Revelation 2:19-23

ABP_Strongs(i)
  19 G1492 I know G1473 your G3588   G2041 works, G2532 and G3588 the G26 love, G2532 and G3588 the G4102 belief, G2532 and G3588 the G1248 service, G2532 and G3588   G5281 your endurance, G1473   G2532 and G3588   G2041 your works -- G1473   G3588 the G2078 last G4183 more G3588 than the G4413 first.
  20 G235 But G2192 I have G2596 against G1473 you, G3754 that G863 you allow G3588   G1135 your woman G1473   G3588   G* Jezebel, G3739 which G3004 calls G1438 herself G4398 a prophetess, G2532 and G1321 teaches G2532 and G4105 misleads G3588   G1699 my G1401 bondmen G4203 to commit harlotry, G2532 and G2068 to eat G1494 things sacrificed to an idol.
  21 G2532 And G1325 I gave G1473 to her G5550 time G2443 that G3340 she should repent; G2532 and G3756 she wanted not G2309   G3340 to repent G1537 from G3588   G4202 her harlotry. G1473  
  22 G2400 Behold, G906 I throw G1473 her G1519 into G2825 a bed, G2532 and G3588 the ones G3431 committing adultery G3326 with G1473 her G1519 into G2347 [2affliction G3173 1great], G1437 unless G3361   G3340 they should repent G1537 from G3588   G2041 her works. G1473  
  23 G2532 And G3588   G5043 [2her children G1473   G615 1I will kill] G1722 by G2288 plague; G2532 and G1097 they shall know G3956 in all G3588 the G1577 assemblies G3754 that G1473 I G1510.2.1 am G3588 the one G2045 searching G3510 the kidneys G2532 and G2588 hearts; G2532 and G1325 I will give G1473 to you G1538 each G2596 according to G3588   G2041 your works. G1473  
ABP_GRK(i)
  19 G1492 οίδά G1473 σου G3588 τα G2041 έργα G2532 και G3588 την G26 αγάπην G2532 και G3588 την G4102 πίστιν G2532 και G3588 την G1248 διακονίαν G2532 και G3588 την G5281 υπομονήν σου G1473   G2532 και G3588 τα G2041 έργα σου G1473   G3588 τα G2078 έσχατα G4183 πλείονα G3588 των G4413 πρώτων
  20 G235 αλλ΄ G2192 έχω G2596 κατά G1473 σου G3754 ότι G863 αφείς G3588 την G1135 γυναίκά σου G1473   G3588 την G* Ιεζάβηλ G3739 η G3004 λεγει G1438 εαυτήν G4398 προφήτιν G2532 και G1321 διδάσκει G2532 και G4105 πλανα G3588 τους G1699 εμούς G1401 δούλους G4203 πορνεύσαι G2532 και G2068 φαγείν G1494 ειδωλόθυτα
  21 G2532 και G1325 έδωκα G1473 αυτή G5550 χρόνον G2443 ίνα G3340 μετανοήση G2532 και G3756 ου θέλει G2309   G3340 μετανοήσαι G1537 εκ G3588 της G4202 πορνείας αυτής G1473  
  22 G2400 ιδού G906 βάλλω G1473 αυτήν G1519 εις G2825 κλίνη G2532 και G3588 τους G3431 μοιχεύοντας G3326 μετ΄ G1473 αυτής G1519 εις G2347 θλίψιν G3173 μεγάλην G1437 εάν μη G3361   G3340 μετανοήσωσιν G1537 εκ G3588 των G2041 εργων αυτης G1473  
  23 G2532 και G3588 τα G5043 τέκνα αυτής G1473   G615 αποκτενώ G1722 εν G2288 θανάτω G2532 και G1097 γνώσονται G3956 πάσαι G3588 αι G1577 εκκλησίαι G3754 ότι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3588 ο G2045 ερεύνων G3510 νεφρούς G2532 και G2588 καρδίας G2532 και G1325 δώσω G1473 υμίν G1538 εκάστω G2596 κατά G3588 τα G2041 έργα υμών G1473  
Stephanus(i) 19 οιδα σου τα εργα και την αγαπην και την διακονιαν και την πιστιν και την υπομονην σου και τα εργα σου και τα εσχατα πλειονα των πρωτων 20 αλλ εχω κατα σου ολιγα οτι εας την γυναικα ιεζαβηλ την λεγουσαν εαυτην προφητιν διδασκειν και πλανασθαι εμους δουλους πορνευσαι και ειδωλοθυτα φαγειν 21 και εδωκα αυτη χρονον ινα μετανοηση εκ της πορνειας αυτης και ου μετενοησεν 22 ιδου εγω βαλλω αυτην εις κλινην και τους μοιχευοντας μετ αυτης εις θλιψιν μεγαλην εαν μη μετανοησωσιν εκ των εργων αυτων 23 και τα τεκνα αυτης αποκτενω εν θανατω και γνωσονται πασαι αι εκκλησιαι οτι εγω ειμι ο ερευνων νεφρους και καρδιας και δωσω υμιν εκαστω κατα τα εργα υμων
LXX_WH(i)
    19 G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G4675 P-2GS σου G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G26 N-ASF αγαπην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1248 N-ASF διακονιαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5281 N-ASF υπομονην G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G4675 P-2GS σου G3588 T-APN τα G2078 A-APN εσχατα G4119 A-APN-C πλειονα G3588 T-GPN των G4413 A-GPN πρωτων
    20 G235 CONJ αλλα G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G2596 PREP κατα G4675 P-2GS σου G3754 CONJ οτι G863 [G5719] V-PAI-2S-IRR αφεις G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G2403 N-PRI ιεζαβελ G3588 T-NSF η G3004 [G5723] V-PAP-NSF λεγουσα G1438 F-3ASF εαυτην G4398 N-ASF προφητιν G2532 CONJ και G1321 [G5719] V-PAI-3S διδασκει G2532 CONJ και G4105 [G5719] V-PAI-3S πλανα G3588 T-APM τους G1700 S-1APM εμους G1401 N-APM δουλους G4203 [G5658] V-AAN πορνευσαι G2532 CONJ και G2068 [G5629] V-2AAN φαγειν G1494 A-APN ειδωλοθυτα
    21 G2532 CONJ και G1325 [G5656] V-AAI-1S εδωκα G846 P-DSF αυτη G5550 N-ASM χρονον G2443 CONJ ινα G3340 [G5661] V-AAS-3S μετανοηση G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G2309 [G5719] V-PAI-3S θελει G3340 [G5658] V-AAN μετανοησαι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4202 N-GSF πορνειας G846 P-GSF αυτης
    22 G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G906 [G5719] V-PAI-1S βαλλω G846 P-ASF αυτην G1519 PREP εις G2825 N-ASF κλινην G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3431 [G5723] V-PAP-APM μοιχευοντας G3326 PREP μετ G846 P-GSF αυτης G1519 PREP εις G2347 N-ASF θλιψιν G3173 A-ASF μεγαλην G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G3340 [G5692] V-FAI-3P | μετανοησουσιν G3340 [G5661] V-AAS-3P | μετανοησωσιν G1537 PREP | εκ G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G846 P-GSF αυτης
    23 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G846 P-GSF αυτης G615 [G5692] V-FAI-1S αποκτενω G1722 PREP εν G2288 N-DSM θανατω G2532 CONJ και G1097 [G5695] V-FDI-3P γνωσονται G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G1577 N-NPF εκκλησιαι G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G2045 [G5723] V-PAP-NSM εραυνων G3510 N-APM νεφρους G2532 CONJ και G2588 N-APF καρδιας G2532 CONJ και G1325 [G5692] V-FAI-1S δωσω G5213 P-2DP υμιν G1538 A-DSM εκαστω G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G5216 P-2GP υμων
Tischendorf(i)
  19 G1492 V-RAI-1S οἶδά G4771 P-2GS σου G3588 T-APN τὰ G2041 N-APN ἔργα G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G26 N-ASF ἀγάπην G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G4102 N-ASF πίστιν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G1248 N-ASF διακονίαν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G5281 N-ASF ὑπομονήν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G2041 N-APN ἔργα G4771 P-2GS σου G3588 T-APN τὰ G2078 A-APN-S ἔσχατα G4119 A-APN-C πλείονα G3588 T-GPN τῶν G4413 A-GPN-S πρώτων.
  20 G235 CONJ ἀλλ' G2192 V-PAI-1S ἔχω G2596 PREP κατὰ G4771 P-2GS σοῦ G3754 CONJ ὅτι G863 V-PAI-2S ἀφεῖς G3588 T-ASF τὴν G1135 N-ASF γυναῖκα G2403 N-PRI Ἰεζάβελ, G3588 T-NSF G3004 V-PAP-NSF λέγουσα G846 P-ASF αὐτὴν G4398 N-ASF προφῆτιν, G2532 CONJ καὶ G1321 V-PAI-3S διδάσκει G2532 CONJ καὶ G4105 V-PAI-3S πλανᾷ G3588 T-APM τοὺς G1699 S-1APM ἐμοὺς G1401 N-APM δούλους G4203 V-AAN πορνεῦσαι G2532 CONJ καὶ G5315 V-2AAN φαγεῖν G1494 A-APN εἰδωλόθυτα.
  21 G2532 CONJ καὶ G1325 V-AAI-1S ἔδωκα G846 P-DSF αὐτῇ G5550 N-ASM χρόνον G2443 CONJ ἵνα G3340 V-AAS-3S μετανοήσῃ, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G2309 V-PAI-3S θέλει G3340 V-AAN μετανοῆσαι G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G4202 N-GSF πορνείας G846 P-GSF αὐτῆς.
  22 G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G906 V-PAI-1S βάλλω G846 P-ASF αὐτὴν G1519 PREP εἰς G2825 N-ASF κλίνην, G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G3431 V-PAP-APM μοιχεύοντας G3326 PREP μετ' G846 P-GSF αὐτῆς G1519 PREP εἰς G2347 N-ASF θλῖψιν G3173 A-ASF μεγάλην, G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G3340 V-FAI-3P μετανοήσουσιν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPN τῶν G2041 N-GPN ἔργων G846 P-GSF αὐτῆς·
  23 G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G5043 N-APN τέκνα G846 P-GSF αὐτῆς G615 V-FAI-1S ἀποκτενῶ G1722 PREP ἐν G2288 N-DSM θανάτῳ· G2532 CONJ καὶ G1097 V-FDI-3P γνώσονται G3956 A-NPF πᾶσαι G3588 T-NPF αἱ G1577 N-NPF ἐκκλησίαι G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι G3588 T-NSM G2045 V-PAP-NSM ἐραυνῶν G3510 N-APM νεφροὺς G2532 CONJ καὶ G2588 N-APF καρδίας, G2532 CONJ καὶ G1325 V-FAI-1S δώσω G5210 P-2DP ὑμῖν G1538 A-DSM ἑκάστῳ G2596 PREP κατὰ G3588 T-APN τὰ G2041 N-APN ἔργα G5210 P-2GP ὑμῶν.
Tregelles(i) 19 Οἶδά σου τὰ ἔργα καὶ τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ τὰ ἔργα σου, τὰ ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων. 20 Ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι ἀφεῖς τὴν γυναῖκα, Ἰεζαβὲλ ἡ λέγουσα ἑαυτὴν προφῆτιν, καὶ διδάσκει καὶ πλανᾷ τοὺς ἐμοὺς δούλους, πορνεῦσαι καὶ φαγεῖν εἰδωλόθυτα. 21 καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς. 22 ἰδοὺ βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην, καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ᾽ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην, ἐὰν μὴ μετανοήσωσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς 23 καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ, καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ ἐραυνῶν νεφροὺς καὶ καρδίας· καὶ δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα ὑμῶν.
TR(i)
  19 G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G4675 P-2GS σου G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G26 N-ASF αγαπην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1248 N-ASF διακονιαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5281 N-ASF υπομονην G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2078 A-APN εσχατα G4119 A-APN-C πλειονα G3588 T-GPN των G4413 A-GPN πρωτων
  20 G235 CONJ αλλ G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G2596 PREP κατα G4675 P-2GS σου G3641 A-APN ολιγα G3754 CONJ οτι G1439 (G5719) V-PAI-2S εας G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G2403 N-PRI ιεζαβηλ G3588 T-ASF την G3004 (G5723) V-PAP-ASF λεγουσαν G1438 F-3ASF εαυτην G4398 N-ASF προφητιν G1321 (G5721) V-PAN διδασκειν G2532 CONJ και G4105 (G5745) V-PPN πλανασθαι G1699 S-1APM εμους G1401 N-APM δουλους G4203 (G5658) V-AAN πορνευσαι G2532 CONJ και G1494 A-APN ειδωλοθυτα G5315 (G5629) V-2AAN φαγειν
  21 G2532 CONJ και G1325 (G5656) V-AAI-1S εδωκα G846 P-DSF αυτη G5550 N-ASM χρονον G2443 CONJ ινα G3340 (G5661) V-AAS-3S μετανοηση G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4202 N-GSF πορνειας G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3340 (G5656) V-AAI-3S μετενοησεν
  22 G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1473 P-1NS εγω G906 (G5719) V-PAI-1S βαλλω G846 P-ASF αυτην G1519 PREP εις G2825 N-ASF κλινην G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3431 (G5723) V-PAP-APM μοιχευοντας G3326 PREP μετ G846 P-GSF αυτης G1519 PREP εις G2347 N-ASF θλιψιν G3173 A-ASF μεγαλην G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G3340 (G5661) V-AAS-3P μετανοησωσιν G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G846 P-GPM αυτων
  23 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G846 P-GSF αυτης G615 (G5692) V-FAI-1S αποκτενω G1722 PREP εν G2288 N-DSM θανατω G2532 CONJ και G1097 (G5695) V-FDI-3P γνωσονται G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G1577 N-NPF εκκλησιαι G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G2045 (G5723) V-PAP-NSM ερευνων G3510 N-APM νεφρους G2532 CONJ και G2588 N-APF καρδιας G2532 CONJ και G1325 (G5692) V-FAI-1S δωσω G5213 P-2DP υμιν G1538 A-DSM εκαστω G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G5216 P-2GP υμων
Nestle(i) 19 Οἶδά σου τὰ ἔργα καὶ τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν καὶ τὴν διακονίαν καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ τὰ ἔργα σου τὰ ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων. 20 ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι ἀφεῖς τὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ, ἡ λέγουσα ἑαυτὴν προφῆτιν, καὶ διδάσκει καὶ πλανᾷ τοὺς ἐμοὺς δούλους πορνεῦσαι καὶ φαγεῖν εἰδωλόθυτα· 21 καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς. 22 ἰδοὺ βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην, καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ’ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην, ἐὰν μὴ μετανοήσουσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς· 23 καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ· καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ ἐραυνῶν νεφροὺς καὶ καρδίας, καὶ δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα ὑμῶν.
RP(i)
   19 G1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG4771P-2GSσουG3588T-APNταG2041N-APNεργαG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG26N-ASFαγαπηνG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG4102N-ASFπιστινG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG1248N-ASFδιακονιανG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG5281N-ASFυπομονηνG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG3588T-APNταG2041N-APNεργαG4771P-2GSσουG3588T-APNταG2078A-APN-SεσχαταG4119A-APN-CπλειοναG3588T-GPNτωνG4413A-GPN-Sπρωτων
   20 G235CONJ| αλλG235CONJ| <αλλ>G235CONJVAR: αλλα :ENDG2192 [G5719]V-PAI-1S| εχωG2596PREPκαταG4771P-2GSσουG3754CONJοτιG863 [G5719]V-PAI-2SαφειvG3588T-ASFτηνG1135N-ASFγυναικαG4771P-2GSσουG2403N-PRIιεζαβελG3739R-NSFηG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG1438F-3ASFεαυτηνG4398N-ASFπροφητινG2532CONJκαιG1321 [G5719]V-PAI-3SδιδασκειG2532CONJκαιG4105 [G5719]V-PAI-3SπλαναG3588T-APMτουvG1699S-1SAPMεμουvG1401N-APMδουλουvG4203 [G5658]V-AANπορνευσαιG2532CONJκαιG5315 [G5629]V-2AANφαγεινG1494A-APNειδωλοθυτα
   21 G2532CONJκαιG1325 [G5656]V-AAI-1SεδωκαG846P-DSFαυτηG5550N-ASMχρονονG2443CONJιναG3340 [G5661]V-AAS-3SμετανοησηG2532CONJκαιG3756PRT-NουG2309 [G5719]V-PAI-3SθελειG3340 [G5658]V-AANμετανοησαιG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG4202N-GSFπορνειαvG846P-GSFαυτηv
   22 G3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG906 [G5719]V-PAI-1SβαλλωG846P-ASFαυτηνG1519PREPειvG2825N-ASFκλινηνG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG3431 [G5723]V-PAP-APMμοιχευονταvG3326PREPμετG846P-GSFαυτηvG1519PREPειvG2347N-ASFθλιψινG3173A-ASFμεγαληνG1437CONDεανG3361PRT-NμηG3340 [G5661]V-AAS-3PμετανοησωσινG1537PREPεκG3588T-GPNτωνG2041N-GPNεργωνG846P-GSFαυτηv
   23 G2532CONJκαιG3588T-APNταG5043N-APNτεκναG846P-GSFαυτηvG615 [G5692]V-FAI-1SαποκτενωG1722PREPενG2288N-DSMθανατωG2532CONJκαιG1097 [G5695]V-FDI-3PγνωσονταιG3956A-NPFπασαιG3588T-NPFαιG1577N-NPFεκκλησιαιG3754CONJοτιG1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG3588T-NSMοG2045 [G5723]V-PAP-NSMερευνωνG3510N-APMνεφρουvG2532CONJκαιG2588N-APFκαρδιαvG2532CONJκαιG1325 [G5692]V-FAI-1SδωσωG4771P-2DPυμινG1538A-DSMεκαστωG2596PREPκαταG3588T-APNταG2041N-APNεργαG4771P-2GPυμων
SBLGNT(i) 19 Οἶδά σου τὰ ἔργα, καὶ τὴν ⸂ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν⸃ καὶ τὴν διακονίαν καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ τὰ ἔργα σου τὰ ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων. 20 ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι ἀφεῖς τὴν ⸀γυναῖκα Ἰεζάβελ, ἡ ⸀λέγουσα ἑαυτὴν προφῆτιν, καὶ διδάσκει καὶ πλανᾷ τοὺς ἐμοὺς δούλους πορνεῦσαι καὶ φαγεῖν εἰδωλόθυτα. 21 καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς. 22 ἰδοὺ βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην, καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ’ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην, ἐὰν μὴ ⸀μετανοήσωσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς· 23 καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ· καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ ἐραυνῶν νεφροὺς καὶ καρδίας, καὶ δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα ὑμῶν.
f35(i) 19 οιδα σου τα εργα και την αγαπην και την πιστιν και την διακονιαν και την υπομονην σου και τα εργα σου τα εσχατα πλειονα των πρωτων 20 αλλ εχω κατα σου οτι αφεις την γυναικα σου ιεζαβελ η λεγει εαυτην προφητιν και διδασκει και πλανα τους εμους δουλους πορνευσαι και φαγειν ειδωλοθυτα 21 και εδωκα αυτη χρονον ινα μετανοηση και ου θελει μετανοησαι εκ της πορνειας αυτηv 22 ιδου βαλλω αυτην εις κλινην και τους μοιχευοντας μετ αυτης εις θλιψιν μεγαλην εαν μη μετανοησωσιν εκ των εργων αυτηv 23 και τα τεκνα αυτης αποκτενω εν θανατω και γνωσονται πασαι αι εκκλησιαι οτι εγω ειμι ο ερευνων νεφρους και καρδιας και δωσω υμιν εκαστω κατα τα εργα υμων
IGNT(i)
  19 G1492 (G5758) οιδα I Know G4675 σου   G3588 τα Thy G2041 εργα Works, G2532 και   G3588 την And G26 αγαπην Love, G2532 και   G3588 την And G1248 διακονιαν Service, G2532 και   G3588 την And G4102 πιστιν Faith, G2532 και   G3588 την And G5281 υπομονην Endurance G4675 σου Thy, G2532 και   G3588 τα And G2041 εργα Works G4675 σου Thy, G2532 και And G3588 τα The G2078 εσχατα Last " To Be " G4119 πλειονα More G3588 των Than The G4413 πρωτων First.
  20 G235 αλλ But G2192 (G5719) εχω I Have G2596 κατα Against G4675 σου Thee G3641 ολιγα A Few Things G3754 οτι That Thou G1439 (G5719) εας Sufferest G3588 την The G1135 γυναικα Women G2403 ιεζαβηλ Jezebel, G3588 την Her Who G3004 (G5723) λεγουσαν Calls G1438 εαυτην Herself G4398 προφητιν A Prophetess, G1321 (G5721) διδασκειν To Teach G2532 και And G4105 (G5745) πλανασθαι To Mislead G1699 εμους My G1401 δουλους Bondmen G4203 (G5658) πορνευσαι To Commit Fornication G2532 και And G1494 ειδωλοθυτα Things Sacrificed To Idols G5315 (G5629) φαγειν To Eat.
  21 G2532 και And G1325 (G5656) εδωκα I Gave G846 αυτη Her G5550 χρονον Time G2443 ινα That G3340 (G5661) μετανοηση She Might Repent G1537 εκ Of G3588 της   G4202 πορνειας   G846 αυτης Her Fornication; G2532 και And G3756 ου   G3340 (G5656) μετενοησεν She Repented Not.
  22 G2400 (G5628) ιδου Lo, G1473 εγω I G906 (G5719) βαλλω Cast G846 αυτην Her G1519 εις Into G2825 κλινην A Bed, G2532 και And G3588 τους Those Who G3431 (G5723) μοιχευοντας Commit Adultery G3326 μετ With G846 αυτης Her G1519 εις Into G2347 θλιψιν Tribulation G3173 μεγαλην Great, G1437 εαν   G3361 μη Except G3340 (G5661) μετανοησωσιν They Should Repent G1537 εκ   G3588 των Of G2041 εργων Works G846 αυτων Their.
  23 G2532 και And G3588 τα   G5043 τεκνα   G846 αυτης Her Children G615 (G5692) αποκτενω I Will Kill G1722 εν With G2288 θανατω Death; G2532 και And G1097 (G5695) γνωσονται Shall Know G3956 πασαι All G3588 αι The G1577 εκκλησιαι Assemblies G3754 οτι That G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am G3588 ο He Who G2045 (G5723) ερευνων Searches G3510 νεφρους Reins G2532 και And G2588 καρδιας Hearts; G2532 και And G1325 (G5692) δωσω I Will Give G5213 υμιν To You G1538 εκαστω Each G2596 κατα According G3588 τα To G2041 εργα Works G5216 υμων Your.
ACVI(i)
   19 G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G3588 T-APN τα Thes G2041 N-APN εργα Works G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G26 N-ASF αγαπην Love G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G4102 N-ASF πιστιν Faith G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G1248 N-ASF διακονιαν Service G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G5281 N-ASF υπομονην Perseverance G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G2078 A-APN εσχατα Last G3588 T-APN τα Thes G2041 N-APN εργα Works G4675 P-2GS σου Of Thee G4119 A-APN-C πλειονα More Than G3588 T-GPN των Thes G4413 A-GPN πρωτων First
   20 G235 CONJ αλλ Nevertheless G2192 V-PAI-1S εχω I Have G2596 PREP κατα Against G4675 P-2GS σου Thee G3754 CONJ οτι That G863 V-PAI-2S-IRR αφεις Thou Tolerate G3588 T-ASF την Tha G1135 N-ASF γυναικα Woman G4675 P-2GS σου Of Thee G2403 N-PRI ιεζαβελ Jezebel G3588 T-NSF η Tha G3004 V-PAI-3S λεγει Calls G1438 F-3ASF εαυτην Herself G4398 N-ASF προφητιν Prophetess G2532 CONJ και And G1321 V-PAI-3S διδασκει Teaches G2532 CONJ και And G4105 V-PAI-3S πλανα Leads Astray G3588 T-APM τους Thos G1401 N-APM δουλους Bondmen G1699 S-1APM εμους My G4203 V-AAN πορνευσαι To Fornicate G2532 CONJ και And G2068 V-2AAN φαγειν To Eat G1494 A-APN ειδωλοθυτα Idol Sacrifices
   21 G2532 CONJ και And G1325 V-AAI-1S εδωκα I Gave G846 P-DSF αυτη Her G5550 N-ASM χρονον Time G2443 CONJ ινα So That G3340 V-AAS-3S μετανοηση She Would Repent G2532 CONJ και And G2309 V-PAI-3S θελει She Wanted G3756 PRT-N ου Not G3340 V-AAN μετανοησαι To Repent G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSF της Tha G4202 N-GSF πορνειας Fornication G846 P-GSF αυτης Of Her
   22 G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G906 V-PAI-1S βαλλω I Throw G846 P-ASF αυτην Her G1519 PREP εις Into G2825 N-ASF κλινην Bed G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G3431 V-PAP-APM μοιχευοντας Who Commit Adultery G3326 PREP μετ With G846 P-GSF αυτης Her G1519 PREP εις Into G3173 A-ASF μεγαλην Great G2347 N-ASF θλιψιν Tribulation G1437 COND εαν If G3340 V-AAS-3P μετανοησωσιν They Repent G3361 PRT-N μη Not G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPN των Thes G2041 N-GPN εργων Works G846 P-GSF αυτης Of Her
   23 G2532 CONJ και And G615 V-FAI-1S αποκτενω I Will Kill G3588 T-APN τα Thes G5043 N-APN τεκνα Children G846 P-GSF αυτης Of Her G1722 PREP εν In G2288 N-DSM θανατω Death G2532 CONJ και And G3956 A-NPF πασαι All G3588 T-NPF αι Thas G1577 N-NPF εκκλησιαι Congregations G1097 V-FDI-3P γνωσονται Will Know G3754 CONJ οτι That G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3588 T-NSM ο Tho G2045 V-PAP-NSM ερευνων Who Searches G3510 N-APM νεφρους Reins G2532 CONJ και And G2588 N-APF καρδιας Hearts G2532 CONJ και And G1325 V-FAI-1S δωσω I Will Give G5213 P-2DP υμιν To You G1538 A-DSM εκαστω To Each G2596 PREP κατα According To G3588 T-APN τα Thes G2041 N-APN εργα Works G5216 P-2GP υμων Of You
new(i)
  19 G1492 [G5758] { I know G4675 thy G2041 works, G2532 and G26 love, G2532 and G1248 service, G2532 and G4102 faith, G2532 and G4675 thy G5281 patience, G2532 and G4675 thy G2041 works; G2532 and G2078 the last G4119 to be more than G4413 the first.}
  20 G235 { However G2192 [G5719] I have G3641 a few things G2596 against G4675 thee, G3754 because G1439 [G5719] thou allowest G1135 that woman G2403 Jezebel, G3588 who G3004 [G5723] calleth G1438 herself G4398 a prophetess, G1321 [G5721] to teach G2532 and G4105 0 to lead G1699 my G1401 slaves G4105 [G5745] astray G4203 [G5658] to fornicate, G2532 and G5315 [G5629] to eat G1494 things sacrificed to idols.}
  21 G2532 { And G1325 [G5656] I gave G846 her G5550 time G2443 to G3340 [G5661] change her mind; G2532 and G3340 0 [G5656] she changed G3756 not G3340 [G5656] her mind G1537 of G846 her G4202 fornication.}
  22 G2400 [G5628] { Behold, G1473 I G906 [G5719] will cast G846 her G1519 into G2825 a bed, G2532 and G3431 [G5723] them that commit adultery G3326 with G846 her G1519 into G3173 great G2347 tribulation, G3362 unless G3340 [G5661] they should change their minds G1537 of G846 her G2041 deeds.}
  23 G2532 { And G615 [G5692] I will kill G846 her G5043 children G1722 with G2288 death; G2532 and G3956 all G1577 the congregations G1097 [G5695] shall know G3754 that G1473 I G1510 [G5748] am G3588 he who G2045 [G5723] searcheth G3510 the reins G2532 and G2588 hearts: G2532 and G1325 [G5692] I will give G1538 to each one G5213 of you G2596 according to G5216 your G2041 works.}
Vulgate(i) 19 novi opera tua et caritatem et fidem et ministerium et patientiam tuam et opera tua novissima plura prioribus 20 sed habeo adversus te quia permittis mulierem Hiezabel quae se dicit propheten docere et seducere servos meos fornicari et manducare de idolothytis 21 et dedi illi tempus ut paenitentiam ageret et non vult paeniteri a fornicatione sua 22 ecce mitto eam in lectum et qui moechantur cum ea in tribulationem maximam nisi paenitentiam egerint ab operibus eius 23 et filios eius interficiam in morte et scient omnes ecclesiae quia ego sum scrutans renes et corda et dabo unicuique vestrum secundum opera vestra
Clementine_Vulgate(i) 19 { Novi opera tua, et fidem, et caritatem tuam, et ministerium, et patientiam tuam, et opera tua novissima plura prioribus.} 20 { Sed habeo adversus te pauca: quia permittis mulierem Jezabel, quæ se dicit propheten, docere, et seducere servos meos, fornicari, et manducare de idolothytis.} 21 { Et dedi illi tempus ut pœnitentiam ageret: et non vult pœnitere a fornicatione sua.} 22 { Ecce mittam eam in lectum: et qui mœchantur cum ea, in tribulatione maxima erunt, nisi pœnitentiam ab operibus suis egerint.} 23 { Et filios ejus interficiam in morte, et scient omnes ecclesiæ, quia ego sum scrutans renes, et corda: et dabo unicuique vestrum secundum opera sua. Vobis autem dico,}
Wycliffe(i) 19 Y knowe thi werkis, and feith, and charite, and thi seruyce, and thi pacience, and thi laste werkis mo than the formere. 20 But Y haue ayens thee a fewe thingis; for thou suffrist the womman Jesabel, which seith that sche is a prophetesse, to teche and disseyue my seruauntis, to do letcherie, and to ete of thingis offrid to idols. 21 And Y yaf to hir time, that sche schulde do penaunce, and sche wolde not do penaunce of hir fornycacioun. 22 And lo! Y sende hir in to a bed, and thei that doen letcherie with hir schulen be in moost tribulacioun, but thei don penaunce of hir werkis. 23 And Y schal slee hir sones in to deth, and alle chirchis schulen wite, that Y am serchinge reynes and hertis; and Y schal yyue to ech man of you after hise werkis.
Tyndale(i) 19 I knowe thy workes and thy love service and fayth and thy paciece and thy dedes which are mo at the last then at the fyrste. 20 Notwitstondinge I have a feawe thynges agaynst the that thou sofferest that woman Iesabell which called her sylfe a prophetes to teache and to deceave my servauntes to make them commyt fornicacion and to eate meates offered vppe vnto ydoles. 21 And I gave her space to repent of her fornicacion and she repented not. 22 Beholde I will caste her into a beed and them yt commyt fornicacion wt her into gret adversite excepte they tourne fro their deades. 23 And I will kyll her children with deeth. And all the congregacions shall knowe that I am he which searcheth ye reynes and hertes. And I will geve vnto evere one of you accordynge vnto youre workes.
Coverdale(i) 19 I knowe thy workes and thy loue, seruice, and faith and thy pacience, and thy dedes, which are mo at the last then at the firste 20 Not withstondinge I haue a feawe thinges agaynst the, that thou sufferest that woman Iesabell (which called her selfe a prophetisse) to teache and to deceaue my seruauntes, to make them committ fornicacion, and to eate meates offered vp vnto ydoles. 21 And I gaue her space to repet of her fornicacion, and she repented not. 22 Beholde, I wil cast her into a bed, and them that commit fornicacion with her, in to gret aduersite, excepte they turne from their dedes. 23 And I wil kyll her childre with deeth. And all the cogregacios shal knowe, yt I am he which searcheth the reynes and hertes. And I wil geue vnto euery one of you acordynge vnto youre workes.
MSTC(i) 19 I know thy works and thy love, service, and faith, and thy patience, and thy deeds, which are more at the last than at the first. 20 Notwithstanding, I have a few things against thee, that thou sufferest that woman Jezebel, which called herself a prophetess to teach and to deceive my servants, to make them commit fornication, and to eat meats offered up unto idols. 21 And I gave her space to repent of her fornication and she repented not. 22 Behold, I will cast her into a bed, and them that commit fornication with her into great adversity, except they turn from their deeds. 23 And I will kill her children with death. And all the congregations shall know that I am he which searches the reins and hearts. And I will give unto everyone of you according to your works.
Matthew(i) 19 I knowe thy workes and thy loue, seruyce, and fayth, and thy pacience, and thy dedes, whyche are mo at the laste then at the fyrst. 20 Notwithstandinge I haue a fewe thinges against the, that thou sufferest that woman Iesabel, which called her selfe a prophetisse, to teache and to deceyue my seruauntes to make them commit fornicacion, and to eate meates offered vp to Idols. 21 And I gaue her space to repent of her fornicacion and she repented not. 22 Beholde I wyl caste her into a bed, and them that commit fornicacyon wyth her into greate aduersytie, except they turne from their dedes. 23 And I will kyl her chyldren wyth death. And all the congregacions shal know, that I am he, whiche searched the reynes and hertes. And I will geue vnto euery one of you according vnto youre workes.
Great(i) 19 I knowe thy workes, & thy loue, seruyce, and fayth; and thy pacience, & thy dedes, which are mo at the last then at the fyrst. 20 Notwith standynge I haue a feaw thynges agaynst the, because thou sufferest that woman Iesabell, which called her selfe a Prophetise, to teache & to deceaue my seruauntes, to make them commyt fornycacyon, & to eate meates offered vp vnto ydoles. 21 And I gaue her space to repent of her fornycacyon, & she repented not. 22 Beholde, I wyll cast her into a beed: & them that commyt fornycacyon with her into gret aduersytie, excepte they turne from their deades. 23 And I wyll kyll her chyldren with deeth. And all the congregacyons shall knowe, that I am he which searcheth the reynes & hertes. And I wyll geue vnto euery one of you acordynge vnto hys workes.
Geneva(i) 19 I knowe thy workes and thy loue, and seruice, and faith, and thy patience, and thy workes, and that they are more at the last, then at the first. 20 Notwithstanding, I haue a few things against thee, that thou sufferest the woman Iezabel, which calleth her selfe a prophetesse, to teache and to deceiue my seruants to make them commit fornication, and to eate meates sacrificed vnto idoles. 21 And I gaue her space to repent of her fornication, and she repented not. 22 Beholde, I will cast her into a bed, and them that commit fornication with her, into great affliction, except they repent them of their workes. 23 And I will kill her children with death: and all the Churches shall know that I am he which searche the reines and heartes: and I will giue vnto euery one of you according vnto your workes.
Bishops(i) 19 I knowe thy workes, and thy loue, seruice, and fayth, and thy patience, and thy deedes, which are mo at the last the at the first 20 Notwithstandyng, I haue a fewe thynges agaynst thee, because thou sufferest that woman Iesabel, which called her selfe a prophetisse, to teache, and to deceaue my seruauntes, to make them commit fornication, and to eate meates offred vp vnto idols 21 And I gaue her space to repent of her fornication, and she repented not 22 Beholde, I wyll cast her into a bed, and them that commit fornication with her into great aduersitie, except they turne from their deedes 23 And I wyll kyll her chyldren with death, & all the Churches shall knowe, that I am he which searcheth the raynes and heartes: And I wyll geue vnto euery one of you, accordyng vnto his workes
DouayRheims(i) 19 I know thy works and thy faith and thy charity and thy ministry and thy patience and thy last works, which are more than the former. 20 But I have against thee a few things: because thou sufferest the woman Jezabel, who calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants, to commit fornication and to eat of things sacrificed to idols. 21 And I gave her a time that she might do penance: and she will not repent of her fornication. 22 Behold, I will cast her into a bed: and they that commit adultery with her shall be in very great tribulation, except they do penance from their deeds, 23 And I will kill her children with death: and all the churches shall know that I am he that searcheth the reins and hearts. And I will give to every one of you according to your works. But to you I say
KJV(i) 19 I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first. 20 Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols. 21 And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not. 22 Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds. 23 And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works.
KJV_Cambridge(i) 19 I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first. 20 Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols. 21 And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not. 22 Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds. 23 And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works.
KJV_Strongs(i)
  19 G1492 I know [G5758]   G4675 thy G2041 works G2532 , and G26 charity G2532 , and G1248 service G2532 , and G4102 faith G2532 , and G4675 thy G5281 patience G2532 , and G4675 thy G2041 works G2532 ; and G2078 the last G4119 to be more than G4413 the first.
  20 G235 Notwithstanding G2192 I have [G5719]   G3641 a few things G2596 against G4675 thee G3754 , because G1439 thou sufferest [G5719]   G1135 that woman G2403 Jezebel G3588 , which G3004 calleth [G5723]   G1438 herself G4398 a prophetess G1321 , to teach [G5721]   G2532 and G4105 to seduce [G5745]   G1699 my G1401 servants G4203 to commit fornication [G5658]   G2532 , and G5315 to eat [G5629]   G1494 things sacrificed unto idols.
  21 G2532 And G1325 I gave [G5656]   G846 her G5550 space G2443 to G3340 repent [G5661]   G1537 of G846 her G4202 fornication G2532 ; and G3340 she repented [G5656]   G3756 not.
  22 G2400 Behold [G5628]   G1473 , I G906 will cast [G5719]   G846 her G1519 into G2825 a bed G2532 , and G3431 them that commit adultery [G5723]   G3326 with G846 her G1519 into G3173 great G2347 tribulation G3362 , except G3340 they repent [G5661]   G1537 of G846 their G2041 deeds.
  23 G2532 And G615 I will kill [G5692]   G846 her G5043 children G1722 with G2288 death G2532 ; and G3956 all G1577 the churches G1097 shall know [G5695]   G3754 that G1473 I G1510 am [G5748]   G3588 he which G2045 searcheth [G5723]   G3510 the reins G2532 and G2588 hearts G2532 : and G1325 I will give [G5692]   G1538 unto every one G5213 of you G2596 according to G5216 your G2041 works.
Mace(i) 19 your charitable offices, your faith, and your patience, and that your last works exceed the first. 20 notwithstanding, I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezabel, who stiles herself a prophetess, and teaches and seduces my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed to idols. 21 I gave her space to repent of her fornication, but she repented not. 22 behold, I will confine her to her bed, and those that commit adultery with her I will severely afflict, except they repent of their actions. 23 I will strike her children dead; and all the churches shall know that I am he who searcheth the reins and the heart: and I will give to every one of you according to your works.
Whiston(i) 19 I know ty works, and charity, and faith, and service, and thy patience, and thy works; the last more than the first. 20 Notwithstanding, I have against thee, because thou sufferest thy wise Jezabel, who calleth herself a prophetess, and she teacheth and seduceth my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols. 21 And I gave her space to repent; and she would not repent of her fornication. 22 Behold, I will cast her into prison, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they will repent of their deeds. 23 I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he who searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works.
Wesley(i) 19 I know thy love and faith, and thy service and patience, and thy last works more than the first. 20 But I have against thee, that thou sufferest that woman Jezebel, who callest herself a prophetess, and teacheth and seduceth my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed to idols. 21 And I gave her time to repent of her fornication; but she will not repent. 22 Behold I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her, into great affliction, unless they repent of her works. 23 And I will kill her children with death; and all the churches shall know, that I am he who searcheth the reins and hearts; and I will give you, every man, according to your works.
Worsley(i) 19 and thy love, and thy service, and thy faith, and thy patience, and that thy last works are more than the first. 20 But I have a few things against thee; because thou sufferest the woman Jezabel, who saith that she is a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication and to eat things sacrificed to idols. 21 And I gave her time to repent of her fornication, and she repented not. 22 Behold I will cast her into a bed, and those that commit whoredom with her, into great tribulation, except they repent of their deeds: 23 and I will cut off her children by death; and all the churches shall know, that I am He who searcheth the reins and hearts, and I will give unto every one of you according to your works.
Haweis(i) 19 I know thy deeds, and thy love, and thy charity to the poor, and thy faith, and thy patience, and thy works, and that the last are more abundant than the first. 20 Yet I have a few things against thee, because thou hast suffered that woman Jezabel, calling herself a prophetess, to teach, and to lead my servants into error, to commit whoredom, and eat the idol sacrifices. 21 And I gave her a space that she should repent of her whoredom, and she hath not repented. 22 Behold, I am about to cast her on a bed, and those who commit adultery with her into great tribulation, unless they repent of their deeds. 23 And I will slay her children by death; and all the churches shall know that I am he who searcheth the reins and the hearts: and I will give to you, even to every one, according to your works.
Thomson(i) 19 "I know thy works, and thy love, and thy service, and thy faith, and thy patience, and that thy last works exceed the first: 20 but I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezabel, who calleth herself a prophetess, to teach and seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed to idols. 21 Though I gave her time to reform from her fornication, yet she hath not reformed. 22 Behold I am about to cast her into a bed, and them who commit adultery with her into great tribulation, unless they reform from their works; 23 and I will slay her children with death; and all the congregations shall know, that I am the searcher of reins and hearts, and will give to every one of you according to your works.
Webster(i) 19 I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first: 20 Notwithstanding, I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, who calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit lewdness, and to eat things sacrificed to idols. 21 And I gave her time to repent of her lewdness, and she repented not. 22 Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds. 23 And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he who searcheth the reins and hearts: and I will give to every one of you according to your works.
Webster_Strongs(i)
  19 G1492 [G5758] { I know G4675 thy G2041 works G2532 , and G26 charity G2532 , and G1248 service G2532 , and G4102 faith G2532 , and G4675 thy G5281 patience G2532 , and G4675 thy G2041 works G2532 ; and G2078 the last G4119 to be more than G4413 the first.}
  20 G235 { However G2192 [G5719] I have G3641 a few things G2596 against G4675 thee G3754 , because G1439 [G5719] thou allowest G1135 that woman G2403 Jezebel G3588 , who G3004 [G5723] calleth G1438 herself G4398 a prophetess G1321 [G5721] , to teach G2532 and G4105 [G5745] to seduce G1699 my G1401 servants G4203 [G5658] to commit acts of immorality G2532 , and G5315 [G5629] to eat G1494 things sacrificed to idols.}
  21 G2532 { And G1325 [G5656] I gave G846 her G5550 time G2443 to G3340 [G5661] repent G1537 of G846 her G4202 immorality G2532 ; and G3340 [G5656] she repented G3756 not.}
  22 G2400 [G5628] { Behold G1473 , I G906 [G5719] will cast G846 her G1519 into G2825 a bed G2532 , and G3431 [G5723] them that commit adultery G3326 with G846 her G1519 into G3173 great G2347 tribulation G3362 , except G3340 [G5661] they repent G1537 of G846 their G2041 deeds.}
  23 G2532 { And G615 [G5692] I will kill G846 her G5043 children G1722 with G2288 death G2532 ; and G3956 all G1577 the churches G1097 [G5695] shall know G3754 that G1473 I G1510 [G5748] am G3588 he who G2045 [G5723] searcheth G3510 the reins G2532 and G2588 hearts G2532 : and G1325 [G5692] I will give G1538 to each one G5213 of you G2596 according to G5216 your G2041 works.}
Living_Oracles(i) 19 I know your works, and love, and service, and faith, and your patience, and that your last works are more than the first. 20 Nevertheless, I have against you, that you permit that woman Jezebel, who says that she is a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed to idols. 21 And I have given her time to reform from her fornication, and she reforms not. 22 Behold, I will cast her into a bed, and those who commit adultery with her, into great tribulation, unless they reform from their works; 23 and I will say her children with death; and all the congregations shall know that I am he who search the reins and the heart; and I will give to every one of you according to your works.
Etheridge(i) 19 I know thy works, and thy love and faith and service; and also thy patience, and thy last works to be greater than the first. 20 But I have against thee that thou permittest thy wife Izabel, who calleth herself a prophetess, to teach and seduce my servants to commit fornication, and to eat what the sons of idols* (eat). [* WALTON, "To eat the sacrifices of idols."] 21 And I gave her time when she might convert, and she willed not to repent of her fornication. 22 Behold, I cast her into a bed, and those who have committed adultery with her into great affliction, if they repent not of their works. 23 And her sons will I kill with death, and all the churches shall know that I am he who searcheth the reins and the hearts: and I will give to you every one according to your works.
Murdock(i) 19 I know thy works, and love, and faith, and service, and also thy patience; and that these thy latter works are more than the former. 20 But I have a charge against thee, because thou sufferest thy woman Jezabel, who saith she is a prophetess, and teacheth, and seduceth my servants to whoredom, and to eating of the sacrifices of idols. 21 And I gave her a season for repentance, and she is not disposed to repent of her whoredom. 22 Behold, I will cast her upon a bed, and them who commit adultery with her into great affliction, unless they repent of their deeds. 23 And her children will I slay with death: and all the churches shall know, that I am he who searcheth reins and hearts; and I will render to each of you according to your works.
Sawyer(i) 19 I know your works and love and faith and service and your patience, and your last works more than the first. 20 But I have against you that you allow your wife Jezebel, who says she is a prophetess and teaches and deceives my servants to commit fornication and eat things offered to idols. 21 And I gave her time to change her mind, and she will not change her mind from her fornication. 22 Behold, I will cast her on a [sick] bed, and those committing adultery with her into great affliction, unless they change their minds from her works. 23 And her children will I kill with pestilence, and all the churches shall know that I am he that searches the minds and hearts, and I will give you each one according to your works.
Diaglott(i) 19 I know of thee the works, and the love, and the faith, and the service, and the patient endurance of thee, and the works of thee the last more of the first. 20 But I have against thee, because thou lettest alone the wife of thee Jezebel, the one calling herself a prophetess, and she teaches and seduces the my bond-servants, to fornicate and to eat idol sacrifices. 21 And I gave to her time so that she might reform, and not she wills to reform from the fornication of herself; 22 lo, I cast her into a bed, and those committing adultery with her into affliction great, if not they should reform from the works of her, 23 and the children of her I will kill with death; and I shall know all the congregations, that I am the one searching reins and hearts; and I will give to you to each one according to the works of you.
ABU(i) 19 I know thy works, and thy love, and faith, and service, and patience; and thy last works are more than the first. 20 But I have against thee, that thou sufferest the woman Jezebel, who calls herself a prophetess; and she teaches and seduces my servants to commit fornication, and to eat things offered to idols. 21 And I gave her time that she might repent; and she will not repent of her fornication. 22 Behold, I cast her into a bed, and those who together with her commit adultery, into great affliction, if they repent not of their works. 23 And her children I will slay with death; and all the churches shall know that I am he who searches the reins and hearts; and I will give to you every one according to your works.
Anderson(i) 19 I know your works, and your love, and your faith, and your service, and your patience, and your works, the last greater than the first. 20 But I have against you that you suffer that woman Jezebel, who calls her self a prophetess, and teaches and deceives my servants to practice lewdness, and to eat things sacrificed to idols. 21 And I have given her time to repent; and she will not repent of her lewdness. 22 Behold, I will cast her into a bed, and those who commit adultery with her into great affliction, unless they repent of their deeds. 23 And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he that searches the reins and the hearts: and I will give to every one of you according to your works.
Noyes(i) 19 I know thy works, and love, and faith, and service, and thy endurance, and that thy last works are more than the first. 20 But I have this against thee, that thou sufferest thy wife Jezebel, who calleth herself a prophetess, and she teacheth and seduceth my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed to idols. 21 And I gave her time to repent, and she will not repent of her fornication. 22 Behold, I will cast her into a bed, and those who together with her commit adultery into great distress, unless they repent of her deeds. 23 And her children I will slay with death; and all the churches shall know that I am he who searcheth the reins and hearts; and I will give to every one of you according to your works.
YLT(i) 19 I have known thy works, and love, and ministration, and faith, and thy endurance, and thy works—and the last are more than the first. 20 `But I have against thee a few things: That thou dost suffer the woman Jezebel, who is calling herself a prophetess, to teach, and to lead astray, my servants to commit whoredom, and idol-sacrifices to eat; 21 and I did give to her a time that she might reform from her whoredom, and she did not reform; 22 lo, I will cast her into a couch, and those committing adultery with her into great tribulation—if they may not repent of their works, 23 and her children I will kill in death, and know shall all the assemblies that I am he who is searching reins and hearts; and I will give to you—to each—according to your works.
JuliaSmith(i) 19 I know thy works, and love, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last more than the first. 20 But I have a few things against thee, for thou sufferest the woman Jezebel, calling herself a prophetess, to teach and to lead my servants astray to commit fornication, and to eat things offered to idols. 21 And I gave her time that she might repent of her fornication; and she repented not. 22 Behold, I will cast her into a bed, and them committing adultery with her into great pressure, except they repent of their works. 23 And her children will I kill in death; and all the churches shall know that I am he searching the reins and hearts: and I will give to you each according to our works.
Darby(i) 19 I know thy works, and love, and faith, and service, and thine endurance, and thy last works [to be] more than the first. 20 But I have against thee that thou permittest the woman Jezebel, she who calls herself prophetess, and she teaches and leads astray my servants to commit fornication and eat of idol sacrifices. 21 And I gave her time that she should repent, and she will not repent of her fornication. 22 Behold, I cast her into a bed, and those that commit adultery with her into great tribulation, unless they repent of her works, 23 and her children will I kill with death; and all the assemblies shall know that *I* am he that searches [the] reins and [the] hearts; and I will give to you each according to your works.
ERV(i) 19 I know thy works, and thy love and faith and ministry and patience, and that thy last works are more than the first. 20 But I have [this] against thee, that thou sufferest the woman Jezebel, which calleth herself a prophetess; and she teacheth and seduceth my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed to idols. 21 And I gave her time that she should repent; and she willeth not to repent of her fornication. 22 Behold, I do cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of her works. 23 And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto each one of you according to your works.
ASV(i) 19 I know thy works, and thy love and faith and ministry and patience, and that thy last works are more than the first. 20 But I have this against thee, that thou sufferest the woman Jezebel, who calleth herself a prophetess; and she teacheth and seduceth my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed to idols. 21 And I gave her time that she should repent; and she willeth not to repent of her fornication. 22 Behold, I cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of her works. 23 And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he that searcheth the reins and hearts: and I will give unto each one of you according to your works.
ASV_Strongs(i)
  19 G1492 I know G4675 thy G2041 works, G2532 and G4675 thy G26 love G2532 and G4102 faith G2532 and G2041 ministry G2532 and G5281 patience, G2532 and G4675 that thy G2078 last G2041 works G4119 are more G4413 than the first.
  20 G235 But G2192 I have G3641 this G2596 against G4675 thee, G3754 that G1439 thou sufferest G1135 the woman G2403 Jezebel, G3004 who calleth G1438 herself G4398 a prophetess; G1321 and she teacheth G2532 and G4105 seduceth G1699 my G1401 servants G4203 to commit fornication, G2532 and G5315 to eat G1494 things sacrificed to idols.
  21 G2532 And G1325 I gave G846 her G5550 time G2443 that she should G3340 repent; G2532 and G3756 she willeth not G3340 to repent G1537 of G846 her G4202 fornication.
  22 G2400 Behold, G1473 I G906 cast G846 her G1519 into G2825 a bed, G2532 and G3431 them that commit adultery G3326 with G846 her G1519 into G3173 great G2347 tribulation, G1437 except G3361   G3340 they repent G1537 of G846 her G2041 works.
  23 G2532 And G615 I will kill G846 her G5043 children G1722 with G2288 death; G2532 and G3956 all G1577 the churches G1097 shall know G3754 that G1473 I G1510 am G2045 he that searcheth G3510 the reins G2532 and G2588 hearts: G2532 and G1325 I will give G5213 unto G1538 each one of G5213 you G2596 according to G5216 your G2041 works.
JPS_ASV_Byz(i) 19 I know thy works, and thy love and faith and ministry and patience, and that thy last works are more than the first. 20 But I have against thee that thou lettest thy woman Jezebel, she that calleth herself a prophetess, to teach and seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed to idols. 21 And I gave her time that she should repent, and she willeth not to repent of her fornication. 22 Behold, I cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of her works. 23 And I will kill her children with death, and all the churches shall know that I am he that searcheth the reins and hearts; and I will give unto each one of you according to your works.
Rotherham(i) 19 I know thy works, and thy love, and faith, and ministry, and endurance,––and that, thy last works, are more than the first. 20 Nevertheless, I have against thee, that thou sufferest the woman Jezebel, she who calleth herself a prophetess, and is teaching and leading astray my own servants to commit lewdness and to eat idol–sacrifices; 21 and I gave her time, that she might repent, and she willeth not to repent out of her lewdness. 22 Lo! I cast her into a bed, and them who are committing adultery with her, into great tribulation,––except they repent out of her works; 23 and, her children, will I slay with death; ––and all the assemblies shall get to know, that, I, am he that searcheth reins and hearts, and will give unto you, each one, according to your works.
Twentieth_Century(i) 19 I know your life, your love, faith, service, and endurance; and I know that your life of late has been better than it was at first. 20 Yet I have this against you--You tolerate the woman Jezebel, who declares that she is a Prophetess, and misleads my servants by her teaching, till they commit licentious acts and eat idol-offerings. 21 I gave her time to repent, but she is determined not to turn from her licentiousness. 22 Therefore I am laying her upon a bed of sickness, and bringing great suffering upon those who are unfaithful with her, unless they repent and turn from a life like hers. 23 I will also put her children to death; and all the Churches shall learn that I am he who 'looks into the hearts and souls of men'; and I will give to each one of you what his life deserves.
Godbey(i) 19 I know your works, and your divine love, and faith, and ministry, and patience, and your works: the last more than the first. 20 But I have it against you, that you suffer the woman Jezebel, who says herself to be a prophet, and teaches and deceives my servants to commit fornication, and to cat things sacrificed to idols. 21 And I gave her time that she might repent, and she does not wish to repent of her fornication. 22 Behold, I cast her on a bed, and those who commit fornication along with her into great tribulation, until they shall repent of her works. 23 And I will slay her children with death; and all the churches shall know that I am the one searching the reins and the hearts: and I will give to you each according to your works.
WNT(i) 19 I know your doings, your love, your faith, your service, and your patient endurance; and that of late you have toiled harder than you did at first. 20 Yet I have this against you, that you tolerate the woman Jezebel, who calls herself a prophetess and by her teaching leads astray My servants, so that they commit fornication and eat what has been sacrificed to idols. 21 I have given her time to repent, but she is determined not to repent of her fornication. 22 I tell you that I am about to cast her upon a bed of sickness, and I will severely afflict those who commit adultery with her, unless they repent of conduct such as hers. 23 Her children too shall surely die; and all the Churches shall come to know that I am He who searches into men's inmost thoughts; and to each of you I will give a requital which shall be in accordance with what your conduct has been.
Worrell(i) 19 "I know your works, and your love, and faith, and ministry, and your patience; and your last works to be more than the first. 20 But I have it against you, that you suffer the woman Jezebel, who calls herself a prophetess; and she teaches and seduces My servants to commit fornication, and to eat idol-sacrifices. 21 And I gave her time, that she might repent; and she is not willing to repent of her fornication. 22 Behold, I cast her into a bed, and those committing adultery with her, into great tribulation, if they repent not of their works. 23 And her children I will slay with death; and all the assemblies shall know that I am He Who searcheth the reins and hearts; and I will give to you, each one, according to your works.
Moffatt(i) 19 I know your doings, your love and loyalty and service and patient endurance; I know you are doing more than you did at first. 20 Still I have this against you: you are tolerating that Jezebel of a woman who styles herself a prophetess and seduces my servants by teaching them to give way to sexual vice and to eat food which has been sacrificed to idols. 21 I have given her time to repent, but she refuses to repent of her sexual vice. 22 Lo, I will lay her on a sickbed, and bring her paramours into sore distress, if they do not repent of her practices; 23 and her children I will exterminate. So shall all the churches know that I am the searcher of the inmost heart; I will requite each of you according to what you have done.
Goodspeed(i) 19 I know the things you do, your love and faithfulness and helpfulness and endurance, and I know that you are now doing more than you did at first. 20 But I hold it against you that you tolerate that Jezebel of a woman who claims to be inspired and who is misleading my slaves and teaching them to practice immorality and to eat meat that has been sacrificed to idols. 21 I have given her time to repent, but she refuses to repent of her immorality. 22 See! I am going to lay her on a sick bed, and to bring great distress upon those who share her immorality, unless they repent of her practices, 23 and I will strike her children dead. Then all the churches will know that I am he who searches men's hearts and minds, and I will repay each of you for what you have done.
Riverside(i) 19 I know your works and your love and your faith and your service and your endurance, and that your last works are more than your first. 20 But I have against you that you tolerate the woman Jezebel, who calls herself a prophetess, and teaches and leads astray my servants to commit unchastity and to eat things sacrificed to idols. 21 I gave her time to repent, but she will not repent of her unchastity. 22 See, I will cast her into a bed and those who commit adultery with her into great distress, unless they repent of their deeds, 23 and her children I will surely kill. All the churches shall know that I am he who searches hearts and will give to each of you according to your deeds.
MNT(i) 19 I know your works and your love and faith and service and endurance; I know that your last works are more than the first. 20 But I have this against you, that you are tolerating that woman Jezebel, who calls herself a prophetess, and she is teaching and leading my slaves astray, leading them to practise immorality, and to eat food which has been sacrificed to idols. 21 I have given her time for repentance; but she is determined not to turn from her immorality. 22 Behold, I will lay her on a sick bed, and bring great distress upon those who have committed adultery with her, unless they turn away from her works. 23 And moreover, her children will I kill with pestilence. And all the churches shall know that I am he who searches the hearts and souls of men. I will give to each of you according to his works.
Lamsa(i) 19 I know your works, and love and faith, and service, and also your patience; and your last works are to be more abundant than the first. 20 Notwithstanding I have a few things against you, because you allowed that woman of yours Jezebel, who calls herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication and to eat things sacrificed to idols. 21 And I gave her time to repent, but she did not repent from her fornication. 22 Behold I will cast her into a sick bed and those who commit adultery with her into great tribulation, unless they repent of their deeds. 23 And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he who searches the reins and hearts: and I will give unto everyone of you according to your works.
CLV(i) 19 '"I am aware of your acts and love and faith and service and your endurance, and your last acts are more than the former." 20 But I have much against you, seeing that you pardon that woman of yours, Jezebel, who says that she is a prophetess, and is teaching and deceiving My slaves so as to commit prostitution and to be eating idol sacrifices." 21 And I give her time that she should be repenting, and she is not willing to repent of her prostitution." 22 Lo! I will cast her into a couch, and those committing adultery with her into great affliction, if ever they will not be repenting of her acts." 23 And her children shall I be killing with death, and all the ecclesias shall know that I an He Who is searching the kidneys and hearts. And I will be giving to each of you in accord with your acts."
Williams(i) 19 "I know what you are doing, I know your love and faithfulness, your service and patient endurance, and I know that you are now working harder than you did at first. 20 But I hold it against you that you are tolerating that Jezebel of a woman who claims to be a prophetess, and by her teaching is misleading my slaves to practice immorality and to eat meat that has been sacrificed to idols. 21 I have given her time to repent, but she refuses to repent of her immorality. 22 See! I am going to lay her on a bed of sickness, and bring down to great and pressing sorrow those who practice immorality with her, unless they repent of their practices; 23 and I will surely strike her children dead. So all the churches will know that I am He who searches men's inmost hearts, and that I will repay each of you for exactly what you have done.
BBE(i) 19 I have knowledge of your works, and your love and faith and help and strength in trouble, and that your last works are more than the first. 20 But I have this against you, that you let the woman Jezebel say she is a prophet and give false teaching, making my servants go after the desires of the flesh and take food offered to false gods. 21 And I gave her time for a change of heart, but she has no mind to give up her unclean ways. 22 See, I will put her into a bed, and those who make themselves unclean with her, into great trouble, if they go on with her works. 23 And I will put her children to death; and all the churches will see that I am he who makes search into the secret thoughts and hearts of men: and I will give to every one of you the reward of your works.
MKJV(i) 19 I know your works and love and service and faith and your patience, and your works; and the last to be more than the first. 20 But I have a few things against you because you allow that woman Jezebel to teach, she saying herself to be a prophetess, and to cause My servants to go astray, and to commit fornication, and to eat idol-sacrifices. 21 And I gave her time that she might repent of her fornication, and she did not repent. 22 Behold, I am throwing her into a bed, and those who commit adultery with her into great affliction, unless they repent of their deeds. 23 And I will kill her children with death. And all the churches will know that I am He who searches the reins and hearts, and I will give to every one of you according to your works.
LITV(i) 19 I know your works, and the love, and the ministry, and the faith, and your patience, and your works; and the last more than the first. 20 But I have a few things against you, that you allow the woman Jezebel to teach, she saying herself to be a prophetess, and to cause My slaves to go astray, and to commit fornication, and to eat idol sacrifices. 21 And I gave time to her that she might repent of her fornication. And she did not repent. 22 Behold, I am throwing her into a bed, and into great affliction those committing adultery with her, unless they repent of their works. 23 And I will kill her children with death; and all the churches will know that I am the One searching the inner parts and hearts. And I will give to each of you according to your works.
ECB(i) 19 I know your works and love and ministry and trust and your endurance and your works: and the final more than the first. 20 Still, I have a few against you, because you allow that woman Iy Zebel, who words herself, Prophetess, to doctrinate and to seduce my servants to whore and to eat idol sacrifices: 21 and I gave her time to repent of her whoredom and she repented not. 22 Behold, I cast her into a bed and whoever adulterizes with her into great tribulation - unless they repent of their works: 23 and I slaughter her children in death: so that all the ecclesiae knows that I AM: who searches the reins and hearts: and I give to each of you according to your works.
AUV(i) 19 I know about your deeds, your love, your faith, your service and your endurance, and that your most recent deeds are more numerous than when you first began [your Christian lives]. 20 But I have this against you, that you tolerate that woman [named] Jezebel, who calls herself a prophetess. She teaches and deceives my servants into [practicing] sexual immorality and into eating things sacrificed to idols. 21 And I gave her time to repent, but she refused to repent of her sexual immorality. 22 Listen, I will throw her, and those who commit sexual unfaithfulness with her, into a bed where they will experience terrible suffering unless they repent of her [or, their] practices. 23 And I will strike her children dead [or, “kill her children by some terrible calamity” See Ex. 5:3 LXX]. Then all the churches will know that I am the One who searches the inmost being of people [Note: The Greek says, “searches the kidneys and hearts.” In that day these internal organs stood for the inner thoughts, emotions, etc.]. And I will repay each one of you people according to what you have done.
ACV(i) 19 I know thy works, and thy love and faith and service and perseverance. And thy last works are more than the first. 20 Nevertheless, I have against thee that thou tolerate thy woman Jezebel. She calls herself a prophetess, and teaches and leads astray my bondmen to fornicate, and to eat idol sacrifices. 21 And I gave her time so that she would repent, and she did not want to repent of her fornication. 22 Behold, I throw her into a bed, and those who commit adultery with her into great tribulation, if they do not repent of her works. 23 And I will kill her children in death. And all the congregations will know that I am he who searches the inner feelings and hearts. And I will give to you-to each-according to your works.
Common(i) 19 I know your works, your love and faith, your service and perseverance, and that your works are now more than at the first. 20 Nevertheless I have this against you, that you tolerate the woman Jezebel, who calls herself a prophetess and is teaching and beguiling my servants to practice sexual immorality and to eat food sacrificed to idols. 21 I gave her time to repent, but she refuses to repent of her immorality. 22 So I will cast her on a sickbed, and I will throw those who commit adultery with her into great tribulation, unless they repent of her ways. 23 And I will strike her children dead. And all the churches shall know that I am he who searches minds and hearts, and I will give to each of you according to your works.
WEB(i) 19 “I know your works, your love, faith, service, patient endurance, and that your last works are more than the first. 20 But I have this against you, that you tolerate your woman, Jezebel, who calls herself a prophetess. She teaches and seduces my servants to commit sexual immorality, and to eat things sacrificed to idols. 21 I gave her time to repent, but she refuses to repent of her sexual immorality. 22 Behold, I will throw her into a bed, and those who commit adultery with her into great oppression, unless they repent of her works. 23 I will kill her children with Death, and all the assemblies will know that I am he who searches the minds and hearts. I will give to each one of you according to your deeds.
WEB_Strongs(i)
  19 G1492 "I know G4675 your G2041 works, G4675 your G26 love, G4102 faith, G1248 service, G5281 patient endurance, G2532 and G4675 that your G2078 last G2041 works G4119 are more G4413 than the first.
  20 G235 But G2192 I have G3641 this G2596 against G4675 you, G3754 that G1439 you tolerate G1135 your woman, G2403 Jezebel, G3004 who calls G1438 herself G4398 a prophetess. G1321 She teaches G2532 and G4105 seduces G1699 my G1401 servants G4203 to commit sexual immorality, G2532 and G5315 to eat G1494 things sacrificed to idols.
  21 G2532   G1325 I gave G846 her G5550 time G2443 to G3340 repent, G2532 but G3756 she refuses G3340 to repent G1537 of G846 her G4202 sexual immorality.
  22 G2400 Behold, G1473 I G906 will throw G846 her G1519 into G2825 a bed, G2532 and G3431 those who commit adultery G3326 with G846 her G1519 into G3173 great G2347 oppression, G1437 unless G3361   G3340 they repent G1537 of G846 her G2041 works.
  23 G2532   G615 I will kill G846 her G5043 children G1722 with G2288 Death, G2532 and G3956 all G1577 the assemblies G1097 will know G3754 that G1473 I G1510 am G2045 he who searches G3510 the minds G2532 and G2588 hearts. G2532   G1325 I will give G5213 to G1538 each one of G5213 you G2596 according to G5216 your G2041 deeds.
NHEB(i) 19 "I know your works, your love, faith, service, patient endurance, and that your last works are more than the first. 20 But I have this against you, that you tolerate the woman, Jezebel, who calls herself a prophetess. She teaches and seduces my servants to commit sexual immorality, and to eat things sacrificed to idols. 21 I gave her time to repent, but she refuses to repent of her sexual immorality. 22 Look, I will throw her into a sickbed, and those who commit adultery with her into great oppression, unless they repent of her works. 23 I will kill her children with Death, and all the churches will know that I am he who searches the minds and hearts. I will give to each one of you according to your deeds.
AKJV(i) 19 I know your works, and charity, and service, and faith, and your patience, and your works; and the last to be more than the first. 20 Notwithstanding I have a few things against you, because you suffer that woman Jezebel, which calls herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed to idols. 21 And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not. 22 Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds. 23 And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searches the reins and hearts: and I will give to every one of you according to your works.
AKJV_Strongs(i)
  19 G1492 I know G2041 your works, G26 and charity, G1248 and service, G4102 and faith, G5281 and your patience, G2041 and your works; G2078 and the last G4119 to be more G4413 than the first.
  20 G235 Notwithstanding G2192 I have G3641 a few G2596 things against G3754 you, because G1439 you suffer G1135 that woman G2403 Jezebel, G3588 which G3004 calls G1438 herself G4398 a prophetess, G1321 to teach G4105 and to seduce G1401 my servants G4203 to commit G4203 fornication, G5315 and to eat G1494 things sacrificed G1494 to idols.
  21 G1325 And I gave G5550 her space G3340 to repent G4202 of her fornication; G3340 and she repented not.
  22 G2400 Behold, G906 I will cast G1519 her into G2825 a bed, G3431 and them that commit G3431 adultery G1519 with her into G3173 great G2347 tribulation, G3362 except G3340 they repent G2041 of their deeds.
  23 G615 And I will kill G5043 her children G2288 with death; G3956 and all G1577 the churches G1097 shall know G1510 that I am G3739 he which G2045 searches G3510 the reins G2588 and hearts: G1325 and I will give G1538 to every G2596 one of you according G5216 to your G2041 works.
KJC(i) 19 I know your works, and love, and service, and faith, and your patience, and your works; and the last to be more than the first. 20 Notwithstanding I have a few things against you, because you permitted that woman Jezebel, who calls herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols. 21 And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not. 22 Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, unless they repent of their deeds. 23 And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searches the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works.
KJ2000(i) 19 I know your works, and love, and service, and faith, and your patience, and your works; and the last to be more than the first. 20 Nevertheless I have a few things against you, because you allow that woman Jezebel, who calls herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols. 21 And I gave her time to repent of her fornication; and she repented not. 22 Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds. 23 And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he who searches the minds and hearts: and I will give unto every one of you according to your works.
UKJV(i) 19 I know your works, and love, (o. agape) and service, and faith, and your patience, and your works; and the last to be more than the first. 20 Notwithstanding I have a few things against you, because you suffer that woman Jezebel, which calls herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols. 21 And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not. 22 Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds. 23 And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searches the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works.
RKJNT(i) 19 I know your works, and your love, and faith, and service, and perseverance, and that your recent works are greater than those you did at first. 20 Nevertheless, I have this against you, that you tolerate that woman Jezebel, who calls herself a prophetess, and teaches and beguiles my servants to commit sexual immorality, and to eat things sacrificed to idols. 21 And I gave her time to repent; but she refuses to repent of her immorality. 22 Behold, I will cast her upon a bed of anguish, and those who commit adultery with her into great tribulation, unless they repent of their deeds. 23 And I will strike her children with death; and all the churches shall know that I am he who searches minds and hearts: and I will give to every one of you as your deeds deserve.
TKJU(i) 19 "I know your works, love, service, faith, and your patience, and your works; and the last to be more than the first. 20 Notwithstanding I have a few things against you, because you let that woman Jezebel, which calls herself a prophetess, to teach and to seduce My servants to commit fornication, and to eat things sacrificed to idols. 21 And I gave her time to repent of her fornication; and she did not repent. 22 Behold, I will cast her into a bed, and those that commit adultery with her into great tribulation, unless they repent of their deeds. 23 And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am He which searches the inner reins and hearts: And I will give to every one of you according to your works.
CKJV_Strongs(i)
  19 G1492 I know G4675 your G2041 works, G2532 and G26 love, G2532 and G1248 service, G2532 and G4102 faith, G2532 and G4675 your G5281 patience, G2532 and G4675 your G2041 works; G2532 and G2078 the last G4119 to be more G4413 than the first.
  20 G235 Nevertheless G2192 I have G3641 a few things G2596 against G4675 you, G3754 because G1439 you suffer G1135 that woman G2403 Jezebel, G3004 which calls G1438 herself G4398 a prophetess, G1321 to teach G2532 and G4105 to seduce G1699 my G1401 servants G4203 to commit fornication, G2532 and G5315 to eat G1494 things sacrificed to idols.
  21 G2532 And G1325 I gave G846 her G5550 space G2443 to G3340 repent G1537 of G846 her G4202 fornication; G2532 and G3340 she repented G3756 not.
  22 G2400 Behold, G1473 I G906 will cast G846 her G1519 into G2825 a bed, G2532 and G3431 them that commit adultery G3326 with G846 her G1519 into G3173 great G2347 tribulation, G1437 except G3361   G3340 they repent G1537 of G846 their G2041 deeds.
  23 G2532 And G615 I will kill G846 her G5043 sons G1722 with G2288 death; G2532 and G3956 all G1577 the churches G1097 shall know G3754 that G1473 I G1510 am G2045 he which searches G3510 the minds G2532 and G2588 hearts: G2532 and G1325 I will give G5213 to G1538 every one of G5213 you G2596 according to G5216 your G2041 works.
RYLT(i) 19 I have known your works, and love, and ministration, and faith, and your endurance, and your works -- and the last are more than the first. 20 'But I have against you a few things: That you do allow the woman Jezebel, who is calling herself a prophetess, to teach, and to lead astray, my servants to commit whoredom, and idol-sacrifices to eat; 21 and I did give to her a time that she might reform from her whoredom, and she did not reform; 22 lo, I will cast her into a couch, and those committing adultery with her into great tribulation -- if they may not repent of their works, 23 and her children I will kill in death, and know shall all the assemblies that I am he who is searching reins and hearts; and I will give to you -- to each -- according to your works.
EJ2000(i) 19 I have known thy works and charity and service and faith and thy patience and thy works and the last to be more than the first. 20 Notwithstanding I have a few things against thee because thou sufferest that woman Jezebel (who calls herself a prophetess) to teach and to seduce my slaves to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols. 21 And I have given her time to repent of her fornication, and she repented not. 22 Behold, I will cast her into a bed and those that commit adultery with her into great tribulation unless they repent of their deeds. 23 And I will kill her children with death, and all the congregations {Gr. ekklesia – called out ones} shall know that I AM he that searches the kidneys and hearts, and I will give unto each one of you according to your works.
CAB(i) 19 "I know your works, and love, and faith and service, and your endurance; and your last works are greater than the first. 20 But I have this against you, that you tolerate your wife Jezebel, who calls herself a prophetess, to teach and seduce My servants to commit fornication and eat things sacrificed to idols. 21 And I gave her time so that she might repent, and she does not wish to repent of her fornication. 22 Behold, I am casting her into a sickbed, and those who commit adultery with her into great tribulation, if they do not repent of her works. 23 I will kill her children by death, and all the churches shall know that I am He who searches minds and hearts. And I will give to each one of you according to your works.
WPNT(i) 19 ‘I know your works —the love, the faith, the service—and your endurance; in fact your last works are greater than the first. 20 ‘Nevertheless I have against you that you tolerate your wife Jezebel, who calls herself a prophetess and teaches and deceives my slaves to fornicate and to eat things offered to idols. 21 I even gave her time so that she might repent, but she does not want to repent of her fornication. 22 So, I am throwing her into a sick bed and those adulterating with her into great affliction, unless they repent of her works. 23 And I will execute her children; and all the churches will know that I am the One who searches minds and hearts, and I will give to each one of you according to your works.
JMNT(i) 19 I have seen, and thus know (am aware of) your [singular] acts (deeds; works), and love (urge toward reunion; participating acceptance), and faith (reliability), and service, as well as persistent remaining-under for support (relentless, humble endurance); and your last acts (works) [are] more than the first ones, 20 but still, I continue holding (having) much down against you, because you are constantly letting-off (tolerating; allowing; pardoning) your wife [other MSS: the woman] Jezebel – she is habitually calling herself a prophetess – and she is continually teaching and deceiving (seducing) My slaves to practice prostitution (adultery; fornication) and (or: that is,) to eat things sacrificed to idols (things offered to forms and outward appearances). 21 And I give time to her, to the intent that she may change her mind (way of thinking), and habitually she is not intending (or: willing) to change her thinking out of her prostitution (= idolatry, or, association with idol temples). 22 Consider: I am presently casting her into a bed, and those habitually committing adultery with her into great pressure (tribulation; squeezing) if ever they may not change their minds out of her works (activities; deeds). 23 And I will proceed killing her children within death, and all the called-out assemblies shall know that I am the One continuously searching the kidneys and hearts, and I will continue giving to each one of you down from (in accord to; in the sphere of; to the level of) your [plural] actions (deeds; works).
NSB(i) 19 »'I know your works. I know your love, your faithfulness, your service, and your patience. I know that you are doing more now than you did at first. 20 »'But I have this against you, that you tolerate the woman Jezebel, who calls herself a prophetess, and she teaches and leads my servants astray so that they commit immorality and eat things sacrificed to idols. 21 »'I gave her time to repent, and she does not want to repent of her immorality. 22 »'Watch this! I am going to throw her into a sickbed. Those who commit sexual sins with her will also suffer much trouble, unless they repent and turn away from what she is doing. 23 »'I will kill her children with deadly plague. Then all the congregations will know that I am the one who searches hearts and minds. I will reward each of you for what you have done.
ISV(i) 19 ‘I know what you’ve been doing—your love, faithfulness, service, and endurance—and that your last actions are greater than the first. 20 But I have this against you: You tolerate that woman Jezebel, who calls herself a prophet and who teaches and leads my servants to practice immorality and to eat food sacrificed to idols. 21 I gave her time to repent, but she refused to repent of her immorality. 22 Look! I am going to strike her with illness. Those who commit adultery with her will also suffer greatly, unless they repent from acting like her. 23 I will strike her children dead. Then all the churches will know that I am the one who searches minds and hearts. I will reward each of you as your actions deserve.
LEB(i) 19 'I know your works, and your love, and faith, and service, and patient endurance—and your last works are greater than the first. 20 But I have against you that you tolerate the woman Jezebel, the one who calls herself a prophetess, and teaches and deceives my slaves to commit sexual immorality and to eat food sacrificed to idols. 21 And I have given her time in order to repent, and she did not want to repent from her sexual immorality. 22 Behold, I am throwing her into a sickbed and those who committed adultery with her into great affliction, unless they repent from her deeds. 23 And I will kill her children with deadly disease, and all the churches will know that I am the one who searches minds and hearts, and I will give to each one of you according to your deeds.
BGB(i) 19 Οἶδά σου τὰ ἔργα καὶ τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν καὶ τὴν διακονίαν καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ τὰ ἔργα σου τὰ ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων. 20 Ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι ἀφεῖς τὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ, ἡ λέγουσα ἑαυτὴν προφῆτιν, καὶ διδάσκει καὶ πλανᾷ τοὺς ἐμοὺς δούλους πορνεῦσαι καὶ φαγεῖν εἰδωλόθυτα· 21 καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς. 22 Ἰδοὺ βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην, καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ’ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην, ἐὰν μὴ μετανοήσωσιν* ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς· 23 καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ· καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ ἐραυνῶν νεφροὺς καὶ καρδίας, καὶ δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα ὑμῶν.
BIB(i) 19 Οἶδά (I know) σου (your) τὰ (-) ἔργα (works), καὶ (and) τὴν (-) ἀγάπην (love), καὶ (and) τὴν (-) πίστιν (faith), καὶ (and) τὴν (-) διακονίαν (service), καὶ (and) τὴν (the) ὑπομονήν (perseverance) σου (of you); καὶ (and) τὰ (the) ἔργα (works) σου (of you), τὰ (the) ἔσχατα (latter) πλείονα (are greater) τῶν (than the) πρώτων (first). 20 Ἀλλὰ (But) ἔχω (I have) κατὰ (against) σοῦ (you) ὅτι (that) ἀφεῖς (you tolerate) τὴν (the) γυναῖκα (woman) Ἰεζάβελ (Jezebel), ἡ (the one) λέγουσα (calling) ἑαυτὴν (herself) προφῆτιν (a prophetess) καὶ (and) διδάσκει (teaching) καὶ (and) πλανᾷ (misleading) τοὺς (-) ἐμοὺς (My) δούλους (servants) πορνεῦσαι (to commit sexual immorality), καὶ (and) φαγεῖν (to eat) εἰδωλόθυτα (things sacrificed to idols). 21 καὶ (And) ἔδωκα (I have given) αὐτῇ (her) χρόνον (time) ἵνα (that) μετανοήσῃ (she might repent), καὶ (and) οὐ (not) θέλει (she is willing) μετανοῆσαι (to repent) ἐκ (of) τῆς (the) πορνείας (sexual immorality) αὐτῆς (of her). 22 Ἰδοὺ (Behold), βάλλω (I will cast) αὐτὴν (her) εἰς (into) κλίνην (a sickbed), καὶ (and) τοὺς (those) μοιχεύοντας (committing adultery) μετ’ (with) αὐτῆς (her) εἰς (into) θλῖψιν (tribulation) μεγάλην (great), ἐὰν (if) μὴ (not) μετανοήσωσιν* (they shall repent) ἐκ (of) τῶν (the) ἔργων (deeds) αὐτῆς (of her). 23 καὶ (And) τὰ (the) τέκνα (children) αὐτῆς (of her) ἀποκτενῶ (I will kill) ἐν (with) θανάτῳ (death), καὶ (and) γνώσονται (will know) πᾶσαι (all) αἱ (the) ἐκκλησίαι (churches) ὅτι (that) ἐγώ (I) εἰμι (am) ὁ (the One) ἐραυνῶν (searching) νεφροὺς (affections) καὶ (and) καρδίας (hearts); καὶ (and) δώσω (I will give) ὑμῖν (of you) ἑκάστῳ (to each) κατὰ (according to) τὰ (the) ἔργα (works) ὑμῶν (of you).
BLB(i) 19 I know your works, and your love and faith and service and perseverance; and your latter works are greater than the first. 20 But I have against you that you tolerate the woman Jezebel, the one calling herself a prophetess and teaching and misleading My servants to commit sexual immorality and to eat things sacrificed to idols. 21 And I have given her time that she might repent, and she is not willing to repent of her sexual immorality. 22 Behold, I will cast her into a sickbed, and those committing adultery with her into great tribulation, unless they shall repent of her deeds. 23 And I will kill her children with death, and all the churches will know that I am the One searching affections and hearts; and I will give to each of you according to your works.
BSB(i) 19 I know your deeds—your love, your faith, your service, your perseverance—and your latter deeds are greater than your first. 20 But I have this against you: You tolerate that woman Jezebel, who calls herself a prophetess. By her teaching she misleads My servants to be sexually immoral and to eat food sacrificed to idols. 21 Even though I have given her time to repent of her immorality, she is unwilling. 22 Behold, I will cast her onto a bed of sickness, and those who commit adultery with her will suffer great tribulation unless they repent of her deeds. 23 Then I will strike her children dead, and all the churches will know that I am the One who searches minds and hearts, and I will repay each of you according to your deeds.
MSB(i) 19 I know your deeds—your love, your faith, your service, your perseverance—and your latter deeds are greater than your first. 20 But I have this against you: You tolerate that woman Jezebel, who calls herself a prophetess. By her teaching she misleads My servants to be sexually immoral and to eat food sacrificed to idols. 21 Even though I have given her time to repent of her immorality, she is unwilling. 22 Behold, I will cast her onto a bed of sickness, and those who commit adultery with her will suffer great tribulation unless they repent of her deeds. 23 Then I will strike her children dead, and all the churches will know that I am the One who searches minds and hearts, and I will repay each of you according to your deeds.
MLV(i) 19 I know your works and love and faith and service and endurance and that your last works are more-than the first ones. 20 But I have this against you, that you are allowing your woman Jezebel, she who calls herself a prophetess, and she who is teaching and misleading my bondservants to fornicate and to eat idol-sacrifices. 21 And I gave some time to her, in order that she might repent, and she is not willing to repent from her fornication. 22 Behold, I cast her onto a bed and those who are committing adultery with her into great affliction, if they do not repent from her works. 23 And I will be killing her children with death, and all the congregations will know that I am he who is searching the kidneys and hearts and I will be giving to you, each one according to your works.
VIN(i) 19 I know your works, your love and faith, your service and perseverance, and that your works are now more than at the first. 20 But I have this against you: You tolerate that woman Jezebel, who calls herself a prophetess. By her teaching she misleads My servants to be sexually immoral and to eat food sacrificed to idols. 21 Even though I have given her time to repent of her immorality, she is unwilling. 22 So I will cast her on a sickbed, and I will throw those who commit adultery with her into great tribulation, unless they repent of her ways. 23 Then I will strike her children dead, and all the churches will know that I am the One who searches minds and hearts, and I will repay each of you according to your deeds.
Luther1545(i) 19 Ich weiß deine Werke und deine Liebe und deinen Dienst und deinen Glauben und deine Geduld, und daß du je länger je mehr tust. 20 Aber ich habe ein Kleines wider dich, daß du lässest das Weib Isebel, die da spricht, sie sei eine Prophetin, lehren und verführen meine Knechte, Hurerei treiben und Götzenopfer essen. 21 Und ich habe ihr Zeit gegeben, daß sie sollte Buße tun für ihre Hurerei; und sie tut nicht Buße. 22 Siehe, ich werfe sie in ein Bett, und die mit ihr die Ehe gebrochen haben, in große Trübsal, wo sie nicht Buße tun für ihre Werke. 23 Und ihre Kinder will ich zu Tode schlagen. Und sollen erkennen alle Gemeinden, daß ich bin, der die Nieren und Herzen erforschet; und werde geben einem jeglichen unter euch nach euren Werken.
Luther1545_Strongs(i)
  19 G1492 Ich weiß G4675 deine G2041 Werke G2532 und G26 deine Liebe G2532 und G4675 deinen G1248 Dienst G2532 und G4675 deinen G4102 Glauben G2532 und G5281 deine Geduld G2532 , und G4413 daß du je G2078 länger G4119 je mehr tust.
  20 G2192 Aber ich habe G3641 ein Kleines G2596 wider G3754 dich, daß G4675 du G3588 lässest das G1135 Weib G2403 Isebel G1438 , die G2532 da G3004 spricht G1439 , sie sei G4398 eine Prophetin G1321 , lehren G235 und G4105 verführen G1699 meine G1401 Knechte G4203 , Hurerei treiben G2532 und G1494 Götzenopfer G5315 essen .
  21 G2532 Und G846 ich habe ihr G5550 Zeit G1325 gegeben G2443 , daß G3340 sie sollte Buße tun G4202 für ihre Hurerei G1537 ; und G2532 sie tut nicht Buße.
  22 G2400 Siehe G1473 , ich G846 werfe sie G1519 in G2825 ein Bett G2532 , und G3326 die mit G846 ihr G3431 die Ehe gebrochen G906 haben G3173 , in große G2347 Trübsal G3362 , wo sie nicht G3340 Buße tun G1537 für G2041 ihre Werke .
  23 G2532 Und G846 ihre G5043 Kinder G1473 will ich G1722 zu G2288 Tode G615 schlagen G2532 . Und G3956 sollen erkennen alle G1577 Gemeinden G3754 , daß G1510 ich bin G3588 , der die G3510 Nieren G2532 und G2588 Herzen G2532 erforschet; und G1097 werde G1325 geben G1538 einem jeglichen G5213 unter euch G2596 nach G5216 euren G2041 Werken .
Luther1912(i) 19 Ich weiß deine Werke und deine Liebe und deinen Dienst und deinen Glauben und deine Geduld und daß du je länger, je mehr tust. 20 Aber ich habe wider dich, daß du lässest das Weib Isebel, die da spricht, sie sei eine Prophetin, lehren und verführen meine Knechte, Hurerei zu treiben und Götzenopfer zu essen. 21 Und ich habe ihr Zeit gegeben, daß sie sollte Buße tun für ihre Hurerei; und sie tut nicht Buße. 22 Siehe, ich werfe sie in ein Bett, und die mit ihr die Ehe gebrochen haben, in große Trübsal, wo sie nicht Buße tun für ihre Werke, 23 und ihre Kinder will ich zu Tode schlagen. Und alle Gemeinden sollen erkennen, daß ich es bin, der die Nieren und Herzen erforscht; und ich werde geben einem jeglichen unter euch nach euren Werken.
Luther1912_Strongs(i)
  19 G1492 Ich weiß G4675 deine G2041 Werke G2532 und G26 deine Liebe G2532 und G1248 deinen Dienst G2532 und G4102 deinen Glauben G2532 und G4675 deine G5281 Geduld G2532 und G4675 daß du G2078 je länger G4119 G4413 , je mehr G2041 tust .
  20 G235 Aber G3641 G2192 ich habe G2596 wider G4675 dich G3754 , daß G1439 du lässest G1135 das Weib G2403 Isebel G3588 , die G3004 da spricht G1438 , sie G4398 sei eine Prophetin G1321 , lehren G2532 und G4105 verführen G1699 meine G1401 Knechte G4203 , Hurerei G4203 zu treiben G2532 und G1494 Götzenopfer G5315 zu essen .
  21 G2532 Und G1325 ich G846 habe ihr G5550 Zeit G1325 gegeben G2443 , daß sie sollte G3340 Buße G1537 tun für G846 ihre G4202 Hurerei G2532 ; und G3340 sie tut G3756 nicht G3340 Buße .
  22 G2400 Siehe G1473 , ich G906 werfe G846 sie G1519 in G2825 ein Bett G2532 , und G3431 die G3326 mit G846 ihr G3431 die Ehe gebrochen G1519 haben, in G3173 große G2347 Trübsal G3362 , wo G3362 sie nicht G3340 Buße G1537 tun für G846 ihre G2041 Werke,
  23 G2532 und G846 ihre G5043 Kinder G615 will G1722 ich zu G2288 Tode G615 schlagen G2532 . Und G3956 alle G1577 Gemeinden G1097 sollen erkennen G3754 , daß G1473 ich G1510 es bin G3588 , der G3510 die Nieren G2532 und G2588 Herzen G2045 erforscht G2532 ; und G1325 ich G1325 werde geben G1538 einem jeglichen G5213 unter G2596 euch nach G5216 euren G2041 Werken .
ELB1871(i) 19 Ich kenne deine Werke und deine Liebe und deinen Glauben und deinen Dienst und dein Ausharren, und weiß, daß deiner letzten Werke mehr sind als der ersten. 20 Aber ich habe wider dich, daß du das Weib Jesabel duldest, welche sich eine Prophetin nennt, und sie lehrt und verführt meine Knechte, Hurerei zu treiben und Götzenopfer zu essen. 21 Und ich gab ihr Zeit, auf daß sie Buße täte, und sie will nicht Buße tun von ihrer Hurerei. 22 Siehe, ich werfe sie in ein Bett und die, welche Ehebruch mit ihr treiben, in große Drangsal, wenn sie nicht Buße tun von ihren Werken. 23 Und ihre Kinder werde ich mit Tod töten, und alle Versammlungen werden erkennen, daß ich es bin, der Nieren und Herzen erforscht: und ich werde euch einem jeden nach euren Werken geben.
ELB1871_Strongs(i)
  19 G1492 Ich kenne G4675 deine G2041 Werke G2532 und G26 deine Liebe G2532 und G4102 deinen Glauben G2532 und G1248 deinen Dienst G2532 und G4675 dein G5281 Ausharren, G2532 und G4675 weiß, daß deiner G2078 letzten G2041 Werke G4119 mehr sind als G4413 der ersten.
  20 G235 Aber G2192 ich habe G2596 wider G4675 dich, G3754 daß G1135 du das Weib G2403 Jesabel G1439 duldest, G3588 welche G1438 sich G4398 eine Prophetin G3004 nennt, G1321 und sie lehrt G2532 und G4105 verführt G1699 meine G1401 Knechte, G4203 Hurerei zu treiben G2532 und G1494 Götzenopfer G5315 zu essen.
  21 G2532 Und G1325 ich gab G846 ihr G5550 Zeit, G2443 auf daß G3340 sie Buße täte, G2532 und G3756 sie will nicht G3340 Buße tun G1537 von G846 ihrer G4202 Hurerei.
  22 G2400 Siehe, G1473 ich G906 werfe G846 sie G1519 in G2825 ein Bett G2532 und G3431 die, welche Ehebruch G3326 mit G846 ihr G3431 treiben, G1519 in G3173 große G2347 Drangsal, G3362 wenn sie nicht G3340 Buße tun G1537 von G846 ihren G2041 Werken.
  23 G2532 Und G846 ihre G5043 Kinder G615 werde G1722 ich mit G2288 Tod G615 töten, G2532 und G3956 alle G1577 Versammlungen G1097 werden erkennen, G3754 daß G1473 ich G1510 es bin, G3588 der G3510 Nieren G2532 und G2588 Herzen G2045 erforscht: G2532 und G1325 ich werde G5213 euch G1538 einem jeden G2596 nach G5216 euren G2041 Werken G1325 geben.
ELB1905(i) 19 Ich kenne deine Werke und deine Liebe und deinen Glauben und deinen Dienst und dein Ausharren, und weiß, daß deiner letzten Werke mehr sind als der ersten. 20 Aber ich habe wider dich, daß du das Weib Jesabel duldest, Eig. lässest welche sich eine Prophetin nennt, und sie lehrt und verführt meine Knechte, O. Sklaven Hurerei zu treiben und Götzenopfer zu essen. 21 Und ich gab ihr Zeit, auf daß sie Buße täte, und sie will nicht Buße tun von ihrer Hurerei. 22 Siehe, ich werfe sie in ein Bett und die, welche Ehebruch mit ihr treiben, in große Drangsal, wenn sie nicht Buße tun von ihren dh. Jesabels Werken. 23 Und ihre dh. Jesabels Kinder werde ich mit Tod töten, und alle Versammlungen werden erkennen, daß ich es bin, der Nieren und Herzen erforscht: und ich werde euch einem jeden nach euren Werken geben.
ELB1905_Strongs(i)
  19 G1492 Ich kenne G4675 deine G2041 Werke G2532 und G26 deine Liebe G2532 und G4102 deinen Glauben G2532 und G1248 deinen Dienst G2532 und G4675 dein G5281 Ausharren G2532 , und G4675 weiß, daß deiner G2078 letzten G2041 Werke G4119 mehr sind als G4413 der ersten .
  20 G235 Aber G2192 ich habe G2596 wider G4675 dich G3754 , daß G1135 du das Weib G2403 Jesabel G1439 duldest G3588 , welche G1438 sich G4398 eine Prophetin G3004 nennt G1321 , und sie lehrt G2532 und G4105 verführt G1699 meine G1401 Knechte G4203 , Hurerei zu treiben G2532 und G1494 Götzenopfer G5315 zu essen .
  21 G2532 Und G1325 ich gab G846 ihr G5550 Zeit G2443 , auf daß G3340 sie Buße täte G2532 , und G3756 sie will nicht G3340 Buße tun G1537 von G846 ihrer G4202 Hurerei .
  22 G2400 Siehe G1473 , ich G906 werfe G846 sie G1519 in G2825 ein Bett G2532 und G3431 die, welche Ehebruch G3326 mit G846 ihr G3431 treiben G1519 , in G3173 große G2347 Drangsal G3362 , wenn sie nicht G3340 Buße tun G1537 von G846 ihren G2041 Werken .
  23 G2532 Und G846 ihre G5043 Kinder G615 werde G1722 ich mit G2288 Tod G615 töten G2532 , und G3956 alle G1577 Versammlungen G1097 werden erkennen G3754 , daß G1473 ich G1510 es bin G3588 , der G3510 Nieren G2532 und G2588 Herzen G2045 erforscht G2532 : und G1325 ich werde G5213 euch G1538 einem jeden G2596 nach G5216 euren G2041 Werken G1325 geben .
DSV(i) 19 Ik weet uw werken, en liefde, en dienst, en geloof, en uw lijdzaamheid, en uw werken, en dat de laatste meer zijn dan de eerste. 20 Maar Ik heb enige weinige dingen tegen u, dat gij de vrouw Jezabel, die zich zelve zegt een profetes te zijn, laat leren, en Mijn dienstknechten verleiden, dat zij hoereren en afgodenoffer eten. 21 En Ik heb haar tijd gegeven, opdat zij zich zou bekeren van haar hoererij, en zij heeft zich niet bekeerd. 22 Zie, Ik werp haar te bed, en die met haar overspel bedrijven, in grote verdrukking, zo zij zich niet bekeren van hun werken. 23 En haar kinderen zal Ik door den dood ombrengen; en al de Gemeenten zullen weten, dat Ik het ben, Die nieren en harten onderzoek. En Ik zal ulieden geven een iegelijk naar uw werken.
DSV_Strongs(i)
  19 G1492 G5758 Ik weet G4675 uw G2041 werken G2532 , en G26 liefde G2532 , en G1248 dienst G2532 , en G4102 geloof G2532 , en G4675 uw G5281 lijdzaamheid G2532 , en G4675 uw G2041 werken G2532 , en G2078 [dat] de laatste G4119 meer G4413 [zijn] dan de eerste.
  20 G235 Maar G2192 G5719 Ik heb G3641 [enige] weinige dingen G2596 tegen G4675 u G3754 , dat G1135 gij de vrouw G2403 Jezabel G3588 , die G1438 zich zelve G3004 G5723 zegt G4398 een profetes G1439 G5719 te zijn, laat G1321 G5721 leren G2532 , en G1699 Mijn G1401 dienstknechten G4105 G5745 verleiden G4203 G5658 , dat zij hoereren G2532 en G1494 afgodenoffer G5315 G5629 eten.
  21 G2532 En G846 Ik heb haar G5550 tijd G1325 G5656 gegeven G2443 , opdat G3340 G5661 zij zich zou bekeren G1537 van G846 haar G4202 hoererij G2532 , en G3756 zij heeft zich niet G3340 G5656 bekeerd.
  22 G2400 G5628 Zie G1473 , Ik G906 G5719 werp G846 haar G1519 te G2825 bed G2532 , en G3326 die met G846 haar G3431 G5723 overspel bedrijven G1519 , in G3173 grote G2347 verdrukking G1437 , zo G3361 zij zich niet G3340 G5661 bekeren G1537 van G846 hun G2041 werken.
  23 G2532 En G846 haar G5043 kinderen G1722 zal Ik door G2288 den dood G615 G5692 ombrengen G2532 ; en G3956 al G1577 de Gemeenten G1097 G5695 zullen weten G3754 , dat G1473 Ik G1510 G5748 het ben G3588 , Die G3510 nieren G2532 en G2588 harten G2045 G5723 onderzoek G2532 . En G5213 Ik zal ulieden G1325 G5692 geven G1538 een iegelijk G2596 naar G5216 uw G2041 werken.
DarbyFR(i) 19 Je connais tes oeuvres, et ton amour, et ta foi, et ton service, et ta patience, et tes dernières oeuvres qui dépassent les premières. 20 Mais j'ai contre toi, que tu laisses faire la femme Jésabel qui se dit prophétesse; et elle enseigne et égare mes esclaves en les entraînant à commettre la fornication et à manger des choses sacrifiées aux idoles. 21 Et je lui ai donné du temps afin qu'elle se repentît; et elle ne veut pas se repentir de sa fornication. 22 Voici, je la jette sur un lit, et ceux qui commettent adultère avec elle, dans une grande tribulation, à moins qu'ils ne se repentent de ses oeuvres; 23 et je ferai mourir de mort ses enfants; et toutes les assemblées connaîtront que c'est moi qui sonde les reins et les coeurs; et je vous donnerai à chacun selon vos oeuvres.
Martin(i) 19 Je connais tes œuvres, ta charité, ton ministère, ta foi, ta patience, et que tes dernières œuvres surpassent les premières; 20 Mais j'ai quelque peu de chose contre toi : c'est que tu souffres que cette femme Jézabel, qui se dit prophétesse, enseigne, et qu'elle séduise mes serviteurs, pour les porter à la fornication, et pour leur faire manger des choses sacrifiées aux idoles. 21 Et je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentit de sa prostitution; mais elle ne s'est point repentie. 22 Voici, je vais la réduire au lit, et mettre dans une grande affliction ceux qui commettent adultère avec elle, s'ils ne se repentent de leurs œuvres; 23 Et je ferai mourir de mort ses enfants; et toutes les Eglises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs; et je rendrai à chacun de vous selon ses œuvres.
Segond(i) 19 Je connais tes oeuvres, ton amour, ta foi, ton fidèle service, ta constance, et tes dernières oeuvres plus nombreuses que les premières. 20 Mais ce que j'ai contre toi, c'est que tu laisses la femme Jézabel, qui se dit prophétesse, enseigner et séduire mes serviteurs, pour qu'ils se livrent à l'impudicité et qu'ils mangent des viandes sacrifiées aux idoles. 21 Je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentît, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité. 22 Voici, je vais la jeter sur un lit, et envoyer une grande tribulation à ceux qui commettent adultère avec elle, à moins qu'ils ne se repentent de leurs oeuvres. 23 Je ferai mourir de mort ses enfants; et toutes les Eglises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les coeurs, et je vous rendrai à chacun selon vos oeuvres.
Segond_Strongs(i)
  19 G1492 Je connais G5758   G4675 tes G2041 œuvres G2532 , G26 ton amour G2532 , G4102 ta foi G2532 , G1248 ton fidèle service G2532 , G4675 ta G5281 constance G2532 , et G4675 tes G2532 dernières G2078   G2041 œuvres G4119 plus nombreuses que G4413 les premières.
  20 G235 Mais G3641 ce que G2192 j’ai G5719   G2596 contre G4675 toi G3754 , c’est que G1439 tu laisses G5719   G1135 la femme G2403 Jézabel G3588 , qui G1438 se G3004 dit G5723   G4398 prophétesse G1321 , enseigner G5721   G2532 et G4105 séduire G5745   G1699 mes G1401 serviteurs G4203 , pour qu’ils se livrent à l’impudicité G5658   G2532 et G5315 qu’ils mangent G5629   G1494 des viandes sacrifiées aux idoles.
  21 G2532   G846 Je lui G1325 ai donné G5656   G5550 du temps G2443 , afin qu G3340 ’elle se repentît G5661   G2532 , et G3756 elle ne veut pas G3340 se repentir G5656   G1537 de G846 son G4202 impudicité.
  22 G2400 Voici G5628   G1473 , je G846 vais la G906 jeter G5719   G1519 sur G2825 un lit G2532 , et G1519 envoyer G3173 une grande G2347 tribulation G3431 à ceux qui commettent adultère G5723   G3326 avec G846 elle G3362 , à moins qu G3340 ’ils ne se repentent G5661   G1537 de G846 leurs G2041 œuvres.
  23 G2532   G615 Je ferai mourir G5692   G1722 de G2288 mort G846 ses G5043 enfants G2532  ; et G3956 toutes G1577 les Eglises G1097 connaîtront G5695   G3754 que G1473 je G1510 suis G5748   G3588 celui G2045 qui sonde G5723   G3510 les reins G2532 et G2588 les cœurs G2532 , et G1325 je vous rendrai G5692   G1538 à chacun G5213   G2596 selon G5216 vos G2041 œuvres.
SE(i) 19 Yo he conocido tus obras, y caridad, y servicio, y fe, y tu paciencia, y tus obras, las postreras que son muchas más que las primeras. 20 Pero tengo unas pocas cosas contra ti: que permites a Jezabel mujer (que se dice profetisa) enseñar, y engañar a mis siervos, a fornicar, y a comer cosas ofrecidas a los ídolos. 21 Y le he dado tiempo para que se arrepienta de la fornicación; y no se ha arrepentido. 22 He aquí, yo la echo en cama, y a los que adulteran con ella, en muy grande tribulación, si no se arrepintieren de sus obras; 23 y mataré a sus hijos con muerte; y todas las Iglesias sabrán que YO SOY el que escudriño los riñones y los corazones; y daré a cada uno de vosotros según sus obras.
ReinaValera(i) 19 Yo he conocido tus obras, y caridad, y servicio, y fe, y tu paciencia, y que tus obras postreras son más que las primeras. 20 Mas tengo unas pocas cosas contra ti: porque permites aquella mujer Jezabel (que se dice profetisa) enseñar, y engañar á mis siervos, á fornicar, y á comer cosas ofrecidas á los ídolos. 21 Y le he dado tiempo para que se arrepienta de la fornicación; y no se ha arrepentido. 22 He aquí, yo la echo en cama, y á los que adulteran con ella, en muy grande tribulación, si no se arrepintieren de sus obras: 23 Y mataré á sus hijos con muerte; y todas las iglesias sabrán que yo soy el que escudriño los riñones y los corazones: y daré á cada uno de vosotros según sus obras.
JBS(i) 19 Yo he conocido tus obras, y caridad, y servicio, y fe, y tu paciencia, y tus obras, las postreras que son muchas más que las primeras. 20 Pero tengo unas pocas cosas contra ti: que permites aquella mujer, Jezabel, (que se dice profetisa) enseñar, y engañar a mis siervos, a fornicar, y a comer cosas ofrecidas a los ídolos. 21 Y le he dado tiempo para que se arrepienta de la fornicación; y no se ha arrepentido. 22 He aquí, yo la echo en cama, y a los que adulteran con ella, en gran tribulación, si no se arrepintieren de sus obras; 23 y mataré a sus hijos con muerte; y todas las Iglesias sabrán que YO SOY el que escudriño los riñones y los corazones; y daré a cada uno de vosotros según sus obras.
Albanian(i) 19 Por kam disa gjëra kundër teje, sepse ti e lejon gruan Jezabel, që e quan veten profeteshë, të mësojë dhe t'i mashtrojë shërbëtorët e mi të kurvërojnë dhe të hanë gjëra të flijiuara idhujve. 20 Dhe i dhashë kohë që të pendohet për kurvërinë e saj, por ajo nuk u pendua. 21 Ja, unë e flakë atë në një shtrat vuajtjesh, dhe ata që kurvërojnë me të, në shtrëngim të madh, po nuk u penduan për veprat e tyre; 22 Dhe do t'i godas me vdekje bijtë e saj; dhe të gjitha kishat do të njohin se unë jam ai që heton mendjet dhe zemrat; dhe do t'i jap gjithsecilit nga ju sipas veprave të veta. 23 Por juve dhe të tjerëve që janë në Tiatirë, që nuk kanë këtë doktrinë dhe nuk i kanë njohur thellësirat e Satanit, siç e quajnë ata, unë them: nuk do të vë barrë tjetër mbi ju;
RST(i) 19 знаю твои дела и любовь, и служение, и веру, и терпение твое, и то, что последние дела твои больше первых. 20 Но имею немного против тебя, потому что ты попускаешь жене Иезавели, называющей себя пророчицею, учить и вводить в заблуждение рабов Моих, любодействовать и есть идоложертвенное. 21 Я дал ей время покаяться в любодеянии ее, но она не покаялась. 22 Вот, Я повергаю ее на одр и любодействующих с нею в великую скорбь, если не покаются в делах своих. 23 И детей ее поражу смертью, и уразумеют все церкви, что Я есмь испытующий сердца и внутренности; и воздам каждому из вас по делам вашим.
Peshitta(i) 19 ܝܕܥ ܐܢܐ ܥܒܕܝܟ ܘܚܘܒܟ ܘܗܝܡܢܘܬܟ ܘܬܫܡܫܬܟ ܘܡܤܝܒܪܢܘܬܟ ܘܥܒܕܝܟ ܐܚܪܝܐ ܤܓܝܐܐ ܐܢܘܢ ܡܢ ܩܕܡܝܐ ܀ 20 ܐܠܐ ܐܝܬ ܠܝ ܥܠܝܟ ܤܓܝ ܕܫܒܩܬ ܠܐܢܬܬܟ ܐܝܙܒܠ ܗܝ ܕܐܡܪܐ ܥܠ ܢܦܫܗ ܕܢܒܝܬܐ ܗܝ ܘܡܠܦܐ ܘܡܛܥܝܐ ܠܥܒܕܝ ܠܡܙܢܝܘ ܘܡܐܟܠ ܕܒܚܝ ܦܬܟܪܐ ܀ 21 ܘܝܗܒܬ ܠܗ ܙܒܢܐ ܠܬܝܒܘܬܐ ܘܠܐ ܨܒܝܐ ܠܡܬܒ ܡܢ ܙܢܝܘܬܗ ܀ 22 ܗܐ ܪܡܐ ܐܢܐ ܠܗ ܒܥܪܤܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܓܝܪܝܢ ܥܡܗ ܒܐܘܠܨܢܐ ܪܒܐ ܐܠܐ ܢܬܬܘܘܢ ܡܢ ܥܒܕܝܗܘܢ ܀ 23 ܘܠܒܢܝܗ ܐܩܛܘܠ ܒܡܘܬܐ ܘܝܕܥܢ ܟܠܗܝܢ ܥܕܬܐ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܒܨܐ ܟܘܠܝܬܐ ܘܠܒܐ ܘܐܬܠ ܠܟܘܢ ܠܟܠܢܫ ܐܝܟ ܥܒܕܝܟܘܢ ܀
Arabic(i) 19 انا عارف اعمالك ومحبتك وخدمتك وايمانك وصبرك وان اعمالك الاخيرة اكثر من الاولى. 20 لكن عندي عليك قليل انك تسيّب المرأة ايزابل التي تقول انها نبية حتى تعلّم وتغوي عبيدي ان يزنوا ويأكلوا ما ذبح للاوثان. 21 واعطيتها زمانا لكي تتوب عن زناها ولم تتب. 22 ها انا ألقيها في فراش والذين يزنون معها في ضيقة عظيمة ان كانوا لا يتوبون عن اعمالهم. 23 واولادها اقتلهم بالموت فستعرف جميع الكنائس اني انا هو الفاحص الكلى والقلوب وسأعطي كل واحد منكم بحسب اعماله
Amharic(i) 19 ሥራህንና ፍቅርህን እምነትህንም አገልግሎትህንም ትዕግሥትህንም ከፊተኛውም ሥራህ ይልቅ የኋለኛው እንዲበዛ አውቃለሁ። 20 ዳሩ ግን። ነቢይ ነኝ የምትለውን ባሪያዎቼንም እንዲሴስኑና ለጣዖት የታረደውን እንዲበሉ የምታስተምረውንና የምታስተውን ያችን ሴት ኤልዛቤልን ስለምትተዋት የምነቅፍብህ ነገር አለኝ፤ 21 ንስሐም እንድትገባ ጊዜ ሰጠኋት ከዝሙትዋም ንስሐ እንድትገባ አልወደደችም። 22 እነሆ፥ በአልጋ ላይ እጥላታለሁ፥ ከእርስዋም ጋር የሚያመነዝሩትን ከሥራዋ ንስሐ ባይገቡ በታላቅ መከራ እጥላቸዋለሁ፤ 23 ልጆችዋንም በሞት እገድላቸዋለሁ፤ አብያተ ክርስቲያናትም ሁሉ ኵላሊትንና ልብን የምመረምር እኔ እንደ ሆንሁ ያውቃሉ፥ ለእያንዳንዳችሁም እንደ ሥራችሁ እሰጣችኋለሁ።
Armenian(i) 19 "Գիտե՛մ քու գործերդ, սէրդ, սպասարկութիւնդ, հաւատքդ ու համբերութիւնդ. եւ թէ քու վերջին գործերդ աւելի շատ են՝ քան առաջինները: 20 Սակայն քեզի դէմ ունիմ բան մը՝՝, որովհետեւ կը թոյլատրես Յեզաբէլի,- ինքզինք մարգարէուհի կոչող այդ կնոջ,- որ մոլորեցնէ իմ ծառաներս եւ սորվեցնէ անոնց պոռնկիլ ու կուռքերու զոհուածներ ուտել: 21 Ես ժամանակ տուի անոր՝ ապաշխարելու իր պոռնկութենէն, բայց չապաշխարեց: 22 Ահա՛ ես մահիճ պիտի նետեմ զայն, իսկ անոր հետ շնութիւն ընողները՝ մեծ տառապանքի մէջ, եթէ չապաշխարեն իրենց գործերէն: 23 Պիտի մեռցնեմ անոր զաւակները, եւ բոլոր եկեղեցիները պիտի գիտնան թէ ես ա՛ն եմ՝ որ կը զննեմ խիղճերն ու սիրտերը. պիտի հատուցանեմ ձեզմէ իւրաքանչիւրին՝ ձեր գործերուն համեմատ:
Basque(i) 19 Baceaquizquiat hire obrac eta hire charitatea eta cerbitzua eta fedea eta hire patientiá eta hire obrác: eta hire azquen obrác lehenac baino guehiago dituc. 20 Baina cerbait gauça appur badiát hire contra: ceren permettitzen baituc Iezabel emazteac (ceinec eguiten baitu bere buruä prophetessa) iracats deçan, eta ene cerbitzariac seduci ditzan, paillardatzera, eta idoley sacrificatzen diradenetaric iatera. 21 Eta eman diarocat dembora, bere paillardiçatic emenda ledinçát: eta eztuc emendatu. 22 Huná, nic diát hura eçarten ohean: eta harequin adulteratzen dutenac gucizco tribulatione handitan, baldin bere obretaric emenda ezpaditez. 23 Eta haren haourrac herioz hilen citiát, eta iaquinen dié Eliça guciéc ecen ni naicela guelçurrunac eta bihotzac examinatzen ditudana: eta çuetaric batbederari emanen diarocat bere obrén araura.
Bulgarian(i) 19 Зная твоите дела и любовта, и вярата, и служението, и твоето търпение, и че последните ти дела са повече от първите. 20 Но имам против теб това, че търпиш жената Езавел, която нарича себе си пророчица и учи и прилъгва Моите слуги да блудстват и да ядат идоложертвено. 21 И Аз й дадох време да се покае за блудството си, но тя не се покая. 22 Ето, Аз скоро ще я тръшна на легло; и онези, които прелюбодействат с нея, ще хвърля в голяма скръб, освен ако не се покаят от нейните дела; 23 и децата й ще убия с мор. И всичките църкви ще познаят, че Аз съм Този, който изпитвам вътрешностите и сърцата; и ще дам на всеки от вас според делата му.
Croatian(i) 19 Znam tvoja djela: tvoju ljubav, i vjeru, i služenje, i postojanost - i tvoja posljednja djela obilatija od prvašnjih. 20 Ali imam protiv tebe: puštaš ženu Jezabelu, koja se pravi proročicom, da uči i zavodi moje sluge te se bludu podaju i blaguju od mesa žrtvovana idolima. 21 Dadoh joj vremena za obraćenje, ali ona neće da se obrati od bludnosti svoje. 22 Evo, bacam je na postelju, a bludne drugare njene u veliku nevolju ako se ne odvrate od njezinih djela; 23 i djecu ću joj smrću pobiti. I znat će sve crkve: Ja sam Onaj koji istražuje bubrege i srca - i dat ću vam svakomu po djelima.
BKR(i) 19 Známť skutky tvé, i lásku, i přisluhování, i věrnost, i trpělivost tvou, a skutky tvé, i ty poslední, kteříž větší jsou nežli první. 20 Ale mámť proti tobě něco málo, že dopouštíš ženě Jezábel, kteráž se býti praví prorokyní, učiti a v blud uvoditi služebníky mé, aby smilnili a jedli modlám obětované. 21 Ale dalť jsem jí čas, aby pokání činila z smilstva svého, avšak nečinila pokání. 22 Aj, já uvrhu ji na lože, i ty, kteříž cizoloží s ní, v soužení převeliké, jestliže nebudou činiti pokání z skutků svých. 23 A syny její zmorduji smrtí; i zvědíť všecky církve, žeť jsem já ten, kterýž zpytuji ledví a srdce, a odplatím jednomu každému z vás podle skutků vašich.
Danish(i) 19 jeg veed dine Gjerninger og din Kjærlighed og Tjeneste og Tro og Taalmodighed og din Gjerninger, ja de skidste flere end de første. 20 Men jeg har noget Lidet imod dig, at du tilsteder den Kvinde Jesabel, som siger sig selv at være en Prophetinde, at lære og forføre mine Tjenere til at bedrive hoer og at æde Afgudsoffer. 21 Og jeg har givet hende Tid, at hun skulle omvende sig fra hendes Hoeri, og hun har ikke omvendt sig. 22 See, jeg kaster hende paa Leiet og hendes Bolere i stor Trængsel, dersom de ikke omvende sig fra deres Gjerninger. 23 Og ved Død vil jeg bortrykke hendes Børn, og alle Menigheder skulle kjende, at jeg er den, som ransager Nyrer og Hjerter; og jeg vil give Eder, hver efter Eders Gjerninger.
CUV(i) 19 我 知 道 你 的 行 為 、 愛 心 、 信 心 、 勤 勞 、 忍 耐 , 又 知 道 你 末 後 所 行 的 善 事 , 比 起 初 所 行 的 更 多 。 20 然 而 , 有 一 件 事 我 要 責 備 你 , 就 是 你 容 讓 那 自 稱 是 先 知 的 婦 人 耶 洗 別 教 導 我 的 僕 人 , 引 誘 他 們 行 姦 淫 , 吃 祭 偶 像 之 物 。 21 我 曾 給 他 悔 改 的 機 會 , 他 卻 不 肯 悔 改 他 的 淫 行 。 22 看 哪 , 我 要 叫 他 病 臥 在 床 。 那 些 與 他 行 淫 的 人 , 若 不 悔 改 所 行 的 , 我 也 要 叫 他 們 同 受 大 患 難 。 23 我 又 要 殺 死 他 的 黨 類 ( 原 文 是 兒 女 ) , 叫 眾 教 會 知 道 , 我 是 那 察 看 人 肺 腑 心 腸 的 , 並 要 照 你 們 的 行 為 報 應 你 們 各 人 。
CUV_Strongs(i)
  19 G1492 我知道 G4675 你的 G2041 行為 G26 、愛心 G4102 、信心 G1248 、勤勞 G5281 、忍耐 G2532 ,又 G4675 知道你 G2078 末後 G2041 所行的 G4413 善事,比起初 G4119 所行的更多。
  20 G235 然而 G2192 ,有 G3641 一件事 G2596 我要責備 G4675 G3754 ,就是 G1439 你容讓 G3588 G1438 G3004 G4398 是先知 G1135 的婦人 G2403 耶洗別 G1321 教導 G1699 我的 G1401 僕人 G4105 ,引誘 G4203 他們行姦淫 G5315 ,吃 G1494 祭偶像之物。
  21 G1325 我曾給 G846 G3340 悔改 G5550 的機會 G2532 ,他卻 G3756 不肯 G3340 悔改 G846 他的 G4202 淫行。
  22 G2400 看哪 G1473 ,我 G906 要叫 G846 G1519 病臥在 G2825 G3326 。那些與 G846 G3431 行淫的人 G3362 ,若不 G3340 悔改 G2041 所行的 G846 ,我也要叫他們 G1519 同受 G3173 G2347 患難。
  23 G2532 我又 G615 要殺 G2288 G846 他的 G5043 黨類(原文是兒女 G2532 ),叫 G3956 G1577 教會 G1097 知道 G1473 ,我 G1510 G3588 G2045 察看 G3510 G2532 G2588 人肺腑心腸 G2532 的,並 G2596 要照 G5216 你們的 G2041 行為 G1325 報應 G5213 你們 G1538 各人。
CUVS(i) 19 我 知 道 你 的 行 为 、 爱 心 、 信 心 、 勤 劳 、 忍 耐 , 又 知 道 你 末 后 所 行 的 善 事 , 比 起 初 所 行 的 更 多 。 20 然 而 , 冇 一 件 事 我 要 责 备 你 , 就 是 你 容 让 那 自 称 是 先 知 的 妇 人 耶 洗 别 教 导 我 的 仆 人 , 引 诱 他 们 行 姦 淫 , 吃 祭 偶 象 之 物 。 21 我 曾 给 他 悔 改 的 机 会 , 他 却 不 肯 悔 改 他 的 淫 行 。 22 看 哪 , 我 要 叫 他 病 卧 在 床 。 那 些 与 他 行 淫 的 人 , 若 不 悔 改 所 行 的 , 我 也 要 叫 他 们 同 受 大 患 难 。 23 我 又 要 杀 死 他 的 党 类 ( 原 文 是 儿 女 ) , 叫 众 教 会 知 道 , 我 是 那 察 看 人 肺 腑 心 肠 的 , 并 要 照 你 们 的 行 为 报 应 你 们 各 人 。
CUVS_Strongs(i)
  19 G1492 我知道 G4675 你的 G2041 行为 G26 、爱心 G4102 、信心 G1248 、勤劳 G5281 、忍耐 G2532 ,又 G4675 知道你 G2078 末后 G2041 所行的 G4413 善事,比起初 G4119 所行的更多。
  20 G235 然而 G2192 ,有 G3641 一件事 G2596 我要责备 G4675 G3754 ,就是 G1439 你容让 G3588 G1438 G3004 G4398 是先知 G1135 的妇人 G2403 耶洗别 G1321 教导 G1699 我的 G1401 仆人 G4105 ,引诱 G4203 他们行姦淫 G5315 ,吃 G1494 祭偶象之物。
  21 G1325 我曾给 G846 G3340 悔改 G5550 的机会 G2532 ,他却 G3756 不肯 G3340 悔改 G846 他的 G4202 淫行。
  22 G2400 看哪 G1473 ,我 G906 要叫 G846 G1519 病卧在 G2825 G3326 。那些与 G846 G3431 行淫的人 G3362 ,若不 G3340 悔改 G2041 所行的 G846 ,我也要叫他们 G1519 同受 G3173 G2347 患难。
  23 G2532 我又 G615 要杀 G2288 G846 他的 G5043 党类(原文是儿女 G2532 ),叫 G3956 G1577 教会 G1097 知道 G1473 ,我 G1510 G3588 G2045 察看 G3510 G2532 G2588 人肺腑心肠 G2532 的,并 G2596 要照 G5216 你们的 G2041 行为 G1325 报应 G5213 你们 G1538 各人。
Esperanto(i) 19 Mi scias viajn farojn, kaj viajn amon kaj fidon kaj servadon kaj paciencon, kaj pri viaj faroj, ke la lastaj estas pli multaj ol la unuaj. 20 Sed mi havas kontraux vi, ke vi toleras la virinon Izebel, kiu nomas sin profetino; kaj sxi instruas kaj delogas miajn servistojn malcxasti kaj mangxi idoloferitajxojn. 21 Kaj mi donis al sxi tempon, por ke sxi pentu; kaj sxi ne volas penti pri sia malcxasteco. 22 Jen mi jxetos sxin en liton, kaj la kun sxi adultantojn en grandan aflikton, se ili ne pentos pri sxiaj faroj. 23 Kaj mi pereigos sxiajn idojn per morto; kaj cxiuj eklezioj scios, ke mi estas tiu, kiu esploras internajxojn kaj korojn; kaj mi donos al cxiu el vi laux viaj faroj.
Estonian(i) 19 Ma tean sinu tegusid ja armastust ja usku ja teenimist ja kannatlikkust, ja et sinu viimseid tegusid on rohkem kui esimesi. 20 Aga Mul on sinu vastu, et sa sallid naist Iisebeli, kes ennast nimetab prohvetiks ja õpetab ning ahvatleb Minu sulaseid hoorama ja sööma ebajumalate ohvreid. 21 Ma olen temale andnud aega meeleparanduseks, aga ta ei taha pöörduda oma porduelust. 22 Vaata, Ma viskan ta haigevoodisse ja need, kes temaga abielu rikuvad, suurde viletsusse, kui nad ei pöördu tema tegudest! 23 Ja tema lapsed Ma lõpetan surmaga, ja kõik kogudused tunnevad ära, et Mina olen See, Kes katsub läbi neerud ja südamed, ja Ma annan teile igaühele teie tegude järgi.
Finnish(i) 19 Minä tiedän sinun tekos ja rakkautes, ja palvelukses ja uskos, ja sinun kärsivällisyytes ja sinun tekos, ja ne viimeiset usiammat kuin ensimäiset. 20 Vaan minulla on vähä sinua vastaan, ettäs sallit sen vaimon Jesabelin, joka itsensä prophetaksi sanoo, opettavan ja minun palvelioitani viettelevän, salavuoteudessa makaavan ja epäjumalan uhria syövän. 21 Ja minä annoin hänelle ajan parannusta tehdä salavuoteudestansa, mutta ei hän tehnytkään. 22 Katso, minä panen hänen vuoteesen ja ne, jotka hänen kanssansa huorin tekevät, suureen vaivaan, ellei he tee parannusta töistänsä. 23 Ja hänen lapsensa minä tapan kuolemalla. Ja jokaisen seurakunnan pitää tietämän, että minä olen se, joka munaskuut ja sydämet tutkin, ja annan kullekin teistä teidän työnne jälkeen.
FinnishPR(i) 19 Minä tiedän sinun tekosi ja rakkautesi ja uskosi ja palveluksesi ja kärsivällisyytesi ja että sinun viimeiset tekosi ovat useammat kuin ensimmäiset. 20 Mutta se minulla on sinua vastaan, että sinä suvaitset tuota naista, Iisebeliä, joka sanoo itseään profeetaksi ja opettaa ja eksyttää minun palvelijoitani harjoittamaan haureutta ja syömään epäjumalille uhrattua. 21 Ja minä olen antanut hänelle aikaa parannuksen tekoon, mutta hän ei tahdo parannusta tehdä eikä luopua haureudestaan. 22 Katso, minä syöksen hänet tautivuoteeseen, ja ne, jotka hänen kanssaan tekevät huorin, minä syöksen suureen ahdistukseen, jos eivät tee parannusta ja luovu hänen teoistansa; 23 ja hänen lapsensa minä tappamalla tapan, ja kaikki seurakunnat saavat tuntea, että minä olen se, joka tutkin munaskuut ja sydämet; ja minä annan teille kullekin tekojenne mukaan.
Haitian(i) 19 Mwen konnen tou sa w'ap fè. Mwen konnen jan ou gen renmen nan kè ou, jan ou gen konfians, jan ou fè sèvis ou byen, ak jan ou gen anpil pasians. Mwen konnen tou w'ap travay koulye a pi plis pase anvan. 20 Men, men repwòch mwen gen pou m' fè ou: w'ap tolere fanm yo rele Jezabèl la k'ap pran pòz pwofèt Bondye li. L'ap detounen sèvitè m' yo, l'ap moutre yo pou yo lage kò yo nan imoralite, pou yo manje viann bèt yo te ofri pou touye bay zidòl. 21 Mwen ba l' kont tan pou l' vire kite peche l' yo. Men, li pa vle kite imoralite li a. 22 Se poutèt sa, mwen pral lage l' jete sou yon kabann kote li pral soufri anpil. Tout moun k'ap fè adiltè avè l' yo pral soufri anpil tou, si yo pa chanje, si yo pa kite move zak y'ap plede fè ansanm avè l' yo. 23 Apre sa, m'ap fè tout pitit li yo mouri. Konsa, tout legliz yo va konnen mwen se moun ki konnen tout lide lèzòm ap fè nan tèt yo ak tout santiman yo gen nan kè yo. M'ap bay chak moun sa yo merite dapre sa yo fè.
Hungarian(i) 19 Tudom a te dolgaidat, és szeretetedet, szolgálatodat, és hitedet és tûrésedet, és hogy a te utolsó cselekedeteid többek az elsõknél. 20 De van valami kevés [panasz]om ellened, mert megengeded amaz asszonynak, Jézabelnek, a ki magát prófétának mondja, hogy tanítson és elhitesse az én szolgáimat, hogy paráználkodjanak és a bálványáldozatokból egyenek. 21 Adtam néki idõt is, hogy megtérjen az õ paráználkodásából; és nem tért meg. 22 Íme én ágyba vetem õt, és azokat, a kik vele paráználkodnak, nagy nyomorúságba, ha meg nem térnek az õ cselekedeteikbõl. 23 És az õ fiait megölöm halállal; és megtudják a gyülekezetek mind, hogy én vagyok a vesék és szívek vizsgálója; és mindeniteknek megfizetek a ti cselekedeteitek szerint.
Indonesian(i) 19 Aku tahu semua yang kalian lakukan--Aku tahu kalian mengasihi sesamamu, kalian setia, kalian bekerja, dan kalian tabah menderita. Aku tahu kalian sekarang bekerja lebih banyak daripada dahulu. 20 Tetapi ini keberatan-Ku terhadapmu: Kalian memberi hati kepada Izebel, si perempuan yang mengaku diri suruhan Allah itu. Sudah banyak hamba-hamba-Ku yang ditipunya dan diajarnya untuk berbuat cabul dan untuk makan makanan yang telah dipersembahkan kepada berhala. 21 Sudah Kuberikan kepadanya kesempatan untuk bertobat dari dosa-dosanya, tetapi ia tidak ingin berhenti melakukan hal-hal yang cabul itu. 22 Ingatlah! Aku akan membanting dia sampai sakit di tempat tidur. Di situ ia dan orang-orang yang berzinah dengan dia akan menderita sekali. Semuanya itu akan Kulakukan sekarang--kecuali kalau mereka berhenti melakukan hal-hal yang jahat bersama-sama dengan dia. 23 Para pengikutnya akan Kubunuh juga supaya semua jemaat menyadari bahwa Akulah Dia yang menyelami pikiran dan hati manusia. Kalian akan Kubalas menurut perbuatan kalian masing-masing.
Italian(i) 19 Io conosco le tue opere, e la tua carità, e la tua fede, e il tuo ministerio, e la tua sofferenza; e che le tue opere ultime sopravanzano le primiere. 20 Ma ho contro a te alcune poche cose, cioè: che tu lasci che la donna Iezabel, la quale si dice esser profetessa, insegni, e seduca i miei servitori, per fornicare, e mangiar de’ sacrificii degl’idoli. 21 Ed io le ho dato tempo da ravvedersi della sua fornicazione; ma ella non si è ravveduta. 22 Ecco, io la fo cadere in letto; e quelli che adulterano con lei, in gran tribolazione, se non si ravveggono delle opere loro. 23 E farò morir di morte i figliuoli di essa; e tutte le chiese conosceranno che io son quello che investigo le reni, ed i cuori, e renderò a ciascun di voi secondo le vostre opere.
ItalianRiveduta(i) 19 Io conosco le tue opere e il tuo amore e la tua fede e il tuo ministerio e la tua costanza, e che le tue opere ultime sono più abbondanti delle prime. 20 Ma ho questo contro a te: che tu tolleri quella donna Jezabel, che si dice profetessa e insegna e seduce i miei servitori perché commettano fornicazione e mangino cose sacrificate agl’idoli. 21 E io le ho dato tempo per ravvedersi, ed ella non vuol ravvedersi della sua fornicazione. 22 Ecco, io getto lei sopra un letto di dolore, e quelli che commettono adulterio con lei in una gran tribolazione, se non si ravvedono delle opere d’essa. 23 E metterò a morte i suoi figliuoli; e tutte le chiese conosceranno che io son colui che investigo le reni ed i cuori; e darò a ciascun di voi secondo le opere vostre.
Japanese(i) 19 われ汝の行爲および汝の愛と信仰と職と忍耐とを知る、又なんぢの初の行爲よりは後の行爲の多きことを知る。 20 されど我なんぢに責むべき所あり、汝はかの自ら預言者と稱へて我が僕を教へ惑し、淫行をなさしめ、偶像に献げし物を食はしむる女イゼベルを容れおけり。 21 我かれに悔改むる機を與ふれど、その淫行を悔改むることを欲せず。 22 視よ、我かれを牀に投げ入れん、又かれと共に姦淫を行ふ者も、その行爲を悔改めずば、大なる患難に投げ入れん。 23 又かれの子供を打ち殺さん、斯くてもろもろの教會は、わが人の腎と心とを究むる者なるを知るべし、我は汝等おのおのの行爲に隨ひて報いん。
Kabyle(i) 19 ?riɣ lecɣal-ik, leḥmala d liman i tesɛiḍ akk-d wayen i txeddmeḍ s wul yeṣfan d ṣṣbeṛ. ?riɣ daɣen tura txeddmeḍ akteṛ n wussan imezwura. 20 Lameɛna tella yiwet lḥaǧa ur iyi-neɛǧib ara deg-k : teǧǧiḍ Yisabil yerran iman-is d nnbi aț-țkellex iqeddacen-iw s uselmed-ines, iwakken ad ččen aksum yețțunefken d iseflawen i ssadaț yerna a ten-awint ccehwat n tnefsit-nsen. 21 Eǧǧiɣ-as lweqt ɣileɣ aț-țendem, lameɛna ur tebɣi ara aț-țerr aḍar ɣef tecmatin i txeddem. 22 Usu-nni i ɣef txeddem ticmatin, dinna ara d-sseɣliɣ fell-as lehlak icemten nețțat d wid yeznan yid-es anagar ma yella beddlen tikli. 23 A d-ceggɛeɣ lmut i warraw-is; s wakka tijmuyaɛ n watmaten meṛṛa ad setɛeṛfen belli ẓriɣ ayen yellan deg yixemmimen d wulawen n yemdanen, ad rreɣ i mkul yiwen ayen yuklal.
Korean(i) 19 내가 네게 사업과 사랑과 믿음과 섬김과 인내를 아노니 네 나중 행위가 처음 것보다 많도다 20 그러나 네게 책망할 일이 있노라 자칭 선지자라 하는 여자 이세벨을 네가 용납함이니 그가 내 종들을 가르쳐 꾀어 행음하게 하고 우상의 제물을 먹게 하는도다 21 또 내가 그에게 회개할 기회를 주었으되 그 음행을 회개하고자 아니하는도다 22 볼지어다 내가 그를 침상에 던질 터이요 또 그로 더불어 간음하는 자들도 만일 그의 행위를 회개치 아니하면 큰 환난 가운데 던지고 23 또 내가 사망으로 그의 자녀를 죽이리니 모든 교회가 나는 사람의 뜻과 마음을 살피는 자인 줄 알지라 내가 너희 각 사람의 행위대로 갚아주리라
Latvian(i) 19 Es zinu tavus darbus un tavu ticību, un tavu mīlestību, un kalpošanu, un tavu pacietību, un tavus pēdējos darbus, kas pārāki par pirmajiem. 20 Bet man ir pret tevi tas, ka tu atļauj sievietei Jezabelei, kas saucas praviete, mācīt un pievilt manus kalpus, piekopt netiklību un ēst elkupurus. 21 Es devu viņai laiku gandarīšanai, bet viņa negrib atgriezties no savas netiklības. 22 Un es likšu viņu slimības gultā, bet netiklības piekopējiem ar viņu būs vislielākās bēdas, ja viņi negandarīs par saviem darbiem. 23 Un viņas bērnus nonāvēšu, un visas baznīcas zinās, ka es tas esmu, kas pārbauda nieres un sirdis; un es došu jums katram saskaņā ar jūsu darbiem. Bet es saku jums
Lithuanian(i) 19 Žinau tavo darbus, meilę, tikėjimą, tarnavimą, kantrybę ir kad tavo paskutinieji darbai didesni už pirmuosius. 20 Bet Aš turiu šį tą prieš tave: tu leidi moteriškei Jezabelei, kuri sakosi esanti pranašė, mokyti bei suvedžioti mano tarnus, kad jie ištvirkautų ir valgytų stabams paaukotas aukas. 21 Aš jai daviau laiko atgailauti dėl ištvirkavimo, bet ji neatgailavo. 22 Štai Aš ją nublokšiu į ligos patalą, o ištvirkavusius su ja­į didelį sielvartą, jeigu jie neatgailaus dėl savo darbų. 23 Jos vaikus išžudysiu, ir visos bažnyčios sužinos, kad Aš esu Tas, kuris ištiria protus ir širdis; Aš atsilyginsiu jums kiekvienam pagal jūsų darbus.
PBG(i) 19 Znam uczynki twoje i miłość, i posługi, i wiarę, i cierpliwość twoję, i uczynki twoje, a że ostatnich rzeczy więcej jest niż pierwszych. 20 Ale mam nieco przeciwko tobie, iż niewieście Jezabeli, która się mieni być prorokinią, dopuszczasz uczyć i zwodzić sługi moje, żeby wszeteczeństwo płodzili i rzeczy bałwanom ofiarowane jedli. 21 I dałem jej czas, aby pokutowała z wszeteczeństwa swego; ale nie pokutowała. 22 Oto ja porzucę ją na łoże i tych, którzy z nią cudzołożą, w ucisk wielki, jeźliby nie pokutowali z uczynków swoich: 23 A dzieci jej pobiję na śmierć; i poznają wszystkie zbory, żem ja jest ten, który się badam nerek i serc; i dam każdemu z was według uczynków waszych .
Portuguese(i) 19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras. 20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos; 21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição. 22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela; 23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
Norwegian(i) 19 Jeg vet om dine gjerninger og din kjærlighet og tjeneste og tro og tålmodighet, og dine siste gjerninger, som er flere enn de første. 20 Men jeg har imot dig at du lar kvinnen Jesabel råde, hun som sier at hun er en profetinne, og som lærer og forfører mine tjenere til å drive hor og ete avgudsoffer. 21 Og jeg gav henne tid til å omvende sig; men hun vil ikke omvende sig fra sitt hor. 22 Se, jeg kaster henne på sykeseng, og dem som driver hor med henne, kaster jeg i stor trengsel, hvis de ikke omvender sig fra hennes gjerninger. 23 Og hennes barn vil jeg rykke bort ved død, og alle menighetene skal kjenne at jeg er den som ransaker nyrer og hjerter, og jeg vil gi hver av eder efter hans gjerninger.
Romanian(i) 19 ,,Ştiu faptele tale, dragostea ta, credinţa ta, slujba ta, răbdarea ta şi faptele tale depe urmă, că sînt mai multe decît cele dintîi. 20 Dar iată ce am împotriva ta: tu laşi ca Iezabela, femeia aceea, care se zice proorociţă, să înveţe şi să amăgească pe robii Mei să se dedea la curvie, şi să mănînce din lucrurile jertfite idolilor. 21 I-am dat vreme să se pocăiască, dar nu vrea să se pocăiască de curvia ei! 22 Iată că am s -o arunc bolnavă în pat; şi celor ce preacurvesc cu ea, am să le trimet un necaz mare, dacă nu se vor pocăi de faptele lor. 23 Voi lovi cu moartea pe copiii ei. Şi toate Bisericile vor cunoaşte că,,Eu sînt Cel ce cercetez rărunchii şi inima``: şi voi răsplăti fiecăruia din voi după faptele lui.
Ukrainian(i) 19 Я знаю діла твої, і любов, і віру, і службу, і твою терпеливість, і останні вчинки твої, що більші за перші. 20 Але маю на тебе, що жінці Єзавелі, яка каже, ніби вона пророкиня, ти попускаєш навчати та зводити рабів Моїх, чинити розпусту та їсти ідольські жертви. 21 І Я дав був їй часу, щоб покаялася, та вона не схотіла покаятися в розпусті своїй. 22 Ось Я кину її на ложе, а тих, що чинять із нею розпусту, у велику біду, коли тільки в учинках своїх не покаються, 23 а діти її поб'ю смертю. І пізнають усі Церкви, що Я Той, Хто нирки й серця вивіряє, і Я кожному з вас дам за вчинками вашими.
UkrainianNT(i) 19 Знаю твої дїла і любов і служеннє, і віру, і терпиливість твою, і дїла твої, і що останнїх більше, як первих. 20 Тільки маю дещо проти тебе, бо даєш жінці Єзавелї, що зове себе пророкинею, учити і зводити моїх слуг, жити в перелюбі і їсти ідолські жертви. 21 Я дав їй часу, щоб покаялась в перелюбі своїм, та не покаялась. 22 Се я кидаю її на постіль, і перелюбників з нею у велике горе, коли не покають ся в ділах своїх. 23 І діти її убю смертю; і пізнають усї церкви, що я досліджую внутро і серця; і дам вам кожному по дїлам вашим.
SBL Greek NT Apparatus

19 ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν WH NIV RP ] πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην Treg
20 γυναῖκα WH Treg NIV ] + σοῦ RP • λέγουσα WH Treg NIV ] λέγει RP
22 μετανοήσωσιν Treg NIV RP ] μετανοήσουσιν WH
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   20 <αλλ> αλλα