Revelation 9:17

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G3779 thus G1492 I saw G3588 the G2462 horses G1722 in G3588 the G3706 vision, G2532 and G3588 the ones G2521 sitting down G1909 upon G1473 them, G2192 having G2382 chest plates G4447 of fiery color, G2532 and G5191 of blue, G2532 and G2306 sulphurous; G2532 and G3588 the G2776 heads G3588 of the G2462 horses G5613 were as G2776 heads G3023 of lions, G2532 and G1537 out of G3588   G4750 their mouths G1473   G1607 went forth G4442 fire, G2532 and G2586 smoke, G2532 and G2303 sulphur.
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G3779 ούτως G1492 είδον G3588 τους G2462 ίππους G1722 εν G3588 τη G3706 οράσει G2532 και G3588 τους G2521 καθημένους G1909 επ΄ G1473 αυτών G2192 έχοντας G2382 θώρακας G4447 πυρίνους G2532 και G5191 υακινθίνους G2532 και G2306 θειώδεις G2532 και G3588 αι G2776 κεφαλαί G3588 των G2462 ίππων G5613 ως G2776 κεφαλαί G3023 λεόντων G2532 και G1537 εκ G3588 των G4750 στομάτων αυτών G1473   G1607 εκπορεύεται G4442 πυρ G2532 και G2586 καπνός G2532 και G2303 θείον
Stephanus(i) 17 και ουτως ειδον τους ιππους εν τη ορασει και τους καθημενους επ αυτων εχοντας θωρακας πυρινους και υακινθινους και θειωδεις και αι κεφαλαι των ιππων ως κεφαλαι λεοντων και εκ των στοματων αυτων εκπορευεται πυρ και καπνος και θειον
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G3779 ADV ουτως G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G3588 T-APM τους G2462 N-APM ιππους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3706 N-DSF ορασει G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2521 [G5740] V-PNP-APM καθημενους G1909 PREP επ G846 P-GPM αυτων G2192 [G5723] V-PAP-APM εχοντας G2382 N-APM θωρακας G4447 A-APM πυρινους G2532 CONJ και G5191 A-APM υακινθινους G2532 CONJ και G2306 A-APM θειωδεις G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2776 N-NPF κεφαλαι G3588 T-GPM των G2462 N-GPM ιππων G5613 ADV ως G2776 N-NPF κεφαλαι G3023 N-GPM λεοντων G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G4750 N-GPN στοματων G846 P-GPM αυτων G1607 [G5736] V-PNI-3S εκπορευεται G4442 N-NSN πυρ G2532 CONJ και G2586 N-NSM καπνος G2532 CONJ και G2303 N-NSN θειον
Tischendorf(i)
  17 G2532 CONJ καὶ G3779 ADV οὕτως G3708 V-2AAI-1S ἴδον G3588 T-APM τοὺς G2462 N-APM ἵππους G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3706 N-DSF ὁράσει G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G2521 V-PNP-APM καθημένους G1909 PREP ἐπ' G846 P-GPM αὐτῶν, G2192 V-PAP-APM ἔχοντας G2382 N-APM θώρακας G4447 A-APM πυρίνους G2532 CONJ καὶ G5191 A-APM ὑακινθίνους G2532 CONJ καὶ G2306 A-APM θειώδεις· G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G2776 N-NPF κεφαλαὶ G3588 T-GPM τῶν G2462 N-GPM ἵππων G5613 ADV ὡς G2776 N-NPF κεφαλαὶ G3023 N-GPM λεόντων, G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPN τῶν G4750 N-GPN στομάτων G846 P-GPM αὐτῶν G1607 V-PNI-3S ἐκπορεύεται G4442 N-NSN πῦρ G2532 CONJ καὶ G2586 N-NSM καπνὸς G2532 CONJ καὶ G2303 N-NSN θεῖον.
Tregelles(i) 17 καὶ οὕτως εἶδον τοὺς ἵππους ἐν τῇ ὁράσει, καὶ τοὺς καθημένους ἐπ᾽ αὐτῶν, ἔχοντας θώρακας πυρίνους καὶ ὑακινθίνους καὶ θειώδεις· καὶ αἱ κεφαλαὶ τῶν ἵππων ὡς κεφαλαὶ λεόντων, καὶ ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ καὶ καπνὸς καὶ θεῖον.
TR(i)
  17 G2532 CONJ και G3779 ADV ουτως G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G3588 T-APM τους G2462 N-APM ιππους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3706 N-DSF ορασει G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2521 (G5740) V-PNP-APM καθημενους G1909 PREP επ G846 P-GPM αυτων G2192 (G5723) V-PAP-APM εχοντας G2382 N-APM θωρακας G4447 A-APM πυρινους G2532 CONJ και G5191 A-APM υακινθινους G2532 CONJ και G2306 A-APM θειωδεις G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2776 N-NPF κεφαλαι G3588 T-GPM των G2462 N-GPM ιππων G5613 ADV ως G2776 N-NPF κεφαλαι G3023 N-GPM λεοντων G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G4750 N-GPN στοματων G846 P-GPM αυτων G1607 (G5736) V-PNI-3S εκπορευεται G4442 N-NSN πυρ G2532 CONJ και G2586 N-NSM καπνος G2532 CONJ και G2303 N-NSN θειον
Nestle(i) 17 καὶ οὕτως εἶδον τοὺς ἵππους ἐν τῇ ὁράσει καὶ τοὺς καθημένους ἐπ’ αὐτῶν, ἔχοντας θώρακας πυρίνους καὶ ὑακινθίνους καὶ θειώδεις· καὶ αἱ κεφαλαὶ τῶν ἵππων ὡς κεφαλαὶ λεόντων, καὶ ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ καὶ καπνὸς καὶ θεῖον.
RP(i)
   17 G2532CONJκαιG3779ADVουτωvG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG3588T-APMτουvG2462N-APMιππουvG1722PREPενG3588T-DSFτηG3706N-DSFορασειG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG2521 [G5740]V-PNP-APMκαθημενουvG1909PREPεπG846P-GPMαυτωνG2192 [G5723]V-PAP-APMεχονταvG2382N-APMθωρακαvG4447A-APMπυρινουvG2532CONJκαιG5191A-APMυακινθινουvG2532CONJκαιG2306A-APMθειωδειvG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG2776N-NPFκεφαλαιG3588T-GPMτωνG2462N-GPMιππωνG5613ADVωvG2776N-NPFκεφαλαιG3023N-GPMλεοντωνG2532CONJκαιG1537PREPεκG3588T-GPNτωνG4750N-GPNστοματωνG846P-GPMαυτωνG1607 [G5736]V-PNI-3SεκπορευεταιG4442N-NSNπυρG2532CONJκαιG2586N-NSMκαπνοvG2532CONJκαιG2303N-NSNθειον
SBLGNT(i) 17 καὶ οὕτως εἶδον τοὺς ἵππους ἐν τῇ ὁράσει καὶ τοὺς καθημένους ἐπ’ αὐτῶν, ἔχοντας θώρακας πυρίνους καὶ ὑακινθίνους καὶ θειώδεις· καὶ αἱ κεφαλαὶ τῶν ἵππων ὡς κεφαλαὶ λεόντων, καὶ ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ καὶ καπνὸς καὶ θεῖον.
f35(i) 17 και ουτως ειδον τους ιππους εν τη ορασει και τους καθημενους επ αυτων εχοντας θωρακας πυρινους και υακινθινους και θειωδεις και αι κεφαλαι των ιππων ως κεφαλαι λεοντων και εκ των στοματων αυτων εκπορευεται πυρ και καπνος και θειον
IGNT(i)
  17 G2532 και And G3779 ουτως Thus G1492 (G5627) ειδον I Saw G3588 τους The G2462 ιππους Horses G1722 εν In G3588 τη The G3706 ορασει Vision, G2532 και And G3588 τους Those G2521 (G5740) καθημενους Sitting G1909 επ On G846 αυτων Them, G2192 (G5723) εχοντας Having G2382 θωρακας Breastplates G4447 πυρινους Fiery, G2532 και And G5191 υακινθινους Hyacinthine, G2532 και And G2306 θειωδεις Brimstone Like; G2532 και And G3588 αι The G2776 κεφαλαι Heads G3588 των Of The G2462 ιππων Horses "were" G5613 ως As G2776 κεφαλαι Heads G3023 λεοντων Of Lions, G2532 και And G1537 εκ Out Of G3588 των   G4750 στοματων   G846 αυτων Their Mouths G1607 (G5736) εκπορευεται Goes Out G4442 πυρ Fire G2532 και And G2586 καπνος Smoke G2532 και And G2303 θειον Brimstone.
ACVI(i)
   17 G2532 CONJ και And G3779 ADV ουτως Thus G1492 V-2AAI-1S ειδον I Saw G3588 T-APM τους Thos G2462 N-APM ιππους Horses G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3706 N-DSF ορασει Vision G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G2521 V-PNP-APM καθημενους Who Sit G1909 PREP επ On G846 P-GPM αυτων Them G2192 V-PAP-APM εχοντας Having G2382 N-APM θωρακας Breastplates G4447 A-APM πυρινους Fiery Red G2532 CONJ και And G5191 A-APM υακινθινους Hyacinth Color G2532 CONJ και And G2306 A-APM θειωδεις Brimstone G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G2776 N-NPF κεφαλαι Heads G3588 T-GPM των Of Thos G2462 N-GPM ιππων Horses G5613 ADV ως Like G2776 N-NPF κεφαλαι Heads G3023 N-GPM λεοντων Of Lions G2532 CONJ και And G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GPN των Thes G4750 N-GPN στοματων Mouths G846 P-GPM αυτων Of Them G1607 V-PNI-3S εκπορευεται Come Out G4442 N-NSN πυρ Fire G2532 CONJ και And G2586 N-NSM καπνος Smoke G2532 CONJ και And G2303 N-NSN θειον Brimstone
Vulgate(i) 17 et ita vidi equos in visione et qui sedebant super eos habentes loricas igneas et hyacinthinas et sulphureas et capita equorum erant tamquam capita leonum et de ore ipsorum procedit ignis et fumus et sulphur
Clementine_Vulgate(i) 17 Et ita vidi equos in visione: et qui sedebant super eos, habebant loricas igneas, et hyacinthinas, et sulphureas, et capita eorum erant tamquam capita leonum: et de ore eorum procedit ignis, et fumus, et sulphur.
Wycliffe(i) 17 And so Y say horsis in visioun; and thei that saten on hem hadden firy haburiouns, and of iacynt, and of brymstoon. And the heedis of the horsis weren as heedis of liouns; and fier, and smoke, and brymston, cometh forth of the mouth of hem.
Tyndale(i) 17 And thus I sawe the horses in a vision and them yt sate on the havynge fyry habbergions of a Iacyncte coloure and brymstony and the heeddes of ye horses werre as the heeddes of lyons. And out of their mouthes went forth fyre and smoke and brymstone.
Coverdale(i) 17 And thus I sawe the horses in a vision, and them that sat on the hauynge fyry habbergions of a yalowe and brymstony color, and the heades of ye horses werre as the heades of lyons. And out of their mouthes went forth fyre, and smoke, and brymstone.
MSTC(i) 17 And thus I saw the horses in a vision, and them that sat on them, having fiery habergeons of a Jacinth colour, and brimstone, and the heads of the horses were as the heads of lions. And out of their mouths went forth fire and smoke and brimstone.
Matthew(i) 17 And thus I sawe the horsses in a vision, and them that sate on them hauynge fyry habbergions of a Iacinct colour, and brimstone, and the heades of the horsses were as the heades of Lyons. And out of their mouthes wente forth fyre and smoke, and brymstone.
Great(i) 17 & thus I sawe the horses in a vision, & them that sate on them, hauynge fyrye habbergions of a Iacincte couloure, & brymstone, & the heades of the horses were as the heades of lyons. And out of their mouthes went forth fyre and smoke, & brymstone.
Geneva(i) 17 And thus I saw the horses in a vision, and them that sate on them, hauing firie habbergions, and of Iacinth, and of brimstone, and the heads of the horses were as the heades of lyons: and out of their mouthes went foorth fire and smoke and brimstone.
Bishops(i) 17 And thus I sawe the horses in a vision, and them that sate on them, hauing fierie habbergions of a iacinct colour, and brymstone, and the heades of the horses were as the heades of lions, and out of their mouthes went foorth fire, and smoke, and brymstone
DouayRheims(i) 17 And thus I saw the horses in the vision. And they that sat on them had breastplates of fire and of hyacinth and of brimstone. And the heads of the horses were as the heads of lions: and from their mouths proceeded fire and smoke and brimstone.
KJV(i) 17 And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.
KJV_Cambridge(i) 17 And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.
KJV_Strongs(i)
  17 G2532 And G3779 thus G1492 I saw [G5627]   G2462 the horses G1722 in G3706 the vision G2532 , and G2521 them that sat [G5740]   G1909 on G846 them G2192 , having [G5723]   G2382 breastplates G4447 of fire G2532 , and G5191 of jacinth G2532 , and G2306 brimstone G2532 : and G2776 the heads G2462 of the horses G5613 were as G2776 the heads G3023 of lions G2532 ; and G1537 out of G846 their G4750 mouths G1607 issued [G5736]   G4442 fire G2532 and G2586 smoke G2532 and G2303 brimstone.
Mace(i) 17 the horses I saw in my vision had this appearance: the riders had breast-plates of fire, of jacinth, and brimstone: the heads of the horses were like the heads of lions; and out of their mouths issued fire, smoke, and brimstone.
Whiston(i) 17 And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinct, and bimstone: and the heads of the horses as the heads of lions; and out of their mouths issued fire, and smoke, and brimstone.
Wesley(i) 17 And thus I saw the horses in the vision and them that sat on them, having breast-plates of fire and hyacinth and brimstone: and the heads of the horses are as the heads of lions, and out of their mouths goeth fire, and smoke and brimstone.
Worsley(i) 17 And thus I saw the horses in the vision, and those that sat on them, that is, having breast-plates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were like the heads of lions, and out of their mouths came fire, and smoke, and brimstone.
Haweis(i) 17 And in this manner saw I the horses in the vision, and those who were mounted upon them, having breastplates of the colour of fire, and jacinth, and sulphur; and the horses' heads were as the heads of lions; and out of their mouths proceeded fire and smoke and brimstone.
Thomson(i) 17 and thus I saw the horses in the vision and them who were mounted on them having breast plates of fire, hyacinth and brimstone; and the heads of the horses were like the heads of lions; and out of their mouths issue fire and smoke and brimstone.
Webster(i) 17 And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breast-plates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions: and out of their mouths issued fire, and smoke, and brimstone.
Webster_Strongs(i)
  17 G2532 And G3779 thus G1492 [G5627] I saw G2462 the horses G1722 in G3706 the vision G2532 , and G2521 [G5740] them that sat G1909 on G846 them G2192 [G5723] , having G2382 breastplates G4447 of fire G2532 , and G5191 of jacinth G2532 , and G2306 brimstone G2532 : and G2776 the heads G2462 of the horses G5613 were as G2776 the heads G3023 of lions G2532 ; and G1537 out of G846 their G4750 mouths G1607 [G5736] issued G4442 fire G2532 and G2586 smoke G2532 and G2303 brimstone.
Living_Oracles(i) 17 And I saw the horses, and those who sat upon them, thus in their appearance; having breastplates of fire, and hyacinth, and brimstone: and the heads of the horses were like the heads of lions, and out of their mouths went fire, and smoke, and brimstone.
Etheridge(i) 17 And as I beheld those horses in the vision, and those who sat upon them, (I saw that) they had breast-plates of fire, and jacinth, and sulphur; and the heads of the horses were as the heads of lions, and from their mouths went out fire, and smoke, and sulphur.
Murdock(i) 17 And while I looked on the horses in the vision, and on them who sat on them I saw that the breastplates were of fire, and of jacinth, and of sulphur. And the heads of the horses were like the heads of lions; and from their mouths issued fire, and smoke, and sulphur.
Sawyer(i) 17 And thus I saw the horses in the vision and those sitting on them, having cuirassess of fire, of hyacinth and of sulphur; and the heads of the horses were like the heads of lions, and from their mouths proceeded fire and smoke and sulphur.
Diaglott(i) 17 And thus I saw the horses in the vision and those sitting of them, having breastplates fiery and hyacinthine and brimstone-like; and the heads of the horses as heads of lions, and out of the mouths of them goes out fire and smoke and brimstone.
ABU(i) 17 And thus I saw the horses in the vision, and those who sat on them, having breastplates of fire, and of hyacinth, and like brimstone; and the heads of the horses were as the heads of lions, and out of their mouths issue fire, and smoke, and brimstone.
Anderson(i) 17 And thus I saw the horses in the vision, and those who sat on them; they had breastplates, fiery, and hyacinthine, and sulphurous: and the heads of the horses were like the heads of lions, and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.
Noyes(i) 17 And thus I saw the horses in the vision, and those who sat on them, having breastplates of a fiery, and a dark blue, and a brimstone color; and the heads of the horses were as the heads of lions, and out of their mouths issued fire, and smoke, and brimstone.
YLT(i) 17 And thus I saw the horses in the vision, and those sitting upon them, having breastplates of fire, and jacinth, and brimstone; and the heads of the horses are as heads of lions, and out of their mouths proceedeth fire, and smoke, and brimstone;
JuliaSmith(i) 17 And thus I saw the horses in the vision, and them sitting upon them, having fiery coats-of-mail, and of deep purple, and sulphurous: and the horses' heads as lions' heads; and out of their mouths went forth fire and smoke and sulphur.
Darby(i) 17 And thus I saw the horses in the vision, and those that sat upon them, having breastplates of fire and jacinth and brimstone; and the heads of the horses [were] as heads of lions, and out of their mouths goes out fire and smoke and brimstone.
ERV(i) 17 And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates [as] of fire and of hyacinth and of brimstone: and the heads of the horses are as the heads of lions; and out of their mouths proceedeth fire and smoke and brimstone.
ASV(i) 17 And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates [as] of fire and of hyacinth and of brimstone: and the heads of the horses are as the heads of lions; and out of their mouths proceedeth fire and smoke and brimstone.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates as of fire and of hyacinth and of brimstone; and the heads of lions, and out of their mouths proceedeth fire and smoke and brimstone.
Rotherham(i) 17 And, thus, saw I the horses in the vision,––and them who were sitting upon them, having breastplates as of fire and hyacinth and brimstone; ––and, the heads of the horses, were as heads of lions, and, out of their mouths, come forth fire and smoke and brimstone:
Twentieth_Century(i) 17 And this is what the horses and their riders appeared to be like in my vision:--They had breastplates of fire, blood-red and sulphurous, and the heads of the horses were like lions' heads, while out of their mouths issue fire, and smoke, and sulphur.
Godbey(i) 17 And thus I saw the horses in the vision, and those sitting on them, having breastplates as of fire, and of hyacinth, and of brimstone: and the heads of the horses were as of the heads of lions; and out of their mouths proceeds fire and smoke and brimstone.
WNT(i) 17 And this was the appearance of the horses which I saw in my vision--and of their riders. The body-armour of the riders was red, blue and yellow; and the horses' heads were shaped like the heads of lions, while from their mouths there came fire and smoke and sulphur.
Worrell(i) 17 And thus I saw the horses in the vision, and those who sat on them, having breastplates as of fire, and hyacinth, and brimstone. And the heads of the horses are as the heads of lions; and out of their mouths proceed fire, and smoke, and brim-stone.
Moffatt(i) 17 And this is how the horses and their riders looked in my vision: they wore coats of mail red as fire, dark-blue as jacinth and yellow as smoke; the horses' heads were like lions' heads, and from their mouths poured fire and smoke and brimstone.
Goodspeed(i) 17 And this was how the horses and their riders looked in my vision: Their breast-plates were fire red, dark blue, and yellow. The horses' heads were like lions' heads, and fire, smoke, and sulphur poured from their mouths.
Riverside(i) 17 This is how the horses and those who sat on them appeared to me in the vision: The riders had breastplates, fiery red, dark blue, and sulphur yellow. The heads of the horses were like the heads of lions, and from their mouths came fire and smoke and sulphur.
MNT(i) 17 and thus I saw the horses in the vision and their riders. They had breastplates of fire, "red as fire, dark blue as jacinth, and yellow as sulphur." The heads of the horses were like lions' heads, and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.
Lamsa(i) 17 And thus I saw the horses in the vision, and those who sat on them, and they had breastplates of fire, and of jacinth, and of brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions, and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.
CLV(i) 17 And thus I perceived the horses in the vision, and those sitting on them, having cuirasses fiery and amethystine and sulphurous; and the heads of the horses are as the heads of lions, and out of their mouths is issuing fire and fumes and sulphur."
Williams(i) 17 In my vision the horses and the horsemen looked like this: Their breastplates were red, blue, and yellow; the horses' heads were like lions' heads, and fire, smoke, and sulphur kept pouring out of their mouths.
BBE(i) 17 And so I saw the horses in the vision, and those who were seated on them, having breastplates of fire and glass and of burning stone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths came fire and smoke and a smell of burning.
MKJV(i) 17 And so I saw the horses in the vision, and those sitting on them, having breastplates of fire, even dusky red and brimstone. And the heads of the horses were like the heads of lions. And out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.
LITV(i) 17 And so I saw in the vision the horses, and those sitting on them, having fire-colored breastplates, even dusky red and brimstone-like; and the heads of the horses as heads of lions; and out of their mouths come fire and smoke and brimstone.
ECB(i) 17 And thus I see the horses in the vision and those sitting on them have breastplates fiery and jacinthine and sulphurous: and the heads of the horses as the heads of lions; and fire and smoke and sulphur proceeds from their mouths .
AUV(i) 17 And this is how the horses and their riders looked in the vision: They had on their chests fire[-red], [smoke-]blue and sulphur[-yellow] armor plate, and the horses’ heads were like lions’ heads. And fire, smoke and sulphur proceeded out of their mouths.
ACV(i) 17 And thus I saw the horses in the vision, and those who sit on them having breastplates fiery red, and hyacinth color, and brimstone. And the heads of the horses are like heads of lions, and out of their mouths come fire and smoke and brimstone.
Common(i) 17 And this was how I saw the horses in my vision: the riders wore breastplates the color of fire and of sapphire and of sulfur, and the heads of the horses were like the heads of lions, and out of their mouths came fire and smoke and sulfur.
WEB(i) 17 Thus I saw the horses in the vision, and those who sat on them, having breastplates of fiery red, hyacinth blue, and sulfur yellow; and the horses’ heads resembled lions’ heads. Out of their mouths proceed fire, smoke, and sulfur.
NHEB(i) 17 Thus I saw the horses in the vision, and those who sat on them, having breastplates of fiery red, hyacinth blue, and sulfur yellow; and the heads of lions. Out of their mouths proceed fire, smoke, and sulfur.
AKJV(i) 17 And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.
KJC(i) 17 And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.
KJ2000(i) 17 And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.
UKJV(i) 17 And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.
RKJNT(i) 17 And in the vision, this was how I saw the horses and those who sat upon them: they wore breastplates of fiery red, sapphire blue, and sulphur yellow: and the heads of the horses were like the heads of lions; and out of their mouths came fire and smoke and sulphur.
RYLT(i) 17 And thus I saw the horses in the vision, and those sitting upon them, having breastplates of fire, and jacinth, and brimstone; and the heads of the horses are as heads of lions, and out of their mouths proceeds fire, and smoke, and brimstone;
EJ2000(i) 17 And thus I saw the horses in the vision, and those that sat on them, having breastplates of fire and of jacinth and brimstone; and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.
CAB(i) 17 And thus I saw the horses in the vision, and those who rode on them, having breastplates of fire, hyacinth, and brimstone; and the heads of the horses were like the heads of lions; and out of their mouths issued fire, and smoke, and brimstone.
WPNT(i) 17 And in the vision I saw the horses like this: those who rode them had breastplates of fiery red, hyacinth blue and sulfur yellow; the heads of the horses were like lions’ heads; out of their mouths came fire, smoke and brimstone.
JMNT(i) 17 And thus I saw the horses in the vision: and the ones sitting upon them habitually having breastplates of Fire, even resembling hyacinth stone, and being divine in character (theios: deity; divinity; divine nature or character; the fire of God; brimstone or sulphur). And the heads of the horses [are] as heads of Lions. And Fire, Smoke and Deity (divine nature and character) continuously issues forth from out of their mouths.
NSB(i) 17 I saw the horses and riders in the vision. Their breastplates were bright red, dark blue, and yellow as sulfur. The heads of the horses were like the heads of lions. Their mouths issued fire, smoke, and brimstone.
ISV(i) 17 This was how I saw the horses in my vision: The riders wore breastplates that had the color of fire, sapphire, and sulfur. The heads of the horses were like lions’ heads, and fire, smoke, and sulfur came out of their mouths.
LEB(i) 17 And in this way I saw the horses in the vision, and those seated on them, who had fiery red and hyacinth-colored and sulphurous yellow breastplates, and the heads of the horses were like the heads of lions, and out of their mouths came fire and smoke and sulphur.
BGB(i) 17 Καὶ οὕτως εἶδον τοὺς ἵππους ἐν τῇ ὁράσει καὶ τοὺς καθημένους ἐπ’ αὐτῶν, ἔχοντας θώρακας πυρίνους καὶ ὑακινθίνους καὶ θειώδεις· καὶ αἱ κεφαλαὶ τῶν ἵππων ὡς κεφαλαὶ λεόντων, καὶ ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ καὶ καπνὸς καὶ θεῖον.
BIB(i) 17 Καὶ (And) οὕτως (thus) εἶδον (I saw) τοὺς (the) ἵππους (horses) ἐν (in) τῇ (the) ὁράσει (vision), καὶ (and) τοὺς (those) καθημένους (sitting) ἐπ’ (on) αὐτῶν (them), ἔχοντας (having) θώρακας (breastplates) πυρίνους (fiery) καὶ (and) ὑακινθίνους (hyacinthine) καὶ (and) θειώδεις (brimstone). καὶ (And) αἱ (the) κεφαλαὶ (heads) τῶν (of the) ἵππων (horses were) ὡς (like) κεφαλαὶ (heads) λεόντων (of lions), καὶ (and) ἐκ (out of) τῶν (the) στομάτων (mouths) αὐτῶν (of them) ἐκπορεύεται (proceed) πῦρ (fire), καὶ (and) καπνὸς (smoke), καὶ (and) θεῖον (brimstone).
BLB(i) 17 And thus I saw the horses in the vision, and those sitting on them, having fiery and hyacinthine and brimstone breastplates. And the heads of the horses were like heads of lions, and out of their mouths proceed fire and smoke and brimstone.
BSB(i) 17 Now the horses and riders in my vision looked like this: The riders had breastplates the colors of fire, sapphire, and sulfur. The heads of the horses were like the heads of lions, and out of their mouths proceeded fire, smoke, and sulfur.
MSB(i) 17 Now the horses and riders in my vision looked like this: The riders had breastplates the colors of fire, sapphire, and sulfur. The heads of the horses were like the heads of lions, and out of their mouths proceeded fire, smoke, and sulfur.
MLV(i) 17 And so I saw the horses in the vision and those who sits upon them, having fiery breastplates of hyacinth and of brimstone and the heads of the horses like the heads of lions; and fire and smoke and brimstone is traveling out of their mouths.
VIN(i) 17 I saw the horses and riders in the vision. Their breastplates were bright red, dark blue, and yellow as sulfur. The heads of the horses were like the heads of lions. Their mouths issued fire, smoke, and brimstone.
Luther1545(i) 17 Und also sah ich die Rosse im Gesichte, und die daraufsaßen, daß sie hatten feurige und gelbe und schwefelige Panzer; und die Häupter der Rosse wie die Häupter der Löwen; und aus ihrem Munde ging Feuer und Rauch und Schwefel.
Luther1912(i) 17 Und also sah ich die Rosse im Gesicht und die daraufsaßen, daß sie hatten feurige und bläuliche und schwefelige Panzer; und die Häupter der Rosse waren wie die Häupter der Löwen, und aus ihrem Munde ging Feuer und Rauch und Schwefel.
ELB1871(i) 17 Und also sah ich die Rosse in dem Gesicht und die auf ihnen saßen: und sie hatten feurige und hyazinthene und schweflichte Panzer; und die Köpfe der Rosse waren wie Löwenköpfe, und aus ihren Mäulern geht Feuer und Rauch und Schwefel hervor.
ELB1905(i) 17 Und also sah ich die Rosse in dem Gesicht und die auf ihnen saßen: O. sitzen und sie hatten feurige und hyazinthene und schweflichte Panzer; und die Köpfe der Rosse waren wie Löwenköpfe, und aus ihren Mäulern geht Feuer und Rauch und Schwefel hervor.
DSV(i) 17 En ik zag alzo de paarden in dit gezicht, en die daarop zaten, hebbende vurige, en hemelsblauwe, en sulfervervige borstwapenen; en de hoofden der paarden waren als hoofden van leeuwen, en uit hun monden ging vuur, en rook, en sulfer,
DarbyFR(i) 17 Et c'est ainsi que je vis les chevaux dans la vision, et ceux qui étaient assis dessus, ayant des cuirasses de feu, et d'hyacinthe, et de soufre; et les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions; et de leur bouche sortent du feu, et de la fumée, et du soufre.
Martin(i) 17 Et je vis aussi dans la vision les chevaux, et ceux qui étaient montés dessus, ayant des cuirasses de feu, d'hyacinthe et de soufre; et les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions; et de leur bouche sortait du feu, de la fumée et du soufre.
Segond(i) 17 Et ainsi je vis les chevaux dans la vision, et ceux qui les montaient, ayant des cuirasses couleur de feu, d'hyacinthe, et de soufre. Les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions; et de leurs bouches il sortait du feu, de la fumée, et du soufre.
Segond_Strongs(i)
  17 G2532 Et G3779 ainsi G1492 je vis G5627   G2462 les chevaux G1722 dans G3706 la vision G2532 , et G1909 ceux qui les G846   G2521 montaient G5740   G2192 , ayant G5723   G2382 des cuirasses G4447 couleur de feu G2532 , G5191 d’hyacinthe G2532 , et G2306 de soufre G2532 . G2776 Les têtes G2462 des chevaux G5613 étaient comme G2776 des têtes G3023 de lions G2532  ; et G1537 de G846 leurs G4750 bouches G1607 il sortait G5736   G4442 du feu G2532 , G2586 de la fumée G2532 , et G2303 du soufre.
SE(i) 17 Y así vi los caballos en visión; y los que estaban sentados sobre ellos tenían corazas de fuego, de jacinto, y de azufre. Y las cabezas de los caballos eran como cabezas de leones, y de la boca de ellos salía fuego, humo y azufre.
ReinaValera(i) 17 Y así vi los caballos en visión, y los que sobre ellos estaban sentados, los cuales tenían corazas de fuego, de jacinto, y de azufre. Y las cabezas de los caballos eran como cabezas de leones; y de la boca de ellos salía fuego y humo y azufre.
JBS(i) 17 Y así vi los caballos en la visión; y los que estaban sentados sobre ellos tenían corazas de fuego, de jacinto, y de azufre. Y las cabezas de los caballos eran como cabezas de leones, y de la boca de ellos salía fuego, humo y azufre.
Albanian(i) 17 Nga këto të tri plagë u vra e treta e njerëzve, nga zjarri e nga tymi e nga squfuri, që dilnin nga gojët e tyre.
RST(i) 17 Так видел я в видении коней и на них всадников, которые имели на себе брони огненные, гиацинтовые и серные; головы у коней – как головы у львов, и изо рта их выходил огонь, дым и сера.
Peshitta(i) 17 ܘܗܟܢܐ ܚܙܝܬ ܪܟܫܐ ܒܚܙܘܐ ܘܠܕܝܬܒܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܐܝܬ ܫܪܝܢܐ ܕܢܘܪܐ ܘܩܪܟܕܢܐ ܕܟܒܪܝܬܐ ܘܩܪܩܦܬܐ ܕܪܟܫܗܘܢ ܐܝܟ ܩܪܩܦܬܐ ܕܐܪܝܘܬܐ ܘܡܢ ܦܘܡܗܘܢ ܢܦܩܐ ܢܘܪܐ ܘܟܒܪܝܬܐ ܘܬܢܢܐ ܀
Arabic(i) 17 وهكذا رأيت الخيل في الرؤيا والجالسين عليها. لهم دروع نارية واسمانجونية وكبريتية ورؤوس الخيل كرؤوس الأسود ومن افواهها يخرج نار ودخان وكبريت.
Amharic(i) 17 ፈረሶቹንና በእነርሱም ላይ የተቀመጡትን እንዲሁ በራእይ አየሁ፤ እሳትና ያክንት ዲንም የሚመስል ጥሩር ነበራቸው፤ የፈረሶቹም ራስ እንደ አንበሳ ራስ ነበረ፥ ከአፋቸውም እሳትና ጢስ ዲንም ወጣ።
Armenian(i) 17 Այսպէս՝ տեսիլքին մէջ տեսայ ձիերը եւ անոնց վրայ հեծնողները, որոնք ունէին կրակի, յակինթի ու ծծումբի գոյն զրահներ: Ձիերուն գլուխները առիւծներու գլուխներու պէս էին. կրակ, ծուխ եւ ծծումբ կ՚ելլէին անոնց բերանէն:
Basque(i) 17 Eta hunela ikus nitzan çaldiac visionean: eta hayén gainetan iarriac ciradenéc, cituztela suzco eta hyacinthezco eta suphrezco halacretac: eta çaldién buruäc ciraden lehoinén buruäc beçala: eta hayén ahoetaric ilkiten cen su, eta ke eta suphre.
Bulgarian(i) 17 И така видях във видението конете и яздещите на тях: те носеха нагръдници като от огън, яцинт и сяра; и главите на конете бяха като глави на лъвове и от устата им излизаше огън, дим и сяра.
Croatian(i) 17 Ovako u viđenju vidjeh konje i njihove jahače: imahu oklope ognjene, plavetne i sumporne boje; glave im kao u lavova, iz usta im sukljao oganj, dim i sumpor.
BKR(i) 17 A též viděl jsem u vidění, koně a ti, kteříž seděli na nich, měli pancíře ohnivé a hyacintové a z síry. Hlavy pak těch koňů byly jako hlavy lvové, a z úst jejich vycházel oheň, a dým, a síra.
Danish(i) 17 Og saaledes saae jeg Hestene i Synet og dem, som sadde derpaa, hvilke havde ildrøde og fiolblaae og svovlgule Pantsere; og Hestenes Hoveder vare som Løvers Hoveder, og af deres Munde udgik Ild og Røg og Svovl.
CUV(i) 17 我 在 異 象 中 看 見 那 些 馬 和 騎 馬 的 , 騎 馬 的 胸 前 有 甲 如 火 , 與 紫 瑪 瑙 並 硫 磺 。 馬 的 頭 好 像 獅 子 頭 , 有 火 、 有 煙 、 有 硫 磺 從 馬 的 口 中 出 來 。
CUVS(i) 17 我 在 异 象 中 看 见 那 些 马 和 骑 马 的 , 骑 马 的 胸 前 冇 甲 如 火 , 与 紫 玛 瑙 并 硫 磺 。 马 的 头 好 象 狮 子 头 , 冇 火 、 冇 烟 、 冇 硫 磺 从 马 的 口 中 出 来 。
Esperanto(i) 17 Kaj tiel mi vidis la cxevalojn en la vizio, kaj la sidantajn sur ili, havantajn kirasojn kiel el fajro kaj el jacinto kaj el sulfuro; kaj la kapoj de la cxevaloj estis kiel kapoj de leonoj, kaj el iliaj busxoj eliris fajro kaj fumo kaj sulfuro.
Estonian(i) 17 Ja nõnda ma nägin nägemuses hobuseid ja nende seljas istujaid, ja neil olid tulekarva ja purpursinised ja väävlikarva soomusrüüd; ja hobuste pead olid nagu lõukoerte pead, ja nende suust käis välja tuld ja suitsu ja väävlit.
Finnish(i) 17 Ja niin minä näin ne orhiit näyssä, ja niillä, jotka heidän päällänsä istuivat, olivat tuliset ja keltaiset ja tulikiviset pantsarit, ja orhitten päät olivat niinkuin jalopeurain päät, ja heidän suustansa kävi ulos tuli, ja savu, ja tulikivi.
FinnishPR(i) 17 Ja tämänkaltaisilta minusta näyttivät hevoset ja niiden selässä istujat näyssä: ratsastajilla oli tulipunaiset ja tummansinervät ja tulikivenkeltaiset haarniskat; ja hevosten päät olivat kuin leijonain päät, ja niiden suusta lähti tuli ja savu ja tulikivi.
Haitian(i) 17 Men ki jan mwen te wè chwal yo ak kavalie yo nan vizyon an: Kavalie yo te gen yon kalite chemiz an fè pou pwoteje lestonmak yo. Chemiz yo te wouj kou dife, ble kou digo, jòn kou safran. Tèt chwal yo menm te tankou tèt lyon. Dife ansanm ak lafimen epi souf t'ap soti nan bouch yo.
Hungarian(i) 17 És így látám a lovakat látásban, és a rajtuk ülõket, a kiknek tûzbõl és jáczintból és kénkõbõl való mellvértjeik valának; és a lovak feje olyan vala, mint az oroszlánok feje; és szájukból tûz és füst és kénkõ jõ vala ki.
Indonesian(i) 17 Dan dalam penglihatan, saya melihat kuda-kuda itu dan penunggang-penunggan Penunggang-penunggangnya memakai baju besi yang berwarna merah menyala, biru seperti batu nilam, dan kuning belerang. Kepala kuda-kuda itu seperti kepala singa, dan dari mulutnya keluar api, asap, dan belerang.
Italian(i) 17 Simigliantemente ancora vidi nella visione i cavalli, e quelli che li cavalcavano, i quali aveano degli usberghi di fuoco, di giacinto, e di zolfo; e le teste de’ cavalli erano come teste di leoni; e dalle bocche loro usciva fuoco, e fumo, e zolfo.
ItalianRiveduta(i) 17 Ed ecco come mi apparvero nella visione i cavalli e quelli che li cavalcavano: aveano degli usberghi di fuoco, di giacinto e di zolfo; e le teste dei cavalli erano come teste di leoni; e dalle loro bocche usciva fuoco e fumo e zolfo.
Japanese(i) 17 われ幻影にてその馬と之に乘る者とを見しに、彼らは火・煙・硫黄の色したる胸當を著く。馬の頭は獅子の頭のごとくにて、その口よりは火と煙と硫黄と出づ。
Kabyle(i) 17 Atan wamek i walaɣ deg uweḥḥi iɛewdiwen d wid i ten-irekben : imnayen-nni lsan tiseddariyin n wuzzal ț-țizeggaɣin am tmes, wiyaḍ ț-țizegzawin am lebḥeṛ, kra nniḍen am ukubri. Iqeṛṛay n iɛewdiwen-nni am akken d iqeṛṛay n izmawen; seg imawen-nsen tețțeffeɣ-ed tmes, dexxan akk-d ukubri.
Korean(i) 17 이같이 이상한 가운데 그 말들과 그 탄 자들을 보니 불빛과 자주빛과 유황빛 흉갑이 있고 또 말들의 머리는 사자 머리 같고 그 입에서는 불과 연기와 유황이 나오더라
Latvian(i) 17 Un tā es redzēju parādībā zirgus un viņos jātniekus, kam bija ugunīgas, tumši zilas un sērdzeltenas bruņas, bet zirgu galvas kā lauvu galvas, un no to mutēm nāca uguns un dūmi, un sērs.
Lithuanian(i) 17 Taigi aš mačiau regėjime žirgus ir raitelius su krūtinšarviais, ugniaspalviais, violetiniais ir geltonais; žirgų galvos atrodė kaip liūtų galvos, o iš jų nasrų veržėsi ugnis, dūmai ir siera.
PBG(i) 17 Widziałem także konie w widzeniu, a ci, którzy siedzieli na nich, mieli pancerze ogniste hijacyntowe i siarczane; a głowy onych koni były jako głowy lwie, a z gęby ich wychodził ogień i dym i siarka.
Portuguese(i) 17 E assim vi os cavalos nesta visão: os que sobre eles estavam montados tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como cabeças de leões; e de suas bocas saíam fogo, fumaça e enxofre.
Norwegian(i) 17 Og således så jeg hestene i mitt syn, og dem som satt på dem: de hadde ildrøde og mørkerøde og svovelgule brynjer, og hestenes hoder var som løvehoder, og av deres munn gikk det ut ild og røk og svovel.
Romanian(i) 17 Şi iată cum mi s'au arătat în vedenie caii şi călăreţii: aveau platoşe ca focul, iacintul şi pucioasa. Capetele cailor erau ca nişte capete de lei, şi din gurile lor ieşea foc, fum şi pucioasă.
Ukrainian(i) 17 І так бачив я коней в видінні, а на них верхівців, що панцери мали огняні, і гіяцинтові, і сірчані. А голови в коней немов голови лев'ячі, а з їхнього рота виходив огонь, і дим, і сірка.
UkrainianNT(i) 17 І так бачив я конї у впдїнню, а ті, що сидїли на них, мали бронї огняні і гияцинтові і сїрчані, а голови коней, як голови левів, а з рогів їх виходить огонь, і дим, і сїрка.