικῶν (of women), καὶ (and) οἱ (the) ὀδόντες (teeth) αὐτῶν (of them) ὡς (like those) λεόντων (of lions) ἦσαν (were). 9 καὶ (And) εἶχον (they had) θώρακας (breastplates) ὡς (like) θώρακας (breastplates) σιδηροῦς (of iron), καὶ (and) ἡ (the) φωνὴ (sound) τῶν (of the) πτερύγων (wings) αὐτῶν (of them) ὡς (was as) φωνὴ (the sound) ἁρμάτων (of chariots) ἵππων (of horses) πολλῶν (many) τρεχόντων (rushing) εἰς (into) πόλεμον (battle). 10 καὶ (And) ἔχουσιν (they have) οὐρὰς (tails) ὁμοίας (like) σκορπίοις (scorpions) καὶ (and) κέντρα (stingers), καὶ (and) ἐν (in) ταῖς (the) οὐραῖς (tails) αὐτῶν (of them) ἡ (is the) ἐξουσία (power) αὐτῶν (of them) ἀδικῆσαι (to injure) τοὺς (-) ἀνθρώπους (men) μῆνας (for months) πέντε (five).
BLB(i) 2 And he opened the pit of the abyss, and smoke went up out of the pit, like the smoke of a great furnace, and the sun and the air were darkened by the smoke of the pit. 3 And out of the smoke, locusts came forth unto the earth, and power was given to them, like the scorpions of the earth have power. 4 And it was said to them that they shall not harm the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but only the men not having the seal of God on the foreheads. 5 And it was granted to them that they should not kill them, but that they shall torment them five months. And their torment was like the torment of a scorpion when it might strike a man. 6 And in those days, men will seek death, and will not find it; and they will long to die, and death shall flee from them. 7 And the appearance of the locusts was like horses having been prepared for battle, and upon their heads were something like crowns, like gold; and their faces like the faces of men. 8 And they had hair like hair of women, and their teeth were like those of lions. 9 And they had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the sound of many chariots of horses rushing into battle. 10 And they have tails and stingers like scorpions, and their power to injure men for five months is in their tails.
BSB(i) 2 The star opened the pit of the Abyss, and smoke rose out of it like the smoke of a great furnace, and the sun and the air were darkened by the smoke from the pit. 3 And out of the smoke, locusts descended on the earth, and they were given power like that of the scorpions of the earth. 4 They were told not to harm the grass of the earth or any plant or tree, but only those who did not have the seal of God on their foreheads. 5 The locusts were not given power to kill them, but only to torment them for five months, and their torment was like the stinging of a scorpion. 6 In those days men will seek death and will not find it; they will long to die, but death will escape them. 7 And the locusts looked like horses prepared for battle, with something like crowns of gold on their heads, and faces like the faces of men. 8 They had hair like that of women, and teeth like those of lions. 9 They also had thoraxes like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the roar of many horses and chariots rushing into battle. 10 They had tails with stingers like scorpions, which had the power to injure people for five months.
MSB(i) 2 The star opened the pit of the Abyss, and smoke rose out of it like the smoke of a burning furnace, and the sun and the air were darkened by the smoke from the pit. 3 And out of the smoke, locusts descended on the earth, and they were given power like that of the scorpions of the earth. 4 They were told not to harm the grass of the earth or any plant or tree, but only those who did not have the seal of God on their foreheads. 5 The locusts were not given power to kill them, but only to torment them for five months, and their torment was like the stinging of a scorpion. 6 In those days men will seek death and will not find it; they will long to die, but death will escape them. 7 And the locusts looked like horses prepared for battle, with something like crowns of gold on their heads, and faces like the faces of men. 8 They had hair like that of women, and teeth like those of lions. 9 They also had thoraxes like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the roar of many horses and chariots rushing into battle. 10 They had tails with stingers like scorpions, which had the power to injure people for five months.
MLV(i) 2 And he opened the pit of the abyss, and smoke went up out of the pit, like the smoke of a burning furnace, and the sun and the air were darkened from the smoke of the pit. 3 And locusts came forth out of the smoke upon the earth, and authority was given to them, like the scorpions of the earth have authority. 4 And it was said to them in order that they should not hurt the grass of the earth, nor any pale-green thing, nor any tree, except only men who do not have the seal of God upon their foreheads. 5 And it was given to them in order that they should not kill them, but in order that they should be tormented five months and their torment was like the torment of a scorpion, whenever it strikes a man. 6 And men will seek death in those days and they will never be finding it, and they will desire to die and death will be fleeing from them. 7 And the likenesses of the locusts were similar to horses, having been prepared for war, and upon their heads like golden crowns and their faces are like men’s faces. 8 And they had hair like the hair of women and their teeth were like the teeth of lions. 9 And they had breastplates, like iron breastplates, and the sound of their wings was like the sound of chariots, of many horses running to war. 10 And they have tails similar to scorpions and stings, and they have their authority in their tails to hurt the men for five months.
VIN(i) 2 The star opened the pit of the abyss, and smoke rose out of it like the smoke of a great furnace, and the sun and the air were darkened by the smoke from the pit. 3 And out of the smoke, locusts descended on the earth, and they were given power like that of the scorpions of the earth. 4 They were told not to harm the grass of the earth or any plant or tree, but only those who did not have the seal of God on their foreheads. 5 They were not permitted to kill them, but only to torture them for five months, and the torture they inflicted was like the torture of a scorpion when it stings a man. 6 In those days men will seek death and will not find it; they will long to die, but death will escape them. 7 The locusts looked like horses prepared for battle. On their heads were victor's crowns that looked like gold, and their faces were like human faces. 8 their hair was like women's hair, and their teeth were like lions' teeth. 9 They had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the thundering of many horses and chariots rushing into battle. 10 They had tails and stings like scorpions; it was in their tails that their power lay to harm men for five months.
Luther1545(i) 2 Und er tat den Brunnen des Abgrunds auf. Und es ging auf ein Rauch aus dem Brunnen wie ein Rauch eines großen Ofens; und es ward verfinstert die Sonne und die Luft von dem Rauch des Brunnens. 3 Und aus dem Rauch kamen Heuschrecken auf die Erde. Und ihnen ward Macht gegeben, wie die Skorpione auf Erden Macht haben. 4 Und es ward zu ihnen gesagt, daß sie nicht beleidigten das Gras auf Erden noch kein Grünes noch keinen Baum, sondern allein die Menschen, die nicht haben das Siegel Gottes an ihren Stirnen. 5 Und es ward ihnen gegeben, daß sie nicht töteten, sondern sie quäleten fünf Monden lang; und ihre Qual war wie eine Qual vom Skorpion, wenn er einen Menschen hauet. 6 Und in denselbigen Tagen werden die Menschen den Tod suchen und nicht finden; werden begehren zu sterben, und der Tod wird von ihnen fliehen. 7 Und die Heuschrecken sind gleich den Rossen, die zum Kriege bereit sind; und auf ihrem Haupt wie Kronen dem Golde gleich und ihr Antlitz gleich der Menschen Antlitz. 8 Und hatten Haar wie Weiberhaar, und ihre Zähne waren wie der Löwen. 9 Und hatten Panzer wie eiserne Panzer; und das Rasseln ihrer Flügel wie das Rasseln an den Wagen vieler Rosse, die in den Krieg laufen. 10 Und hatten Schwänze gleich den Skorpionen, und es waren Stacheln an ihren Schwänzen; und ihre Macht war, zu beleidigen die Menschen fünf Monden lang.
Luther1545_Strongs(i)
  2 G2532 Und G305 er G5421 tat den Brunnen G12 des Abgrunds G455 auf G2586 . Und es ging auf ein Rauch G1537 aus G5421 dem Brunnen G5613 wie G2586 ein Rauch G3173 eines großen G2575 Ofens G4654 ; und es ward verfinstert G2246 die Sonne G109 und die Luft G1537 von G2586 dem Rauch des Brunnens.
  3 G2532 Und G1537 aus G2586 dem Rauch G1831 kamen G200 Heuschrecken G1519 auf G1093 die Erde G2532 . Und G846 ihnen G1849 ward Macht G1325 gegeben G5613 , wie G4651 die Skorpione G1093 auf Erden G1849 Macht G2192 haben .
  4 G2532 Und G4483 es ward G3363 zu ihnen gesagt, daß G846 sie G3761 nicht G3363 beleidigten das G5528 Gras G1093 auf Erden G5515 noch kein Grünes G3756 noch keinen G1186 Baum G1508 , sondern G3441 allein G3748 die G444 Menschen G3761 , die nicht G2192 haben G3956 das G4973 Siegel G2316 Gottes G1909 an G3359 ihren Stirnen .
  5 G2532 Und G1325 es ward ihnen gegeben G3363 , daß G846 sie G3363 nicht G615 töteten G235 , sondern G846 sie G4002 quäleten fünf G5613 Monden lang G2532 ; und G928 ihre Qual G2443 war wie G929 eine Qual G4651 vom Skorpion G3752 , wenn G846 er G444 einen Menschen hauet.
  6 G2532 Und G1722 in G2250 denselbigen Tagen G2147 werden G846 die G444 Menschen den G2288 Tod G2212 suchen und G3756 nicht G2147 finden G1937 ; werden begehren G599 zu sterben G2532 , und G1565 der G2288 Tod G2532 wird G575 von G846 ihnen G5343 fliehen .
  7 G2532 Und G2090 die Heuschrecken sind G3667 gleich G444 den G2462 Rossen G1909 , die zum G4171 Kriege G2532 bereit sind; und G1519 auf G2776 ihrem Haupt G5613 wie G4735 Kronen G846 dem G5557 Golde G3664 gleich G2532 und G846 ihr G4383 Antlitz G3664 gleich G4383 der Menschen Antlitz.
  8 G2532 Und G2192 hatten G2359 Haar G5613 wie G2532 Weiberhaar, und G846 ihre G3599 Zähne G2258 waren G5613 wie G3023 der Löwen .
  9 G2532 Und G2192 hatten G2382 Panzer G5613 wie G4603 eiserne G2382 Panzer G2532 ; und G5456 das Rasseln G4420 ihrer Flügel G5613 wie G5456 das Rasseln G846 an den G716 Wagen G4183 vieler G2462 Rosse G1519 , die in G4171 den Krieg G5143 laufen .
  10 G2532 Und G2192 hatten G3769 Schwänze G3664 gleich G444 den G4651 Skorpionen G2532 , und G846 es G2759 waren Stacheln G846 an ihren G2532 Schwänzen; und G1849 ihre Macht G2258 war G1722 , zu G4002 beleidigen die Menschen fünf Monden lang.
Luther1912(i) 2 Und er tat den Brunnen des Abgrunds auf; und es ging auf ein Rauch aus dem Brunnen wie ein Rauch eines großen Ofens, und es ward verfinstert die Sonne und die Luft von dem Rauch des Brunnens. 3 Und aus dem Rauch kamen Heuschrecken auf die Erde; und ihnen ward Macht gegeben, wie die Skorpione auf Erden Macht haben. 4 Und es ward ihnen gesagt, daß sie nicht beschädigen das Gras auf Erden noch ein Grünes noch einen Baum, sondern allein die Menschen, die nicht haben das Siegel Gottes an ihren Stirnen. 5 Und es ward ihnen gegeben, daß sie sie nicht töteten, sondern sie quälten fünf Monate lang; und ihre Qual war wie eine Qual vom Skorpion, wenn er einen Menschen schlägt. 6 Und in den Tagen werden die Menschen den Tod suchen, und nicht finden; werden begehren zu sterben, und der Tod wird vor ihnen fliehen. 7 Und die Heuschrecken sind gleich den Rossen, die zum Kriege bereitet sind; und auf ihrem Haupt wie Kronen, dem Golde gleich, und ihr Antlitz gleich der Menschen Antlitz; 8 und hatten Haare wie Weiberhaare, und ihre Zähne waren wie die der Löwen; 9 und hatten Panzer wie eiserne Panzer, und das Rasseln ihrer Flügel wie das Rasseln an den Wagen vieler Rosse, die in den Krieg laufen; 10 und hatten Schwänze gleich den Skorpionen, und es waren Stacheln an ihren Schwänzen; und ihre Macht war, zu beschädigen die Menschen fünf Monate lang.
Luther1912_Strongs(i)
  2 G2532 Und G455 er G5421 tat den Brunnen G12 des Abgrunds G455 auf G2532 ; und G305 es G305 ging auf G2586 ein Rauch G1537 aus G5421 dem Brunnen G5613 wie G2586 ein Rauch G3173 eines großen G2575 Ofens G2532 , und G4654 es ward verfinstert G2246 die Sonne G2532 und G109 die Luft G1537 von G2586 dem Rauch G5421 des Brunnens .
  3 G2532 Und G1537 aus G2586 dem Rauch G1831 kamen G200 Heuschrecken G1519 auf G1093 die Erde G2532 ; und G846 ihnen G1325 ward G1849 Macht G1325 gegeben G5613 , wie G4651 die Skorpione G1093 auf Erden G1849 Macht G2192 haben .
  4 G2532 Und G4483 es G846 ward ihnen G4483 gesagt G3363 , daß G91 sie G3363 nicht G91 beschädigen G5528 das Gras G1093 auf Erden G3761 noch G3956 ein G5515 Grünes G3761 noch G3956 einen G1186 Baum G1508 , sondern G3441 allein G444 die Menschen G3748 , die G3756 nicht G2192 haben G4973 das Siegel G2316 Gottes G1909 an G846 ihren G3359 Stirnen .
  5 G2532 Und G1325 es G846 ward ihnen G1325 gegeben G3363 , daß G615 sie G846 sie G3363 nicht G615 töteten G235 G2443 , sondern G928 sie quälten G4002 fünf G3376 Monate G2532 lang; und G846 ihre G929 Qual G5613 war wie G929 eine Qual G4651 vom Skorpion G3752 , wenn G444 er einen Menschen G3817 schlägt .
  6 G2532 Und G1722 in G1565 den G2250 Tagen G444 werden die Menschen G2288 den Tod G2212 suchen G2532 , und G3756 nicht G846 G2147 finden G2532 ; G1937 werden begehren G599 zu sterben G2532 , und G2288 der Tod G5343 wird G575 vor G846 ihnen G5343 fliehen .
  7 G2532 Und G200 G3667 die Heuschrecken G3664 sind gleich G2462 den Rossen G1519 , die zum G4171 Kriege G2090 bereitet G2532 sind; und G1909 auf G846 ihrem G2776 Haupt G5613 wie G4735 Kronen G5557 , dem Golde G3664 gleich G2532 , und G846 ihr G4383 Antlitz G5613 gleich G444 der Menschen G4383 Antlitz;
  8 G2532 und G2192 hatten G2359 Haare G5613 wie G1135 G2359 Weiberhaare G2532 , und G846 ihre G3599 Zähne G2258 waren G5613 wie G3023 die der Löwen;
  9 G2532 und G2192 hatten G2382 Panzer G5613 wie G4603 eiserne G2382 Panzer G2532 , und G5456 das Rasseln G846 ihrer G4420 Flügel G5613 wie G5456 das Rasseln G716 an den Wagen G4183 vieler G2462 Rosse G1519 , die in G4171 den Krieg G5143 laufen;
  10 G2532 und G2192 hatten G3769 Schwänze G3664 gleich G4651 den Skorpionen G2532 , und G2258 es waren G2759 Stacheln G1722 an G846 ihren G3769 Schwänzen G2532 ; und G846 ihre G1849 Macht G91 war, zu beschädigen G444 die Menschen G4002 fünf G3376 Monate lang.
ELB1871(i) 2 Und er öffnete den Schlund des Abgrundes; und ein Rauch stieg auf aus dem Schlunde wie der Rauch eines großen Ofens, und die Sonne und die Luft wurde verfinstert von dem Rauche des Schlundes. 3 Und aus dem Rauche kamen Heuschrecken hervor auf die Erde, und es wurde ihnen Gewalt gegeben, wie die Skorpionen der Erde Gewalt haben. 4 Und es wurde ihnen gesagt, daß sie nicht beschädigen sollten das Gras der Erde, noch irgend etwas Grünes, noch irgend einen Baum, sondern die Menschen, welche nicht das Siegel Gottes an ihren Stirnen haben. 5 Und es wurde ihnen gegeben, daß sie sie nicht töteten, sondern daß sie gequält würden fünf Monate; und ihre Qual war wie die Qual eines Skorpions, wenn er einen Menschen schlägt. 6 Und in jenen Tagen werden die Menschen den Tod suchen und werden ihn nicht finden, und werden zu sterben begehren, und der Tod flieht vor ihnen. 7 Und die Gestalten der Heuschrecken waren gleich zum Kampfe gerüsteten Pferden, und auf ihren Köpfen wie Kronen gleich Gold, und ihre Angesichter wie Menschenangesichter; 8 und sie hatten Haare wie Weiberhaare, und ihre Zähne waren wie die der Löwen. 9 Und sie hatten Panzer wie eiserne Panzer, und das Geräusch ihrer Flügel war wie das Geräusch von Wagen mit vielen Pferden, die in den Kampf laufen; 10 und sie haben Schwänze gleich Skorpionen, und Stacheln, und ihre Gewalt ist in ihren Schwänzen, die Menschen zu beschädigen fünf Monate.
ELB1871_Strongs(i)
  2 G2532 Und G455 er öffnete G5421 den Schlund G12 des Abgrundes; G2532 und G2586 ein Rauch G305 stieg auf G1537 aus G5421 dem Schlunde G5613 wie G2586 der Rauch G3173 eines großen G2575 Ofens, G2532 und G2246 die Sonne G2532 und G109 die Luft G4654 wurde verfinstert G1537 von G2586 dem Rauche G5421 des Schlundes.
  3 G2532 Und G1537 aus G2586 dem Rauche G1831 kamen G200 Heuschrecken G1831 hervor G1519 auf G1093 die Erde, G2532 und G1325 es wurde G846 ihnen G1849 Gewalt G1325 gegeben, G5613 wie G4651 die Skorpionen G1093 der Erde G1849 Gewalt G2192 haben.
  4 G2532 Und G4483 es wurde G846 ihnen G4483 gesagt, G3363 daß sie nicht G91 beschädigen G5528 sollten das Gras G1093 der Erde, G3761 noch G3956 irgend etwas G5515 Grünes, G3761 noch G3956 irgend einen G1186 Baum, G1508 sondern G444 die Menschen, G3748 welche G3756 nicht G4973 das Siegel G2316 Gottes G1909 an G846 ihren G3359 Stirnen G2192 haben.
  5 G2532 Und G1325 es wurde G846 ihnen G1325 gegeben, G3363 daß G846 sie sie G3363 nicht G615 töteten, G235 sondern G2443 daß G928 sie gequält G4002 würden fünf G3376 Monate; G2532 und G846 ihre G929 Qual G5613 war wie G929 die Qual G4651 eines Skorpions, G3752 wenn G444 er einen Menschen G3817 schlägt.
  6 G2532 Und G1722 in G1565 jenen G2250 Tagen G2212 werden G444 die Menschen G2288 den Tod G2212 suchen G2532 und G2147 werden G846 ihn G3756 nicht G2147 finden, G2532 und G1937 werden G599 zu sterben G1937 begehren, G2532 und G2288 der Tod G5343 flieht G575 vor G846 ihnen.
  7 G2532 Und G3667 die Gestalten G200 der Heuschrecken G3664 waren gleich G1519 zum G4171 Kampfe G2090 gerüsteten G2462 Pferden, G2532 und G1909 auf G846 ihren G2776 Köpfen G5613 wie G4735 Kronen G3664 gleich G5557 Gold, G2532 und G846 ihre G4383 Angesichter G5613 wie G444 G4383 Menschenangesichter;
  8 G2532 und G2192 sie hatten G2359 Haare G5613 wie G1135 G2359 Weiberhaare, G2532 und G846 ihre G3599 Zähne G2258 waren G5613 wie G3023 die der Löwen.
  9 G2532 Und G2192 sie hatten G2382 Panzer G5613 wie G4603 eiserne G2382 Panzer, G2532 und G5456 das Geräusch G846 ihrer G4420 Flügel G5613 war wie G5456 das Geräusch G716 von Wagen G4183 mit vielen G2462 Pferden, G1519 die in G4171 den Kampf G5143 laufen;
  10 G2532 und G2192 sie haben G3769 Schwänze G3664 gleich G4651 Skorpionen, G2532 und G2759 Stacheln, G2532 und G846 ihre G1849 Gewalt G1722 ist in G846 ihren G3769 Schwänzen, G444 die Menschen G91 zu beschädigen G4002 fünf G3376 Monate.
ELB1905(i) 2 Und er öffnete den Schlund des Abgrundes; und ein Rauch stieg auf aus dem Schlunde wie der Rauch eines großen Ofens, und die Sonne und die Luft wurden von dem Rauche des Schlundes verfinstert. 3 Und aus dem Rauche kamen Heuschrecken hervor auf die Erde, und es wurde ihnen Gewalt gegeben, wie die Skorpionen der Erde Gewalt haben. 4 Und es wurde ihnen gesagt, daß sie nicht beschädigen sollten das Gras der Erde, noch irgend etwas Grünes, noch irgend einen Baum, sondern die Menschen, welche nicht das Siegel Gottes an ihren Stirnen haben. 5 Und es wurde ihnen gegeben, daß sie sie nicht töteten, sondern daß sie fünf Monate gequält würden; und ihre Qual war wie die Qual eines Skorpions, wenn er einen Menschen schlägt. 6 Und in jenen Tagen werden die Menschen den Tod suchen und werden ihn nicht finden, und werden zu sterben begehren, und der Tod flieht vor ihnen. 7 Und die Gestalten der Heuschrecken waren gleich zum Kampfe gerüsteten Pferden, und auf ihren Köpfen wie Kronen gleich Gold, und ihre Angesichter wie Menschenangesichter; 8 und sie hatten Haare wie Weiberhaare, und ihre Zähne waren wie die der Löwen. 9 Und sie hatten Panzer wie eiserne Panzer, und das Geräusch ihrer Flügel war wie das Geräusch von Wagen mit vielen Pferden, die in den Kampf laufen; 10 und sie haben Schwänze gleich Skorpionen, und Stacheln, und ihre Gewalt ist in ihren Schwänzen, die Menschen fünf Monate zu beschädigen.
ELB1905_Strongs(i)
  2 G2532 Und G455 er öffnete G5421 den Schlund G12 des Abgrundes G2532 ; und G2586 ein Rauch G305 stieg auf G1537 aus G5421 dem Schlunde G5613 wie G2586 der Rauch G3173 eines großen G2575 Ofens G2532 , und G2246 die Sonne G2532 und G109 die Luft G1537 wurden von G2586 dem Rauche G5421 des Schlundes G4654 verfinstert .
  3 G2532 Und G1537 aus G2586 dem Rauche G1831 kamen G200 Heuschrecken G1831 hervor G1519 auf G1093 die Erde G2532 , und G1325 es wurde G846 ihnen G1849 Gewalt G1325 gegeben G5613 , wie G4651 die Skorpionen G1093 der Erde G1849 Gewalt G2192 haben .
  4 G2532 Und G4483 es wurde G846 ihnen G4483 gesagt G3363 , daß sie nicht G91 beschädigen G5528 sollten das Gras G1093 der Erde G3761 , noch G3956 irgend G5515 etwas Grünes G3761 , noch G3956 irgend G1186 einen Baum G1508 , sondern G444 die Menschen G3748 , welche G3756 nicht G4973 das Siegel G2316 Gottes G1909 an G846 ihren G3359 Stirnen G2192 haben .
  5 G2532 Und G1325 es wurde G846 ihnen G1325 gegeben G3363 , daß G846 sie sie G3363 nicht G615 töteten G235 , sondern G2443 daß G4002 sie fünf G3376 Monate G928 gequält G2532 würden; und G846 ihre G929 Qual G5613 war wie G929 die Qual G4651 eines Skorpions G3752 , wenn G444 er einen Menschen G3817 schlägt .
  6 G2532 Und G1722 in G1565 jenen G2250 Tagen G2212 werden G444 die Menschen G2288 den Tod G2212 suchen G2532 und G2147 werden G846 ihn G3756 nicht G2147 finden G2532 , und G1937 werden G599 zu sterben G1937 begehren G2532 , und G2288 der Tod G5343 flieht G575 vor G846 ihnen .
  7 G2532 Und G3667 die Gestalten G200 der Heuschrecken G3664 waren gleich G1519 zum G4171 Kampfe G2090 gerüsteten G2462 Pferden G2532 , und G1909 auf G846 ihren G2776 Köpfen G5613 wie G4735 Kronen G3664 gleich G5557 Gold G2532 , und G846 ihre G4383 Angesichter G5613 wie G444 -G4383 Menschenangesichter;
  8 G2532 und G2192 sie hatten G2359 Haare G5613 wie G1135 -G2359 Weiberhaare G2532 , und G846 ihre G3599 Zähne G2258 waren G5613 wie G3023 die der Löwen .
  9 G2532 Und G2192 sie hatten G2382 Panzer G5613 wie G4603 eiserne G2382 Panzer G2532 , und G5456 das Geräusch G846 ihrer G4420 Flügel G5613 war wie G5456 das Geräusch G716 von Wagen G4183 mit vielen G2462 Pferden G1519 , die in G4171 den Kampf G5143 laufen;
  10 G2532 und G2192 sie haben G3769 Schwänze G3664 gleich G4651 Skorpionen G2532 , und G2759 Stacheln G2532 , und G846 ihre G1849 Gewalt G1722 ist in G846 ihren G3769 Schwänzen G444 , die Menschen G4002 fünf G3376 Monate G91 zu beschädigen .
DSV(i) 2 En zij heeft den put des afgronds geopend; en er is rook opgegaan uit den put, als rook eens groten ovens; en de zon en de lucht is verduisterd geworden van den rook des puts. 3 En uit den rook kwamen sprinkhanen op de aarde, en hun werd macht gegeven, gelijk de schorpioenen der aarde macht hebben. 4 En hun werd gezegd, dat zij het gras der aarde niet zouden beschadigen, noch enige groente, noch enigen boom, dan de mensen alleen, die het zegel Gods aan hun voorhoofden niet hebben. 5 En hun werd macht gegeven, niet dat zij hen zouden doden, maar dat zij zouden van hen gepijnigd worden vijf maanden; en hun pijniging was als de pijniging van een schorpioen, wanneer hij een mens gestoken heeft. 6 En in die dagen zullen de mensen den dood zoeken, en zullen dien niet vinden; en zij zullen begeren te sterven, en de dood zal van hen vlieden. 7 En de gedaanten der sprinkhanen waren den paarden gelijk, die tot den oorlog bereid zijn; en op hun hoofden waren als kronen, het goud gelijk, en hun aangezichten als aangezichten van mensen. 8 En zij hadden haar als haar der vrouwen, en hun tanden waren als tanden van leeuwen. 9 En zij hadden borstwapenen als ijzeren borstwapenen; en het gedruis hunner vleugelen was als een gedruis der wagens, wanneer vele paarden naar den strijd lopen. 10 En zij hadden staarten den schorpioenen gelijk, en er waren angels in hun staarten; en hun macht was de mensen te beschadigen vijf maanden.
DSV_Strongs(i)
  2 G2532 En G5421 zij heeft den put G12 des afgronds G455 G5656 geopend G2532 ; en G2586 er is rook G305 G5627 opgegaan G1537 uit G5421 den put G5613 , als G2586 rook G3173 eens groten G2575 ovens G2532 ; en G2246 de zon G2532 en G109 de lucht G4654 G5681 is verduisterd geworden G1537 van G2586 den rook G5421 des puts.
  3 G2532 En G1537 uit G2586 den rook G1831 G5627 kwamen G200 sprinkhanen G1519 op G1093 de aarde G2532 , en G846 hun G1849 werd macht G1325 G5681 gegeven G5613 , gelijk G4651 de schorpioenen G1093 der aarde G1849 macht G2192 G5719 hebben.
  4 G2532 En G846 hun G4483 G5681 werd gezegd G5528 , dat zij het gras G1093 der aarde G3363 niet G91 G5661 zouden beschadigen G3761 , noch G3956 enige G5515 groente G3761 , noch G3956 enigen G1186 boom G1508 , dan G444 de mensen G3441 alleen G3748 , die G4973 het zegel G2316 Gods G1909 aan G846 hun G3359 voorhoofden G3756 niet G2192 G5719 hebben.
  5 G2532 En G846 hun G1325 G5681 werd [macht] gegeven G3363 , niet dat G846 zij hen G615 G5725 zouden doden G235 , maar G2443 dat G928 G5686 zij zouden [van] [hen] gepijnigd worden G4002 vijf G3376 maanden G2532 ; en G846 hun G929 pijniging G5613 was als G929 de pijniging G4651 van een schorpioen G3752 , wanneer G444 hij een mens G3817 G5661 gestoken heeft.
  6 G2532 En G1722 in G1565 die G2250 dagen G444 zullen de mensen G2288 den dood G2212 G5692 zoeken G2532 , en G846 zullen dien G3756 niet G2147 G5692 vinden G2532 ; en G1937 G5692 zij zullen begeren G599 G5629 te sterven G2532 , en G2288 de dood G575 zal van G846 hen G5343 G5695 vlieden.
  7 G2532 En G3667 de gedaanten G200 der sprinkhanen G2462 waren den paarden G3664 gelijk G1519 , die tot G4171 den oorlog G2090 G5772 bereid zijn G2532 ; en G1909 op G846 hun G2776 hoofden G5613 waren als G4735 kronen G5557 , het goud G3664 gelijk G2532 , en G846 hun G4383 aangezichten G5613 als G4383 aangezichten G444 van mensen.
  8 G2532 En G2192 G5707 zij hadden G2359 haar G5613 als G2359 haar G1135 der vrouwen G2532 , en G846 hun G3599 tanden G2258 G5713 waren G5613 als G3023 [tanden] van leeuwen.
  9 G2532 En G2192 G5707 zij hadden G2382 borstwapenen G5613 als G4603 ijzeren G2382 borstwapenen G2532 ; en G5456 het gedruis G846 hunner G4420 vleugelen G5613 was als G5456 een gedruis G716 der wagens G4183 , wanneer vele G2462 paarden G1519 naar G4171 den strijd G5143 G5723 lopen.
  10 G2532 En G2192 G5719 zij hadden G3769 staarten G4651 den schorpioenen G3664 gelijk G2532 , en G2258 G5713 er waren G2759 angels G1722 in G846 hun G3769 staarten G2532 ; en G846 hun G1849 macht G444 was de mensen G91 G5658 te beschadigen G4002 vijf G3376 maanden.
DarbyFR(i) 2 et elle ouvrit le puits de l'abîme, et une fumée monta du puits, comme la fumée d'une grande fournaise, et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits. 3 Et de la fumée il sortit des sauterelles sur la terre; et il leur fut donné un pouvoir semblable au pouvoir qu'ont les scorpions de la terre. 4 Et il leur fut dit qu'elles ne nuisissent ni à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais aux hommes qui n'ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts. 5 Et il leur fut donné de ne pas les tuer, mais qu'ils fussent tourmentés cinq mois; et leur tourment est comme le tourment du scorpion, quand il frappe l'homme. 6 Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort et ils ne la trouveront point; et ils désireront de mourir, et la mort s'enfuit d'eux. 7 Et la ressemblance des sauterelles était semblable à des chevaux préparés pour le combat; et sur leurs têtes il y avait comme des couronnes semblables à de l'or; et leurs faces étaient comme des faces d'hommes; 8 et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lions; 9 et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme le bruit de chariots à plusieurs chevaux courant au combat; 10 et elles ont des queues semblables à des scorpions, et des aiguillons; et leur pouvoir était dans leurs queues, pour nuire aux hommes cinq mois.
Martin(i) 2 Et il ouvrit le puits de l'abîme; et une fumée monta du puits comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis de la fumée du puits. 3 Et de la fumée du puits il sortit des sauterelles qui se répandirent par la terre, et il leur fut donné une puissance semblable à la puissance qu'ont les scorpions de la terre. 4 Et il leur fut dit, qu'elles ne nuisissent point à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'ont point la marque de Dieu sur leurs fronts. 5 Et il leur fut permis non de les tuer, mais de les tourmenter durant cinq mois; et leurs tourments sont semblables aux tourments que donne le scorpion quand il frappe l'homme. 6 Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort, mais ils ne la trouveront point; et ils désireront de mourir, mais la mort s'enfuira d'eux. 7 Or la forme des sauterelles était semblable à des chevaux préparés pour la bataille, et sur leurs têtes il y avait comme des couronnes semblables à de l'or, et leurs faces étaient comme des faces d'hommes. 8 Et elles avaient les cheveux comme des cheveux de femmes; et leurs dents étaient comme des dents de lions. 9 Et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer; et le bruit de leurs ailes était comme le bruit des chariots, quand plusieurs chevaux courent au combat. 10 Et elles avaient des queues semblables à des queues de scorpions, et avaient des aiguillons en leurs queues; et leur puissance était de nuire aux hommes durant cinq mois.
Segond(i) 2 et elle ouvrit le puits de l'abîme. Et il monta du puits une fumée, comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits. 3 De la fumée sortirent des sauterelles, qui se répandirent sur la terre; et il leur fut donné un pouvoir comme le pouvoir qu'ont les scorpions de la terre. 4 Il leur fut dit de ne point faire de mal à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'avaient pas le sceau de Dieu sur le front. 5 Il leur fut donné, non de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois; et le tourment qu'elles causaient était comme le tourment que cause le scorpion, quand il pique un homme. 6 En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas; ils désireront mourir, et la mort fuira loin d'eux. 7 Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat; il y avait sur leurs têtes comme des couronnes semblables à de l'or, et leurs visages étaient comme des visages d'hommes. 8 Elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lions. 9 Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat. 10 Elles avaient des queues semblables à des scorpions et des aiguillons, et c'est dans leurs queues qu'était le pouvoir de faire du mal aux hommes pendant cinq mois.
Segond_Strongs(i)
  2 G2532 et G455 elle ouvrit G5656   G5421 le puits G12 de l’abîme G2532 . Et G305 il monta G5627   G1537 du G5421 puits G2586 une fumée G5613 , comme G2586 la fumée G3173 d’une grande G2575 fournaise G2532  ; et G2246 le soleil G2532 et G109 l’air G4654 furent obscurcis G5681   G1537 par G2586 la fumée G5421 du puits.
  3 G2532   G1537 De G2586 la fumée G1831 sortirent G5627   G200 des sauterelles G1519 , qui se répandirent sur G1093 la terre G2532  ; et G846 il leur G1325 fut donné G5681   G1849 un pouvoir G5613 comme G1849 le pouvoir G2192 qu’ont G5719   G4651 les scorpions G1093 de la terre.
  4 G2532   G846 Il leur G4483 fut dit G5681   G3363 de ne point G91 faire de mal G5661   G5528 à l’herbe G1093 de la terre G3761 , ni G3956 à aucune G5515 verdure G3761 , ni G3956 à aucun G1186 arbre G1508 , mais G3441 seulement G444 aux hommes G3748 qui G2192 n’avaient G5719   G3756 pas G4973 le sceau G2316 de Dieu G1909 sur G846 le G3359 front.
  5 G2532   G846 Il leur G1325 fut donné G5681   G3363 , non G846 de les G615 tuer G5725   G235 , mais G2443   G928 de les tourmenter G5686   G4002 pendant cinq G3376 mois G2532  ; et G929 le tourment G846   G5613 qu’elles causaient était comme G929 le tourment G4651 que cause le scorpion G3752 , quand G3817 il pique G5661   G444 un homme.
  6 G2532   G1722 En G1565 ces G2250 jours-là G444 , les hommes G2212 chercheront G5692   G2288 la mort G2532 , et G846 ils ne la G2147 trouveront G5692   G3756 pas G2532  ; G1937 ils désireront G5692   G599 mourir G5629   G2532 , et G2288 la mort G5343 fuira G5695   G575 loin d G846 ’eux.
  7 G2532   G200 Ces sauterelles G3667 ressemblaient G3664   G2462 à des chevaux G2090 préparés G5772   G1519 pour G4171 le combat G2532  ; G1909 il y avait sur G846 leurs G2776 têtes G5613 comme G4735 des couronnes G3664 semblables G5557 à de l’or G2532 , et G846 leurs G4383 visages G5613 étaient comme G4383 des visages G444 d’hommes.
  8 G2532   G2192 Elles avaient G5707   G2359 des cheveux G5613 comme G2359 des cheveux G1135 de femmes G2532 , et G846 leurs G3599 dents G2258 étaient G5713   G5613 comme G3023 des dents de lions.
  9 G2532   G2192 Elles avaient G5707   G2382 des cuirasses G5613 comme G2382 des cuirasses G4603 de fer G2532 , et G5456 le bruit G846 de leurs G4420 ailes G5613 était comme G5456 un bruit G716 de chars G4183 à plusieurs G2462 chevaux G5143 qui courent G5723   G1519 au G4171 combat.
  10 G2532   G2192 Elles avaient G5719   G3769 des queues G3664 semblables G4651 à des scorpions G2532 et G2759 des aiguillons G2532 , et G1722 c’est dans G846 leurs G3769 queues G2258 qu’était G5713   G846 le G1849 pouvoir G91 de faire du mal G5658   G444 aux hommes G4002 pendant cinq G3376 mois.
SE(i) 2 Y abrió el pozo del abismo, y subió el humo del pozo como el humo de un gran horno; y se oscureció el sol y el aire por el humo del pozo. 3 Y del humo del pozo salieron langostas en la tierra; y les fue dada potestad, como tienen potestad los escorpiones de la tierra. 4 Y les fue mandado que no hiciesen daño a la hierba de la tierra, ni a ninguna cosa verde, ni a ningún árbol, sino solamente a los hombres que no tienen la señal de Dios en sus frentes. 5 Y les fue dado que no los matasen, sino que los atormentasen cinco meses. Y su tormento era como tormento de escorpión, cuando hiere al hombre. 6 Y en aquellos días buscarán los hombres la muerte, y no la hallarán; y desearán morir, y la muerte huirá de ellos. 7 Y el parecer de las langostas era semejante a caballos aparejados para la guerra; y sobre sus cabezas tenían como coronas semejantes al oro; y sus caras eran como caras de hombres. 8 Y tenían cabellos como cabellos de mujeres; y sus dientes eran como dientes de leones. 9 Y tenían corazas como corazas de hierro; y el estruendo de sus alas, como el ruido de carros, que con muchos caballos corren a la batalla. 10 Y tenían colas semejantes a las de los escorpiones, y tenían en sus colas aguijones, y su potestad era de hacer daño a los hombres cinco meses.
ReinaValera(i) 2 Y abrió el pozo del abismo, y subió humo del pozo como el humo de un gran horno; y oscurecióse el sol y el aire por el humo del pozo. 3 Y del humo salieron langostas sobre la tierra; y fueles dada potestad, como tienen potestad los escorpiones de la tierra. 4 Y les fué mandado que no hiciesen daño á la hierba de la tierra, ni á ninguna cosa verde, ni á ningún árbol, sino solamente á los hombres que no tienen la señal de Dios en sus frentes. 5 Y le fué dado que no los matasen, sino que los atormentasen cinco meses; y su tormento era como tormento de escorpión, cuando hiere al hombre. 6 Y en aquellos días buscarán los hombres la muerte, y no la hallarán; y desearán morir, y la muerte huirá de ellos. 7 Y el parecer de las langostas era semejante á caballos aparejados para la guerra: y sobre sus cabezas tenían como coronas semejantes al oro; y sus caras como caras de hombres. 8 Y tenían cabellos como cabellos de mujeres: y sus dientes eran como dientes de leones. 9 Y tenían corazas como corazas de hierro; y el estruendo de sus alas, como el ruido de carros que con muchos caballos corren á la batalla. 10 Y tenían colas semejantes á las de los escorpiones, y tenían en sus colas aguijones; y su poder era de hacer daño á los hombres cinco meses.
JBS(i) 2 Y abrió el pozo del abismo, y subió humo del pozo como el humo de un gran horno; y se oscureció el sol y el aire por el humo del pozo. 3 Y del humo del pozo salieron langostas en la tierra; y les fue dada potestad, como tienen potestad los escorpiones de la tierra. 4 Y les fue mandado que no hicieran daño a la hierba de la tierra, ni a ninguna cosa verde, ni a ningún árbol, sino solamente a los hombres que no tienen la señal de Dios en sus frentes. 5 Y les fue dado que no los mataran, sino que los atormentaran cinco meses. Y su tormento era como tormento de escorpión, cuando hiere al hombre. 6 Y en aquellos días buscarán los hombres la muerte, y no la hallarán; y desearán morir, y la muerte huirá de ellos. 7 Y el parecer de las langostas era semejante a caballos aparejados para la guerra; y sobre sus cabezas tenían como coronas semejantes al oro; y sus caras eran como caras de hombres. 8 Y tenían cabellos como cabellos de mujeres; y sus dientes eran como dientes de leones. 9 Y tenían corazas como corazas de hierro; y el estruendo de sus alas, como el ruido de carros, que con muchos caballos corren a la batalla. 10 Y tenían colas semejantes a las de los escorpiones, y tenían en sus colas aguijones, y su potestad era de hacer daño a los hombres cinco meses.
Albanian(i) 2 Edhe nga ky tym dolën mbi dhe karkaleca, dhe atyre iu dha një pushtet, i ngjashëm me atë të akrepave të tokës. 3 Dhe atyre iu tha të mos dëmtojnë barin e dheut, asnjë gjelbërim e asnjë dru, por vetëm ata njerëzit të cilët nuk kanë vulën e Perëndisë mbi ballë. 4 Dhe atyre iu dha fuqia të mos i vrasin ata, por t'i mundojnë pesë muaj; dhe mundimi i tyre si mundimi i akrepit, kur pickon. 5 Dhe në ato ditë njerëzit do të kërkojnë vdekjen, por nuk do ta gjejnë atë, edhe do të dëshirojnë të vdesin, por vdekja do të largohet prej tyre. 6 Dhe pamja e karkalecave u përngjante kuajve të gatitur për luftë; dhe mbi kokat e tyre kishin si kurora prej ari dhe fytyrat e tyre ishin si fytyra njerëzish. 7 Dhe kishin flokë si flokë grash; dhe dhëmbët e tyre ishin si dhëmbë luanësh. 8 Dhe kishin parzmore si parzmore hekuri, dhe ushtima e krahëve të tyre ishte si ushtima i shumë qerrëve dhe kuajve që rendin në luftim. 9 Dhe kishin bishtra që u ngjanin akrepave dhe me thumb në bishtrat e tyre: në të cilat qëndronte fuqia të dëmtonin njerëzit për pesë muaj. 10 Dhe për mbret përmbi ta kishin engjëllin e humnerës, emri e tij në hebraisht është Abadon dhe në greqisht emrin e ka Apolion.
RST(i) 2 Она отворила кладязь бездны, и вышел дым из кладязя, как дым из большой печи; и помрачилось солнце и воздух от дыма из кладязя. 3 И из дыма вышла саранча на землю, и дана была ей власть, какую имеют земные скорпионы. 4 И сказано было ей, чтобы не делала вреда траве земной, и никакой зелени, и никакому дереву, а только одним людям, которые не имеют печати Божией на челах своих. 5 И дано ей не убивать их, а только мучить пять месяцев; и мучение от нее подобно мучению от скорпиона, когда ужалит человека. 6 В те дни люди будут искать смерти, но не найдут ее; пожелают умереть, но смерть убежит от них. 7 По виду своему саранча была подобна коням, приготовленным на войну; и на головах у ней как бы венцы, похожие на золотые, лица же ее – как лица человеческие; 8 и волосы у ней – как волосы у женщин, а зубы у ней были, как у львов. 9 На ней были брони, как бы брони железные, а шум от крыльев ее – как стук от колесниц, когда множество коней бежит на войну; 10 у ней были хвосты, как у скорпионов, и в хвостах еебыли жала; власть же ее была – вредить людям пять месяцев.
Peshitta(i) 2 ܘܤܠܩ ܬܢܢܐ ܡܢ ܒܐܪܐ ܐܝܟ ܬܢܢܐ ܕܐܬܘܢܐ ܪܒܐ ܕܡܫܬܓܪ ܘܚܫܟ ܫܡܫܐ ܘܐܐܪ ܡܢ ܬܢܢܐ ܕܒܐܪܐ ܀ 3 ܘܡܢ ܬܢܢܐ ܢܦܩܘ ܩܡܨܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܐܬܝܗܒ ܠܗܘܢ ܫܘܠܛܢܐ ܕܐܝܬ ܠܥܩܪܒܐ ܕܐܪܥܐ ܀ 4 ܘܐܬܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܠܐ ܢܗܪܘܢ ܠܥܤܒܗ ܕܐܪܥܐ ܘܠܟܠ ܝܘܪܩ ܐܦܠܐ ܠܐܝܠܢܐ ܐܠܐ ܐܢ ܠܒܢܝܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܠܝܬ ܠܗܘܢ ܚܬܡܐ ܕܐܠܗܐ ܒܝܬ ܥܝܢܝܗܘܢ ܀ 5 ܘܐܬܝܗܒ ܠܗܘܢ ܕܠܐ ܢܩܛܠܘܢ ܐܢܘܢ ܐܠܐ ܢܫܬܢܩܘܢ ܝܪܚܐ ܚܡܫܐ ܘܬܫܢܝܩܗܘܢ ܐܝܟ ܬܫܢܝܩܐ ܕܥܩܪܒܐ ܡܐ ܕܢܦܠܐ ܥܠ ܐܢܫ ܀ 6 ܘܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܢܒܥܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܠܡܘܬܐ ܘܠܐ ܢܫܟܚܘܢܝܗܝ ܘܢܬܪܓܪܓܘܢ ܠܡܡܬ ܘܢܥܪܘܩ ܡܘܬܐ ܡܢܗܘܢ ܀ 7 ܘܕܡܘܬܐ ܕܩܡܨܐ ܐܝܟ ܕܡܘܬܐ ܕܪܟܫܐ ܕܡܛܝܒܝܢ ܠܩܪܒܐ ܘܥܠ ܪܫܝܗܘܢ ܐܝܟ ܟܠܝܠܐ ܕܕܡܘܬܐ ܕܕܗܒܐ ܘܐܦܝܗܘܢ ܐܝܟ ܐܦܐ ܕܐܢܫܐ ܀ 8 ܘܤܥܪܐ ܐܝܬ ܠܗܘܢ ܐܝܟ ܤܥܪܐ ܕܢܫܐ ܘܫܢܝܗܘܢ ܐܝܟ ܕܐܪܝܘܬܐ ܀ 9 ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܫܪܝܢܐ ܐܝܟ ܫܪܝܢܐ ܕܦܪܙܠܐ ܘܩܠܐ ܕܓܦܝܗܘܢ ܐܝܟ ܩܠܐ ܕܡܪܟܒܬܐ ܕܪܟܫܐ ܤܓܝܐܐ ܕܪܗܛܝܢ ܠܩܪܒܐ ܀ 10 ܘܐܝܬ ܠܗܘܢ ܕܘܢܒܝܬܐ ܐܝܟ ܕܡܘܬܐ ܕܥܩܪܒܐ ܘܥܘܩܤܐ ܕܝܢ ܒܕܘܢܒܝܬܗܘܢ ܘܫܘܠܛܢܗܘܢ ܠܡܗܪܘ ܠܒܢܝܢܫܐ ܝܪܚܐ ܚܡܫܐ ܀
Arabic(i) 2 ففتح بئر الهاوية فصعد دخان من البئر كدخان أتون عظيم فاظلمت الشمس والجو من دخان البئر. 3 ومن الدخان خرج جراد على الارض فأعطي سلطانا كما لعقارب الارض سلطان. 4 وقيل له ان لا يضر عشب الارض ولا شيئا اخضر ولا شجرة ما الا الناس فقط الذين ليس لهم ختم الله على جباههم. 5 وأعطي ان لا يقتلهم بل ان يتعذبوا خمسة اشهر. وعذابه كعذاب عقرب اذا لدغ انسانا. 6 وفي تلك الايام سيطلب الناس الموت ولا يجدونه ويرغبون ان يموتوا فيهرب الموت منهم. 7 وشكل الجراد شبه خيل مهيّأة للحرب وعلى رؤوسها كأكاليل شبه الذهب ووجوهها كوجوه الناس. 8 وكان لها شعر كشعر النساء وكانت اسنانها كاسنان الأسود. 9 وكان لها دروع كدروع من حديد وصوت اجنحتها كصوت مركبات خيل كثيرة تجري الى قتال. 10 ولها اذناب شبه العقارب وكانت في اذنابها حمات وسلطانها ان تؤذي الناس خمسة اشهر.
Amharic(i) 2 የጥልቁንም ጕድጓድ ከፈተው፤ ጢስም ከታላቅ እቶን እንደሚወጣ ጢስ ሆኖ ከጕድጓዱ ወጣ ፀሐይና አየርም በጕድጓዱ ጢስ ጨለሙ። 3 ከጢሱም አንበጣዎች ወደ ምድር ወጡ፥ የምድርም ጊንጦች ሥልጣን እንዳላቸው ሥልጣን ተሰጣቸው። 4 የእግዚአብሔርም ማኅተም በግምባራቸው ከሌለባቸው ሰዎች በቀር በምድር ያለውን ሣር ቢሆንም ወይም ማናቸውንም የለመለመ ነገር ወይም ማናቸውንም ዛፍ እንዳይጐዱ ተባለላቸው። 5 አምስትም ወር ሊሣቅዩአቸው ተሰጣቸው እንጂ ሊገድሉአቸው አይደለም፤ እነርሱም የሚሣቅዩት ሥቃይ ጊንጥ ሰውን ነድፎ እንደሚሣቅይ ነው። 6 በዚያም ወራት ሰዎች ሞትን ይፈልጋሉ አያገኙትምም፥ ሊሞቱም ይመኛሉ ሞትም ከእነርሱ ይሸሻል። 7 የአንበጣዎቹም መልክ ለጦርነት እንደ ተዘጋጁ ፈረሶች ነው፥ በራሳቸውም ላይ ወርቅ እንደሚመስሉ አክሊሎች ነበሩአቸው፥ ፊታቸውም እንደ ሰው ፊት ነበረ፤ 8 የሴቶችን ጠጕር የሚመስል ጠጕር ነበራቸው፥ ጥርሳቸውም እንደ አንበሳ ጥርስ ነበረ፥ 9 የብረት ጥሩር የሚመስልም ጥሩር ነበራቸው፥ የክንፋቸውም ድምፅ ወደ ጦርነት እንደሚጋልቡ እንደ ብዙ ፈረሶች ሰረገላዎች ድምፅ ነበረ። 10 እንደ ጊንጥም ጅራት ያለ ጅራት አላቸው በጅራታቸውም መውጊያ አለ፥ ሰዎችንም አምስት ወር እንዲጐዱ ሥልጣን አላቸው።
Armenian(i) 2 ան ալ բացաւ անդունդին գուբը, եւ այդ գուբէն ծուխ բարձրացաւ՝ մեծ հնոցի մը ծուխին պէս: Արեւն ու օդը խաւարեցան գուբին ծուխէն: 3 Ծուխէն մարախներ ելան երկրի վրայ, եւ անոնց իշխանութիւն տրուեցաւ՝ երկրի կարիճներուն ունեցած իշխանութեան պէս: 4 Ըսուեցաւ անոնց որ վնասեն ո՛չ երկրի խոտին, ո՛չ որեւէ կանաչութեան, ո՛չ ալ որեւէ ծառի, հապա միայն ա՛յն մարդոց՝ որոնք չունին Աստուծոյ կնիքը իրենց ճակատին վրայ: 5 Հրաման տրուեցաւ անոնց որ չսպաննեն զանոնք, հապա տանջեն զանոնք հինգ ամիս. անոնց տուած տանջանքը՝ կարիճի տուած տանջանքին պէս էր, երբ կը խայթէ մարդը: 6 Այդ օրերը մարդիկ պիտի փնտռեն մահը, սակայն պիտի չգտնեն. պիտի ցանկան մեռնիլ, բայց մահը պիտի փախչի իրենցմէ: 7 Մարախները կը նմանէին պատերազմի պատրաստուած ձիերու. անոնց գլուխներուն վրայ կային որպէս թէ ոսկիէ պսակներ, եւ անոնց երեսները մարդոց երեսներուն պէս էին: 8 Ունէին մազեր՝ կիներու մազերուն պէս. անոնց ակռաները՝ առիւծներու ակռաներուն պէս էին: 9 Ունէին զրահներ՝ երկաթէ զրահներու պէս, իսկ անոնց թեւերուն ձայնը՝ պատերազմի վազող բազմաթիւ ձիերէ քաշուած կառքերու ձայնին պէս էր: 10 Ունէին պոչեր՝ կարիճներու նման, ու խայթոցներ կային պոչերուն վրայ: Իշխանութիւն ունէին հինգ ամիս վնասելու մարդոց,
Basque(i) 2 Eta irequi ceçan abysmeco putzua, eta altcha cedin putzuco kea, labe handi batetaco kea beçala: eta ilhund cedin iguzquia eta airea putzuco ketic. 3 Eta ketic ilki citecen othiac lurrera, eta bothere eman cequién lurreco scorpionéc duten beçalaco botherea. 4 Eta erran cequién ezlaguioten calteric lurreco belharrari ez eceinere pherderi, ez eceinere arboreri: baina solament Iaincoaren seignalea bere belarretan etzuten guiçoney. 5 Eta eman cequién ez hec hil litzaten, baina tormenta litzaten borz hilebethez, eta hayen tormentá licen scorpionezco tormentá guiçona io duqueenecoa beçala. 6 Eta egun hetan guiçonéc herioa bilhaturen duté, eta eztuté eridenen: eta desiraturen duté hiltzera, eta herioac ihes eguinen du hetaric. 7 Eta othien formá cen çaldi bataillara apprestatuén irudico, eta ciraden hayén buru gainetan vrrhea ciruditen coroac beçalacoac: eta hayén beguitharteac ciraden guiçonén beguitharteac beçala. 8 Eta cituzten biloac, emaztén biloac beçala: eta hayén hortzac ciraden lehoinenac beçala. 9 Eta cituzten halacretac burdin halacretac beçala: eta hayen hegalén hotsa, anhitz, çaldic combatera laster eguiten duteneco carreta hotsa beçala. 10 Eta cituztén buztanac scorpionenac irudi: eta cituztén eztenac bere buztanetan: eta hayén botherea cen guiçoney calte eguitea borz hilebethez.
Bulgarian(i) 2 И тя отвори кладенеца на бездната и от кладенеца се издигна дим като дим от голяма пещ; и слънцето и въздухът потъмняха от дима на кладенеца. 3 И от дима излязоха скакалци по земята; и им се даде власт, като властта, която имат земните скорпиони. 4 И им се каза да не повреждат тревата по земята, нито някое зелено растение, нито някое дърво, а само такива хора, които нямат Божия печат на челата си. 5 И им се даде да не ги убиват, а да ги мъчат пет месеца; и мъчението им беше като мъчение от скорпион, когато ужили човек. 6 През онези дни хората ще потърсят смъртта, но няма да я намерят; и ще пожелаят да умрат, но смъртта ще побегне от тях. 7 И на вид скакалците приличаха на коне, приготвени за война, и на главите си имаха нещо подобно на венци като злато, и лицата им бяха като човешки лица. 8 И имаха коса като косата на жените и зъбите им бяха като зъби на лъв. 9 И имаха нагръдници като нагръдници от желязо и шумът на крилата им беше като шум от колесници с много коне, когато тичат на бой. 10 Имаха и опашки като скорпиони и жилата им бяха в опашките им; и имаха власт да повреждат хората пет месеца.
Croatian(i) 2 Ona otvori zjalo Bezdanovo i vinu se iz zjala dim kao dim iz peći goleme te pomrča sunce i zrak od dima iz zjala. 3 Iz dima pak iziđoše na zemlju skakavci i dana im je moć kakvu imaju štipavci zemaljski. 4 I zapovjeđeno im je da ne ude travi zemaljskoj nit ikojem zelenilu nit ikojem stablu, nego samo ljudima koji nemaju pečata Božjega na čelu. 5 I dano im je ne da ih ubijaju, nego samo da ih muče pet mjeseci, a muka njihova da bude kao muka od uboda štipavaca. 6 U one će dane ljudi iskati smrt, ali je neće naći; poželjet će umrijeti, ali smrt će bježati od njih. 7 Skakavci bijahu izgledom nalik na konje za boj spremne. Na glavama im kao neki zlatni vijenci, lica im kao u ljudi, 8 kose kao u žena, a zubi kao u lavova. 9 Imahu oklope kao od željeza, a šum krila njihovih kao štropot bojnih kola s mnogo konja što u boj jure. 10 Repovi im kao u štipavaca, sa žalcima, a u repovima im moć da ude ljudima pet mjeseci.
BKR(i) 2 Kterýžto otevřel studnici propasti. I vyšel dým z studnice jako dým z peci veliké, i zatmělo se slunce i povětří pro dým studnice. 3 A z toho dýmu vyšly kobylky na zemi, jimžto dána jest moc taková, jakouž moc mají štírové zemští. 4 Ale řečeno jim, aby neškodily trávě zemské, ani čemu zelenému, ani kterémukoli stromoví, než toliko lidem, kteříž nemají znamení Božího na čelích svých. 5 Dáno jest pak jim, ne aby je zabíjely, ale trápily za pět měsíců, a aby trápení jejich bylo jako trápení od štíra, když by ušťknul člověka. 6 A v těch dnech hledati budou lidé smrti, ale nenaleznou jí, a žádati budou zemříti, ale smrt uteče od nich. 7 Způsob pak těch kobylek podobný byl koňům připraveným k boji, a na hlavách jejich byly jako koruny podobné zlatu, a tváři jejich jako tváři lidské. 8 A měly vlasy jako vlasy ženské, a zuby jejich byly jako zubové lvů. 9 Měly také pancíře jako pancíře železné, a zvuk křídel jejich jako zvuk vozů, když množství koní běží k boji. 10 A měly ocasy podobné štírům, a žihadla v ocasích jejich byla, a moc jejich byla škoditi lidem za pět měsíců.
Danish(i) 2 Og den oplod Afgrundens Brønd, og en Røg gik op af Brønden lig Røgen af en stor Ovn; og Solen og Luften blev formørket af Brøndens Røg. 3 Og af Røgen udkom Græshopper paa Jorden, og dem blev given Magt som Jordens Skorpioner have Magt. 4 Og der blev sagt til de, at de ikke maatte skade Græsset paa Jorden, ei heller noget Grønt, ei heller noget Træ, men alle de Mennesker, som ikke have Guds Segl i deres Pander. 5 Og det blev dem givet ikke at dræbe dem, men at pine dem i fem Maaneder; og Pinen, de voldte, var som Pinen af en Skorpion, naar den stikker et Menneske. 6 Og i de samme Dage skulle Menneskene søge Døden, og ikke finde den, og begjere at døe, og Døden skal flye fra dem. 7 Og Græshoppernes Skikkelse lignede Heste, udrustede til Krig, og paa deres Hoveder vare som Kroner af Guld, og deres Ansigter vare som Menneskers Ansigter. 8 Og de havde Haar som Kvinders Haar, og deres Tænder vare som Løvers. 9 Og de havde Pantsere som Jernpantsere; og deres Vingers Lyd var som Lyd af Vogne, naar mange Heste fare i Krig. 10 Og de havde haler ligesom Skorpioner, og der vare Braadde i deres haler; og deres magt var til at skade Menneskene i frem Maaneder.
CUV(i) 2 他 開 了 無 底 坑 , 便 有 煙 從 坑 裡 往 上 冒 , 好 像 大 火 爐 的 煙 ; 日 頭 和 天 空 都 因 這 煙 昏 暗 了 。 3 有 蝗 蟲 從 煙 中 出 來 , 飛 到 地 上 ; 有 能 力 賜 給 他 們 , 好 像 地 上 蠍 子 的 能 力 一 樣 , 4 並 且 吩 咐 他 們 說 , 不 可 傷 害 地 上 的 草 和 各 樣 青 物 , 並 一 切 樹 木 , 惟 獨 要 傷 害 額 上 沒 有 神 印 記 的 人 。 5 但 不 許 蝗 蟲 害 死 他 們 , 只 叫 他 們 受 痛 苦 五 個 月 。 這 痛 苦 就 像 蠍 子 螫 人 的 痛 苦 一 樣 。 6 在 那 些 日 子 , 人 要 求 死 , 決 不 得 死 ; 願 意 死 , 死 卻 遠 避 他 們 。 7 蝗 蟲 的 形 狀 , 好 像 預 備 出 戰 的 馬 一 樣 , 頭 上 戴 的 好 像 金 冠 冕 , 臉 面 好 像 男 人 的 臉 面 , 8 頭 髮 像 女 人 的 頭 髮 , 牙 齒 像 獅 子 的 牙 齒 。 9 胸 前 有 甲 , 好 像 鐵 甲 。 他 們 翅 膀 的 聲 音 , 好 像 許 多 車 馬 奔 跑 上 陣 的 聲 音 。 10 有 尾 巴 像 蠍 子 , 尾 巴 上 的 毒 鉤 能 傷 人 五 個 月 。
CUV_Strongs(i)
  2 G455 他開了 G12 無底 G5421 G2532 ,便有 G2586 G1537 G5421 坑裡 G305 往上冒 G5613 ,好像 G3173 G2575 火爐 G2586 的煙 G2246 ;日頭 G2532 G109 天空 G1537 都因 G2586 這煙 G4654 昏暗了。
  3 G200 有蝗蟲 G1537 G2586 G1831 中出來 G1093 ,飛到地 G1519 G1849 ;有能力 G1325 賜給 G846 他們 G5613 ,好像 G1093 地上 G4651 蠍子 G1849 的能力一樣,
  4 G2532 並且 G4483 吩咐 G846 他們 G3363 說,不可 G91 傷害 G1093 地上 G5528 的草 G3956 和各樣 G5515 青物 G3956 ,並一切 G1186 樹木 G3441 ,惟獨 G3359 要傷害額 G1909 G3756 G2192 G2316 G4973 印記 G444 的人。
  5 G2532 G3363 G1325 G615 蝗蟲害死 G846 他們 G235 ,只叫 G928 他們受痛苦 G4002 五個 G3376 G929 。這痛苦 G5613 就像 G4651 蠍子 G3817 G444 G929 的痛苦一樣。
  6 G1722 G1565 那些 G2250 日子 G444 ,人 G2212 要求 G2288 G3756 ,決不 G2147 G1937 死;願意 G599 G2288 ,死 G5343 卻遠避 G846 他們。
  7 G200 蝗蟲 G3667 的形狀 G3664 ,好像 G3664 預備 G4171 出戰 G3664 的馬 G2776 一樣,頭 G1909 G5613 戴的好像 G5557 G4735 冠冕 G4383 ,臉面 G5613 好像 G444 男人 G4383 的臉面,
  8 G2359 頭髮 G5613 G1135 女人 G2359 的頭髮 G3599 ,牙齒 G5613 G3023 獅子的牙齒。
  9 G2192 胸前有 G2382 G5613 ,好像 G4603 G2382 G846 。他們 G4420 翅膀 G5456 的聲音 G5613 ,好像 G4183 許多 G716 G2462 G5143 奔跑 G1519 G4171 G5456 的聲音。
  10 G2192 G3769 尾巴 G3664 G4651 蠍子 G3769 ,尾巴 G1722 G2759 的毒鉤 G1849 G91 G444 G4002 五個 G3376 月。
CUVS(i) 2 他 幵 了 无 底 坑 , 便 冇 烟 从 坑 里 往 上 冒 , 好 象 大 火 炉 的 烟 ; 日 头 和 天 空 都 因 这 烟 昏 暗 了 。 3 冇 蝗 虫 从 烟 中 出 来 , 飞 到 地 上 ; 冇 能 力 赐 给 他 们 , 好 象 地 上 蝎 子 的 能 力 一 样 , 4 并 且 吩 咐 他 们 说 , 不 可 伤 害 地 上 的 草 和 各 样 青 物 , 并 一 切 树 木 , 惟 独 要 伤 害 额 上 没 冇 神 印 记 的 人 。 5 但 不 许 蝗 虫 害 死 他 们 , 只 叫 他 们 受 痛 苦 五 个 月 。 这 痛 苦 就 象 蝎 子 螫 人 的 痛 苦 一 样 。 6 在 那 些 日 子 , 人 要 求 死 , 决 不 得 死 ; 愿 意 死 , 死 却 远 避 他 们 。 7 蝗 虫 的 形 状 , 好 象 预 备 出 战 的 马 一 样 , 头 上 戴 的 好 象 金 冠 冕 , 脸 面 好 象 男 人 的 脸 面 , 8 头 髮 象 女 人 的 头 髮 , 牙 齿 象 狮 子 的 牙 齿 。 9 胸 前 冇 甲 , 好 象 铁 甲 。 他 们 翅 膀 的 声 音 , 好 象 许 多 车 马 奔 跑 上 阵 的 声 音 。 10 冇 尾 巴 象 蝎 子 , 尾 巴 上 的 毒 钩 能 伤 人 五 个 月 。
CUVS_Strongs(i)
  2 G455 他开了 G12 无底 G5421 G2532 ,便有 G2586 G1537 G5421 坑里 G305 往上冒 G5613 ,好象 G3173 G2575 火炉 G2586 的烟 G2246 ;日头 G2532 G109 天空 G1537 都因 G2586 这烟 G4654 昏暗了。
  3 G200 有蝗虫 G1537 G2586 G1831 中出来 G1093 ,飞到地 G1519 G1849 ;有能力 G1325 赐给 G846 他们 G5613 ,好象 G1093 地上 G4651 蝎子 G1849 的能力一样,
  4 G2532 并且 G4483 吩咐 G846 他们 G3363 说,不可 G91 伤害 G1093 地上 G5528 的草 G3956 和各样 G5515 青物 G3956 ,并一切 G1186 树木 G3441 ,惟独 G3359 要伤害额 G1909 G3756 G2192 G2316 G4973 印记 G444 的人。
  5 G2532 G3363 G1325 G615 蝗虫害死 G846 他们 G235 ,只叫 G928 他们受痛苦 G4002 五个 G3376 G929 。这痛苦 G5613 就象 G4651 蝎子 G3817 G444 G929 的痛苦一样。
  6 G1722 G1565 那些 G2250 日子 G444 ,人 G2212 要求 G2288 G3756 ,决不 G2147 G1937 死;愿意 G599 G2288 ,死 G5343 却远避 G846 他们。
  7 G200 蝗虫 G3667 的形状 G3664 ,好象 G3664 预备 G4171 出战 G3664 的马 G2776 一样,头 G1909 G5613 戴的好象 G5557 G4735 冠冕 G4383 ,脸面 G5613 好象 G444 男人 G4383 的脸面,
  8 G2359 头髮 G5613 G1135 女人 G2359 的头髮 G3599 ,牙齿 G5613 G3023 狮子的牙齿。
  9 G2192 胸前有 G2382 G5613 ,好象 G4603 G2382 G846 。他们 G4420 翅膀 G5456 的声音 G5613 ,好象 G4183 许多 G716 G2462 G5143 奔跑 G1519 G4171 G5456 的声音。
  10 G2192 G3769 尾巴 G3664 G4651 蝎子 G3769 ,尾巴 G1722 G2759 的毒钩 G1849 G91 G444 G4002 五个 G3376 月。
Esperanto(i) 2 Kaj li malfermis la puton de la abismo; kaj el la puto levigxadis fumo, kiel fumo el granda forno; kaj mallumigxis la suno kaj la aero pro la fumo de la puto. 3 Kaj el la fumo eliris akridoj sur la teron; kaj al ili estis donita povo, kiel havas povon la skorpioj de la tero. 4 Kaj estis ordonite al ili, ke ili ne difektu la herbon de la tero, nek ian verdajxon, nek ian arbon, sed nur tiujn homojn, kiuj ne havas sur la frunto la sigelon de Dio. 5 Kaj al ili estis komisiite, ke ili ne mortigu ilin, sed ke ili estu turmentataj kvin monatojn; kaj ilia turmento estis kiel turmento de skorpio, kiam gxi pikvundas homon. 6 Kaj en tiuj tagoj la homoj sercxos morton, kaj gxin tute ne trovos; kaj ili deziregos morti, kaj morto forflugos de ili. 7 Kaj la formoj de la akridoj similis cxevalojn, pretigitajn por milito; kaj sur iliaj kapoj estis kvazaux kronoj similaj al oro, kaj iliaj vizagxoj estis kiel vizagxoj de homoj. 8 Kaj ili havis harojn kiel haroj de virinoj, kaj iliaj dentoj estis kiel de leonoj. 9 Kaj ili havis kirasojn, kiel kirasoj el fero; kaj la sono de iliaj flugiloj estis kiel la sono de cxaroj, de multe da cxevaloj kurantaj en militon. 10 Kaj ili havis vostojn similajn al vostoj de skorpioj, kaj pikilojn; kaj en iliaj vostoj estas ilia kapablo difekti la homojn kvin monatojn.
Estonian(i) 2 Ja ta avas sügavuse kaevu, ja kaevust tõusis suits otsekui suure ahju suits. Ja päike ja õhk läksid pimedaks kaevu suitsust. 3 Ja suitsust väljusid rohutirtsud maa peale ja neile anti meelevald, nagu skorpionidel on meelevald maa peal. 4 Ja neile öeldi, et nad ei tohi kurja teha ei maa rohule ega millelegi, mis haljas on, ega ühelegi puule, vaid ainult inimestele, kellel ei ole Jumala pitserit otsaesisel. 5 Ja neile anti käsk, et nad neid ei tapaks, vaid et nad neid piinaksid viis kuud; ja nende piinamine on otsekui skorpioni piinamine, kui ta inimest nõelab. 6 Ja neil päevil inimesed otsivad surma ega leia seda mitte, ja püüavad surra, aga surm põgeneb nende eest! 7 Ja rohutirtsud olid välimuselt sõjaks valmistatud hobuste sarnased ja neil olid peas pärjad otsekui kullast ja nende nägu oli nagu inimeste nägu; 8 ja neil olid juuksed nagu naiste juuksed ja nende hambad olid otsekui lõukoerte hambad. 9 Ja neil olid soomusrüüd, otsekui raudrüüd, ja nende tiibade kahin oli otsekui vankrite mürin, kui palju hobuseid jookseb sõtta. 10 Ja neil olid sabad ja astlad nagu skorpionidel, ja nende sabades oli võim inimestele kahju teha viis kuud.
Finnish(i) 2 Ja hän avasi syvyyden kaivon, ja kaivon savu kävi ylös niinkuin suuren pätsin savu, ja aurinko ja ilma pimisi kaivon savusta. 3 Ja savusta läksivät metsäsirkat maan päälle, ja heille annettiin voima, niinkuin skorpionilla on voima maan päällä. 4 Ja heille sanottiin, ettei heidän pitänyt vahingoittaman maan ruohoa eikä mitään viheriäistä, ei myös yhtään puuta, vaan ainoastaan ihmisiä, joiden otsissa ei Jumalan sinetti ole. 5 Ja se annettiin heille, ettei heidän pitänyt heitä tappaman, vaan viisi kuukautta vaivaaman, ja heidän vaivaamisensa oli niinkuin skorpionin vaivaaminen, kuin hän on ihmistä pistänyt. 6 Ja niinä päivinä ihmiset etsivät kuolemaa, ja ei löydä häntä, ja pyytää kuolla, vaan kuolema pakenee heitä. 7 Ja metsäsirkat ovat orhitten kaltaiset, jotka sotaan valmistetut ovat, ja heidän päässänsä niinkuin kruunut, kullan muotoiset, ja heidän kasvonsa niinihmisten kasvot. 8 Ja heillä olivat hiukset, ja heidän hampaansa olivat niinkuin jalopeuran. 9 Ja heillä oli pantsari niinkuin rautapantsarit; ja heidän siipiensä havina niinkuin ratasten kituma, kussa monta hevosta sotaan juoksee. 10 Ja heillä oli pyrstöt niinkuin skorpionilla, ja heidän pyrstöissänsä olivat neulaiset, ja heidän voimansa oli ihmisiä viisi kuukautta vahingoittaa.
FinnishPR(i) 2 ja se avasi syvyyden kaivon, ja kaivosta nousi savu, niinkuin savu suuresta pätsistä, ja kaivon savu pimitti auringon ja ilman. 3 Ja savusta lähti heinäsirkkoja maan päälle, ja niille annettiin valta, niinkuin maan skorpioneilla on valta; 4 ja niille sanottiin, etteivät ne saa vahingoittaa maan ruohoa eikä mitään vihantaa eikä yhtään puuta, vaan ainoastaan niitä ihmisiä, joilla ei ole Jumalan sinettiä otsassaan. 5 Ja niille annettiin valta vaivata heitä viisi kuukautta, vaan ei tappaa heitä; ja ne vaivasivat, niinkuin vaivaa skorpioni, kun se ihmistä pistää. 6 Ja niinä päivinä ihmiset etsivät kuolemaa, eivätkä sitä löydä; he haluavat kuolla, mutta kuolema pakenee heitä. 7 Ja heinäsirkat olivat sotaan varustettujen hevosten kaltaiset, ja niillä oli päässään ikäänkuin seppeleet, kullan näköiset, ja niiden kasvot olivat ikäänkuin ihmisten kasvot; 8 ja niillä oli hiukset niinkuin naisten hiukset, ja niiden hampaat olivat niinkuin leijonain hampaat. 9 Ja niillä oli haarniskat ikäänkuin rautahaarniskat, ja niiden siipien kohina oli kuin sotavaunujen ryske monien hevosten kiitäessä taisteluun. 10 Ja niillä oli pyrstöt niinkuin skorpioneilla ja pistimet, ja pyrstöissänsä niillä oli voima vahingoittaa ihmisiä viisi kuukautta.
Haitian(i) 2 Zetwal la louvri pi ki mennen nan gwo twou san fon an. Yon gwo lafimen soti ladan l', tankou lafimen yon gwo fou k'ap boule. Lafimen ki t'ap soti nan pi a bouche solèy la. Sièl la vin tou nwa. 3 Yon bann krikèt vèt soti nan lafimen an, yo mache ale toupatou sou latè. Yo te ba yo menm pouvwa ak eskòpyon. 4 Yo te di yo pou yo pa t' fè malè sou okenn zèb, ni sou okenn piebwa ni sou okenn lòt plant. Se sou moun sèlman pou yo te fè malè. Epi se pa sou tout moun non, sèlman sou moun ki pa t' pote mak letanp Bondye a sou fwon yo. 5 Krikèt yo pa t' gen dwa touye moun sa yo. Men, pandan senk mwa yo te gen dwa fè yo soufri. Krikèt yo fè moun yo soufri tankou si se eskòpyon ki te mòde yo. 6 Pandan senk mwa sa yo, moun va chache lanmò, men yo p'ap jwenn lanmò. Y'a anvi mouri, men lanmò va pase lwen yo. 7 Krikèt yo te sanble ak chwal ki pare pou al nan batay. Sou tèt yo chak te gen yon bagay ki sanble ak yon kouwòn lò. Figi yo menm te tankou figi moun. 8 Yo te gen cheve sou tèt yo tankou cheve fi. Dan yo menm te tankou dan lyon. 9 Sou lestonmak yo, yo te gen yon plak an fè pou pwoteje yo. Lè yo bat zèl yo, yo fè bri tankou yon bann kabwèt chwal ki pral nan batay. 10 Yo gen menm ke ak eskòpyon, ak yon pikan nan pwent ke a. Se avèk ke yo yo te gen pouvwa fè moun mechanste pandan senk mwa.
Hungarian(i) 2 Megnyitá azért a mélységnek kútját: és füst jöve fel a kútból, mint egy nagy kemenczének füstje; és meghomályosodék a nap és a levegõég a kút füstje miatt. 3 A füstbõl pedig sáskák jövének ki a földre; és adaték azoknak hatalom, mint hatalmuk van a föld skorpióinak. 4 És megmondaték nékik, hogy a földnek füvét ne bántsák, se semmi zöldelõt, se semmi élõfát, hanem csak azokat az embereket, a kiknek homlokukon nincsen az Istennek pecséte. 5 És adaték azoknak, hogy meg ne öljék õket, hanem hogy kínoztassanak öt hónapig; és azoknak kínzása olyan, mint a skorpió kínzása, mikor megmarja az embert. 6 Annakokáért azokban a napokban keresik az emberek a halált, de nem találják meg azt; és kívánnának meghalni, de a halál elmegy elõlük. 7 A sáskáknak formája pedig hasonló vala a viadalhoz felkészített lovakhoz; és a fejökön mintegy aranyhoz hasonló koronák valának, és az orczáik olyanok valának, mint az emberek orczái. 8 És olyan hajuk vala, mint az asszonyok haja; és fogaik olyanok valának, mint az oroszlánoknak. 9 És olyan mellvértjeik valának, mint a vas mellvértek; és az õ szárnyaik zúgása olyan vala, mint a viadalra száguldó sok lovas szekerek zúgása. 10 És skorpiókhoz hasonló farkuk vala és fulánkjuk; és a farkukban vala a hatalmuk, hogy ártsanak az embereknek öt hónapig.
Indonesian(i) 2 Maka bintang itu membuka jurang maut itu, lalu asap keluar dari dalamnya seperti asap dari tungku yang besar. Matahari dan angkasa menjadi gelap oleh asap dari jurang itu. 3 Lalu dari dalam asap itu keluarlah belalang-belalang yang turun ke bumi. Belalang-belalang itu diberi kuasa yang sama seperti yang diberi kepada kalajengking. 4 Mereka dilarang merusak rumput, atau pohon-pohon, atau tanaman-tanaman lainnya. Mereka hanya boleh menyerang orang-orang yang pada dahinya tidak ada tanda segel dari Allah. 5 Belalang-belalang itu tidak diizinkan membunuh orang-orang itu, melainkan hanya menyiksa mereka selama lima bulan. Nyeri yang diakibatkan oleh siksaan belalang-belalang itu sama seperti nyeri yang diakibatkan oleh sengat kalajengking. 6 Selama lima bulan itu, orang-orang itu berusaha supaya mati, tetapi mereka tidak bisa mati; mereka ingin mati, tetapi maut jauh dari mereka. 7 Rupa belalang itu seperti kuda yang siap untuk berperang. Di kepala mereka ada sesuatu yang kelihatan seperti mahkota emas. Muka mereka seperti muka manusia. 8 Rambut mereka seperti rambut wanita, dan gigi mereka seperti gigi singa. 9 Dada mereka ditutupi dengan sesuatu yang mirip baju besi. Suara sayap mereka seperti suara sejumlah besar kereta-kereta kuda yang sedang menyerbu dalam peperangan. 10 Mereka mempunyai ekor dan sengat seperti kalajengking. Dan di dalam ekor mereka itulah terdapat kekuatan mereka untuk menyiksa manusia selama lima bulan.
Italian(i) 2 Ed egli aperse il pozzo dell’abisso, e di quel pozzo salì un fumo, simigliante al fumo d’una gran fornace ardente; e il sole e l’aria scurò, per il fumo del pozzo. 3 E di quel fumo uscirono in terra locuste; e fu loro dato potere, simile a quello degli scorpioni della terra. 4 E fu lor detto, che non danneggiassero l’erba della terra, nè verdura alcuna, nè albero alcuno; ma solo gli uomini che non hanno il segnale di Dio in su le lor fronti. 5 E fu loro dato, non di ucciderli, ma di tormentarli lo spazio di cinque mesi; e il lor tormento era come quello dello scorpione, quando ha ferito l’uomo. 6 E in que’ giorni gli uomini cercheranno la morte, e non la troveranno; e desidereranno di morire, e la morte fuggirà da loro. 7 Or i sembianti delle locuste erano simili a cavalli apparecchiati alla battaglia; ed aveano in su le lor teste come delle corone d’oro, e le lor facce erano come facce d’uomini. 8 Ed avean capelli, come capelli di donne: e i lor denti erano come denti di leoni. 9 Ed aveano degli usberghi, come usberghi di ferro; e il suon delle loro ale era come il suono de’ carri, o di molti cavalli correnti alla battaglia. 10 Ed aveano delle code simili a quelle degli scorpioni, e v’erano delle punte nelle lor code; e il poter loro era di danneggiar gli uomini lo spazio di cinque mesi.
ItalianRiveduta(i) 2 Ed egli aprì il pozzo dell’abisso; e dal pozzo salì un fumo simile al fumo di una gran fornace; e il sole e l’aria furono oscurati dal fumo del pozzo. 3 E dal fumo uscirono sulla terra delle locuste; e fu dato loro un potere pari al potere che hanno gli scorpioni della terra. 4 E fu loro detto di non danneggiare l’erba della terra, né alcuna verdura, né albero alcuno, ma soltanto gli uomini che non aveano il suggello di Dio in fronte. 5 E fu loro dato, non di ucciderli, ma di tormentarli per cinque mesi; e il tormento che cagionavano era come quello prodotto da uno scorpione quando ferisce un uomo. 6 E in quei giorni gli uomini cercheranno la morte e non la troveranno, e desidereranno di morire, e la morte fuggirà da loro. 7 E nella forma le locuste eran simili a cavalli pronti alla guerra; e sulle teste aveano come delle corone simili ad oro e le loro facce eran come facce d’uomini. 8 E aveano dei capelli come capelli di donne, e i denti eran come denti di leoni. 9 E aveano degli usberghi come usberghi di ferro; e il rumore delle loro ali era come il rumore di carri, tirati da molti cavalli correnti alla battaglia. 10 E aveano delle code come quelle degli scorpioni, e degli aculei; e nelle code stava il loro potere di danneggiare gli uomini per cinque mesi.
Japanese(i) 2 かくて底なき坑を開きたれば、大なる爐の煙のごとき煙、坑より立ちのぼり、日も空も坑の煙にて暗くなれり。 3 煙の中より蝗地上に出でて、地の蝎のもてる力のごとき力を與へられ、 4 地の草すべての青きもの又すべての樹を害ふことなく、ただ額に神の印なき人をのみ害ふことを命ぜられたり。 5 されど彼らを殺すことを許されず、五月のあひだ苦しむることを許さる、その苦痛は、蝎に刺されたる苦痛のごとし。 6 このとき人々、死を求むとも見出さず、死なんと欲すとも死は逃げ去るべし。 7 かの蝗の形は戰爭の爲に具へたる馬のごとく、頭には金に似たる冠冕の如きものあり、顏は人の顏のごとく、 8 之に女の頭髮のごとき頭髮あり、齒は獅子の齒のごとし。 9 また鐵の胸當のごとき胸當あり、その翼の音は軍車の轟くごとく、多くの馬の戰鬪に馳せゆくが如し。 10 また蝎のごとき尾ありて之に刺あり、この尾に五月のあひだ人を害ふ力あり。
Kabyle(i) 2 Yeldi tasraft-nni lqayen, yuli-d seg-s yiwen dexxan d aberkan am win n uḥeǧǧaǧu n tmes, ddunit Ṛebbi tuɣal akk ț-țaberkant si dexxan-nni, ula d iṭij ur d-iban ara. 3 Si dexxan-nni yeffeɣ-ed wejṛad ɣer ddunit, tețțunefk-as tazmert am tezmert sɛant tɣerdmiwin n lqaɛa. 4 Yețțunefk-asen lameṛ ur țḍuṛṛun ara leḥcic, ttjuṛ d wayen akk zegzawen di lqaɛa, lameɛna ad ḍuṛṛen imdanen ur nesɛi ara ṭṭabeɛ n Ṛebbi ɣef twenza-nsen. 5 Tețțunefk-asen tezmert, mačči iwakken a ten-nɣen, lameɛna iwakken a ten-qehṛen azal n xemsa waguren, leqheṛ ara d-yeɣlin fell-asen, am lqeṛḥ n wemdan m'ara t-teqqes tɣirdemt. 6 Deg ussan-nni imdanen ad nadin ɣef lmut ur ț-țafen ara, ad bɣun ad mmten lameɛna lmut aț-țerwel fell asen. 7 Ajṛad-nni yecba iɛewdiwen iheggan i umenɣi, sɛan ɣef yiqeṛṛay nsen am akken ț-țiɛeṣṣabin n ddheb, udmawen-nsen am wid n yemdanen, 8 acebbub-nsen am win n tilawin, tuɣmas-nsen am tid n yizmawen. 9 Sɛan ɣef yidmaren-nsen am tseddariyin n wuzzal, zzhir n iferrawen-nsen am zzhir n ikeṛṛusen zzuɣuṛen waṭas n iɛewdiwen m'ara țțazzalen ɣer imenɣi. 10 Sɛant tijeḥnaḍ ț-țsuqas am tid n tɣerdmiwin; di tjeḥnaḍ-agi i tella tezmert ara iḍuṛṛen imdanen azal n xemsa wagguren.
Korean(i) 2 저가 무저갱을 여니 그 구멍에서 큰 풀무의 연기 같은 연기가 올라오매 해와 공기가 그 구멍의 연기로 인하여 어두워지며 3 또 황충이 연기 가운데로부터 땅위에 나오매 저희가 땅에 있는 전갈의 권세와 같은 권세를 받았더라 4 저희에게 이르시되 `땅의 풀이나 푸른 것이나 각종 수목은 해하지 말고 오직 이마에 하나님의 인 맞지 아니한 사람들만 해하라' 하시더라 5 그러나 그들을 죽이지는 못하게 하시고 다섯 달 동안 괴롭게만 하게 하시는데 그 괴롭게 함은 전갈이 사람을 쏠 때에 괴롭게 함과 같더라 6 그 날에는 사람들이 죽기를 구하여도 얻지 못하고 죽고 싶으나 죽음이 저희를 피하리로다 7 황충들의 모양은 전쟁을 위하여 예비한 말들 같고 그 머리에 금 같은 면류관 비슷한 것을 썼으며 그 얼굴은 사람의 얼굴 같고 8 또 여자의 머리털 같은 머리털이 있고 그 이는 사자의 이 같으며 9 또 철흉갑 같은 흉갑이 있고 그 날개들의 소리는 병거와 많은 말들이 전장으로 달려 들어가는 소리 같으며 10 또 전갈과 같은 꼬리와 쏘는 살이 있어 그 꼬리에는 다섯 달 동안 사람들을 해하는 권세가 있더라
Latvian(i) 2 Un tā atvēra bezdibeņa aku, un akas dūmi pacēlās kā liela cepļa dūmi, un saule un gaiss aptumšojās no akas dūmiem. 3 Un no akas dūmiem izgāja siseņi uz zemi; un tiem tika dota vara, kas līdzīga zemes skorpiju varai. 4 Un tiem pavēlēja nekaitēt ne zemes zālei, nevienam zaļumam, un nevienam kokam, bet vienīgi cilvēkiem, kam nav Dieva zīmoga viņu pierēs. 5 Un tiem nebija atļauts viņus nogalināt, bet mocīt piecus mēnešus. Un viņu mokas līdzīgas tām mokām, kad skorpijs iedzeļ cilvēkam. 6 Un tanīs dienās cilvēki meklēs nāvi, bet neatradīs to; viņi gribēs mirt, bet nāve bēgs no viņiem. 7 Un siseņi bija līdzīgi zirgiem, kas sagatavoti kaujai; uz to galvām it kā kroņi, kas līdzīgi zeltam, un to sejas kā cilvēku sejas. 8 Un tiem bija mati kā sieviešu mati, bet zobi kā lauvas zobi. 9 Un tiem bija bruņas, līdzīgas dzelzs bruņām, bet to spārnu švīkstoņa kā kara ratu dārdoņa, kad daudz zirgu tos velk cīņā. 10 Un astes tiem bija līdzīgas skorpiju astēm, un astēs bija dzeloņi, un to vara bija cilvēkus mocīt piecus mēnešus.
Lithuanian(i) 2 Ji atidarė bedugnės šulinį, ir išsiveržė dūmai iš šulinio, tarytum iš milžiniškos krosnies. Ir aptemo saulė ir oras nuo šulinio dūmų, 3 o iš dūmų pasipylė žemėn skėriai, kuriems buvo duota galia, kaip turi galią žemės skorpionai. 4 Jiems buvo įsakyta nekenkti žemės žolei, nei jokiam žalumynui, nei jokiam medžiui, o vien tik žmonėms, kurie neturi savo kaktose Dievo antspaudo. 5 Ir jiems buvo leista ne žudyti žmones, bet kankinti penkis mėnesius; jų kankinimas it kankinimas skorpiono, kai jis įgelia žmogų. 6 Anomis dienomis žmonės ieškos mirties ir jos neras, trokš numirti, bet mirtis bėgs nuo jų. 7 Skėrių išvaizda panaši į žirgų, parengtų kautynėms. Ant jų galvų tartum vainikai, panašūs į auksą, o jų veidai­tartum žmonių veidai; 8 jie turėjo plaukus, panašius į moterų plaukus, o jų dantys buvo lyg liūtų dantys. 9 Jie turėjo šarvus tarsi geležinius krūtinšarvius, o jų sparnų garsas buvo kaip bildesys daugybės vežimų ir arklių, bėgančių į mūšį. 10 Jie turi uodegas, panašias į skorpionų, ir geluonis uodegose. Jie turi valdžią kenkti žmonėms per penkis mėnesius.
PBG(i) 2 I otworzyła studnię przepaści; i wystąpił dym z onej studni, jakoby dym pieca wielkiego, i zaćmiło się słońce i powietrze od dymu onej studni. 3 A z onego dymu wyszły szarańcze na ziemię i dano im moc, jako mają moc niedźwiadki ziemskie; 4 A rzeczono im, żeby nie szkodziły trawie ziemi, ani żadnej rzeczy zielonej, ani żadnemu drzewu, ale tylko samym ludziom, którzy nie mają pieczęci Bożej na czołach swoich. 5 A dano im, nie żeby ich zabijały, ale aby ich dręczyły przez pięć miesięcy, a udręczenie ich, aby było jako udręczenie od niedźwiadka, gdy człowieka ukąsi. 6 Przetoż w one dni szukać będą ludzie śmierci, ale jej nie znajdą; i będą chcieli umrzeć, ale śmierć od nich uciecze. 7 A kształt onych szarańczy podobny był koniom zgotowanym do bitwy, a na głowach ich były jakoby korony podobne złotu, a twarze ich jako twarze ludzkie; 8 I miały włosy jako włosy niewieście, a zęby ich były jako lwie; 9 A miały pancerze jako pancerze żelazne, a szum skrzydeł ich, jako grzmot wozów, gdy wiele koni bieży do bitwy. 10 A ogony miały podobne niedźwiadkom, a żądła były w ogonach ich, a moc ich była szkodzić ludziom przez pięć miesięcy;
Portuguese(i) 2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço, como fumaça de uma grande fornalha; e com a fumaça do poço escureceram-se o sol e o ar. 3 Da fumaça saíram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o que têm os escorpiões da terra. 4 Foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na fronte o selo de Deus. 5 Foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem. E o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere o homem. 6 Naqueles dias os homens buscarão a morte, e de modo algum a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles. 7 A aparência dos gafanhotos era semelhante à de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre as suas cabeças havia como que umas coroas semelhantes ao ouro; e os seus rostos eram como rostos de homens. 8 Tinham cabelos como cabelos de mulheres, e os seus dentes eram como os de leões. 9 Tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos que correm ao combate. 10 Tinham caudas com ferrões, semelhantes às caudas dos escorpiões; e nas suas caudas estava o seu poder para fazer dano aos homens por cinco meses.
Norwegian(i) 2 Og den åpnet avgrunnens brønn, og en røk steg op av brønnen som røken av en stor ovn, og solen og luften blev formørket av røken fra brønnen. 3 Og ut av røken kom det gresshopper over jorden, og det blev gitt dem makt, slik som skorpionene på jorden har, 4 og det blev sagt til dem at de ikke skulde skade gresset på jorden, heller ikke noget grønt, heller ikke noget tre, men bare de mennesker som ikke hadde Guds segl i sine panner. 5 Og det blev gitt dem at de ikke skulde drepe dem, men pine dem i fem måneder, og pinen de voldte, var som pinen av en skorpion når den stikker et menneske. 6 Og i de dager skal menneskene søke døden og ikke finne den, og stunde efter å få dø, og døden skal fly fra dem. 7 Og gresshoppenes skikkelse var lik hester, rustet til krig, og på deres hoder var det likesom kroner som så ut som gull, og deres åsyn var som menneskers åsyn. 8 Og de hadde hår som kvinnehår, og deres tenner var som løvetenner, 9 og de hadde brynjer likesom jernbrynjer, og lyden av deres vinger var som lyden av vogner når mange hester løper til strid. 10 Og de har stjerter som skorpioner, og brodder, og i deres stjerter ligger deres makt til å skade menneskene i fem måneder.
Romanian(i) 2 şi a deschis fîntîna Adîncului. Din fîntînă s'a ridicat un fum, ca fumul unui cuptor mare. Şi soarele şi văzduhul s'au întunecat de fumul fîntînii. 3 Din fum au ieşit nişte lăcuste pe pămînt. Şi li s'a dat o putere, ca puterea pe care o au scorpiile pămîntului. 4 Li s'a zis să nu vatăme iarba pămîntului, nici vreo verdeaţă, nici vreun copac, ci numai pe oamenii, cari n'aveau pe frunte pecetea lui Dumnezeu. 5 Li s'a dat putere nu să -i omoare, ci să -i chinuiască cinci luni; şi chinul lor era cum e chinul scorpiei, cînd înţeapă pe un om. 6 În acele zile, oamenii vor căuta moartea, şi n'o vor găsi; vor dori să moară, şi moartea va fugi de ei. 7 Lăcustele acelea semănau cu nişte cai pregătiţi de luptă. Pe capete aveau un fel de cununi, cari păreau de aur. Feţele lor semănau cu nişte feţe de oameni. 8 Aveau părul ca părul de femeie, şi dinţii lor erau ca dinţii de lei. 9 Aveau nişte platoşe ca nişte platoşe de fer; şi vuietul, pe care -l făceau aripile lor, era ca vuietul unor care trase de mulţi cai, cari se aruncă la luptă. 10 Aveau nişte cozi ca de scorpii, cu bolduri. Şi în cozile lor stătea puterea, pe care o aveau ca să vatăme pe oameni cinci luni.
Ukrainian(i) 2 І вона відімкнула криницю безодню, і дим повалив із криниці, мов дим із великої печі. І затьмилося сонце й повітря від криничного диму... 3 А з диму на землю вийшла сарана, і дано їй міць, як мають міць скорпіони земні. 4 І наказано їй, щоб вона не шкодила земній траві, ані жадному зіллю, ані жадному дереву, але тільки тим людям, які на чолах не мають печатки Божої. 5 І було дано їй, щоб їх не вбивати, але мучити п'ять місяців; а мука від неї, як мука від скорпіона, коли вкусить людину. 6 І в ті дні люди смерти шукатимуть, та не знайдуть її! Померти вони захотять, та втече від них смерть!... 7 А вигляд сарани був подібний до коней, на війну приготованих; а на головах у неї немов би вінки, подібні на золото, а обличчя її немов людські обличчя. 8 І мала волосся як волосся жіноче, а її зуби були немов лев'ячі. 9 І мала вона панцери, немов панцери залізні; а шум її крил немов шум колесниць, коли коней багато біжить на війну. 10 І мала хвости, подібні до скорпіонових, та жала, а в неї в хвостах її влада п'ять місяців шкодити людям.
UkrainianNT(i) 2 і відчинив він бездонний колодязь; і знїс ся дим з колодязя, наче дим великої печі, і затьмилось сонце, і повітрє від диму з колодязя. 3 А з диму вийшла сарана на землю, і дана їй власть, яко ж мають власть скорпиони земні. 4 І сказано їм, щоб не шкодили траві земній, анї жодній зеленинї, анї жодній деревинї, тільки одним людям, що не мають печатї Божої на чолах своїх. 5 І дано їм, щоб не вбивали їх, а щоб мучили пять місяців; а мука від них, як мука від скорпиона, коли вкусить чоловіка. 6 І шукати муть в днї ті люде смерти, і не знайдуть її; і бажати муть вмерти, і втїкати ме смерть від них. 7 А порода сарани наче то конї, приготовлені до війни, а на головах її наче вінцї подобаючі на золото, а лиця їх як лиця людські. 8 І мали волоссє, як волоссє жіноче; а зуби їх, наче левині, 9 і мали бронї (панцирі), наче бронї залїзні; а шум крил їх, наче шум возів, коли багато коней біжить на війну. 10 А хвости у них подобні, як у скорпионів, і жала були в хвостах їх; а власть їх - шкодити людям пять місяцїв.
SBL Greek NT Apparatus

2 μεγάλης WH Treg NIV ] καιομένης RP • ἐσκοτώθη WH NIV ] ἐσκοτίσθη Treg RP
4 ἀδικήσουσιν WH NIV ] ἀδικήσωσιν Treg RP • μετώπων WH Treg NIV ] + αὐτῶν RP
5 αὐτοῖς Treg NIV ] αὐταῖς WH RP • βασανισθήσονται WH Treg NIV ] βασανισθῶσιν RP
6 φεύγει WH Treg NIV ] φεύξεται RP • ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν WH Treg NIV ] ἀπ’ αὐτῶν ὁ θάνατος RP
7 ὅμοιοι χρυσῷ WH Treg NIV ] χρυσοῖ RP
10 ἡ ἐξουσία αὐτῶν WH Treg NIV ] ἐξουσίαν ἔχουσιν τοῦ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   2 <και ηνοιξεν το φρεαρ τηςαβυσσου> OMIT και ηνοιξεν το φρεαρ τηςαβυσσου
   10 <και> OMIT και <εξουσιαν εχουσιν του> η εξουσια αυτων