Revelation 22:8-16

ABP_Strongs(i)
  8 G2504 And I G* John G3588 am the one G191 hearing G2532 and G991 seeing G3778 these things . G2532 And G3753 when G191 I heard G2532 and G991 saw, G4098 I fell G4352 to do obeisance G1715 before G3588 the G4228 feet G3588 of the G32 angel G3588   G1166 showing G1473 to me G3778 these things .
  9 G2532 And G3004 he says G1473 to me, G3708 See that you do G3361 not! G4889 [3your fellow-servant G1473   G1063 1for G1510.2.1 2I am], G2532 and G3588   G80 of your brethren G1473   G3588 the G4396 prophets, G2532 and G3588 of the ones G5083 giving heed to G3588 the G3056 words G3588   G975 of this scroll; G3778   G3588 to G2316 God G4352 do obeisance!
  10 G2532 And G3004 he says G1473 to me, G3361 You should not G4972 set a seal upon G3588 the G3056 words G3588 of the G4394 prophecy G3588   G975 of this scroll, G3778   G3754 for G3588 the G2540 time G1451 is near. G1510.2.3  
  11 G3588 The one G91 wronging, G91 let him wrong G2089 still! G2532 And G3588 the G4510 filthy one, G4510 let him be filthy G2089 still! G2532 And G3588 the G1342 righteous, G1343 [2righteousness G4160 1let him do] G2089 still! G2532 And G3588 the G39 holy one, G37 let him be sanctified G2089 still!
  12 G2400 Behold, G2064 I come G5036 quickly, G2532 and G3588   G3408 my wage G1473   G3326 is with G1473 me, G591 to render G1538 to each G5613 as G3588   G2041 [2work G1510.8.3 3will be G1473 1his].
  13 G1473 I am G3588 the G1 alpha G2532 and G3588 the G5598 omega, G746 the beginning G2532 and G5056 end, G3588 the G4413 first G2532 and G3588 the G2078 last.
  14 G3107 Blessed are G3588 the ones G4160 observing G3588   G1785 his commandments, G1473   G2443 that G1510.8.3 [2will be G3588   G1849 1their authority] G1473   G1909 unto G3588 the G3586 tree G3588   G2222 of life, G2532 and G3588 by the G4440 gatehouses G1525 they should enter G1519 into G3588 the G4172 city.
  15 G1854 Outside G3588 are the G2965 dogs, G2532 and G3588 the G5333 administers of potions, G2532 and G3588 the G4205 fornicators, G2532 and G3588 the G5406 murderers, G2532 and G3588 the G1496 idolaters, G2532 and G3956 every one G5368 being fond of G2532 and G4160 committing G5579 a lie.
  16 G1473 I G* Jesus G3992 sent forth G3588   G32 my angel G1473   G3140 to testify G1473 to you G3778 these things G1909 unto G3588 the G1577 assemblies. G1473 I G1510.2.1 am G3588 the G4491 root G2532 and G3588 the G1085 race G3588   G* of David, G3588 the G792 [3star G3588   G2986 1bright G4407 2early morning].
ABP_GRK(i)
  8 G2504 καγώ G* Ιωάννης G3588 ο G191 ακουων G2532 και G991 βλεπων G3778 ταύτα G2532 και G3753 ότε G191 ήκουσα G2532 και G991 έβλεψα G4098 έπεσα G4352 προσκυνήσαι G1715 έμπροσθεν G3588 των G4228 ποδών G3588 του G32 αγγέλου G3588 του G1166 δεικνύοντός G1473 μοι G3778 ταύτα
  9 G2532 και G3004 λέγει G1473 μοι G3708 όρα G3361 μη G4889 σύνδουλός σου G1473   G1063 γαρ G1510.2.1 ειμι G2532 και G3588 των G80 αδελφών σου G1473   G3588 των G4396 προφητών G2532 και G3588 των G5083 τηρούντων G3588 τους G3056 λόγους G3588 του G975 βιβλίου τούτου G3778   G3588 τω G2316 θεώ G4352 προσκύνησον
  10 G2532 και G3004 λέγει G1473 μοι G3361 μη G4972 σφραγίσης G3588 τους G3056 λόγους G3588 της G4394 προφητείας G3588 του G975 βιβλίου τούτου G3778   G3754 ότι G3588 ο G2540 καιρός G1451 εγγύς εστιν G1510.2.3  
  11 G3588 ο G91 αδικών G91 αδικησάτω G2089 έτι G2532 και G3588 ο G4510 ρυπαρός G4510 ρυπαρευθήτω G2089 έτι G2532 και G3588 ο G1342 δίκαιος G1343 δικαιοσύνην G4160 ποιησάτω G2089 έτι G2532 και G3588 ο G39 άγιος G37 αγιασθήτω G2089 έτι
  12 G2400 ιδού G2064 έρχομαι G5036 ταχύ G2532 και G3588 ο G3408 μισθός μου G1473   G3326 μετ΄ G1473 εμού G591 αποδούναι G1538 εκάστω G5613 ως G3588 το G2041 έργον G1510.8.3 έσται G1473 αυτού
  13 G1473 εγώ G3588 το G1 Α G2532 και G3588 το G5598 Ω G746 αρχή G2532 και G5056 τέλος G3588 ο G4413 πρώτος G2532 και G3588 ο G2078 έσχατος
  14 G3107 μακάριοι G3588 οι G4160 ποιούντες G3588 τας G1785 εντολάς αυτού G1473   G2443 ίνα G1510.8.3 έσται G3588 η G1849 εξουσία αυτών G1473   G1909 επί G3588 το G3586 ξύλον G3588 της G2222 ζωής G2532 και G3588 τοις G4440 πυλώσιν G1525 εισέλθωσιν G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν
  15 G1854 έξω G3588 οι G2965 κύνες G2532 και G3588 οι G5333 φαρμακοί G2532 και G3588 οι G4205 πόρνοι G2532 και G3588 οι G5406 φονείς G2532 και G3588 οι G1496 ειδωλολάτραι G2532 και G3956 πας G5368 φιλών G2532 και G4160 ποιών G5579 ψεύδος
  16 G1473 εγώ G* Ιησούς G3992 έπεμψα G3588 τον G32 άγγελόν μου G1473   G3140 μαρτυρήσαι G1473 υμίν G3778 ταύτα G1909 επί G3588 ταις G1577 εκκλησίαις G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3588 η G4491 ρίζα G2532 και G3588 το G1085 γένος G3588 του G* Δαβίδ G3588 ο G792 αστήρ G3588 ο G2986 λαμπρός G4407 πρωϊνός
Stephanus(i) 8 και εγω ιωαννης ο βλεπων ταυτα και ακουων και οτε ηκουσα και εβλεψα επεσα προσκυνησαι εμπροσθεν των ποδων του αγγελου του δεικνυοντος μοι ταυτα 9 και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου γαρ ειμι και των αδελφων σου των προφητων και των τηρουντων τους λογους του βιβλιου τουτου τω θεω προσκυνησον 10 και λεγει μοι μη σφραγισης τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου οτι ο καιρος εγγυς εστιν 11 ο αδικων αδικησατω ετι και ο ρυπων ρυπωσατω ετι και ο δικαιος δικαιωθητω ετι και ο αγιος αγιασθητω ετι 12 και ιδου ερχομαι ταχυ και ο μισθος μου μετ εμου αποδουναι εκαστω ως το εργον αυτου εσται 13 εγω ειμι το α και το ω αρχη και τελος ο πρωτος και ο εσχατος 14 μακαριοι οι ποιουντες τας εντολας αυτου ινα εσται η εξουσια αυτων επι το ξυλον της ζωης και τοις πυλωσιν εισελθωσιν εις την πολιν 15 εξω δε οι κυνες και οι φαρμακοι και οι πορνοι και οι φονεις και οι ειδωλολατραι και πας ο φιλων και ποιων ψευδος 16 εγω ιησους επεμψα τον αγγελον μου μαρτυρησαι υμιν ταυτα επι ταις εκκλησιαις εγω ειμι η ριζα και το γενος του δαβιδ ο αστηρ ο λαμπρος και ορθρινος
LXX_WH(i)
    8 G2504 P-1NS-C καγω G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-NSM ο G191 [G5723] V-PAP-NSM ακουων G2532 CONJ και G991 [G5723] V-PAP-NSM βλεπων G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G191 [G5656] V-AAI-1S ηκουσα G2532 CONJ και G991 [G5656] V-AAI-1S εβλεψα G4098 [G5627] V-2AAI-1S επεσα G4352 [G5658] V-AAN προσκυνησαι G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G3588 T-GSM του G32 N-GSM αγγελου G3588 T-GSM του G1166 [G5723] V-PAP-GSM δεικνυοντος G3427 P-1DS μοι G5023 D-APN ταυτα
    9 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3427 P-1DS μοι G3708 [G5720] V-PAM-2S ορα G3361 PRT-N μη G4889 N-NSM συνδουλος G4675 P-2GS σου G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G4675 P-2GS σου G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G5083 [G5723] V-PAP-GPM τηρουντων G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GSN του G975 N-GSN βιβλιου G5127 D-GSN τουτου G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4352 [G5657] V-AAM-2S προσκυνησον
    10 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3427 P-1DS μοι G3361 PRT-N μη G4972 [G5661] V-AAS-2S σφραγισης G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GSF της G4394 N-GSF προφητειας G3588 T-GSN του G975 N-GSN βιβλιου G5127 D-GSN τουτου G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G1063 CONJ γαρ G1451 ADV εγγυς G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    11 G3588 T-NSM ο G91 [G5723] V-PAP-NSM αδικων G91 [G5657] V-AAM-3S αδικησατω G2089 ADV ετι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4508 A-NSM ρυπαρος G4510 [G5682] V-APM-3S ρυπανθητω G2089 ADV ετι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1342 A-NSM δικαιος G1343 N-ASF δικαιοσυνην G4160 [G5657] V-AAM-3S ποιησατω G2089 ADV ετι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G40 A-NSM αγιος G37 [G5682] V-APM-3S αγιασθητω G2089 ADV ετι
    12 G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G2064 [G5736] V-PNI-1S ερχομαι G5035 ADV ταχυ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3408 N-NSM μισθος G3450 P-1GS μου G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G591 [G5629] V-2AAN αποδουναι G1538 A-DSM εκαστω G5613 ADV ως G3588 T-NSN το G2041 N-NSN εργον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G846 P-GSM αυτου
    13 G1473 P-1NS εγω G3588 T-NSN το G1 N-LI αλφα G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5598 N-LI ω G3588 T-NSM ο G4413 A-NSM πρωτος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2078 A-NSM εσχατος G3588 T-NSF η G746 N-NSF αρχη G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5056 N-NSN τελος
    14 G3107 A-NPM μακαριοι G3588 T-NPM οι G4150 [G5723] V-PAP-NPM πλυνοντες G3588 T-APF τας G4749 N-APF στολας G846 P-GPM αυτων G2443 CONJ ινα G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3588 T-NSF η G1849 N-NSF εξουσια G846 P-GPM αυτων G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3586 N-ASN ξυλον G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G4440 N-DPM πυλωσιν G1525 [G5632] V-2AAS-3P εισελθωσιν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν
    15 G1854 ADV εξω G3588 T-NPM οι G2965 N-NPM κυνες G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5333 N-NPM φαρμακοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4205 N-NPM πορνοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5406 N-NPM φονεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1496 N-NPM ειδωλολατραι G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G5368 [G5723] V-PAP-NSM φιλων G2532 CONJ και G4160 [G5723] V-PAP-NSM ποιων G5579 N-ASN ψευδος
    16 G1473 P-1NS εγω G2424 N-NSM ιησους G3992 [G5656] V-AAI-1S επεμψα G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G3450 P-1GS μου G3140 [G5658] V-AAN μαρτυρησαι G5213 P-2DP υμιν G5023 D-APN ταυτα G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G1577 N-DPF εκκλησιαις G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSF η G4491 N-NSF ριζα G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G1085 N-NSN γενος G1138 N-PRI δαυιδ G3588 T-NSM ο G792 N-NSM αστηρ G3588 T-NSM ο G2986 A-NSM λαμπρος G3588 T-NSM ο G4407 A-NSF πρωινος
Tischendorf(i)
  8 G2504 P-1NS-K Κἀγὼ G2491 N-NSM Ἰωάννης G3588 T-NSM G991 V-PAP-NSM βλέπων G2532 CONJ καὶ G191 V-PAP-NSM ἀκούων G3778 D-APN ταῦτα. G2532 CONJ καὶ G3753 ADV ὅτε G191 V-AAI-1S ἤκουσα G2532 CONJ καὶ G991 V-AAI-1S ἔβλεψα, G4098 V-2AAI-1S ἔπεσα G4352 V-AAN προσκυνῆσαι G1715 PREP ἔμπροσθεν G3588 T-GPM τῶν G4228 N-GPM ποδῶν G3588 T-GSM τοῦ G32 N-GSM ἀγγέλου G3588 T-GSM τοῦ G1166 V-PAP-GSM δεικνύοντός G1473 P-1DS μοι G3778 D-APN ταῦτα.
  9 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G1473 P-1DS μοι, G3708 V-PAM-2S ὅρα G3361 PRT-N μή· G4889 N-NSM σύνδουλός G4771 P-2GS σού G1510 V-PAI-1S εἰμι G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPM τῶν G80 N-GPM ἀδελφῶν G4771 P-2GS σου G3588 T-GPM τῶν G4396 N-GPM προφητῶν G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPM τῶν G5083 V-PAP-GPM τηρούντων G3588 T-APM τοὺς G3056 N-APM λόγους G3588 T-GSN τοῦ G975 N-GSN βιβλίου G3778 D-GSN τούτου· G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G4352 V-AAM-2S προσκύνησον.
  10 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G1473 P-1DS μοι, G3361 PRT-N μὴ G4972 V-AAS-2S σφραγίσῃς G3588 T-APM τοὺς G3056 N-APM λόγους G3588 T-GSF τῆς G4394 N-GSF προφητείας G3588 T-GSN τοῦ G975 N-GSN βιβλίου G3778 D-GSN τούτου, G3588 T-NSM G2540 N-NSM καιρὸς G1063 CONJ γὰρ G1451 ADV ἐγγύς G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
  11 G3588 T-NSM G91 V-PAP-NSM ἀδικῶν G91 V-AAM-3S ἀδικησάτω G2089 ADV ἔτι, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G4508 A-NSM ῥυπαρὸς G4510 V-APM-3S ῥυπανθήτω G2089 ADV ἔτι, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1342 A-NSM δίκαιος G1343 N-ASF δικαιοσύνην G4160 V-AAM-3S ποιησάτω G2089 ADV ἔτι, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G40 A-NSM ἅγιος G37 V-APM-3S ἁγιασθήτω G2089 ADV ἔτι.
  12 G3708 V-2AAM-2S Ἰδοὺ G2064 V-PNI-1S ἔρχομαι G5035 ADV ταχύ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3408 N-NSM μισθός G1473 P-1GS μου G3326 PREP μετ' G1473 P-1GS ἐμοῦ, G591 V-2AAN ἀποδοῦναι G1538 A-DSM ἑκάστῳ G5613 ADV ὡς G3588 T-NSN τὸ G2041 N-NSN ἔργον G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G846 P-GSM αὐτοῦ.
  13 G1473 P-1NS ἐγὼ G3588 T-NSN τὸ G1 N-LI ἄλφα G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G5598 N-LI ω, G3588 T-NSM G4413 A-NSM-S πρῶτος G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2078 A-NSM-S ἔσχατος, G3588 T-NSF G746 N-NSF ἀρχὴ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G5056 N-NSN τέλος.
  14 G3107 A-NPM μακάριοι G3588 T-NPM οἱ G4150 V-PAP-NPM πλύνοντες G3588 T-APF τὰς G4749 N-APF στολὰς G846 P-GPM αὐτῶν, G2443 CONJ ἵνα G1510 V-FDI-3S ἔσται G3588 T-NSF G1849 N-NSF ἐξουσία G846 P-GPM αὐτῶν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G3586 N-ASN ξύλον G3588 T-GSF τῆς G2222 N-GSF ζωῆς G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPM τοῖς G4440 N-DPM πυλῶσιν G1525 V-2AAS-3P εἰσέλθωσιν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν.
  15 G1854 ADV ἔξω G3588 T-NPM οἱ G2965 N-NPM κύνες G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G5333 N-NPM φάρμακοι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4205 N-NPM πόρνοι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G5406 N-NPM φονεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1496 N-NPM εἰδωλολάτραι G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSM πᾶς G4160 V-PAP-NSM ποιῶν G2532 CONJ καὶ G5368 V-PAP-NSM φιλῶν G5579 N-ASN ψεῦδος.
  16 G1473 P-1NS ἐγὼ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3992 V-AAI-1S ἔπεμψα G3588 T-ASM τὸν G32 N-ASM ἄγγελόν G1473 P-1GS μου G3140 V-AAN μαρτυρῆσαι G5210 P-2DP ὑμῖν G3778 D-APN ταῦτα G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DPF ταῖς G1577 N-DPF ἐκκλησίαις. G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι G3588 T-NSF G4491 N-NSF ῥίζα G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G1085 N-NSN γένος G1138 N-PRI Δαυείδ, G3588 T-NSM G792 N-NSM ἀστὴρ G3588 T-NSM G2986 A-NSM λαμπρὸς G3588 T-NSM G4407 A-NSF πρωϊνός.
Tregelles(i) 8 κἀγὼ Ἰωάννης ὁ ἀκούων καὶ βλέπων ταῦτα· καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα, ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα. 9 καὶ λέγει μοι, Ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι, καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν, καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου· τῷ θεῷ προσκύνησον. 10
Καὶ λέγει μοι, Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν. 11 ὁ ἀδικῶν ἀδικησάτω ἔτι· καὶ ὁ ῥυπαρὸς ῥυπανθήτω ἔτι· καὶ ὁ δίκαιος, δικαιοσύνην ποιησάτω ἔτι· καὶ ὁ ἅγιος, ἁγιασθήτω ἔτι. 12 ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ, καὶ ὁ μισθός μου μετ᾽ ἐμοῦ, ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ἐστὶν αὐτοῦ. 13 ἐγὼ τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ω, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἀρχὴ καὶ τέλος. 14
Μακάριοι οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν, ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς, καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν. 15 ἔξω οἱ κύνες καὶ οἱ φάρμακοι καὶ οἱ πόρνοι καὶ οἱ φονεῖς καὶ οἱ εἰδωλολάτραι, καὶ πᾶς φιλῶν καὶ ποιῶν ψεῦδος. 16
Ἐγὼ Ἰησοῦς ἔπεμψα τὸν ἄγγελόν μου μαρτυρῆσαι ὑμῖν ταῦτα ἐπὶ ταῖς ἐκκλησίαις· ἐγώ εἰμι ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυείδ, ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρὸς ὁ πρωινός.
TR(i)
  8 G2532 CONJ και G1473 P-1NS εγω G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-NSM ο G991 (G5723) V-PAP-NSM βλεπων G5023 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G191 (G5723) V-PAP-NSM ακουων G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G191 (G5656) V-AAI-1S ηκουσα G2532 CONJ και G991 (G5656) V-AAI-1S εβλεψα G4098 (G5627) V-2AAI-1S επεσα G4352 (G5658) V-AAN προσκυνησαι G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G3588 T-GSM του G32 N-GSM αγγελου G3588 T-GSM του G1166 (G5723) V-PAP-GSM δεικνυοντος G3427 P-1DS μοι G5023 D-APN ταυτα
  9 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3427 P-1DS μοι G3708 (G5720) V-PAM-2S ορα G3361 PRT-N μη G4889 N-NSM συνδουλος G4675 P-2GS σου G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G4675 P-2GS σου G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G5083 (G5723) V-PAP-GPM τηρουντων G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GSN του G975 N-GSN βιβλιου G5127 D-GSN τουτου G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4352 (G5657) V-AAM-2S προσκυνησον
  10 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3427 P-1DS μοι G3361 PRT-N μη G4972 (G5661) V-AAS-2S σφραγισης G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GSF της G4394 N-GSF προφητειας G3588 T-GSN του G975 N-GSN βιβλιου G5127 D-GSN τουτου G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G1451 ADV εγγυς G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  11 G3588 T-NSM ο G91 (G5723) V-PAP-NSM αδικων G91 (G5657) V-AAM-3S αδικησατω G2089 ADV ετι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4510 (G5723) V-PAP-NSM ρυπων G4510 (G5657) V-AAM-3S ρυπωσατω G2089 ADV ετι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1342 A-NSM δικαιος G1344 (G5682) V-APM-3S δικαιωθητω G2089 ADV ετι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G40 A-NSM αγιος G37 (G5682) V-APM-3S αγιασθητω G2089 ADV ετι
  12 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G2064 (G5736) V-PNI-1S ερχομαι G5035 ADV ταχυ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3408 N-NSM μισθος G3450 P-1GS μου G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G591 (G5629) V-2AAN αποδουναι G1538 A-DSM εκαστω G5613 ADV ως G3588 T-NSN το G2041 N-NSN εργον G846 P-GSM αυτου G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται
  13 G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSN το G1 N-LI α G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5598 N-LI ω G746 N-NSF αρχη G2532 CONJ και G5056 N-NSN τελος G3588 T-NSM ο G4413 A-NSM πρωτος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2078 A-NSM εσχατος
  14 G3107 A-NPM μακαριοι G3588 T-NPM οι G4160 (G5723) V-PAP-NPM ποιουντες G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G846 P-GSM αυτου G2443 CONJ ινα G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3588 T-NSF η G1849 N-NSF εξουσια G846 P-GPM αυτων G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3586 N-ASN ξυλον G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G4440 N-DPM πυλωσιν G1525 (G5632) V-2AAS-3P εισελθωσιν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν
  15 G1854 ADV εξω G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G2965 N-NPM κυνες G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5333 N-NPM φαρμακοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4205 N-NPM πορνοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5406 N-NPM φονεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1496 N-NPM ειδωλολατραι G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G5368 (G5723) V-PAP-NSM φιλων G2532 CONJ και G4160 (G5723) V-PAP-NSM ποιων G5579 N-ASN ψευδος
  16 G1473 P-1NS εγω G2424 N-NSM ιησους G3992 (G5656) V-AAI-1S επεμψα G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G3450 P-1GS μου G3140 (G5658) V-AAN μαρτυρησαι G5213 P-2DP υμιν G5023 D-APN ταυτα G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G1577 N-DPF εκκλησιαις G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSF η G4491 N-NSF ριζα G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G1085 N-NSN γενος G3588 T-GSM του G1138 N-PRI δαβιδ G3588 T-NSM ο G792 N-NSM αστηρ G3588 T-NSM ο G2986 A-NSM λαμπρος G2532 CONJ και G3720 A-NSM ορθρινος
Nestle(i) 8 Κἀγὼ Ἰωάνης ὁ ἀκούων καὶ βλέπων ταῦτα. καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα, ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα. 9 καὶ λέγει μοι Ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου· τῷ Θεῷ προσκύνησον. 10 Καὶ λέγει μοι Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν. 11 ὁ ἀδικῶν ἀδικησάτω ἔτι, καὶ ὁ ῥυπαρὸς ῥυπανθήτω ἔτι, καὶ ὁ δίκαιος δικαιοσύνην ποιησάτω ἔτι, καὶ ὁ ἅγιος ἁγιασθήτω ἔτι. 12 Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ, καὶ ὁ μισθός μου μετ’ ἐμοῦ, ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ἐστὶν αὐτοῦ. 13 ἐγὼ τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος. 14 μακάριοι οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν, ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν. 15 ἔξω οἱ κύνες καὶ οἱ φάρμακοι καὶ οἱ πόρνοι καὶ οἱ φονεῖς καὶ οἱ εἰδωλολάτραι καὶ πᾶς φιλῶν καὶ ποιῶν ψεῦδος. 16 Ἐγὼ Ἰησοῦς ἔπεμψα τὸν ἄγγελόν μου μαρτυρῆσαι ὑμῖν ταῦτα ἐπὶ ταῖς ἐκκλησίαις. ἐγώ εἰμι ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυείδ, ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρός, ὁ πρωϊνός.
RP(i)
   8 G2504P-1NS-K| καγωG2504P-1NS-K| <καγω>G2532CONJVAR: καιG1473P-1NSεγω :ENDG2491N-NSM| ιωαννηvG3588T-NSMοG191 [G5723]V-PAP-NSM| ακουωνG2532CONJκαιG991 [G5723]V-PAP-NSMβλεπωνG191 [G5723]V-PAP-NSM| <ακουωνG2532CONJκαιG991 [G5723]V-PAP-NSMβλεπων>G991 [G5723]V-PAP-NSMVAR: βλεπωνG2532CONJκαιG191 [G5723]V-PAP-NSMακουων :ENDG3778D-APN| ταυταG2532CONJκαιG3753ADVοτεG191 [G5656]V-AAI-1SηκουσαG2532CONJκαιG991 [G5656]V-AAI-1S| εβλεψαG991 [G5656]V-AAI-1S| <εβλεψα>G3708 [G5627]V-2AAI-1SVAR: ειδον :ENDG4098 [G5627]V-2AAI-1S| επεσονG4352 [G5658]V-AANπροσκυνησαιG1715PREPεμπροσθενG3588T-GPMτωνG4228N-GPMποδωνG3588T-GSMτουG32N-GSMαγγελουG3588T-GSMτουG1166 [G5723]V-PAP-GSM| δεικνυοντοvG1166 [G5723]V-PAP-GSM| <δεικνυοντοv>G1166 [G5723]V-PAP-GSMVAR: δεικνυντοv :ENDG1473P-1DS| μοιG3778D-APNταυτα
   9 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG1473P-1DSμοιG3708 [G5720]V-PAM-2SοραG3361PRT-NμηG4889N-NSMσυνδουλοvG4771P-2GSσουG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG2532CONJκαιG3588T-GPMτωνG80N-GPMαδελφωνG4771P-2GSσουG3588T-GPMτωνG4396N-GPMπροφητωνG2532CONJκαιG3588T-GPMτωνG5083 [G5723]V-PAP-GPMτηρουντωνG3588T-APMτουvG3056N-APMλογουvG3588T-GSNτουG975N-GSNβιβλιουG3778D-GSNτουτουG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG4352 [G5657]V-AAM-2Sπροσκυνησον
   10 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG1473P-1DSμοιG3361PRT-NμηG4972 [G5661]V-AAS-2SσφραγισηvG3588T-APMτουvG3056N-APMλογουvG3588T-GSFτηvG4394N-GSFπροφητειαvG3588T-GSNτουG975N-GSNβιβλιουG3778D-GSNτουτουG3588T-NSM| οG2540N-NSMκαιροvG1063CONJγαρG3588T-NSM| <οG2540N-NSMκαιροvG1063CONJγαρ>G3754CONJVAR: οτιG3588T-NSMοG2540N-NSMκαιροv :ENDG1451ADV| εγγυvG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   11 G3588T-NSMοG91 [G5723]V-PAP-NSMαδικωνG91 [G5657]V-AAM-3SαδικησατωG2089ADVετιG2532CONJκαιG3588T-NSMοG4508A-NSMρυπαροvG0 G4510 [G5682]V-APM-3SρυπαρευθητωG2089ADVετιG2532CONJκαιG3588T-NSMοG1342A-NSMδικαιοvG1343N-ASFδικαιοσυνηνG4160 [G5657]V-AAM-3SποιησατωG2089ADVετιG2532CONJκαιG3588T-NSMοG40A-NSMαγιοvG37 [G5682]V-APM-3SαγιασθητωG2089ADVετι
   12 G3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG2064 [G5736]V-PNI-1SερχομαιG5035ADVταχυG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3408N-NSMμισθοvG1473P-1GSμουG3326PREPμετG1473P-1GSεμουG591 [G5629]V-2AANαποδουναιG1538A-DSMεκαστωG5613ADVωvG3588T-NSNτοG2041N-NSNεργονG1510 [G5695]V-FDI-3S| εσταιG846P-GSMαυτουG1510 [G5695]V-FDI-3S| <εσταιG846P-GSMαυτου>G846P-GSMVAR: αυτουG1510 [G5695]V-FDI-3Sεσται :END
   13 G1473P-1NSεγωG3588T-NSNτοG1N-LI| αλφαG1N-LI| <αλφα>G1N-LIVAR: α :ENDG2532CONJ| καιG3588T-NSNτοG5598N-LIωG3588T-NSM| οG4413A-NSM-SπρωτοvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2078A-NSM-SεσχατοvG3588T-NSFηG746N-NSFαρχηG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG5056N-NSNτελοvG3588T-NSM| <οG4413A-NSM-SπρωτοvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2078A-NSM-SεσχατοvG3588T-NSFηG746N-NSFαρχηG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG5056N-NSNτελοv>G746N-NSFVAR: αρχηG2532CONJκαιG5056N-NSNτελοvG3588T-NSMοG4413A-NSM-SπρωτοvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2078A-NSM-Sεσχατοv :END
   14 G3107A-NPMμακαριοιG3588T-NPMοιG4160 [G5723]V-PAP-NPMποιουντεvG3588T-APFταvG1785N-APFεντολαvG846P-GSMαυτουG2443CONJιναG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3588T-NSFηG1849N-NSFεξουσιαG846P-GPMαυτωνG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG3586N-ASNξυλονG3588T-GSFτηvG2222N-GSFζωηvG2532CONJκαιG3588T-DPMτοιvG4440N-DPMπυλωσινG1525 [G5632]V-2AAS-3PεισελθωσινG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολιν
   15 G1854ADVεξωG3588T-NPMοιG2965N-NPMκυνεvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG5333N-NPMφαρμακοιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4205N-NPMπορνοιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG5406N-NPMφονειvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG1496N-NPMειδωλολατραιG2532CONJκαιG3956A-NSM| παvG3956A-NSM| <παv>G3956A-NSMVAR: παvG3588T-NSMο :ENDG5368 [G5723]V-PAP-NSM| φιλωνG2532CONJκαιG4160 [G5723]V-PAP-NSMποιωνG5579N-ASNψευδοv
   16 G1473P-1NSεγωG2424N-NSMιησουvG3992 [G5656]V-AAI-1SεπεμψαG3588T-ASMτονG32N-ASMαγγελονG1473P-1GSμουG3140 [G5658]V-AANμαρτυρησαιG4771P-2DPυμινG3778D-APNταυταG1909PREPεπιG3588T-DPFταιvG1577N-DPFεκκλησιαιvG1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG3588T-NSFηG4491N-NSFριζαG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG1085N-NSNγενοvG1138N-PRI| δαυιδG1138N-PRI| <δαυιδ>G1138N-PRI-ABBVAR: δαδ :ENDG3588T-NSM| οG792N-NSMαστηρG3588T-NSMοG2986A-NSMλαμπροvG3588T-NSMοG4407A-NSMπρωινοv
SBLGNT(i) 8 Κἀγὼ Ἰωάννης ὁ ἀκούων καὶ βλέπων ταῦτα. καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα, ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα. 9 καὶ λέγει μοι· Ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου· τῷ θεῷ προσκύνησον. 10 Καὶ λέγει μοι· Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου, ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν. 11 ὁ ἀδικῶν ἀδικησάτω ἔτι, καὶ ὁ ῥυπαρὸς ⸀ῥυπαρευθήτω ἔτι, καὶ ὁ δίκαιος δικαιοσύνην ποιησάτω ἔτι, καὶ ὁ ἅγιος ἁγιασθήτω ἔτι. 12 Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ, καὶ ὁ μισθός μου μετ’ ἐμοῦ, ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ⸀ἐστὶν αὐτοῦ. 13 ἐγὼ τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ⸀ἡ ἀρχὴ καὶ ⸀τὸ τέλος. 14 Μακάριοι οἱ ⸂πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν⸃, ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν. 15 ἔξω οἱ κύνες καὶ οἱ φάρμακοι καὶ οἱ πόρνοι καὶ οἱ φονεῖς καὶ οἱ εἰδωλολάτραι καὶ πᾶς φιλῶν καὶ ποιῶν ψεῦδος. 16 Ἐγὼ Ἰησοῦς ἔπεμψα τὸν ἄγγελόν μου μαρτυρῆσαι ὑμῖν ταῦτα ἐπὶ ταῖς ἐκκλησίαις. ἐγώ εἰμι ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυίδ, ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρός, ὁ πρωϊνός.
f35(i) 8 καγω ιωαννης ο ακουων και βλεπων ταυτα και οτε ηκουσα και εβλεψα επεσον προσκυνησαι εμπροσθεν των ποδων του αγγελου του δεικνυντος μοι ταυτα 9 και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου ειμι και των αδελφων σου των προφητων των τηρουντων τους λογους του βιβλιου τουτου τω θεω προσκυνησον 10 και λεγει μοι μη σφραγισης τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου οτι ο καιρος εγγυς εστιν 11 ο αδικων αδικησατω ετι και ο ρυπαρος ρυπαρευθητω ετι και ο δικαιος δικαιοσυνην ποιησατω ετι και ο αγιος αγιασθητω ετι 12 ιδου ερχομαι ταχυ και ο μισθος μου μετ εμου αποδουναι εκαστω ως το εργον εσται αυτου 13 εγω το αλφα και το ω αρχη και τελος ο πρωτος και ο εσχατοv 14 μακαριοι οι ποιουντες τας εντολας αυτου ινα εσται η εξουσια αυτων επι το ξυλον της ζωης και τοις πυλωσιν εισελθωσιν εις την πολιν 15 εξω οι κυνες και οι φαρμακοι και οι πορνοι και οι φονεις και οι ειδωλολατραι και πας φιλων και ποιων ψευδοv 16 εγω ιησους επεμψα τον αγγελον μου μαρτυρησαι υμιν ταυτα επι ταις εκκλησιαις εγω ειμι η ριζα και το γενος δαυιδ ο αστηρ ο λαμπρος ο πρωινοv
IGNT(i)
  8 G2532 και And G1473 εγω I G2491 ιωαννης John "was" G3588 ο He Who "was" G991 (G5723) βλεπων Seeing G5023 ταυτα These Things G2532 και And G191 (G5723) ακουων Hearing. G2532 και And G3753 οτε When G191 (G5656) ηκουσα I Heard G2532 και And G991 (G5656) εβλεψα Saw G4098 (G5627) επεσα I Fell Down G4352 (G5658) προσκυνησαι To Do Homage G1715 εμπροσθεν Before G3588 των The G4228 ποδων Feet G3588 του Of The G32 αγγελου Angel G3588 του Who "was" G1166 (G5723) δεικνυοντος Shewing G3427 μοι Me G5023 ταυτα These Things.
  9 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G3427 μοι To Me, G3708 (G5720) ορα See "thou Do It" G3361 μη Not : G4889 συνδουλος Fellow Bondman G4675 σου Of Thee G1063 γαρ For G1510 (G5748) ειμι I Am, G2532 και And G3588 των   G80 αδελφων   G4675 σου Of Thy Brethren G3588 των The G4396 προφητων Prophets, G2532 και And G3588 των Of Those Who G5083 (G5723) τηρουντων Keep G3588 τους The G3056 λογους Words G3588 του   G975 βιβλιου   G5127 τουτου   G3588 τω Of This Book : G2316 θεω To God G4352 (G5657) προσκυνησον Do Homage.
  10 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G3427 μοι To Me, G3361 μη   G4972 (G5661) σφραγισης Seal Not G3588 τους The G3056 λογους Words G3588 της Of The G4394 προφητειας   G3588 του Prophecy G975 βιβλιου Book G5127 τουτου Of This; G3754 οτι Because G3588 ο The G2540 καιρος Time G1451 εγγυς Near G2076 (G5748) εστιν Is.
  11 G3588 ο He That G91 (G5723) αδικων Is Unrighteous G91 (G5657) αδικησατω Let Him Be Unrighteous G2089 ετι Still; G2532 και And G3588 ο He That G4510 (G5723) ρυπων Is Filthy G4510 (G5657) ρυπωσατω Let Him Be Filthy G2089 ετι Still; G2532 και And G3588 ο He That "is" G1342 δικαιος Righteous G1344 (G5682) δικαιωθητω Let Him Be Righteous G2089 ετι Still; G2532 και And G3588 ο He That "is" G40 αγιος Holy G37 (G5682) αγιασθητω Let Him Be Sanctified G2089 ετι Still.
  12 G2532 και And, G2400 (G5628) ιδου Behold, G2064 (G5736) ερχομαι I Am Coming G5035 ταχυ Quickly, G2532 και   G3588 ο And G3408 μισθος Reward G3450 μου My G3326 μετ With G1700 εμου Me, G591 (G5629) αποδουναι To Render G1538 εκαστω To Each G5613 ως   G3588 το As G2041 εργον Work G846 αυτου His G2071 (G5704) εσται Shall Be.
  13 G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am G3588 το The G1 α Alpha G2532 και And G3588 το The G5598 ω Omega, G746 αρχη "the" Beginning G2532 και And G5056 τελος End, G3588 ο The G4413 πρωτος First G2532 και And G3588 ο The G2078 εσχατος Last.
  14 G3107 μακαριοι Blessed G3588 οι "are" They That G4160 (G5723) ποιουντες Do G3588 τας   G1785 εντολας   G846 αυτου His Commandments G2443 ινα That G2071 (G5704) εσται Shall Be G3588 η   G1849 εξουσια   G846 αυτων Their Authority G1909 επι To G3588 το The G3586 ξυλον   G3588 της Tree G2222 ζωης Of Life, G2532 και And G3588 τοις By The G4440 πυλωσιν Gates G1525 (G5632) εισελθωσιν They Should Go In G1519 εις To G3588 την The G4172 πολιν City
  15 G1854 εξω   G1161 δε But Without "are" G3588 οι The G2965 κυνες Dogs, G2532 και And G3588 οι The G5333 φαρμακοι Sorcerers, G2532 και And G3588 οι The G4205 πορνοι Fornicators, G2532 και And G3588 οι The G5406 φονεις Murderers, G2532 και And G3588 οι The G1496 ειδωλολατραι Idolaters, G2532 και And G3956 πας Everyone G3588 ο That G5368 (G5723) φιλων Loves G2532 και And G4160 (G5723) ποιων Practises G5579 ψευδος A Lie.
  16 G1473 εγω I G2424 ιησους Jesus G3992 (G5656) επεμψα Sent G3588 τον   G32 αγγελον   G3450 μου Mine Angel G3140 (G5658) μαρτυρησαι To Testify G5213 υμιν To You G5023 ταυτα These Things G1909 επι In G3588 ταις The G1577 εκκλησιαις Assemblies. G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am G3588 η The G4491 ριζα Root G2532 και And G3588 το The G1085 γενος   G3588 του Offspring G1138 δαβιδ Of David, G3588 ο The G792 αστηρ   G3588 ο Star G2986 λαμπρος Bright G2532 και And G3720 ορθρινος Morning.
ACVI(i)
   8 G2504 P-1NS-C καγω And I G2491 N-NSM ιωαννης John G3588 T-NSM ο Tho G191 V-PAP-NSM ακουων Hearing G2532 CONJ και And G991 V-PAP-NSM βλεπων Seeing G3778 D-APN ταυτα These G2532 CONJ και And G3753 ADV οτε When G191 V-AAI-1S ηκουσα I Heard G2532 CONJ και And G991 V-AAI-1S εβλεψα Saw G4098 V-2AAI-1S επεσον I Fell Down G4352 V-AAN προσκυνησαι To Worship G1715 PREP εμπροσθεν Before G3588 T-GPM των Thos G4228 N-GPM ποδων Feet G3588 T-GSM του Of Tho G32 N-GSM αγγελου Agent G3588 T-GSM του Tho G1166 V-PAP-GSM δεικνυοντος Showing G3427 P-1DS μοι Me G5023 D-APN ταυτα These
   9 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3427 P-1DS μοι To Me G3708 V-PAM-2S ορα See Thou G3361 PRT-N μη Not G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G4889 N-NSM συνδουλος Fellow Bondman G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G3588 T-GPM των Of Thos G80 N-GPM αδελφων Brothers G4675 P-2GS σου Of Thee G3588 T-GPM των Thos G4396 N-GPM προφητων Prophets G2532 CONJ και And G3588 T-GPM των Of Thos G5083 V-PAP-GPM τηρουντων Who Keep G3588 T-APM τους Thos G3056 N-APM λογους Words G5127 D-GSN τουτου Of This G3588 T-GSN του The G975 N-GSN βιβλιου Book G4352 V-AAM-2S προσκυνησον Worship G3588 T-DSM τω Tho G2316 N-DSM θεω God
   10 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3427 P-1DS μοι To Me G4972 V-AAS-2S σφραγισης Seal G3361 PRT-N μη Not G3588 T-APM τους Thos G3056 N-APM λογους Words G3588 T-GSF της Of Tha G4394 N-GSF προφητειας Prophecy G5127 D-GSN τουτου Of This G3588 T-GSN του The G975 N-GSN βιβλιου Book G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2540 N-NSM καιρος Time G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1451 ADV εγγυς Near
   11 G3588 T-NSM ο Tho G91 V-PAP-NSM αδικων Doing Wrong G91 V-AAM-3S αδικησατω Let Him Do Wrong G2089 ADV ετι Still G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G4508 A-NSM ρυπαρος Filthy G4510 V-APM-3S ρυπαρευθητω Let Him Be Filthy G2089 ADV ετι Still G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1342 A-NSM δικαιος Righteous G4160 V-AAM-3S ποιησατω Let Him Do G1343 N-ASF δικαιοσυνην Righteousness G2089 ADV ετι Still G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G40 A-NSM αγιος Holy G37 V-APM-3S αγιασθητω Let Him Be Holy G2089 ADV ετι Still
   12 G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G2064 V-PNI-1S ερχομαι I Come G5035 ADV ταχυ Quickly G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3408 N-NSM μισθος Reward G3450 P-1GS μου Of Me G3326 PREP μετ With G1700 P-1GS εμου Me G591 V-2AAN αποδουναι To Render G1538 A-DSM εκαστω To Each G5613 ADV ως As G3588 T-NSN το The G2041 N-NSN εργον Work G846 P-GSM αυτου Of Him G2071 V-FXI-3S εσται Will Be
   13 G1473 P-1NS εγω I G3588 T-NSN το The G1 N-LI αλφα Alpha G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G5598 N-LI ω Omega G3588 T-NSM ο Tho G4413 A-NSM πρωτος First G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2078 A-NSM εσχατος Last G3588 T-NSF η Tha G746 N-NSF αρχη Beginning G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G5056 N-NSN τελος End
   14 G3107 A-NPM μακαριοι Blessed G3588 T-NPM οι Thos G4160 V-PAP-NPM ποιουντες Doing G3588 T-APF τας Thas G1785 N-APF εντολας Commandments G846 P-GSM αυτου Of Him G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSF η Tha G1849 N-NSF εξουσια Right G846 P-GPM αυτων Of Them G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G1909 PREP επι To G3588 T-ASN το The G3586 N-ASN ξυλον Tree G3588 T-GSF της Of Tha G2222 N-GSF ζωης Life G2532 CONJ και And G1525 V-2AAS-3P εισελθωσιν They May Enter In G3588 T-DPM τοις Thos G4440 N-DPM πυλωσιν Gates G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City
   15 G1854 ADV εξω Outside G3588 T-NPM οι Thos G2965 N-NPM κυνες Dogs G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5333 N-NPM φαρμακοι Sorcerers G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4205 N-NPM πορνοι Fornicators G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5406 N-NPM φονεις Murderers G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1496 N-NPM ειδωλολατραι Idolaters G2532 CONJ και And G3956 A-NSM πας Every G5368 V-PAP-NSM φιλων Who Loves G2532 CONJ και And G4160 V-PAP-NSM ποιων Who Makes G5579 N-ASN ψευδος Lie
   16 G1473 P-1NS εγω I G2424 N-NSM ιησους Iesous G3992 V-AAI-1S επεμψα Have Sent G3588 T-ASM τον Tho G32 N-ASM αγγελον Agent G3450 P-1GS μου Of Me G3140 V-AAN μαρτυρησαι To Testify G5023 D-APN ταυτα These G5213 P-2DP υμιν To You G1909 PREP επι For G3588 T-DPF ταις Thas G1577 N-DPF εκκλησιαις Congregations G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3588 T-NSF η Tha G4491 N-NSF ριζα Root G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G1085 N-NSN γενος Offspring G1138 N-PRI δαυιδ Of David G3588 T-NSM ο Tho G2986 A-NSM λαμπρος Bright G3588 T-NSM ο Tho G4407 A-NSM πρωινος Morning G3588 T-NSM ο Tho G792 N-NSM αστηρ Star
new(i)
  8 G2532 And G1473 I G2491 John G991 [G5723] saw G5023 these things, G2532 and G191 [G5723] heard G2532 them. And G3753 when G191 [G5656] I had heard G2532 and G991 [G5656] seen, G4098 [G5627] I fell down G4352 [G5658] to worship G1715 before G3588 the G4228 feet G3588 of the G32 messenger G3588 who G1166 [G5723] showed G3427 me G5023 these things.
  9 G2532 Then G3004 [G5719] saith he G3427 to me, G3708 [G5720] See G3361 thou do it not: G1063 for G1510 [G5748] I am G4675 thy G4889 fellowslave, G2532 and G4675 of thy G80 brethren G4396 the prophets, G2532 and G5083 [G5723] of them who keep G3056 the words G5127 of this G975 book: G4352 [G5657] worship G2316 God.
  10 G2532 And G3004 [G5719] he saith G3427 to me, G4972 [G5661] Seal G3361 not G3588 the G3056 words G3588 of the G4394 prophecy G3588   G5127 of this G975 book: G3754 because G3588 the G2540 season G2076 [G5748] is G1451 nigh.
  11 G91 [G5723] He that is unjust, G91 [G5657] let him be unjust G2089 still: G2532 and G4510 [G5723] he who is filthy, G4510 [G5657] let him be filthy G2089 still: G2532 and G1342 he that is righteous, G1344 [G5682] let him be righteous G2089 still: G2532 and G40 he that is holy, G37 [G5682] let him be holy G2089 still.
  12 G2532 { And, G2400 [G5628] behold, G2064 [G5736] I come G5035 quickly; G2532 and G3450 my G3408 wage G3326 is with G1700 me, G591 [G5629] to give G1538 to every man G5613 according as G846 his G2041 work G2071 [G5704] shall be.}
  13 G1473 { I G1510 [G5748] am G1 Alpha G2532 and G5598 Omega, G746 the beginning G2532 and G5056 the end, G4413 the first G2532 and G2078 the last.}
  14 G3107 Blessed G4160 [G5723] are they that do G846 his G1785 commandments, G2443 that G846 they G2071 [G5704] may have G1849 authority G1909 to G3586 the tree G2222 of life, G2532 and G1525 [G5632] may enter G4440 in through the gates G1519 into G4172 the city.
  15 G1161 For G1854 outside G2965 are dogs, G2532 and G5333 sorcerers, G2532 and G4205 fornicators, G2532 and G5406 murderers, G2532 and G1496 idolaters, G2532 and G3956 every one G5368 [G5723] being fond of G2532 and G4160 [G5723] making G5579 a lie.
  16 G1473 { I G2424 Jesus G3992 [G5656] have sent G3450 my G32 messenger G3140 [G5658] to testify G5213 to you G5023 these things G1909 in G1577 the congregations. G1473 I G1510 [G5748] am G4491 the root G2532 and G1085 the offspring G1138 of David, G2986 and the bright G2532 and G3720 morning G792 star.}
Vulgate(i) 8 et ego Iohannes qui audivi et vidi haec et postquam audissem et vidissem cecidi ut adorarem ante pedes angeli qui mihi haec ostendebat 9 et dicit mihi vide ne feceris conservus tuus sum et fratrum tuorum prophetarum et eorum qui servant verba libri huius Deum adora 10 et dicit mihi ne signaveris verba prophetiae libri huius tempus enim prope est 11 qui nocet noceat adhuc et qui in sordibus est sordescat adhuc et iustus iustitiam faciat adhuc et sanctus sanctificetur adhuc 12 ecce venio cito et merces mea mecum est reddere unicuique secundum opera sua 13 ego Alpha et Omega primus et novissimus principium et finis 14 beati qui lavant stolas suas ut sit potestas eorum in ligno vitae et portis intrent in civitatem 15 foris canes et venefici et inpudici et homicidae et idolis servientes et omnis qui amat et facit mendacium 16 ego Iesus misi angelum meum testificari vobis haec in ecclesiis ego sum radix et genus David stella splendida et matutina
Clementine_Vulgate(i) 8 Et ego Joannes, qui audivi, et vidi hæc. Et postquam audissem, et vidissem, cecidi ut adorarem ante pedes angeli, qui mihi hæc ostendebat: 9 et dixit mihi: Vide ne feceris: conservus enim tuus sum, et fratrum tuorum prophetarum, et eorum qui servant verba prophetiæ libri hujus: Deum adora. 10 Et dicit mihi: Ne signaveris verba prophetiæ libri hujus: tempus enim prope est. 11 Qui nocet, noceat adhuc: et qui in sordibus est, sordescat adhuc: et qui justus est, justificetur adhuc: et sanctus, sanctificetur adhuc. 12 { Ecce venio cito, et merces mea mecum est, reddere unicuique secundum opera sua.} 13 { Ego sum alpha et omega, primus et novissimus, principium et finis.} 14 Beati, qui lavant stolas suas in sanguine Agni: ut sit potestas eorum in ligno vitæ, et per portas intrent in civitatem. 15 Foris canes, et venefici, et impudici, et homicidæ, et idolis servientes, et omnis qui amat et facit mendacium. 16 { Ego Jesus misi angelum meum testificari vobis hæc in ecclesiis. Ego sum radix, et genus David, stella splendida et matutina.}
Wycliffe(i) 8 And Y am Joon, that herde and say these thingis. And aftirward that Y hadde `herd and seyn, Y felde doun, to worschipe bifor the feet of the aungel, that schewide to me these thingis. 9 And he seide to me, Se thou, that thou do not; for Y am seruaunt `with thee, and of thi britheren, prophetis, and of hem that kepen the wordis of prophesie of this book; worschipe thou God. 10 And he seide to me, `Signe, ether seele, thou not the wordis of prophesie of this book; for the tyme is niy. 11 He that noyeth, noye he yit; and he that is in filthis, wexe foul yit; and a iust man, be iustified yit, and the hooli, be halewid yit. 12 Lo! Y come soone, and my mede with me, to yelde to ech man aftir hise werkis. 13 Y am alpha and oo, the firste and the laste, bigynnyng and ende. 14 Blessid be thei, that waischen her stoolis, that the power of hem be in the tree of lijf, and entre bi the yatis in to the citee. 15 For with outen forth houndis, and witchis, and unchast men, and manquelleris, and seruynge to idols, and ech that loueth and makith leesyng. 16 I Jhesus sente myn aungel, to witnesse to you these thingis in chirchis. Y am the roote and kyn of Dauid, and the schynynge morewe sterre.
Tyndale(i) 8 I am Ihon which sawe these thynges and herde them. And when I had herde and sene I fell doune to worshippe before the fete of the angell which shewed me these thynges. 9 And he sayd vnto me: se thou do it not for I am thy feloweservaunt and the feloweservaunt of thy brethren the prophettes and of them which kepe the sayinges of this boke. But worshippe God. 10 And he sayde vnto me: seale not the sayinges of prophesy of this boke. For the tyme is at honde. 11 He that doeth evyl let him do evyl still: and he which is fylthy let him be fylthy still: and he that is righteous let him be more righteous: and he that is holy let him be more holy. 12 And beholde I come shortly and my rewarde with me to geve every man accordinge as his dedes shalbe. 13 I am Alpha and Omega the begynninge and the ende: the fyrst and the last. 14 Blessed are they that do hys commaundmentes that their power maye be in the tree of lyfe and maye entre in thorow the gates into the cite. 15 For without shalbe dogges and inchauters and whormongers and mortherers and ydolaters and whosoever loveth or makith lesynges. 16 I Iesus sent myne angell to testyfye vnto you these thynges in the congregacions. I am the rote and the generacion of David and the bright mornynge starre.
Coverdale(i) 8 I am Ihon, which sawe these thinges and herde them. And whe I had herde and sene the, I fell downe to worshippe before the fete of the angell which shewed me these thinges. 9 And he saide vnto me: se thou do it not, for I am thy felowe seruaunt and the felowe seruaut of thy brethren the prophetes, and of them, which kepe the sayenges of this boke. Worshippe God. 10 And he sayde vnto me: seale not the sayenges of the prophesy of this boke. For the tyme is at hode. 11 He that doeth euell, let him do euell styll: and he which is filthy, let him be filthy styll: and he that is righteous, let him be more righteous: and he that is holy, let him be more holy. 12 And beholde, I come shortly, and my rewarde with me, to geue euery ma acordinge as his dedes shalbe. 13 I am Alpha and Omega, ye beginnynge and the ende: the first & the last. 14 Blessed are they that do his commaundementes, that their power maye be in the tree of life, and maye entre in thorow the gates in to the cite. 15 For without are dogges and inchaunters and whormongers, and mortherers, and ydolaters, and whosoeuer loueth or maketh lesinges. 16 I Iesus haue sent myne angell, to testifie vnto you these thinges in the cogregacions. I am the rote and the generacion of Dauid, and the bright mornynge starre.
MSTC(i) 8 I am John, which saw these things and heard them. And when I had heard and seen, I fell down, to worship before the feet of the angel which showed me these things. 9 And he said unto me, "See thou do it not, for I am thy fellow servant and the fellow servant of thy brethren the prophets and of them which keep the sayings of this book. But worship God." 10 And he said unto me, "Seal not the sayings of prophesy of this book. For the time is at hand. 11 He that doth evil, let him do evil still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be more righteous: and he that is holy, let him be more holy." 12 "And behold, I come shortly, and my reward with me, to give every man according as his deeds shall be. 13 I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last." 14 Blessed are they that do his commandments, that their power may be in the tree of life, and may enter in through the gates into the city. 15 For without shall be dogs and enchanters, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and whosoever loveth or maketh lies. 16 "I, Jesus, sent mine angel, to testify unto you these things in the congregations. I am the root and the generation of David, and the bright morning star."
Matthew(i) 8 I am Iohn which saw these thynges and harde them. And when I had hearde and sene, I fell doune to worshyppe before the fete of the aungell whiche shewed me these thynges. 9 And he sayed vnto me: se thou do it not, for I am thy felowe seruaunte, & the felowe seruaunte of thy brethren the Prophetes, & of them which kepe the sayinges of thys boke. But worshyppe God. 10 And he sayd vnto me: seale not the sayinges of the prophesye of thys boke. For the tyme is at hand 11 He that doeth euill, let hym do euyll styll, & he whiche is filthy, let him be filthy still: & he that is ryghteous, let hym be more righteous: & he that is holy, let him be more holy 12 And beholde I come shortlye, & my rewarde wyth me, to geue euerye man accordynge as hys dedes shall be. 13 I am Alpha & Omega, the beginnynge and the ende: the fyrst & the laste. 14 Blessed are they that do his commaundementes that theyr power maye be in the tree of lyfe, & maye enter in thorowe the gates into the cite. 15 For without shal be dogges & inchaunters, & whoremongers, and murtherers & Idolaters and whosoeuer loueth or maketh leasynges. 16 I Iesus sent myne angell, to testifye vnto you these thinges in the congregacyons. I am the rote and the generacion of Dauid and the bryghte mornyng starre.
Great(i) 8 I am Iohn, which sawe these thynges and herde them. And when I had herde & sene, I fell doune to worshyppe before the fete of the Angell, whyche shewed me these thynges. 9 And he sayde vnto me: se thou do it not, for I am thy felowe seruaunt, & the felowe seruaunt of thy brethren the Prophetes, and of them which kepe the sayinges of thys boke. But worshyppe God. 10 And he sayde vnto me: seale not the sayinges of the prophesy of this boke. For the tyme is at hande. 11 He that doeth euyll, let him do euyll styll: and he which is filthy, let him be fylthy styll: and he that is ryghteous, let hym be more ryghteous: & he that is holy, let hym be more holy. 12 And beholde, I come shortly, and my rewarde is wyth me, to geue euery man accordynge as his dedes shalbe. 13 I am Alpha and Omega, the begynninge and the ende: the fyrst and the last. 14 Blessed are they that do his commaundementes, that theyr power maye be in the tree of lyfe, and maye entre in thorow the gates into the cytie. 15 For wythout shalbe dogges and inchaunters, and whormongers, and mortherers, and ydolaters, & whosoeuer loueth or maketh leasynges. 16 I Iesus sent myne Angell, to testyfye vnto you these thynges in the congregacions. I am the rote and the generacion of Dauid and the bryghte mornynge starre.
Geneva(i) 8 And I am Iohn, which sawe and heard these thinges: and when I had heard and seene, I fell downe to worship before the feete of the Angell which shewed me these things. 9 But he sayde vnto me, See thou doe it not: for I am thy fellowe seruaunt, and of thy brethren the Prophets, and of them which keepe the woordes of this booke: worship God. 10 And he said vnto me, Seale not the wordes of the prophecie of this booke: for the time is at hand. 11 He that is vniust, let him be vniust stil and he which is filthie, let him be filthie still: and hee that is righteous, let him be righteous stil: and he that is holy, let him be holy still. 12 And beholde, I come shortly, and my reward is with mee, to giue euery man according as his worke shall be. 13 I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last. 14 Blessed are they, that doe his commandements, that their right may be in the tree of life, and may enter in through the gates into the Citie. 15 For without shall be dogs and inchanters, and whoremongers, and murtherers, and idolaters, and whosoeuer loueth or maketh lies. 16 I Iesus haue sent mine Angell, to testifie vnto you these things in the Churches: I am the root and the generation of Dauid, and the bright morning starre.
Bishops(i) 8 I Iohn sawe these thynges, & hearde them: And when I had hearde and seene, I fell downe to worship before the feete of the angell, which shewed me these thynges 9 And he sayde vnto me: see thou do it not, for I am thy felowe seruaunt, and the felowe seruaunt of thy brethren the prophetes, and of them which kepe the sayinges of this booke: But worshippe God 10 And he sayde vnto me, seale not the sayinges of the prophecie of this booke: For the tyme is at hande 11 He that doeth euyll, let hym do euyll styll: and he which is filthie, let hym be filthie styll: and he that is ryghteous, let hym be ryghteous styll: and he that is holy, let hym be holy styll 12 And beholde, I come shortly, and my rewarde is with me, to geue euery man accordyng as his deedes shalbe 13 I am Alpha and Omega, the begynnyng and the ende, the first and the last 14 Blessed are they that do his commaundementes, that their power may be in the tree of lyfe, and may enter in through the gates into the citie 15 For without shalbe dogges, and inchaunters, and whoremongers, and murtherers, and idolaters, and whosoeuer loueth or maketh leasynges 16 I Iesus sent myne angell, to testifie vnto you these thynges in ye Churches. I am the roote and the generation of Dauid, and the bryght mornyng starre
DouayRheims(i) 8 And I, John, who have heard and seen these things. And, after I had heard and seen, I fell down to adore before the feet of the angel who shewed me the things. 9 And he said to me: See thou do it not. For I am thy fellow servant, and of thy brethren the prophets and of them that keep the words of the prophecy of this book. Adore God. 10 And he saith to me: Seal not the words of the prophecy of this book. For the time is at hand. 11 He that hurteth, let him hurt still: and he that is filthy, let him be filthy still: and he that is just, let him be justified still: and he that is holy, let him be sanctified still. 12 Behold, I come quickly: and my reward is with me, to render to every, man according to his works. 13 I am Alpha and Omega, the First and the Last, the Beginning and the End. 14 Blessed are they that wash their robes in the blood of the Lamb: that they may have a right to the tree of life and may enter in by the gates into the city. 15 Without are dogs and sorcerers and unchaste and murderers and servers of idols and every one that loveth and maketh a lie. 16 I, Jesus, have sent my angel, to testify to you these things in the churches. I am the root and stock of David, the bright and morning star.
KJV(i) 8 And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things. 9 Then saith he unto me, See thou do it not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God. 10 And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand. 11 He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still. 12 And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be. 13 I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last. 14 Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city. 15 For without are dogs, and sorcerers, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and whosoever loveth and maketh a lie. 16 I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star.
KJV_Cambridge(i) 8 And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things. 9 Then saith he unto me, See thou do it not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God. 10 And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand. 11 He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still. 12 And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be. 13 I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last. 14 Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city. 15 For without are dogs, and sorcerers, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and whosoever loveth and maketh a lie. 16 I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star.
KJV_Strongs(i)
  8 G2532 And G1473 I G2491 John G991 saw [G5723]   G5023 these things G2532 , and G191 heard [G5723]   G2532 them . And G3753 when G191 I had heard [G5656]   G2532 and G991 seen [G5656]   G4098 , I fell down [G5627]   G4352 to worship [G5658]   G1715 before G4228 the feet G32 of the angel G3588 which G1166 shewed [G5723]   G3427 me G5023 these things.
  9 G2532 Then G3004 saith he [G5719]   G3427 unto me G3708 , See [G5720]   G3361 thou do it not G1063 : for G1510 I am [G5748]   G4675 thy G4889 fellowservant G2532 , and G4675 of thy G80 brethren G4396 the prophets G2532 , and G5083 of them which keep [G5723]   G3056 the sayings G5127 of this G975 book G4352 : worship [G5657]   G2316 God.
  10 G2532 And G3004 he saith [G5719]   G3427 unto me G4972 , Seal [G5661]   G3361 not G3056 the sayings G4394 of the prophecy G5127 of this G975 book G3754 : for G2540 the time G2076 is [G5748]   G1451 at hand.
  11 G91 He that is unjust [G5723]   G91 , let him be unjust [G5657]   G2089 still G2532 : and G4510 he which is filthy [G5723]   G4510 , let him be filthy [G5657]   G2089 still G2532 : and G1342 he that is righteous G1344 , let him be righteous [G5682]   G2089 still G2532 : and G40 he that is holy G37 , let him be holy [G5682]   G2089 still.
  12 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G2064 , I come [G5736]   G5035 quickly G2532 ; and G3450 my G3408 reward G3326 is with G1700 me G591 , to give [G5629]   G1538 every man G5613 according as G846 his G2041 work G2071 shall be [G5704]  .
  13 G1473 I G1510 am [G5748]   G1 Alpha G2532 and G5598 Omega G746 , the beginning G2532 and G5056 the end G4413 , the first G2532 and G2078 the last.
  14 G3107 Blessed G4160 are they that do [G5723]   G846 his G1785 commandments G2443 , that G846 they G2071 may have [G5704]   G1849 right G1909 to G3586 the tree G2222 of life G2532 , and G1525 may enter [G5632]   G4440 in through the gates G1519 into G4172 the city.
  15 G1161 For G1854 without G2965 are dogs G2532 , and G5333 sorcerers G2532 , and G4205 whoremongers G2532 , and G5406 murderers G2532 , and G1496 idolaters G2532 , and G3956 whosoever G5368 loveth [G5723]   G2532 and G4160 maketh [G5723]   G5579 a lie.
  16 G1473 I G2424 Jesus G3992 have sent [G5656]   G3450 mine G32 angel G3140 to testify [G5658]   G5213 unto you G5023 these things G1909 in G1577 the churches G1473 . I G1510 am [G5748]   G4491 the root G2532 and G1085 the offspring G1138 of David G2986 , and the bright G2532 and G3720 morning G792 star.
Mace(i) 8 I John saw these things, and heard them. and when I had heard and seen, I fell down to worship at the feet of the angel, who shewed me these things. 9 but he said to me, "forbear, I am the servant of God, as you are, and your brethren the prophets, and those who observe the words of this book: worship God." 10 He subjoin'd, "don't seal the prophetic discourses of this book: for the time draws nigh. 11 he that is unjust, let him be unjust still: he that is filthy, let him be filthy still: he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still. 12 behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be. 13 I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last. 14 blessed are they who wash their robes, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city." 15 "but without are the execrable, the poisoners, the licentious, the murderers, the idolaters, and all who are pleas'd with, or practise deceit. 16 "I Jesus have sent my angel to testify these things to the churches. I am the shoot, the offspring of David, the splendid morning star.
Whiston(i) 8 And I John [am he who] heard and saw these things. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel, who shewed me these things. 9 Then saith he unto me, See [thou do it] not: I am thy fellow-servant, and of thy brethren the prophets, and of them who observe the words of this book: worship God. 10 And he saith unto me, seal not the sayings of the prophesy of this book: for the time is at hand. 11 He that is unjust, let him be unjust still: and he that is righteous, let him do righteousness still: and he that is holy, let him be holy still. 12 Behold, I come quickly; and my reward [is] with me, to give every man according as his work is. 13 [I] [am] Alpha and Omega, the first and the last, the beginning and the end. 14 Blessed [are] they that wash their garments, that they may have power over the tree of life, and may enter in through the gates into the city. 15 Without [are] dogs, and sorcerers, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and whosoever loveth and maketh a lie. 16 I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, the bright and morning star.
Wesley(i) 8 And it was I John, who heard and saw these things; and when I had heard and seen, I fell down to worship at the feet of the angel who shewed me these things. 9 But he saith to me, See thou do it not: I am thy fellow-servant, and of thy brethren the prophets, and of them who keep the sayings of this book; worship God. 10 And he saith to me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: the time is nigh. 11 He that is unrighteous, let him be unrighteous still; and he that is filthy let him be filthy still; and he that is righteous, let him be righteous still, and he that is holy, let him be holy still. 12 Behold I come quickly, and my reward is with me, to render to every one as his work shall be. 13 I am Alpha and Omega, the first and the last, the beginning and the end. 14 Happy are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in by the gates into the city. 15 Without are dogs, and sorcerers, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and every one that loveth and maketh a lie. 16 I Jesus have sent my angel to testify to you, to the churches, these things. I am the root and the off-spring of David, the bright, the morning-star. And the spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come.
Worsley(i) 8 And I John am he who saw and heard these things: and when I had heard and seen them, I fell down to worship before the feet of the angel, who shewed me these things. 9 And he said unto me, See thou do it not: for I am a fellow-servant of thine, and of thy brethren the prophets, and of those who observe the words of this book: worship God. 10 And he said unto me, Seal not the words of the prophecy of this book; for the time is near. 11 Let him, that is unjust, be unjust still: and let him, that is filthy, be filthy still: and let him, that is righteous, be righteous still; and let him, that is holy, be holy still. 12 And behold, I come quickly; and my reward is with me, to recompense every one according to his work. 13 I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end, the first and the last. 14 Happy are they that do his commandments, so shall they have a right to the tree of life, and may enter in by the gates into the city. 15 But without are dogs, and sorcerers, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and every one that loveth and practiseth falshood. 16 I Jesus have sent my messenger to testify unto you these things in the churches. I am both the root and the offspring of David, the bright and morning star.
Haweis(i) 8 And I John saw and heard these things. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel who shewed me these things. 9 And he said to me, See thou do it not; for I am a fellow-servant of thine, and of thy brethren the prophets, and of those who observe the words of this book: worship God. 10 And he said to me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand. 11 He that is unjust, let him be unjust still; and he that is filthy, let him be filthy still; and he that is righteous, let him be righteous still; and he that is holy, let him be holy still. 12 And behold, I come quickly: and my reward is with me, to give to every man as his work shall be. 13 I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end, the first and the last. 14 Blessed are they who keep his commandments, that they may have authority to approach unto the tree of life, and that they may enter in by the gates into the city. 15 But without are dogs, and sorcerers, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and every one who loveth and maketh a lie. 16 I Jesus have sent my angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, the bright and morning star.
Thomson(i) 8 Now, I John saw and heard these things. And when I had heard and seen I prostrated myself to worship at the feet of the angel who pointed them out to me; 9 and he saith to me, See thou do not: I am a fellow servant of thee and of thy brethren the prophets and of them who keep the words of this book: Worship God. 10 Then he saith to me, seal not up the words of the prophecy of this book for the time is near. 11 Let him who is unjust be unjust still and him who is polluted be polluted still; and let the just be still just and the holy still holy. 12 Now behold I am coming quickly and my reward is with me to render to every one as his work shall be. 13 I am the Alpha and the Omega: the beginning and the end; the first and the last. 14 Happy they who perform his commandments that they may have access to the tree of life and enter by the gates into the city: 15 but without are the dogs and the sorcerers and the prostitutes and the murderers and the idolaters and every one who loveth and practiseth falsehood. 16 I Jesus have sent my angel to testify these things to you for the congregations. I am the root and the offspring of David; the bright and the morning star.
Webster(i) 8 And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel who showed me these things. 9 Then saith he to me, See thou do it not: for I am thy fellow-servant, and of thy brethren the prophets, and of them who keep the sayings of this book: worship God. 10 And he saith to me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand. 11 He that is unjust, let him be unjust still: and he who is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still. 12 And behold, I come quickly; and my reward is with me, to give to every man according as his work shall be. 13 I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last. 14 Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city. 15 For without are dogs, and sorcerers, and lewd men, and murderers, and idolaters, and whoever loveth and maketh a lie. 16 I Jesus have sent my angel to testify to you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning-star.
Webster_Strongs(i)
  8 G2532 And G1473 I G2491 John G991 [G5723] saw G5023 these things G2532 , and G191 [G5723] heard G2532 them. And G3753 when G191 [G5656] I had heard G2532 and G991 [G5656] seen G4098 [G5627] , I fell down G4352 [G5658] to worship G1715 before G4228 the feet G32 of the angel G3588 who G1166 [G5723] showed G3427 me G5023 these things.
  9 G2532 Then G3004 [G5719] saith he G3427 to me G3708 [G5720] , See G3361 thou do it not G1063 : for G1510 [G5748] I am G4675 thy G4889 fellowservant G2532 , and G4675 of thy G80 brethren G4396 the prophets G2532 , and G5083 [G5723] of them who keep G3056 the words G5127 of this G975 book G4352 [G5657] : worship G2316 God.
  10 G2532 And G3004 [G5719] he saith G3427 to me G4972 [G5661] , Seal G3361 not G3056 the words G4394 of the prophecy G5127 of this G975 book G3754 : for G2540 the time G2076 [G5748] is G1451 at hand.
  11 G91 [G5723] He that is unjust G91 [G5657] , let him be unjust G2089 still G2532 : and G4510 [G5723] he who is filthy G4510 [G5657] , let him be filthy G2089 still G2532 : and G1342 he that is righteous G1344 [G5682] , let him be righteous G2089 still G2532 : and G40 he that is holy G37 [G5682] , let him be holy G2089 still.
  12 G2532 { And G2400 [G5628] , behold G2064 [G5736] , I come G5035 quickly G2532 ; and G3450 my G3408 reward G3326 is with G1700 me G591 [G5629] , to give G1538 to every man G5613 according as G846 his G2041 work G2071 [G5704] shall be.}
  13 G1473 { I G1510 [G5748] am G1 Alpha G2532 and G5598 Omega G746 , the beginning G2532 and G5056 the end G4413 , the first G2532 and G2078 the last.}
  14 G3107 Blessed G4160 [G5723] are they that do G846 his G1785 commandments G2443 , that G846 they G2071 [G5704] may have G1849 right G1909 to G3586 the tree G2222 of life G2532 , and G1525 [G5632] may enter G4440 in through the gates G1519 into G4172 the city.
  15 G1161 For G1854 outside G2965 are dogs G2532 , and G5333 sorcerers G2532 , and G4205 immoral persons G2532 , and G5406 murderers G2532 , and G1496 idolaters G2532 , and G3956 whoever G5368 [G5723] loveth G2532 and G4160 [G5723] maketh G5579 a lie.
  16 G1473 { I G2424 Jesus G3992 [G5656] have sent G3450 my G32 angel G3140 [G5658] to testify G5213 to you G5023 these things G1909 in G1577 the churches G1473 . I G1510 [G5748] am G4491 the root G2532 and G1085 the offspring G1138 of David G2986 , and the bright G2532 and G3720 morning G792 star.}
Living_Oracles(i) 8 And I, John, saw and heard these things, and when I heard and saw them, I fell down to worship before the feet of the angel who showed me these things. 9 And he said to me, See you do it not: I am a fellow-servant with you, and of your brethren, the prophets, and of those who keep the words of this book: worship God. 10 And he said to me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is near. 11 Let him that is unjust, be unjust still; and let him that is polluted, be polluted still; and let him that is righteous, be righteous still; and let him that is holy, be holy still. 12 Behold, I come quickly; and my reward is with me: I will recompense to every man according as his works shall be. 13 I am the Alpha and the Omega-the Beginning and the End: the First and the Last. 14 (Happy are they who keep his commandments, that they may have the privilege to eat of the tree of life; and they shall enter by the gates into the city. 15 Without are the dogs, and the sorcerers, and the fornicators, and the murderers, and the idolaters, and every one who loves and invents a lie.) 16 I, Jesus, have sent my angel to testify these things to you, in the congregations. I am the Root and the Offspring of David; the bright and the Morning Star.
Etheridge(i) 8 And also I Juhanon am he who heard and saw these. And when I had heard and seen, I fell to worship before the feet of the angel who showed them to me. 9 And he said to me, See (that thou do it) not. I am thy fellow-servant, and of thy brethren the prophets, and of them who keep the words of this book. Worship Aloha. 10 And he said to me, Seal not the words of the prophecy of this book; for the time draweth nigh. 11 He who doeth evil shall work evil still; and he who is filthy shall be filthy still; and the righteous shall still do righteousness, and the holy be holy still. 12 12 Behold, I come quickly; and my reward is with me, to render to every one according as is his work. 13 I am Olaph and Thau, the First and the Last, the Beginning and the End. 14 Blessed are they who do his commandments, that they may have authority to the tree of life, and by the gates may enter into the city. 15 Without are dogs, and sorcerers, and fornicators, and murderers, and servers of idols, and every one who loveth and maketh a lie. 16 I JESHU have sent mine angel to testify unto you these things before the churches. I am the root and the offspring of Dawid, as the bright, the morning star.
Murdock(i) 8 And more-over I am John, the hearer and the seer of these things. And when I heard and saw, I fell down to worship at the feet of the angel who showed me these things. 9 And he said to me: See, thou do it not: I am thy fellow-servant, and of thy brethren the prophets, and of them that observe the words of this book. Worship God. 10 And he said to me: Seal not the words of the prophecy of this book; for the time is near. 11 He that doth evil, let him do evil still; and he that is filthy, let him be filthy still; and he that is righteous, let him practise righteousness still; and he that is sanctified, let him be sanctified still. 12 Behold, I come quickly; and my reward is with me, to recompense every one according to his work. 13 I am Alpha and Omega, the First and the Last, the Commencement and the Completion. 14 Blessed are they who do his commandments, that they may have a right to the tree of life, and may enter through the gates into the city. 15 Without will be dogs, and sorcerers, and whoremongers, and manslayers, and idolaters, and every one that loveth and doeth falsehood. 16 I Jesus have sent my angel, to testify to you these things before the churches. I am the root and offspring of David: like the splendid star of the morning.
Sawyer(i) 8 (12:9) And I am John who heard and saw these thing; and when I heard and when I saw I fell down to worship before the feet of the angel that showed me these things. 9 And he said to me, See [that you do it] not; for I am your fellow servant and of your brothers the prophets and of those that keep the words of this book; worship God. 10 And he said to me, Seal not up the words of the prophecy of this book; the time is at hand. 11 Let the unjust be unjust still, and let the filthy be filthy still, and let the righteous do righteousness still, and let the holy be made holy still. 12 (12:10) Behold, I come quickly, and my reward is with me, to give every one as his work is. 13 I am the Alpha and the Omega, first and last, the beginning and end. 14 Blessed are they that keep his commandments, that they may have a right to the tree of life, and enter by the gates into the city. 15 Without are dogs and sorcerers, and fornicators, and murderers and idolaters and whoever loves and practises falsehood. 16 (12:11) I Jesus sent my angel to testify to you these things for the churches. I am the root and offspring of David, and the bright star of the morning.
Diaglott(i) 8 And I John the one hearing and seeing these things; and when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the messenger the one showing to me these things. 9 And he says to me: See not; a fellow-bondservant of thee I am, and of the brethren of thee of the prophets, and of those keeping the words of the scroll this; to the God give thou reverence. 10 And he says to me: Not thou mayest seal the words of the prophecy of the scroll this; the season near is. 11 The one acting unjustly let him be unjust still, and the filthy one let him be filthy still; and the righteous one righteousness let him do still, and the holy one let him be holy still. 12 Lo, I come speedily, and the reward of me with me, to give back to each one as the work of him shall be. 13 I the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end. 14 Blessed those doing the commandments of him, so that shall be the authority of them over the wood of the life, and by the gates they may enter into the city. 15 Outside the dogs and the sorcerers and the fornicators and murderers and the idolaters, and every one the one loving and doing falsehood. 16 I Jesus sent the messenger of me to testify to you these things to the congregations; I am the root and the offspring of David, the star the bright the morning.
ABU(i) 8 And I, John, am he who heard and saw these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel, who showed me these things. 9 And he says to me: See thou do it not. I am a fellow-servant of thee and of thy brethren the prophets, and of those who keep the sayings of this book; worship God. 10 And he says to me: Seal not the sayings of the prophecy of this book; for the time is at hand. 11 He that is unjust, let him be unjust still; and he that is filthy, let him be filthy still; and he that is righteous, let him be righteous still; and he that is holy, let him be holy still. 12 Behold, I come quickly; and my reward is with me, to give to each one according as his work is. 13 I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end. 14 Happy are they who wash their robes, that they may have right to the tree of life, and may enter by the gates into the city. 15 without are the dogs, and the sorcerers, and the fornicators, and the murderers, and the idolaters, and every one that loves and makes a lie. 16 I, Jesus, sent my angel, to testify to you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, the bright, the morning star.
Anderson(i) 8 And I, John, am he that saw and heard these things. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel that showed me these things. 9 And he said to me: See that you do it not; I am your fellow-servant, and of your brethren the prophets, and of those who keep the words of this book: worship God. 10 And he said to me: Seal not the words of the prophecy of this book: for the time is at hand. 11 He that is unjust, let him be unjust still; he that is polluted, let him be polluted still; and he that is righteous, let him be righteous still; and he that is holy, let him be holy still. 12 Behold, I come quickly, and my reward is with me, to give to every one as his work shall be. 13 I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End. 14 Blessed are those who do his commandments, that they may have right to the tree of life, and that they may go through the gates into the city. 15 With out are dogs and sorcerers and lewd persons and murderers and idolaters, and every one that loves and makes a lie. 16 I, Jesus, have sent my angel to testify these things to you for the churches. I am the root and the offspring of David, the bright, morning star.
Noyes(i) 8 And I John am he who heard and saw these things; and when I had heard and when I had seen, I fell down to worship before the feet of the angel who showed me these things. 9 And he saith to me, See thou do it not; I am a fellowservant of thee, and of thy brethren the prophets, and of those who keep the words of this book; worship God. 10 And he saith to me, Seal not the words of the prophecy of this book; the time is at hand. 11 He that is unjust, let him be unjust still, and he that is filthy, let him be filthy still; and he that is righteous, let him do righteousness still, and he that is holy, let him be holy still. 12 Behold, I come quickly, and my reward is with me, to give to every one according as his work is. 13 I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end. 14 Blessed are they that wash their robes, that they may have a right to the tree of life, and may enter by the gates into the city. 15 Without are dogs, and sorcerers, and fornicators, and murderers, and idolaters, and whoever loveth and practiseth falsehood. 16 I Jesus sent my angel to testify these things to you for the churches. I am the shoot and the offspring of David, the bright morningstar.
YLT(i) 8 And I, John, am he who is seeing these things and hearing, and when I heard and beheld, I fell down to bow before the feet of the messenger who is shewing me these things; 9 and he saith to me, `See—not; for fellow-servant of thee am I, and of thy brethren the prophets, and of those keeping the words of this scroll; before God bow.' 10 And he saith to me, `Thou mayest not seal the words of the prophecy of this scroll, because the time is nigh; 11 he who is unrighteous—let him be unrighteous still, and he who is filthy—let him be filthy still, and he who is righteous—let him be declared righteous still, and he who is sanctified—let him be sanctified still: 12 And lo, I come quickly, and my reward is with me, to render to each as his work shall be; 13 I am the Alpha and the Omega—the Beginning and End—the First and the Last. 14 `Happy are those doing His commands that the authority shall be theirs unto the tree of the life, and by the gates they may enter into the city; 15 and without are the dogs, and the sorcerers, and the whoremongers, and the murderers, and the idolaters, and every one who is loving and is doing a lie. 16 `I, Jesus did send my messenger to testify to you these things concerning the assemblies; I am the root and the offspring of David, the bright and morning star!
JuliaSmith(i) 8 And I John seeing these things, and hearing. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel pointing out to me these things. 9 And he says to me, See, not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them keeping the words of the prophecy of this book; worship God. 10 And he says to me, Thou mayest not seal the words of the prophecy of this book: for the time is near. 11 He being unjust, let him be unjust yet: and he being filthy, let him be filthy yet: and the just, let him do justice yet: and the holy, let him be holy yet. 12 And behold, I come swiftly; and my reward with me, to give back to each as shall be his work. 13 I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last. 14 Happy they doing his commands, that their power shall be in the tree of life, and they might come in at the gates to the city. 15 And without, dogs, and charmers and fornicators, and murderers, and idolaters, and every one loving and doing a lie. 16 I Jesus sent mine angel to testify these things to you, to the churches. I am the root and stock of David, the shining and morning star.
Darby(i) 8 And I, John, [was] he who heard and saw these things. And when I heard and saw, I fell down to do homage before the feet of the angel who shewed me these things. 9 And he says to me, See [thou do it] not. I am thy fellow-bondman, and [the fellow-bondman] of thy brethren the prophets, and of those who keep the words of this book. Do homage to God. 10 And he says to me, Seal not the words of the prophecy of this book. The time is near. 11 Let him that does unrighteously do unrighteously still; and let the filthy make himself filthy still; and let him that is righteous practise righteousness still; and he that is holy, let him be sanctified still. 12 Behold, I come quickly, and my reward with me, to render to every one as his work shall be. 13 *I* [am] the Alpha and the Omega, [the] first and [the] last, the beginning and the end. 14 Blessed [are] they that wash their robes, that they may have right to the tree of life, and that they should go in by the gates into the city. 15 Without [are] the dogs, and the sorcerers, and the fornicators, and the murderers, and the idolaters, and every one that loves and makes a lie. 16 *I* Jesus have sent mine angel to testify these things to you in the assemblies. *I* am the root and offspring of David, the bright [and] morning star.
ERV(i) 8 And I John am he that heard and saw these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things. 9 And he saith unto me, See thou do it not: I am a fellow-servant with thee and with thy brethren the prophets, and with them which keep the words of this book: worship God. 10 And he saith unto me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand. 11 He that is unrighteous, let him do unrighteousness still: and he that is filthy, let him be made filthy still: and he that is righteous, let him do righteousness still: and he that is holy, let him be made holy still. 12 Behold, I come quickly; and my reward is with me, to render to each man according as his work is. 13 I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end. 14 Blessed are they that wash their robes, that they may have the right [to come] to the tree of life, and may enter in by the gates into the city. 15 Without are the dogs, and the sorcerers, and the fornicators, and the murderers, and the idolaters, and every one that loveth and maketh a lie. 16 I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things for the churches. I am the root and the offspring of David, the bright, the morning star.
ASV(i) 8 And I John am he that heard and saw these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel that showed me these things. 9 And he saith unto me, See thou do it not: I am a fellow-servant with thee and with thy brethren the prophets, and with them that keep the words of this book: worship God.
10 And he saith unto me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand. 11 He that is unrighteous, let him do unrighteousness still: and he that is filthy, let him be made filthy still: and he that is righteous, let him do righteousness still: and he that is holy, let him be made holy still. 12 { Behold, I come quickly; and my reward is with me, to render to each man according as his work is. 13 I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end.} 14 Blessed are they that wash their robes, that they may have the right to come to the tree of life, and may enter in by the gates into the city. 15 Without are the dogs, and the sorcerers, and the fornicators, and the murderers, and the idolaters, and every one that loveth and maketh a lie.
16 I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things for the churches. I am the root and the offspring of David, the bright, the morning star.
ASV_Strongs(i)
  8 G2532 And G1473 I G2491 John G191 am he that heard G2532 and G991 saw G5023 these things. G2532 And G3753 when G191 I heard G2532 and G991 saw, G4098 I fell down G4352 to worship G1715 before G4228 the feet G32 of the angel G1166 that showed G3427 me G5023 these things.
  9 G2532 And G3004 he saith G3427 unto me, G3708 See G3361 thou do it not: G1063   G1510 I am G4675 a G4889 fellow-servant G2532 with thee and G4675 with thy G80 brethren G4396 the prophets, G2532 and G5083 with them that keep G3056 the words G5127 of this G975 book: G4352 worship G2316 God.
  10 G2532 And G3004 he saith G3427 unto me, G4972 Seal G3361 not G3056 up the words G4394 of the prophecy G5127 of this G975 book; G3754 for G2540 the time G2076 is G1451 at hand.
  11 G91 He that is unrighteous, G91 let him do unrighteousness G2089 still: G2532 and G4510 he that is filthy, G4510 let him be made filthy G2089 still: G2532 and G1342 he that is righteous, G1344 let him do righteousness G2089 still: G2532 and G40 he that is holy, G37 let him be made holy G2089 still.
  12 G2532   G2400 Behold, G2064 I come G5035 quickly; G2532 and G3450 my G3408 reward G3326 is with G1700 me, G591 to render G1538 to each man G5613 according as G846 his G2041 work G2071 is.
  13 G1473 I G1510 am G1 the Alpha G2532 and G5598 the Omega, G4413 the first G2532 and G2078 the last, G746 the beginning G2532 and G5056 the end.
  14 G3107 Blessed G3588 are they G4160 that wash G846 their G1785 robes, G2443 that G846 they G2071 may have G1849 the right G1909 to come to G3586 the tree G2222 of life, G2532 and G1525 may enter in G4440 by the gates G1519 into G4172 the city.
  15 G1161   G1854 Without G2965 are the dogs, G2532 and G5333 the sorcerers, G2532 and G4205 the fornicators, G2532 and G5406 the murderers, G2532 and G1496 the idolaters, G2532 and G3956 every one G5368 that loveth G2532 and G4160 maketh G5579 a lie.
  16 G1473 I G2424 Jesus G3992 have sent G3450 mine G32 angel G3140 to testify G5213 unto you G5023 these things G1909 for G1577 the churches. G1473 I G1510 am G4491 the root G2532 and G1085 the offspring G1138 of David, G2986 the bright, G2532 the G3720 morning G792 star.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And I John am he that heard and saw these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel that showed me these things. 9 And he saith unto me, See thou do it not; I am a fellow-servant with thee and with thy brethren the prophets, and with them that keep the words of this book; worship God. 10 And he saith unto me, Seal not up the words of the prophecy of this book; the time is at hand. 11 He that is unrighteous, let him do unrighteousness still; and he that is filthy, let him be made filthy still; and he that is righteous, let him do righteousness still; and he that is holy, let him be made holy still. 12 Behold, I come quickly, and my reward is with me, to render to each man according as his work shall be. 13 I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end. 14 Blessed are they that do his commandments, that they may have the right to come to the tree of life, and may enter in by the gates into the city. 15 Without are the dogs, and the sorcerers, and the fornicators, and the murderers, and the idolaters, and every one that loveth and maketh a lie. 16 I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things for the churches. I am the root and the offspring of David, the bright, the morning star.
Rotherham(i) 8 And, I, John, am he that was hearing and seeing these things; and, when I had heard and seen, I fell down to do homage at the feet of the messenger who had been pointing out unto me these things,–– 9 and he saith unto me––See [thou do it] not! A fellow–servant, am I, of thee, and of thy brethren the prophets, and of them who keep the words of this scroll: unto God, do homage. 10 And he saith unto me––Do not seal up the words of the prophecy of this scroll, for, the season, is, near: 11 He that is doing unjustly, let him do unjustly, still, and, he that is filthy, let him be made filthy, still; and, he that is righteous, let him do righteousness, still, and, he that is holy, let him be hallowed, still:–– 12 Lo! I come speedily, and my reward is with me, to render unto each one as, his, work is. 13 I, am the A and the Z, the First and the Last, the Beginning and the End. 14 Happy, they who are washing their robes, that their right may be unto the tree of life and, by the gates, they may enter into the city. 15 Outside, are the dogs, and the sorcerers, and the unchaste, and the murderers, and the idolaters, and every one loving and doing falsehood. 16 I, Jesus, have sent my messenger, to bear witness unto you of these things, for the assemblies. I, am the Root and the Offspring of David, the bright and the morning Star.
Twentieth_Century(i) 8 It was I, John, who heard and saw these things; and, when I heard and saw them, I prostrated myself in worship at the feet of the angel that showed them to me. 9 But he said to me-- 'Forbear; I am your fellow-servant, and the fellow-servant of your Brothers, the Prophets, and of all who lay to heart the words in this book. Worship God.' 10 Then the angel said to me-- 'Do not keep secret the words of the prophecy contained in this book; for The Time is near. 11 Let the wrong-doer continue to do wrong; the filthy-minded man continue to be filthy; the righteous man continue to act righteously; and the holy-minded man continue to be holy.' 12 ('I will come quickly. I bring my rewards with me, to give to each man what his actions deserve. 13 I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End.') 14 Blessed will they be who wash their robes, that they may have the right to approach the Tree of Life, and may enter the City by the gates. 15 Outside will be the filthy, the sorcerers, the impure, the murderers, the idolaters, and all who love the false and live it.' 16 'I, Jesus, sent my angel to bear testimony to you about these things before the Churches. I am the Scion and the Offspring of David, the bright Star of the Morning.'
Godbey(i) 8 And I John am the one seeing and hearing these things; and when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel, the one showing me these things. 9 And he says to me, See that you do it not: I am your fellow-servant, and one of your brethren the prophets, and of those keeping the words of this book: worship God. 10 And he says to me; Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the season is nigh. 11 Let the unrighteous one still continue to do injustice; and let the filthy one still be filthy; and let the righteous one still do righteousness; and let the holy one still be sanctified. 12 Behold, I am coming quickly; and my reward is with me, to give unto each one as his work is. 13 I am Alpha and Omega, the first and the last, the beginning and the end. 14 Happy are those who wash their robes, that they may have right to the tree of life, and enter in through the gates into the city. 15 For without are dogs, and sorcerers, and harlots, and murderers, and idolaters, and every one doing and loving falsehood. 16 I Jesus sent my angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and offspring of David, the bright and morning-star.
WNT(i) 8 I John heard and saw these things; and when I had heard and seen them, I fell at the feet of the angel who was showing me them--to worship him. 9 But he said to me, "Oh, do not do that. I am a fellow bondservant of yours, and a fellow bondservant of your brethren the Prophets and of those who are mindful of the teachings of this book. Worship God." 10 "Make no secret," he added, "of the meaning of the predictions contained in this book; for the time for their fulfillment is now close at hand. 11 Let the dishonest man act dishonestly still; let the filthy make himself filthy still; let the righteous practise righteousness still; and let the holy be made holy still." 12 "I am coming quickly; and My reward is with Me, that I may requite every man in accordance with what his conduct has been. 13 I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End. 14 Blessed are those who wash their robes clean, that they may have a right to the Tree of Life, and may go through the gates into the city. 15 The unclean are shut out, and so are all who practise magic, all fornicators, all murderers, and those who worship idols, and every one who loves falsehood and tells lies. 16 "I Jesus have sent My angel for him solemnly to declare these things to you among the Churches. I am the Root and the offspring of David, the bright Morning Star.
Worrell(i) 8 And I, John, am he who heard and saw these things. And, when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel who showed me these things. 9 And he says, "See that you do it not. I am a fellow-servant with you and with your brethren the prophets, and with those who keep the words of this book: worship God." 10 And he says to me, "Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand. 11 He that is unrighteous, let him do unrighteousness still; and he that is filthy, let him be made filthy still; and he that is righteous, let him do righteousness still; and he that is holy, let him be made holy still. 12 "Behold, I come quickly; and My reward is with Me, to render to each one according as his work is. 13 I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End. 14 Happy are those who wash their robes, that they may have the right to the tree of life, and may enter by the gates into the city. 15 Without are the dogs and the sorcerers, and the fornicators, and the murderers, and the idolaters, and every one loving and acting a lie. 16 "I, Jesus, sent My angel to testify to you these things to the assemblies. I am the root and offspring of David, the Bright and Morning Star.
Moffatt(i) 8 I John saw and heard all this; and when I heard and saw it, I fell down to worship before the feet of the angel who had shown me it all. 9 But he said to me, "No, not that! I am but a servant like yourself and your brothers the prophets, who lay to heart the words of this book. Worship God." 10 He said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near: 11 Let the wicked still be wicked, let the filthy still be filthy, let the righteous still do right, let the holy still be holy! 12 [Relocated to follow vss 16 & 13] Lo, I am coming very soon, with my reward, to requite everyone for what he has done." 13 [Relocated to follow vs 16] I am the alpha and the omega, the First and the Last, the beginning and the end. 14 Blessed are those who wash their robes, that theirs may be the right to the tree of Life, the right to enter the gates of the City! 15 Begone, you dogs, you sorcerers, you vicious men, you murderers, you idolaters, you who love and practise falsehood, everyone of you!" 16 "I Jesus have sent my angel to give you this testimony for the churches; I am the Scion and offspring of David, the bright star of the morning.
Goodspeed(i) 8 It was I, John, who heard and saw these things. When I heard and saw them, I fell at the feet of the angel who showed them to me, to worship him. 9 But he said to me, "You must not do that. I am only a fellow-slave of yours and of your brothers the prophets and the men who heed the words of this book. Worship God! 10 "Do not seal up the words of prophecy that are in this book," he said to me, "for the time of their fulfilment is very near. 11 Let the evil-doer do worse and worse, let the base grow baser and baser, let the upright man be more and more upright, and the man who is holy be more and more holy." 12 "See! I am coming very soon, bringing with me my rewards, to repay everyone for what he has done. 13 I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end. 14 Blessed are those who wash their robes, so as to have the right to approach the tree of life and to enter the gates of the city. 15 The dogs, those who practice magic or immorality, murderers, idolaters, and anyone who loves falsehood or tells lies will be shut out of it. 16 "I, Jesus, sent my angel to give you this testimony for the churches. I am of the line and family of David, I am the bright morning star."
Riverside(i) 8 I, John, am he who heard and saw these things. And when I had heard and seen I fell down to worship at the feet of the angel who had shown them to me. 9 But he said to me, "No, no. I am a fellow servant of yours and of your brethren and of the prophets and of those who are keeping the words of this book. Worship God." 10 Then he said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book. For the time is near. 11 Let the wrongdoer do wrong still, and let him who is filthy be filthy still, and let the righteous do righteousness still, and let the holy be holy still. 12 I am coming soon and my reward is with me, to pay each in full as his work is. 13 I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End. 14 Blessed will those be who wash their robes so that they may have the right to the tree of life and may enter by the gates into the city. 15 Outside are the dogs and the sorcerers and the unchaste and the murderers and the idolaters and every one who loves and makes a lie. 16 "I, Jesus, have sent my angel to give you this testimony for the churches. I am the Root and the Offspring of David, the bright morning Star."
MNT(i) 8 And I, John, am he who heard and saw these things. And after I heard and saw them, I fell down to worship at the feet of the angel who showed them to me. 9 But he said to me. "See thou do it not. I am only a fellow slave with you and your brothers, the prophets, and with those who keep the words of this Book. "WORSHIP GOD!" 10 And he said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book; for the crisis is near. 11 He who is wicked, let him be wicked still; He who is filthy, let him be filthy still; He who is righteous, lit him practise righteousness still; And he who is holy, let him be made holy still. 12 Behold, I come quickly; and my reward is with me, To give to each man what his actions merit. 13 I am the Alpha and the Omega, The First and the Last, The Beginning and the End. 14 "Blessed are they who wash their robes, so that they may have right to the Tree of Life, and may enter in by the gates into the City. 15 Without are the dogs, the sorcerers, the immoral, the murderers, the idolaters, and all who live and make a lie. 16 "I, Jesus, have sent my angel to give you this testimony for the churches. I am the root and offspring of David, the bright and morning Star.
Lamsa(i) 8 And I, John, who heard and saw these things, when I had heard and seen them, I fell down to worship before the feet of the angel who showed me these things. 9 And he said to me, Do not do that: I am your fellow servant, and of your brethren the prophets, and of those who keep the words of this book: worship God. 10 Then he said to me, Do not seal the words of the prophecy of this book: for the time is at hand. 11 He who is unjust will continue to be unjust: and he who is filthy will continue to be filthy: and he who is righteous will continue to do righteousness: and he who is holy will continue to be holy. 12 Behold, I am coming soon, and my reward is with me, to give every man according as his work shall be. 13 I am Aleph and Tau, Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last. 14 Blessed are those who do his commandments, that they may have the right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city. 15 For without are the vicious, and magicians, and the immoral, and murderers, and idolaters, and whoever loves to tell lies. 16 I, Jesus, have sent my angel to testify to you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star.
CLV(i) 8 And I, John, am the one hearing and observing these things. And when I hear and observe, I fall to worship in front of the feet of the messenger who is showing me these things." 9 And he is saying to me, "See! No! a fellow slave of yours am I, and of your brethren, the prophets and those keeping the sayings of this scroll. Worship God!" 10 And he is saying to me, "You should not be sealing the sayings of the prophecy of this scroll, for the era is near." 11 Let the injurer injure still; and let the filthy one be filthy still; and let the just one do righteousness still; and let the holy one be hallowed still." 12 Lo! I am coming swiftly, and My wage is with Me, to pay each one as his work is." 13 I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Origin and the Consummation." 14 Happy are those who are rinsing their robes, that it will be their license to the log of life, and they may be entering the portals into the city." 15 Outside are curs, and enchanters, and paramours, and murderers, and idolaters, and everyone fabricating and fondling falsehood." 16 I, Jesus, send My messenger to testify these things to you in the ecclesias. I am the root and the race of David, the resplendent morning star."
Williams(i) 8 It is I, John, who heard and saw these things. When I heard and saw them, I fell at the feet of the angel who was showing them to me, to worship him. 9 But he said to me: "You must be careful not to do that; I am only a fellow-slave of yours, of your brothers the prophets, and of the people who practice the truths contained in this book. Worship God." 10 Then he said to me: "Do not seal up the words of prophecy contained in this book, for the time of their coming true is near. 11 Let the person who is doing evil do evil still; let the filthy person be filthy still; let the upright person still do right; let the consecrated person still be consecrated. 12 "See! I am coming soon, and my rewards are with me, to repay each one just as his work has been. 13 I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end. 14 Blessed are those who wash their robes, so as to have a right to the tree of life and to enter the gates of the city. 15 The dogs, that is, those who practice magic and immorality, murderers, idolaters, and those who love and practice lying, are on the outside. 16 "I, Jesus, sent my angel to bear this testimony to you for the churches. I belong to the line and family of David; I am the bright morning star."
BBE(i) 8 And I, John, am he who saw these things and to whose ears they came. And when I had seen and given ear, I went down on my face to give worship at the feet of the angel who made these things clear to me. 9 And he said to me, See you do it not; I am a brother-servant with you and with your brothers the prophets, and with those who keep the words of this book: give worship to God. 10 And he said to me, Let not the words of this prophet's book be kept secret, because the time is near. 11 Let the evil man go on in his evil: and let the unclean be still unclean: and let the upright go on in his righteousness: and let the holy be holy still. 12 See, I come quickly; and my reward is with me, to give to every man the outcome of his works. 13 I am the First and the Last, the start and the end. 14 A blessing on those whose robes are washed, so that they may have a right to the tree of life, and may go in by the doors into the town. 15 Outside are the dogs, and those who make use of evil powers, those who make themselves unclean, and the takers of life, and those who give worship to images, and everyone whose delight is in what is false. 16 I, Jesus, have sent my angel to give witness to you of these things in the churches. I am the root and the offspring of David, the bright and morning star.
MKJV(i) 8 And I, John, saw and heard these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel showing me these things. 9 Then he said to me, Behold! See, do not do it! For I am your fellow-servant, and of your brothers the prophets, and of those who keep the Words of this Book. Do worship to God. 10 And he said to me, Do not seal the Words of the prophecy of this Book; for the time is at hand. 11 He acting unjustly, let him still act unjustly. And the filthy, let him be filthy still. And the righteous, let him be righteous still. And the holy, let him be holy still. 12 And behold, I am coming quickly, and My reward is with Me, to give to each according as his work is. 13 I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the Ending, the First and the Last. 14 Blessed are they who do His commandments, that their authority will be over the Tree of Life, and they may enter in by the gates into the city. 15 But outside are the dogs, and the sorcerers, and the fornicators, and the murderers, and the idolaters, and everyone who loves and makes a lie. 16 I, Jesus, have sent My angel to testify these things to you over the churches. I am the Root and the Offspring of David, the bright and Morning Star.
LITV(i) 8 And I, John, was the one seeing and hearing these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel showing me these things. 9 And he said to me, Behold! Stop! For I am your fellow-slave, and of your brothers the prophets, and of the ones keeping the words of this Book. Do worship to God. 10 And he said to me, Do not seal the words of the prophecy of this Book, because the time is near. 11 The one acting unjustly, let him still act unjustly; and the filthy, let him still be filthy; and the righteous, let him still do righteousness; and the holy, let him still be holy. 12 And, behold, I am coming quickly, and My reward is with Me, to give to each as his work is. 13 I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the Ending, the First and the Last. 14 Blessed are the ones doing His commands, that their authority will be over the Tree of Life, and by the gates they may enter into the city. 15 But outside are the dogs and the sorcerers, and the fornicators, and the murderers, and the idolaters, and everyone loving a lie, and making it. 16 I, Jesus, sent My angel to testify these things to you over the churches. I am the Root and Offspring of David, the bright and morning Star.
ECB(i) 8 And I Yahn see and hear these: and when I hear and see, I fall to worship in front of the feet of the angel who shows me these. 9 And he words to me, See - not: for I am your co-servant, and of your brothers the prophets, and of them who guard the words of this scroll: worship Elohim. 10 And he words to me, Seal not the words of the prophecy of this scroll: because the season is near. 11 he who injures, still injures: and he who fouls, still fouls: and he who is just, is still justified: and he who is holy, is still hallowed. 12 And behold, I come quickly; and my reward is with me to give to each as to his work. 13 I AM the Alpha and the Omega, the beginning and the completion/shalom, the first and the final. 14
THE SEVENTH BEATITUDE
Blessed - whoever does his misvoth; that they have authority to the staff of life and enter the city through the gates. 15 For outside are dogs, and pharmaceutists, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and whoever befriends and makes a lie. 16
EPILOGUE THE FINAL AFFIRMATION OF AUTHOR AND AUTHORSHIP
I Yah Shua sent my angel to you to witness these in the ecclesiae. I AM the root and the genos of David, the radiant and dawning star.
AUV(i) 8 I, John, am the one who heard and saw these things. And when I heard and saw them, I fell down to worship at the feet of the angel who showed them to me. 9 But he said to me, “Do not do that; I am [only] a fellow-servant with you and with your brothers, the prophets, and with those who obey the words of this book. You should worship God.” 10 Then the angel said to me, “Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near [i.e., for the events of its prophecies to begin to happen]. 11 The person who is doing wrong should continue to do wrong [if he wants to]; and the person who is [morally] filthy should continue to be [morally] filthy [if he wants to]; and the person who does what is right should continue to do right [if he wants to]; and the person who is living a holy life should continue to live holy [if he wants to].” 12 “Listen,” [says Jesus], “I am coming quickly! And my reward is with me to pay [back] every person for what he has done. 13 I am the Alpha and the Omega [See note at 1:8], the first and the last, the beginning and the end.” 14 Those who wash their robes are blessed because [then] they will have the right to [eat from] the tree of life, and will [be able to] enter the city through the gates. 15 On the outside [of the city] are the dogs [Note: This probably refers to people who practiced sexual perversions. See Deut. 23:17] and the sorcerers, and the sexually immoral people, and the murderers, and the idolaters and every person who loves and practices falsehood. 16 “I, Jesus, have sent my angel to testify to you people about these things for [the benefit of] the churches [See 1:4]. I am the Root and the descendant of King David, the bright Morning Star.”
ACV(i) 8 And I am John, the man hearing and seeing these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the agent showing me these things. 9 And he says to me, See thou not. I am thy fellow bondman, and of thy brothers the prophets, and of those who keep the words of this book. Worship God! 10 And he says to me, Do not seal the words of the prophecy of this book, for the time is near. 11 Let the man doing wrong still do wrong, and let the filthy man still be filthy. And let the righteous man still do righteousness, and let the holy man still be holy. 12 Behold, I come quickly, and my reward is with me to render to each man as his work will be 13 -I, the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end. 14 Blessed are those doing his commandments, so that their right will be to the tree of life, and they may enter in the gates into the city. 15 Outside are the dogs, and the sorcerers, and the fornicators, and the murderers, and the idolaters, and every man who loves and makes a lie. 16 I, Jesus, have sent my agent to testify these things to you for the congregations. I am the root and the offspring of David, the bright, the morning star.
Common(i) 8 I, John, am the one who heard and saw these things. And when I heard and saw them, I fell down to worship at the feet of the angel who showed them to me. 9 But he said to me, "Do not do that! I am a fellow servant with you and your brethren the prophets, and with those who keep the words of this book. Worship God." 10 And he said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near. 11 He who does wrong, let him do wrong still; and he who is filthy, let him be filthy still; and he who does right, let him do right still; and he who is holy, let him be holy still." 12 "Behold, I am coming soon, and my reward is with me, to render to every man according to what he has done. 13 I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end." 14 Blessed are those who wash their robes, so that they may have the right to the tree of life, and may enter by the gates into the city. 15 Outside are the dogs and the sorcerers and the immoral persons and the murderers and the idolaters, and everyone who loves and practices falsehood. 16 "I, Jesus, have sent my angel to give you this testimony for the churches. I am the Root and the Offspring of David, the bright Morning Star."
WEB(i) 8 Now I, John, am the one who heard and saw these things. When I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel who had shown me these things. 9 He said to me, “See you don’t do it! I am a fellow bondservant with you and with your brothers, the prophets, and with those who keep the words of this book. Worship God.” 10 He said to me, “Don’t seal up the words of the prophecy of this book, for the time is at hand. 11 He who acts unjustly, let him act unjustly still. He who is filthy, let him be filthy still. He who is righteous, let him do righteousness still. He who is holy, let him be holy still.” 12 “Behold, I come quickly. My reward is with me, to repay to each man according to his work. 13 I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End. 14 Blessed are those who do his commandments, that they may have the right to the tree of life, and may enter in by the gates into the city. 15 Outside are the dogs, the sorcerers, the sexually immoral, the murderers, the idolaters, and everyone who loves and practices falsehood. 16 I, Jesus, have sent my angel to testify these things to you for the assemblies. I am the root and the offspring of David, the Bright and Morning Star.”
WEB_Strongs(i)
  8 G2532 Now G1473 I, G2491 John, G191 am the one who heard G2532 and G991 saw G5023 these things. G2532   G3753 When G191 I heard G2532 and G991 saw, G4098 I fell down G4352 to worship G1715 before G4228 the feet G32 of the angel G1166 who had shown G3427 me G5023 these things.
  9 G2532   G3004 He said G3427 to me, G3708 "See G3361 you don't G1063 do it! G1510 I am G4675 a G4889 fellow bondservant G2532 with you and G4675 with your G80 brothers, G4396 the prophets, G2532 and G5083 with those who keep G3056 the words G5127 of this G975 book. G4352 Worship G2316 God."
  10 G2532   G3004 He said G3427 to me, G3361 "Don't G4972 seal G3056 up the words G4394 of the prophecy G5127 of this G975 book, G3754 for G2540 the time G2076 is G1451 at hand.
  11 G91 He who acts unjustly, G91 let him act unjustly G2089 still. G2532   G4510 He who is filthy, G4510 let him be filthy G2089 still. G2532 He G1342 who is righteous, G1344 let him do righteousness G2089 still. G2532   G40 He who is holy, G37 let him be holy G2089 still."
  12 G2532   G2400 "Behold, G2064 I come G5035 quickly. G2532   G3450 My G3408 reward G3326 is with G1700 me, G591 to repay G1538 to each man G2071   G5613 according to G846 his G2041 work.
  13 G1473 I G1510 am G1 the Alpha G2532 and G5598 the Omega, G4413 the First G2532 and G2078 the Last, G746 the Beginning G2532 and G5056 the End.
  14 G3107 Blessed G3588 are those G4160 who do G846 his G1785 commandments, G2443 that G846 they G2071 may have G1849 the right G1909 to G3586 the tree G2222 of life, G2532 and G1525 may enter in G4440 by the gates G1519 into G4172 the city.
  15 G1161   G1854 Outside G2965 are the dogs, G2532   G5333 the sorcerers, G2532   G4205 the sexually immoral, G2532   G5406 the murderers, G2532   G1496 the idolaters, G2532 and G3956 everyone G5368 who loves G2532 and G4160 practices G5579 falsehood.
  16 G1473 I, G2424 Jesus, G3992 have sent G3450 my G32 angel G3140 to testify G5023 these things G5213 to you G1909 for G1577 the assemblies. G1473 I G1510 am G4491 the root G2532 and G1085 the offspring G1138 of David; G2986 the Bright G2532 and G3720 Morning G792 Star."
NHEB(i) 8 Now I, John, am the one who heard and saw these things. When I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel who had shown me these things. 9 He said to me, "See you do not do it. I am a fellow servant with you and with your brothers, the prophets, and with those who keep the words of this book. Worship God." 10 He said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near. 11 He who acts unjustly, let him act unjustly still. He who is filthy, let him be filthy still. He who is righteous, let him do righteousness still. He who is holy, let him be holy still." 12 "Look, I am coming quickly. My reward is with me, to repay to each person according to his work. 13 I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End. 14 Blessed are they who wash their robes, that they may have the right to the tree of life, and may enter in by the gates into the city. 15 Outside are the dogs, the sorcerers, the sexually immoral, the murderers, the idolaters, and everyone who loves and practices falsehood. 16 I, Jesus, have sent my angel to testify these things to you for the churches. I am the root and the offspring of David; the bright morning star."
AKJV(i) 8 And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which showed me these things. 9 Then said he to me, See you do it not: for I am your fellow servant, and of your brothers the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God. 10 And he said to me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand. 11 He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still. 12 And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be. 13 I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last. 14 Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city. 15 For without are dogs, and sorcerers, and fornicators, and murderers, and idolaters, and whoever loves and makes a lie. 16 I Jesus have sent my angel to testify to you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star.
AKJV_Strongs(i)
  8 G2491 And I John G991 saw G5023 these G191 things, and heard G3753 them. And when G191 I had heard G991 and seen, G4098 I fell G4352 down to worship G1715 before G4228 the feet G32 of the angel G3588 which G1166 showed G5023 me these things.
  9 G2532 Then G3004 said G3708 he to me, See G1510 you do it not: for I am G4889 your fellow servant, G80 and of your brothers G4396 the prophets, G5083 and of them which keep G3056 the sayings G5127 of this G975 book: G4352 worship G2316 God.
  10 G3004 And he said G4972 to me, Seal G3056 not the sayings G4394 of the prophecy G5127 of this G975 book: G2540 for the time G1451 is at G1451 hand.
  11 G91 He that is unjust, G91 let him be unjust G2089 still: G4510 and he which is filthy, G4510 let him be filthy G2089 still: G1342 and he that is righteous, G1344 let him be righteous G2089 still: G40 and he that is holy, G37 let him be holy G2089 still.
  12 G2400 And, behold, G2064 I come G5035 quickly; G3408 and my reward G591 is with me, to give G1538 every G5613 man according G2041 as his work shall be.
  13 G1510 I am G1 Alpha G5598 and Omega, G746 the beginning G5056 and the end, G4413 the first G2078 and the last.
  14 G3107 Blessed G4160 are they that do G1785 his commandments, G2071 that they may have G1849 right G3586 to the tree G2222 of life, G1525 and may enter G4440 in through the gates G1519 into G4172 the city.
  15 G1854 For without G2965 are dogs, G5333 and sorcerers, G4205 and fornicators, G5406 and murderers, G1496 and idolaters, G3956 and whoever G3588 G5368 loves G4160 and makes G5579 a lie.
  16 G2424 I Jesus G3992 have sent G3450 my G32 angel G3140 to testify G5023 to you these G1577 things in the churches. G1510 I am G4491 the root G1085 and the offspring G1138 of David, G2986 and the bright G3720 and morning G792 star.
KJC(i) 8 And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which showed me these things. 9 Then says he unto me, See you do it not: for I am your fellow servant, and of your brothers the prophets, and of those who keep the sayings of this book: worship God. 10 And he says unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand. 11 He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still. 12 And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be. 13 I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last. 14 Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city. 15 For outside are dogs, and sorcerers, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and whosoever loves and makes a lie. 16 I Jesus have sent my angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star.
KJ2000(i) 8 And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel who showed me these things. 9 Then he said unto me, See you do it not: for I am your fellow servant, and of your brethren the prophets, and of them who keep the words of this book: worship God. 10 And he said unto me, Seal not the words of the prophecy of this book: for the time is at hand. 11 He that is unjust, let him be unjust still: and he that is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still. 12 And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be. 13 I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last. 14 Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city. 15 For outside are dogs, and sorcerers, and fornicators, and murderers, and idolaters, and whosoever loves and makes a lie. 16 I Jesus have sent my angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star.
UKJV(i) 8 And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which showed me these things. 9 Then says he unto me, See you do it not: for I am your fellow servant, and of your brethren the prophets, and of them which keep the sayings (o. logos) of this book: worship God. 10 And he says unto me, Seal not the sayings (o. logos) of the prophecy of this book: for the time is at hand. 11 He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still. 12 And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be. 13 I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last. 14 Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city. 15 For without are dogs, and sorcerers, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and whosoever loves and makes a lie. 16 I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star.
RKJNT(i) 8 I, John, heard and saw these things. And when I had heard and seen, I fell down to worship at the feet of the angel who showed me these things. 9 Then he said to me, Do not do that: I am a fellow servant with you and your brethren the prophets, and with those who keep the words of this book: worship God. 10 And he said to me, Do not seal up the words of the prophecy of this book: for the time is at hand. 11 He who is unjust, let him be unjust still: and he who is filthy, let him be filthy still: and he who is righteous, let him be righteous still: and he who is holy, let him be holy still. 12 Behold, I am coming quickly; and my reward is with me, to give to every man according to what he has done. 13 I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end. 14 Blessed are those who wash their robes, that they may have the right to the tree of life, and may enter through the gates into the city. 15 Outside are dogs, and sorcerers, and the sexually immoral, and murderers, and idolaters, and everyone who loves and practices falsehood. 16 I, Jesus, have sent my angel to you to testify of these things for the churches. I am the root and the offspring of David, the bright morning star.
TKJU(i) 8 And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which showed me these things. 9 Then he said to me, "See that you do not do it: For I am your fellow-servant, and of your brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: Worship God." 10 And he said to me, "Do not seal the sayings of the prophecy of this book: For the time is at hand. 11 He that is unjust, let him be unjust still: And he which is filthy, let him be filthy still: And he that is righteous, let him be righteous still: And he that is holy, let him be holy still." 12 "And behold, I come quickly; and my reward is with Me, to give every man according to as his work shall be. 13 I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the First and the Last." 14 Blessed are those that do His commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city. 15 For outside are dogs, and sorcerers, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and whoever loves and fabricates a lie. 16 "I, Jesus, have sent My angel to testify to you these things in the churches. I am the Root and the Offspring of David, and the Bright and Morning Star."
CKJV_Strongs(i)
  8 G2532 And G1473 I G2491 John G991 saw G5023 these things, G2532 and G191 heard G2532 them. And G3753 when G191 I had heard G2532 and G991 seen, G4098 I fell down G4352 to worship G1715 before G4228 the feet G32 of the angel G1166 which showed G3427 me G5023 these things.
  9 G2532 Then G3004 says he G3427 to me, G3708 See G3361 you do it not: G1063 for G1510 I am G4675 your G4889 fellowservant, G2532 and G4675 of your G80 brothers G4396 the prophets, G2532 and G5083 of them which keep G3056 the sayings G5127 of this G975 book: G4352 worship G2316 God.
  10 G2532 And G3004 he said G3427 to me, G4972 Seal G3361 not G3056 the sayings G4394 of the prophecy G5127 of this G975 book: G3754 for G2540 the time G2076 is G1451 at hand.
  11 G91 He that is unjust, G91 let him be unjust G2089 still: G2532 and G4510 he which is filthy, G4510 let him be filthy G2089 still: G2532 and G1342 he that is righteous, G1344 let him be righteous G2089 still: G2532 and G40 he that is holy, G37 let him be holy G2089 still.
  12 G2532 And, G2400 behold, G2064 I come G5035 quickly; G2532 and G3450 my G3408 reward G3326 is with G1700 me, G591 to give G1538 every man G5613 according as G846 his G2041 work G2071 shall be.
  13 G1473 I G1510 am G1 Alpha G2532 and G5598 Omega, G746 the beginning G2532 and G5056 the end, G4413 the first G2532 and G2078 the last.
  14 G3107 Blessed G3588 are they G4160 that do G846 his G1785 commandments, G2443 that G846 they G2071 may have G1849 right G1909 to G3586 the tree G2222 of life, G2532 and G1525 may enter in G4440 through the gates G1519 into G4172 the city.
  15 G1161 For G1854 outside G2965 are dogs, G2532 and G5333 sorcerers, G2532 and G4205 whoremongers, G2532 and G5406 murderers, G2532 and G1496 idolaters, G2532 and G3956 whoever G5368 loves G2532 and G4160 makes G5579 a lie.
  16 G1473 I G2424 Jesus G3992 have sent G3450 my G32 angel G3140 to testify G5213 to you G5023 these things G1909 in G1577 the churches. G1473 I G1510 am G4491 the root G2532 and G1085 the offspring G1138 of David, G2986 and the bright G2532 and G3720 morning G792 star.
RYLT(i) 8 And I, John, am he who is seeing these things and hearing, and when I heard and beheld, I fell down to bow before the feet of the messenger who is showing me these things; 9 and he said to me, 'See -- not; for fellow-servant of you am I, and of your brethren the prophets, and of those keeping the words of this scroll; before God bow.' 10 And he said to me, 'You may not seal the words of the prophecy of this scroll, because the time is near; 11 he who is unrighteous -- let him be unrighteous still, and he who is filthy -- let him be filthy still, and he who is righteous -- let him be declared righteous still, and he who is sanctified -- let him be sanctified still: 12 And lo, I come quickly, and my reward is with me, to render to each as his work shall be; 13 I am the Alpha and the Omega -- the Beginning and End -- the First and the Last. 14 'Happy are those doing His commands that the authority shall be theirs unto the tree of the life, and by the gates they may enter into the city; 15 and without are the dogs, and the sorcerers, and the whoremongers, and the murderers, and the idolaters, and every one who is loving and is doing a lie. 16 'I, Jesus did send my messenger to testify to you these things concerning the assemblies; I am the root and the offspring of David, the bright and morning star!
EJ2000(i) 8 And I, John, saw these things and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel who showed me these things. 9 Then he said unto me, See thou do it not: for I am thy fellowslave and with thy brethren the prophets and with those who keep the words of this book: worship God. 10 And he said unto me, do not seal the words of the prophecy of this book; for the time is at hand. 11 He that is unjust, let him be unjust still; and he who is filthy, let him be filthy still; and he that is righteous, let him be justified still; and let the saint be sanctified still. 12 And, behold, I come quickly, and my reward is with me, to give each one according as his work shall be. 13 I AM the Alpha and the Omega, beginning and end, the first and the last. 14 Blessed are those who do his commandments that their power and authority might be in the tree of life and they may enter in through the gates into the city. 15 But outside are the dogs and the sorcerers and the fornicators and the murderers and the idolaters and whosoever loves and makes a lie. 16 I, Jesus, have sent my angel to testify unto you these things in the congregations {Gr. ekklesia – called out ones}. I AM the root and the offspring of David and the bright and morning star.
CAB(i) 8 And I, John, am the one hearing and seeing these things. And when I heard and when I saw, I fell down to worship before the feet of the angel showing to me these things. 9 Then he said to me, "See that you do not! For I am your fellow servant, and I am of your brothers the prophets, and of those who keep the words of this book. Worship God." 10 And he said to me, "Do not seal the words of the prophecy of this book, for the time is near. 11 He who acts unjustly, let him act unjustly still; and the filthy, let him be filthy still; and the righteous, let him do righteousness still; and the holy, let him be sanctified still." 12 "And behold, I am coming quickly, and My reward is with Me, to render to each one according to his work. 13 I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End." 14 Blessed are those who do His commandments, so that their right shall be to the tree of life, and they may enter by the gates into the city. 15 But outside are dogs and drug users and fornicators and murderers and idolaters, and everyone who loves and practices a lie. 16 I, Jesus, have sent My angel to testify these things to you for the churches. I am the Root and the Stock of David, the Bright and Morning Star."
WPNT(i) 8 Now I, John, who heard and saw these things, when I had heard and seen I fell down to worship at the feet of the angel who showed me these things, 9 but he says to me, “Don’t! I am your fellow slave and of your brothers the prophets, those who keep the words of this book. Worship God.” 10 Then he says to me, “Do not seal the words of the prophecy of this book, for the time is near. 11 He who acts unjustly let him act unjustly still, and let the filthy one be filthy still, and let the righteous one still practice righteousness, and let the holy one still be sanctified.” 12 “Take note, I am coming swiftly, and my reward is with me to give to each one according to his work. 13 I am the Alpha and the Omega, beginning and end, the First and the Last.” 14 (Blessed are those who do His commands, so that they may have the right to the tree of life, even to enter through the gates into the city. 15 Outside are the ‘dogs’ and the sorcerers and the fornicators and the murderers and the idolaters, and everyone who loves and practices a lie.) 16 “I, Jesus, have sent my angel to testify these things to you, in the churches. I am the root and the offspring of David, the bright morning Star.
JMNT(i) 8 And I, John, [am] the person progressively hearing and seeing these things. And when I heard and saw, I fell down to worship in front of the feet of the agent [who] is progressively exhibiting (pointing out) these things to me. 9 And he is saying to me, "See! No! I am your fellow-slave, even of (belonging to; from among) your brothers – of (or: belonging to and from among) the prophets and of those continuously keeping and observing the words of this scroll. Worship God!” 10 Next he is saying to me, "Do not seal the words of the prophecy of this scroll, for the season (fitting situation) is progressively near (or: continues existing close at hand). 11 "The one continuously acting unjustly (unfairly; inequitably; contrary to the Way pointed out; also: = living out of covenant) must yet (or: still) act unjustly (unfairly; = apart form covenant); and the filthy one must yet (still) be filthy; and the just one (fair and equitable one; = the one in covenant) must yet (still) do justice (behave fairly and deal equitably in rightwised, covenant relationships); and the set-apart (holy) person must yet (or: still) be set apart (or: made holy)." 12 "Consider this! I am continuously (habitually; progressively) coming quickly (swiftly), and My wage (reward for work; compensation; recompense) [is] with Me, to give back (give away; render; pay) to each one as his work is (= what he deserves). 13 "I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning (Origin; Source; Headship) and the End (Goal; Finished Product; Purposed Destiny). 14 "Blessed (Happy) folks [are] the ones (folks; people) continually washing their garments (equipment) [other MSS: continually doing His inner goals], to the end that their authority (or: right; privilege) will continue being over (or: upon) the tree (pole) of The Life, and they may enter into the City by the gates. 15 "Outside [are] the dogs and the sorcerers (users of drugs) and the fornicators (male prostitutes) and the murderers and the idolaters and everyone continuously fond of (being friendly to) and constantly practicing (making; doing) falsehood (deception; a lie). 16 "I, Jesus, sent (or: send) My agent to bear witness to you people [concerning] these things [being imposed] upon the called-out communities (or: to testify these things to, by or in you, over the [situation of the] summoned-forth assemblies). I am (I continuously exist being) the Root and the Offspring (Race; Genus) of David, The Bright (Radiant) Morning Star.
NSB(i) 8 I John saw these things and heard them. When I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel who showed me these things. 9 He said to me: »Do not do that, for I am a fellow servant with you and your brothers the prophets, and of those who obey the words of this book: worship God.« 10 And he says to me: »Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near at hand. 11 »He who is unjust, let him be unjust still. And he who is filthy, let him be filthy still. And he who is righteous, let him be righteous still. And he who is holy, let him be holy still. 12 »'Behold, I come quickly; and my reward is with me, to give to every man according as his work. 13 »'I am the Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last. 14 »'Blessed are those who obey his commandments. They have the right to the tree of life, and may enter in through the gates of the city. 15 »'Outside are the dogs (impure men) and those who practice spiritism, and fornicators, and murderers, and idolaters, and everyone who tells lies.' 16 »'I Jesus have sent my angel to tell you about these things in the congregations. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star.'«
ISV(i) 8 The Vision of an Exhortation to Worship GodI, John, heard and saw these things. When I had heard and seen them, I bowed down to worship at the feet of the angel who had been showing me these things. 9 But he told me, “Don’t do that! I am a fellow servant with you, your brothers the prophets, and those who keep the words in this book. Worship God!”
10 Then he told me, “Don’t seal up the words of the prophecy in this book, because the time is near. 11 Let the one who does what is evil continue to do what is evil. Let the filthy person continue to be filthy. Let the righteous person continue to do what is right. And let the holy person continue to be holy.”
12 Concluding Benediction“See! I am coming soon! My reward is with me to repay everyone according to his behavior. 13 I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end.
14 “How blessed are those who wash their robes so that they may have the right to the tree of life and may go through the gates into the city! 15 Outside are dogs, sorcerers, immoral people, murderers, idolaters, and everyone who loves and practices falsehood.
16 “I, Jesus, have sent my angel to give this testimony to you for the churches. I am the root and descendent of David, the bright morning star.”
LEB(i) 8 And I, John, am the one who heard and who saw these things. And when I heard and saw them, I fell down to worship before the feet of the angel who showed these things to me. 9 And he said to me, "Do not do that!* I am your fellow slave, and of your brothers the prophets, and of those who keep the words of this book. Worship God!" 10 And he said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near! 11 The one who does evil, let him do evil still, and the defiled, let him be defiled still, and the righteous, let him practice righteousness still, and the holy, let him be holy still." 12 "Behold, I am coming quickly, and my reward is with me, to repay each one according to what his deeds are! 13 I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end." 14 Blessed are the ones who wash their robes, so that their authority will be over the tree of life and they may enter into the city through the gates. 15 Outside are the dogs and the sorcerers and the sexually immoral people and the murderers and the idolaters and everyone who loves and who practices falsehood. 16 "I, Jesus, sent my angel to testify to you about these things for the churches. I am the root and the descendant of David, the bright morning star."
BGB(i) 8 Κἀγὼ Ἰωάννης ὁ ἀκούων καὶ βλέπων ταῦτα. καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα, ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα. 9 καὶ λέγει μοι “Ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου· τῷ Θεῷ προσκύνησον.” 10 Καὶ λέγει μοι “Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν. 11 ὁ ἀδικῶν ἀδικησάτω ἔτι, καὶ ὁ ῥυπαρὸς ῥυπανθήτω ἔτι, καὶ ὁ δίκαιος δικαιοσύνην ποιησάτω ἔτι, καὶ ὁ ἅγιος ἁγιασθήτω ἔτι.” 12 “Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ, καὶ ὁ μισθός μου μετ’ ἐμοῦ, ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ἐστὶν αὐτοῦ. 13 ἐγὼ τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος.” 14 Μακάριοι οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν, ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν. 15 ἔξω οἱ κύνες καὶ οἱ φάρμακοι καὶ οἱ πόρνοι καὶ οἱ φονεῖς καὶ οἱ εἰδωλολάτραι καὶ πᾶς φιλῶν καὶ ποιῶν ψεῦδος. 16 “Ἐγὼ Ἰησοῦς ἔπεμψα τὸν ἄγγελόν μου μαρτυρῆσαι ὑμῖν ταῦτα ἐπὶ ταῖς ἐκκλησίαις. ἐγώ εἰμι ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυίδ, ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρός, ὁ πρωϊνός.”
BIB(i) 8 Κἀγὼ (And I), Ἰωάννης (John), ὁ (am the one) ἀκούων (hearing) καὶ (and) βλέπων (seeing) ταῦτα (these things). καὶ (And) ὅτε (when) ἤκουσα (I heard) καὶ (and) ἔβλεψα (saw), ἔπεσα (I fell down) προσκυνῆσαι (to worship) ἔμπροσθεν (before) τῶν (the) ποδῶν (feet) τοῦ (of the) ἀγγέλου (angel) τοῦ (-) δεικνύοντός (showing) μοι (me) ταῦτα (these things). 9 καὶ (And) λέγει (he says) μοι (to me), “Ὅρα (See that you) μή (not). σύνδουλός (Fellow servant) σού (of you) εἰμι (I am), καὶ (and) τῶν (with the) ἀδελφῶν (brothers) σου (of you) τῶν (the) προφητῶν (prophets), καὶ (and) τῶν (with those) τηρούντων (keeping) τοὺς (the) λόγους (words) τοῦ (of the) βιβλίου (book) τούτου (this). τῷ (-) Θεῷ (God) προσκύνησον (worship)!” 10 Καὶ (And) λέγει (he says) μοι (to me), “Μὴ (Not) σφραγίσῃς (seal) τοὺς (the) λόγους (words) τῆς (of the) προφητείας (prophecy) τοῦ (of the) βιβλίου (book) τούτου (this); ὁ (the) καιρὸς (time) γὰρ (for) ἐγγύς (near) ἐστιν (is). 11 ὁ (The one) ἀδικῶν (being unrighteous), ἀδικησάτω (let him be unrighteous) ἔτι (still); καὶ (and) ὁ (he who) ῥυπαρὸς (is filthy), ῥυπανθήτω (let him be filthy) ἔτι (still); καὶ (and) ὁ (he who) δίκαιος (is righteous), δικαιοσύνην (righteousness) ποιησάτω (let him practice) ἔτι (still); καὶ (and) ὁ (he who is) ἅγιος (holy), ἁγιασθήτω (let him be holy) ἔτι (still).” 12 “Ἰδοὺ (Behold), ἔρχομαι (I am coming) ταχύ (quickly), καὶ (and) ὁ (the) μισθός (reward) μου (of Me) μετ’ (is with) ἐμοῦ (Me), ἀποδοῦναι (to give) ἑκάστῳ (to each) ὡς (as) τὸ (the) ἔργον (work) ἐστὶν (is) αὐτοῦ (his). 13 ἐγὼ (I am) τὸ (the) Ἄλφα (Alpha) καὶ (and) τὸ (the) Ὦ (Omega), ὁ (the) πρῶτος (First) καὶ (and) ὁ (the) ἔσχατος (Last), ἡ (the) ἀρχὴ (Beginning) καὶ (and) τὸ (the) τέλος (End).” 14 Μακάριοι (Blessed are) οἱ (those) πλύνοντες (washing) τὰς (the) στολὰς (robes) αὐτῶν (of them), ἵνα (that) ἔσται (will be) ἡ (the) ἐξουσία (right) αὐτῶν (of them) ἐπὶ (to) τὸ (the) ξύλον (tree) τῆς (-) ζωῆς (of life), καὶ (and) τοῖς (by the) πυλῶσιν (gates) εἰσέλθωσιν (they shall enter) εἰς (into) τὴν (the) πόλιν (city). 15 ἔξω (Outside are) οἱ (the) κύνες (dogs), καὶ (and) οἱ (the) φάρμακοι (sorcerers), καὶ (and) οἱ (the) πόρνοι (sexually immoral), καὶ (and) οἱ (the) φονεῖς (murderers), καὶ (and) οἱ (the) εἰδωλολάτραι (idolaters), καὶ (and) πᾶς (everyone) φιλῶν (loving) καὶ (and) ποιῶν (practicing) ψεῦδος (falsehood). 16 “Ἐγὼ (I), Ἰησοῦς (Jesus), ἔπεμψα (have sent) τὸν (the) ἄγγελόν (angel) μου (of Me) μαρτυρῆσαι (to testify) ὑμῖν (to you) ταῦτα (these things) ἐπὶ (in) ταῖς (the) ἐκκλησίαις (churches). ἐγώ (I) εἰμι (am) ἡ (the) ῥίζα (root) καὶ (and) τὸ (the) γένος (offspring) Δαυίδ (of David), ὁ (the) ἀστὴρ (star) ὁ (-) λαμπρός (bright) ὁ (-) πρωϊνός (morning).”
BLB(i) 8 And I, John, am the one hearing and seeing these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel showing these things me. 9 And he says to me, “See that you not do this. I am your fellow servant, and with your brothers the prophets, and with those keeping the words of this book. Worship God!” 10 And he says to me, “Do not seal the words of the prophecy of this book; for the time is near. 11 The one being unrighteous, let him be unrighteous still; and he who is filthy, let him be filthy still; and he who is righteous, let him practice righteousness still; and he who is holy, let him be holy still.” 12 “Behold, I am coming quickly, and My reward is with Me, to give to each as is his work. 13 I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End.” 14 Blessed are those washing their robes, that their right will be to the tree of life, and they shall enter into the city by the gates. 15 Outside are the dogs, and the sorcerers, and the sexually immoral, and the murderers, and the idolaters, and everyone loving and practicing falsehood. 16 “I, Jesus, have sent My angel to testify to all of you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, the bright morning star.”
BSB(i) 8 And I am John, who heard and saw these things. And when I had heard and seen them, I fell down to worship at the feet of the angel who had shown me these things. 9 But he said to me, “Do not do that! I am a fellow servant with you and your brothers the prophets, and with those who keep the words of this book. Worship God!” 10 Then he told me, “Do not seal up the words of prophecy in this book, because the time is near. 11 Let the unrighteous continue to be unrighteous, and the vile continue to be vile; let the righteous continue to practice righteousness, and the holy continue to be holy.” 12 “Behold, I am coming soon, and My reward is with Me, to give to each one according to what he has done. 13 I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End.” 14 Blessed are those who wash their robes, so that they may have the right to the tree of life and may enter the city by its gates. 15 But outside are the dogs, the sorcerers, the sexually immoral, the murderers, the idolaters, and everyone who loves and practices falsehood. 16 “I, Jesus, have sent My angel to give you this testimony for the churches. I am the Root and the Offspring of David, the bright Morning Star.”
MSB(i) 8 And I am John, who heard and saw these things. And when I had heard and seen them, I fell down to worship at the feet of the angel who had shown me these things. 9 But he said to me, “Do not do that! I am a fellow servant with you and your brothers the prophets, and with those who keep the words of this book. Worship God!” 10 Then he told me, “Do not seal up the words of prophecy in this book, because the time is near. 11 Let the unrighteous continue to be unrighteous, and the vile continue to be vile; let the righteous continue to practice righteousness, and the holy continue to be holy.” 12 “Behold, I am coming soon, and My reward is with Me, to give to each one according to what he has done. 13 I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End.” 14 Blessed are those who do His commandments, so that they may have the right to the tree of life and may enter the city by its gates. 15 But outside are the dogs, the sorcerers, the sexually immoral, the murderers, the idolaters, and everyone who loves and practices falsehood. 16 “I, Jesus, have sent My angel to give you this testimony for the churches. I am the Root and the Offspring of David, the bright Morning Star.”
MLV(i) 8 And I, John, am the one hearing and seeing these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the messenger who shows these things to me. 9 And he says to me, See that you do not do that. I am your fellow bondservant and of your brethren the prophets, and of those who are keeping the words of this book. Worship God.
10 And he says to me, Do not seal up the words of the prophecy of this book, because the time is near. 11 He who is doing wrong, let him still do wrong and the filthy, let him still be filthy and the righteous, let him still practice righteousness and the holy one, let him still be holy.
12 Behold, I am coming shortly, and my reward is with me, to give to each one as his work will be. 13 I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end.
14 The fortunate ones are practicing his commandments, in order that their authority will be in the Tree of Life and they may enter in by the gates into the city.
15 The dogs and the sorcerers and the fornicators and the murderers and the idolaters and everyone who loves and practices a lie are outside.
16 I, Jesus, have sent my messenger to testify to you these things in the congregations. I am the root and the offspring of David, the bright morning star.
VIN(i) 8 I, John, am he who heard and saw these things. And when I had heard and seen I fell down to worship at the feet of the angel who had shown them to me. 9 But he said to me, “Do not do that! I am a fellow servant with you and your brothers the prophets, and with those who keep the words of this book. Worship God!” 10 Then he told me, “Do not seal up the words of prophecy in this book, because the time is near. 11 Let the unrighteous continue to be unrighteous, and the vile continue to be vile; let the righteous continue to practice righteousness, and the holy continue to be holy.” 12 "Behold, I am coming soon, and my reward is with me, to render to every man according to what he has done. 13 I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End. 14 Blessed are those who wash their robes, that they may have the right to the tree of life, and may enter through the gates into the city. 15 Outside are the dogs, the sorcerers, the sexually immoral, the murderers, the idolaters, and everyone who loves and practices falsehood. 16 "I, Jesus, have sent my angel to give you this testimony for the churches. I am the Root and the Offspring of David, the bright Morning Star."
Luther1545(i) 8 Und ich bin Johannes, der solches gesehen und gehöret hat. Und da ich es gehöret und gesehen, fiel ich nieder, anzubeten zu den Füßen des Engels, der mir solches zeigete. 9 Und er spricht zu mir: Siehe zu, tu es nicht; denn ich bin dein Mitknecht und deiner Brüder, der Propheten, und derer, die da halten die Worte dieses Buchs; bete Gott an! 10 Und er spricht zu mir: versiegle nicht die Worte der Weissagung in diesem Buch; denn die Zeit ist nahe. 11 Wer böse ist, der sei immerhin böse; und wer unrein ist, der sei immerhin unrein. Aber wer fromm ist, der sei immerhin fromm; und wer heilig ist, der sei immerhin heilig. 12 Und siehe, ich komme bald und mein Lohn mit mir, zu geben einem jeglichen, wie seine Werke sein werden. 13 Ich bin das A und das O, der Anfang und das Ende, der Erste und der Letzte. 14 Selig sind, die seine Gebote halten, auf daß ihre Macht sei an dem Holz des Lebens, und zu den Toren eingehen in die Stadt. 15 Denn draußen sind die Hunde und die Zauberer und die Hurer und die Totschläger und die Abgöttischen und alle, die liebhaben und tun die Lüge. 16 Ich, Jesus, habe gesandt meinen Engel, solches euch zu zeugen an die Gemeinden. Ich bin die Wurzel des Geschlechts Davids, ein heller Morgenstern.
Luther1545_Strongs(i)
  8 G2532 Und G1473 ich G2491 bin Johannes G5023 , der solches G991 gesehen G2532 und G191 gehöret hat G2532 . Und G3753 da G191 ich G2532 es gehöret und G4098 gesehen, fiel G4352 ich nieder, anzubeten G991 zu G3588 den G4228 Füßen G32 des Engels G3427 , der mir G5023 solches zeigete.
  9 G2532 Und G3004 er spricht G3427 zu mir G3708 : Siehe G3361 zu, tu es nicht G1063 ; denn G1510 ich bin G4675 dein G4889 Mitknecht G2532 und G4675 deiner G80 Brüder G4396 , der Propheten G2532 , und G5083 derer, die da halten G3056 die Worte G5127 dieses G975 Buchs G4352 ; bete G2316 GOtt an!
  10 G2532 Und G3004 er spricht G3427 zu mir G4972 : versiegle G3361 nicht G3056 die Worte G4394 der Weissagung G5127 in diesem G975 Buch G3754 ; denn G2540 die Zeit G2076 ist G1451 nahe .
  11 G91 Wer G4510 böse ist G2532 , der sei immerhin böse; und G91 wer G4510 unrein ist G1342 , der sei immerhin unrein. Aber wer fromm G2532 ist G1344 , der sei immerhin fromm G2532 ; und G40 wer heilig G37 ist, der sei immerhin heilig.
  12 G2532 Und G2400 siehe G2064 , ich komme G5035 bald G2532 und G3450 mein G3408 Lohn G3326 mit G1700 mir G591 , zu geben G1538 einem jeglichen G5613 , wie G846 seine G2041 Werke G2071 sein werden.
  13 G1473 Ich G1510 bin G2532 das A und G746 das O, der Anfang G2532 und G5056 das Ende G4413 , der Erste G2532 und G2078 der Letzte .
  14 G3107 Selig G2071 sind G846 , die seine G1785 Gebote G2443 halten, auf daß G4160 ihre Macht G1909 sei an G3586 dem Holz G846 des G2222 Lebens G2532 , und G4440 zu den Toren G1525 eingehen G1519 in G4172 die Stadt .
  15 G2532 Denn G1854 draußen G2965 sind die Hunde G1161 und G5333 die Zauberer G2532 und G4205 die Hurer G2532 und G5406 die Totschläger G2532 und G1496 die Abgöttischen G2532 und G3956 alle G5368 , die liebhaben G2532 und G4160 tun G5579 die Lüge .
  16 G1473 Ich G2424 , JEsus G3992 , habe gesandt G3450 meinen G32 Engel G5023 , solches G5213 euch G3140 zu zeugen G1909 an G1577 die Gemeinden G1473 . Ich G1510 bin G4491 die Wurzel G2532 des G1085 Geschlechts G1138 Davids G2986 , ein heller G3720 Morgenstern .
Luther1912(i) 8 Und ich bin Johannes, der solches gehört hat. Und da ich's gehört und gesehen, fiel ich nieder, anzubeten zu den Füßen des Engels, der mir solches zeigte. 9 Und er spricht zu mir: Siehe zu, tu es nicht! denn ich bin dein Mitknecht und deiner Brüder, der Propheten, und derer, die da halten die Worte dieses Buchs. Bete Gott an! 10 Und er spricht zu mir: Versiegle nicht die Worte der Weissagung in diesem Buch; denn die Zeit ist nahe! 11 Wer böse ist, der sei fernerhin böse, und wer unrein ist, der sei fernerhin unrein; aber wer fromm ist, der sei fernerhin fromm, und wer heilig ist, der sei fernerhin heilig. 12 Siehe, ich komme bald und mein Lohn mit mir, zu geben einem jeglichen, wie seine Werke sein werden. 13 Ich bin das A und das O, der Anfang und das Ende, der Erste und der Letzte. 14 Selig sind, die seine Gebote halten, auf daß sie Macht haben an dem Holz des Lebens und zu den Toren eingehen in die Stadt. 15 Denn draußen sind die Hunde und die Zauberer und die Hurer und die Totschläger und die Abgöttischen und alle, die liebhaben und tun die Lüge. 16 Ich, Jesus, habe gesandt meinen Engel, solches zu bezeugen an die Gemeinden. Ich bin die Wurzel des Geschlechts David, der helle Morgenstern.
Luther1912_Strongs(i)
  8 G2532 Und G1473 ich G2491 bin Johannes G5023 , der solches G991 gesehen G2532 und G191 gehört G2532 hat. Und G3753 da G191 ich’s gehört G2532 und G991 gesehen G4098 , fiel G4098 ich nieder G4352 , anzubeten G1715 zu G4228 den Füßen G32 des Engels G3588 , der G3427 mir G5023 solches G1166 zeigte .
  9 G2532 Und G3004 er spricht G3427 zu mir G3708 : Siehe G3361 zu, tu es nicht G1063 ! denn G1510 ich bin G4675 dein G4889 Mitknecht G2532 und G4675 deiner G80 Brüder G4396 , der Propheten G2532 , und G5083 derer, die G5083 da halten G3056 die Worte G5127 dieses G975 Buchs G4352 . Bete G2316 Gott G4352 an!
  10 G2532 Und G3004 er spricht G3427 zu mir G4972 : Versiegle G3361 nicht G3056 die Worte G4394 der Weissagung G5127 in diesem G975 Buch G3754 ; denn G2540 die Zeit G2076 ist G1451 nahe!
  11 G91 Wer böse G2089 ist, der sei fernerhin G91 böse G2532 , und G4510 wer unrein G2089 ist, der sei fernerhin G4510 unrein G2532 ; aber G1342 wer fromm G2089 ist, der sei fernerhin G1344 fromm G2532 , und G40 wer heilig G2089 ist, der sei fernerhin G37 heilig .
  12 G2400 Siehe G2064 , ich komme G5035 bald G2532 und G3450 mein G3408 Lohn G3326 mit G1700 mir G591 , zu geben G1538 einem jeglichen G5613 , wie G846 seine G2041 Werke G2071 sein werden .
  13 G1473 Ich G1510 bin G1 das A G2532 und G5598 das O G746 , der Anfang G2532 und G5056 das Ende G4413 , der Erste G2532 und G2078 der Letzte .
  14 G3107 Selig G4160 sind, die G846 seine G1785 Gebote G4160 halten G2443 , auf daß G846 sie G1849 Macht G2071 haben G1909 an G3586 dem Holz G2222 des Lebens G2532 und G4440 zu den Toren G1525 eingehen G1519 in G4172 die Stadt .
  15 G1161 Denn G1854 draußen G2965 sind die Hunde G2532 und G5333 die Zauberer G2532 und G4205 die Hurer G2532 und G5406 die Totschläger G2532 und G1496 die Abgöttischen G2532 und G3956 alle G5368 , die liebhaben G2532 und G4160 tun G5579 die Lüge .
  16 G1473 Ich G2424 , Jesus G3992 , habe gesandt G3450 meinen G32 Engel G5023 , solches G5213 euch G3140 zu bezeugen G1909 an G1577 die Gemeinden G1473 . Ich G1510 bin G4491 G2532 die Wurzel G1085 des Geschlechts G1138 David G2986 , der helle G3720 G792 Morgenstern .
ELB1871(i) 8 Und ich, Johannes, bin der, welcher diese Dinge hörte und sah; und als ich hörte und sah, fiel ich nieder, um anzubeten vor den Füßen des Engels, der mir diese Dinge zeigte. 9 Und er spricht zu mir: Siehe zu, tue es nicht. Ich bin dein Mitknecht und der deiner Brüder, der Propheten, und derer, welche die Worte dieses Buches bewahren. Bete Gott an. 10 Und er spricht zu mir: Versiegle nicht die Worte der Weissagung dieses Buches; die Zeit ist nahe. 11 Wer unrecht tut, tue noch unrecht, und wer unrein ist, verunreinige sich noch, und wer gerecht ist, übe noch Gerechtigkeit, und wer heilig ist, sei noch geheiligt. 12 Siehe, ich komme bald, und mein Lohn mit mir, um einem jeden zu vergelten, wie sein Werk sein wird. 13 Ich bin das Alpha und das Omega, der Erste und der Letzte, der Anfang und das Ende. 14 Glückselig, die ihre Kleider waschen, auf daß sie ein Recht haben an dem Baume des Lebens und durch die Tore in die Stadt eingehen! 15 Draußen sind die Hunde und die Zauberer und die Hurer und die Mörder und die Götzendiener und jeder, der die Lüge liebt und tut. 16 Ich, Jesus, habe meinen Engel gesandt, euch diese Dinge zu bezeugen in den Versammlungen. Ich bin die Wurzel und das Geschlecht Davids, der glänzende Morgenstern.
ELB1871_Strongs(i)
  8 G2532 Und G1473 ich, G2491 Johannes, G5023 bin der, welcher diese Dinge G191 hörte G2532 und G991 sah; G2532 und G3753 als G191 ich hörte G2532 und G991 sah, G4098 fiel ich nieder, G4352 um anzubeten G1715 vor G4228 den Füßen G32 des Engels, G3588 der G3427 mir G5023 diese Dinge G1166 zeigte.
  9 G2532 Und G3004 er spricht G3427 zu mir: G3708 Siehe zu, G3361 tue es nicht. G1510 Ich bin G4675 dein G4889 Mitknecht G2532 und G4675 der deiner G80 Brüder, G4396 der Propheten, G2532 und G3056 derer, welche die Worte G5127 dieses G975 Buches G5083 bewahren. G4352 Bete G2316 Gott G4352 an.
  10 G2532 Und G3004 er spricht G3427 zu mir: G4972 Versiegle G3361 nicht G3056 die Worte G4394 der Weissagung G5127 dieses G975 Buches; G2540 die Zeit G2076 ist G1451 nahe.
  11 G91 Wer unrecht tut, G91 tue G2089 noch G91 unrecht, G2532 und G4510 wer unrein G4510 ist, verunreinige sich G2089 noch, G2532 und G1342 wer gerecht G1344 ist, übe G2089 noch G1344 Gerechtigkeit, G2532 und G40 wer heilig G37 ist, sei G2089 noch G37 geheiligt.
  12 G2400 Siehe, G2064 ich komme G5035 bald, G2532 und G3450 mein G3408 Lohn G3326 mit G1700 mir, G591 um G1538 einem jeden G591 zu vergelten, G5613 wie G846 sein G2041 Werk G2071 sein wird.
  13 G1473 Ich G1510 bin G1 das Alpha G2532 und G5598 das Omega, G4413 der Erste G2532 und G2078 der Letzte, G746 der Anfang G2532 und G5056 das Ende.
  14 G3107 Glückselig, G846 die ihre G4749 Kleider G4160 waschen, G2443 auf daß G846 sie G1849 ein Recht G2071 haben G1909 an G3586 dem Baume G2222 des Lebens G2532 und G4440 durch die Tore G1519 in G4172 die Stadt G1525 eingehen!
  15 G1854 Draußen G2965 sind die Hunde G2532 und G5333 die Zauberer G2532 und G4205 die Hurer G2532 und G5406 die Mörder G2532 und G1496 die Götzendiener G2532 und G3956 jeder, G5579 der die Lüge G5368 liebt G2532 und G4160 tut.
  16 G1473 Ich, G2424 Jesus, G3992 habe G3450 meinen G32 Engel G3992 gesandt, G5213 euch G5023 diese Dinge G3140 zu bezeugen G1909 in G1577 den Versammlungen. G1473 Ich G1510 bin G4491 die Wurzel G2532 und G1085 das Geschlecht G1138 Davids, G2986 der glänzende G3720 G792 Morgenstern.
ELB1905(i) 8 Und ich, Johannes, bin der, welcher diese Dinge hörte und sah; und als ich hörte und sah, fiel ich nieder, um anzubeten vor den Füßen des Engels, der mir diese Dinge zeigte. 9 Und er spricht zu mir: Siehe zu, tue es nicht. Ich bin dein Mitknecht O. Mitsklave und der deiner Brüder, der Propheten, und derer, welche die Worte dieses Buches bewahren. 10 Bete Gott an. Und er spricht zu mir: Versiegle nicht die Worte der Weissagung dieses Buches; die Zeit ist nahe. 11 Wer unrecht tut, tue noch unrecht, und wer unrein ist, verunreinige sich noch, und wer gerecht ist, übe noch Gerechtigkeit, und wer heilig ist, sei noch geheiligt. O. heilige sich noch 12 Siehe, ich komme bald, Eig. schnell, eilends und mein Lohn mit mir, um einem jeden zu vergelten, wie sein Werk sein wird. 13 Ich bin das Alpha und das Omega, S. die Anm. zu [Kap. 1,8] der Erste und der Letzte, der Anfang und das Ende. 14 Glückselig, die ihre Kleider waschen, auf daß sie ein Recht haben an dem Baume des Lebens und durch die Tore in die Stadt eingehen! 15 Draußen sind die Hunde und die Zauberer und die Hurer und die Mörder und die Götzendiener und jeder, der die Lüge liebt und tut. 16 Ich, Jesus, habe meinen Engel gesandt, euch diese Dinge zu bezeugen in den Versammlungen. Ich bin die Wurzel und das Geschlecht Davids, der glänzende Morgenstern. Eig. der glänzende, der Morgenstern
ELB1905_Strongs(i)
  8 G2532 Und G1473 ich G2491 , Johannes G5023 , bin der, welcher diese Dinge G191 hörte G2532 und G991 sah G2532 ; und G3753 als G191 ich hörte G2532 und G991 sah G4098 , fiel ich nieder G4352 , um anzubeten G1715 vor G4228 den Füßen G32 des Engels G3588 , der G3427 mir G5023 diese Dinge G1166 zeigte .
  9 G2532 Und G3004 er spricht G3427 zu mir G3708 : Siehe zu G3361 , tue es nicht G1510 . Ich bin G4675 dein G4889 Mitknecht G2532 und G4675 der deiner G80 Brüder G4396 , der Propheten G2532 , und G3056 derer, welche die Worte G5127 dieses G975 Buches G5083 bewahren G4352 . Bete G2316 Gott G4352 an .
  10 G2532 Und G3004 er spricht G3427 zu mir G4972 : Versiegle G3361 nicht G3056 die Worte G4394 der Weissagung G5127 dieses G975 Buches G2540 ; die Zeit G2076 ist G1451 nahe .
  11 G91 Wer unrecht tut G91 , tue G2089 noch G91 unrecht G2532 , und G4510 wer unrein G4510 ist, verunreinige sich G2089 noch G2532 , und G1342 wer gerecht G1344 ist, übe G2089 noch G1344 Gerechtigkeit G2532 , und G40 wer heilig G37 ist, sei G2089 noch G37 geheiligt .
  12 G2400 Siehe G2064 , ich komme G5035 bald G2532 , und G3450 mein G3408 Lohn G3326 mit G1700 mir G591 , um G1538 einem jeden G591 zu vergelten G5613 , wie G846 sein G2041 Werk G2071 sein wird.
  13 G1473 Ich G1510 bin G1 das Alpha G2532 und G5598 das Omega G4413 , der Erste G2532 und G2078 der Letzte G746 , der Anfang G2532 und G5056 das Ende .
  14 G3107 Glückselig G846 , die ihre G4749 Kleider G4160 waschen G2443 , auf daß G846 sie G1849 ein Recht G2071 haben G1909 an G3586 dem Baume G2222 des Lebens G2532 und G4440 durch die Tore G1519 in G4172 die Stadt G1525 eingehen!
  15 G1854 Draußen G2965 sind die Hunde G2532 und G5333 die Zauberer G2532 und G4205 die Hurer G2532 und G5406 die Mörder G2532 und G1496 die Götzendiener G2532 und G3956 jeder G5579 , der die Lüge G5368 liebt G2532 und G4160 tut .
  16 G1473 Ich G2424 , Jesus G3992 , habe G3450 meinen G32 Engel G3992 gesandt G5213 , euch G5023 diese Dinge G3140 zu bezeugen G1909 in G1577 den Versammlungen G1473 . Ich G1510 bin G4491 die Wurzel G2532 und G1085 das Geschlecht G1138 Davids G2986 , der glänzende G792 -G3720 Morgenstern .
DSV(i) 8 En ik, Johannes, ben degene, die deze dingen gezien en gehoord heb. En toen ik ze gehoord en gezien had, viel ik neder om aan te bidden voor de voeten des engels, die mij deze dingen toonde. 9 En hij zeide tot mij: Zie, dat gij het niet doet; want ik ben uw mededienstknecht, en uwer broederen, der profeten, en dergenen, die de woorden dezes boeks bewaren; aanbid God. 10 En hij zeide tot mij: Verzegel de woorden der profetie dezes boeks niet; want de tijd is nabij. 11 Die onrecht doet, dat hij nog onrecht doe; en die vuil is, dat hij nog vuil worde; en die rechtvaardig is, dat hij nog gerechtvaardigd worde; en die heilig is, dat hij nog geheiligd worde. 12 En zie, Ik kom haastiglijk en Mijn loon is met Mij, om een iegelijk te vergelden, gelijk zijn werk zal zijn. 13 Ik ben de Alfa, en de Omega, het Begin en het Einde; de Eerste en de Laatste. 14 Zalig zijn zij, die Zijn geboden doen, opdat hun macht zij aan den boom des levens, en zij door de poorten mogen ingaan in de stad. 15 Maar buiten zullen zijn de honden, en de tovenaars, en de hoereerders, en de doodslagers, en de afgodendienaars, en een iegelijk, die de leugen liefheeft, en doet. 16 Ik, Jezus, heb Mijn engel gezonden om ulieden deze dingen te getuigen in de Gemeenten. Ik ben de Wortel en het geslacht Davids, de blinkende Morgenster.
DSV_Strongs(i)
  8 G2532 En G1473 ik G2491 , Johannes G5023 , ben degene, die deze dingen G991 G5723 gezien G2532 en G191 G5723 gehoord heb G2532 . En G3753 toen G191 G5656 ik ze gehoord G2532 en G991 G5656 gezien had G4098 G5627 , viel ik G4352 G5658 [neder] om aan te bidden G1715 voor G4228 de voeten G32 des engels G3588 , die G3427 mij G5023 deze dingen G1166 G5723 toonde.
  9 G2532 En G3004 G5719 hij zeide G3427 tot mij G3708 G5720 : Zie G3361 , dat gij het niet G1063 [doet]; want G1510 G5748 ik ben G4675 uw G4889 mededienstknecht G2532 , en G4675 uwer G80 broederen G4396 , der profeten G2532 , en G3056 dergenen, die de woorden G5127 dezes G975 boeks G5083 G5723 bewaren G4352 G5657 ; aanbid G2316 God.
  10 G2532 En G3004 G5719 hij zeide G3427 tot mij G4972 G5661 : Verzegel G3056 de woorden G4394 der profetie G5127 dezes G975 boeks G3361 niet G3754 ; want G2540 de tijd G2076 G5748 is G1451 nabij.
  11 G91 G5723 Die onrecht doet G2089 , dat hij nog G91 G5657 onrecht doe G2532 ; en G4510 G5723 die vuil is G2089 , dat hij nog G4510 G5657 vuil worde G2532 ; en G1342 die rechtvaardig is G2089 , dat hij nog G1344 G5682 gerechtvaardigd worde G2532 ; en G40 die heilig is G2089 , dat hij nog G37 G5682 geheiligd worde.
  12 G2532 En G2400 G5628 zie G2064 G5736 , Ik kom G5035 haastiglijk G2532 en G3450 Mijn G3408 loon G3326 is met G1700 Mij G1538 , om een iegelijk G591 G5629 te vergelden G5613 , gelijk G846 zijn G2041 werk G2071 G5704 zal zijn.
  13 G1473 Ik G1510 G5748 ben G1 de Alfa G2532 , en G5598 de Omega G746 , het Begin G2532 en G5056 het Einde G4413 ; de Eerste G2532 en G2078 de Laatste.
  14 G3107 Zalig G846 zijn zij, die Zijn G1785 geboden G4160 G5723 doen G2443 , opdat G846 hun G1849 macht G2071 G5704 zij G1909 aan G3586 den boom G2222 des levens G2532 , en G4440 zij door de poorten G1525 G5632 mogen ingaan G1519 in G4172 de stad.
  15 G1161 Maar G1854 buiten G2965 zullen zijn de honden G2532 , en G5333 de tovenaars G2532 , en G4205 de hoereerders G2532 , en G5406 de doodslagers G2532 , en G1496 de afgodendienaars G2532 , en G3956 een iegelijk G5579 , die de leugen G5368 G5723 liefheeft G2532 , en G4160 G5723 doet.
  16 G1473 Ik G2424 , Jezus G3450 , heb Mijn G32 engel G3992 G5656 gezonden G5213 om ulieden G5023 deze dingen G3140 G5658 te getuigen G1909 in G1577 de Gemeenten G1473 . Ik G1510 G5748 ben G4491 de Wortel G2532 en G1085 het geslacht G1138 Davids G2532 , G2986 de blinkende G3720 G792 Morgenster.
DarbyFR(i) 8 Et c'est moi, Jean, qui ai entendu et vu ces choses; et quand j'eus entendu et que j'eus vu, je tombai à terre pour rendre hommage devant les pieds de l'ange qui me montrait ces choses. 9 Et il me dit: Garde-toi de le faire; je suis ton compagnon d'esclavage et celui de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre: rends hommage à Dieu. 10 Et il me dit: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre; le temps est proche. 11 Que celui qui est injuste commette encore l'injustice; et que celui qui est souillé se souille encore; et que celui qui est juste pratique encore la justice; et que celui qui est saint soit sanctifié encore. 12 Voici, je viens bientôt, et ma récompense est avec moi, pour rendre à chacun selon que sera son oeuvre. 13 Moi, je suis l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin. 14 Bienheureux ceux qui lavent leurs robes, afin qu'ils aient droit à l'arbre de vie et qu'ils entrent par les portes dans la cité. 15 Dehors sont les chiens, et les magiciens, et les fornicateurs, et les meurtriers, et les idolâtres, et quiconque aime et fait le mensonge. 16 Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour pour vous rendre témoignage de ces choses dans les assemblées. Moi, je suis la racine et la postérité de David, l'étoile brillante du matin.
Martin(i) 8 Et moi Jean, je suis celui qui ai ouï et vu ces choses; et après les avoir ouïes et vues, je me jetai à terre pour me prosterner aux pieds de l'Ange qui me montrait ces choses. 9 Mais il me dit : garde-toi de le faire; car je suis ton Compagnon de service, et le Compagnon de tes frères les Prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce Livre; adore Dieu. 10 Il me dit aussi : ne cachette point les paroles de la prophétie de ce Livre, parce que le temps est proche. 11 Que celui qui est injuste, soit injuste encore; et que celui qui est souillé se souille encore; et que celui qui est juste, soit plus juste encore; et que celui qui est saint, soit sanctifié encore. 12 Or voici, je viens bientôt; et ma récompense est avec moi, pour rendre à chacun selon son oeuvre. 13 Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin. 14 Bienheureux sont ceux qui font ses commandements, afin qu'ils aient droit à l'Arbre de vie, et qu'ils entrent par les portes dans la Cité. 15 Mais les Chiens, les empoisonneurs, les fornicateurs, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime et commet fausseté seront laissés dehors. 16 Moi Jésus, j'ai envoyé mon Ange pour vous confirmer ces choses dans les Eglises. Je suis la racine et la postérité de David; l'étoile brillante du matin.
Segond(i) 8 C'est moi Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et quand j'eus entendu et vu, je tombai aux pieds de l'ange qui me les montrait, pour l'adorer. 9 Mais il me dit: Garde-toi de le faire! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu. 10 Et il me dit: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre. Car le temps est proche. 11 Que celui qui est injuste soit encore injuste, que celui qui est souillé se souille encore; et que le juste pratique encore la justice, et que celui qui est saint se sanctifie encore. 12 Voici, je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi, pour rendre à chacun selon ce qu'est son oeuvre. 13 Je suis l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin. 14 Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d'avoir droit à l'arbre de vie, et d'entrer par les portes dans la ville! 15 Dehors les chiens, les enchanteurs, les impudiques, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime et pratique le mensonge! 16 Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous attester ces choses dans les Eglises. Je suis le rejeton et la postérité de David, l'étoile brillante du matin.
Segond_Strongs(i)
  8 G2532   G1473 C’est moi G2491 Jean G191 , qui ai entendu G5723   G2532 et G991 vu G5723   G5023 ces choses G2532 . Et G3753 quand G191 j’eus entendu G5656   G2532 et G991 vu G5656   G4098 , je tombai G5627   G1715 aux G4228 pieds G32 de l’ange G3588 qui G3427 me G5023 les G1166 montrait G5723   G4352 , pour l’adorer G5658  .
  9 G2532 Mais G3427 il me G3004 dit G5719   G3708  : Garde-toi G5720   G3361 de le faire G1063  ! G1510 Je suis G5748   G4675 ton G4889 compagnon de service G2532 , et G4675 celui de tes G80 frères G4396 les prophètes G2532 , et G5083 de ceux qui gardent G5723   G3056 les paroles G5127 de ce G975 livre G4352 . Adore G5657   G2316 Dieu.
  10 G2532 Et G3427 il me G3004 dit G5719   G4972  : Ne scelle G5661   G3361 point G3056 les paroles G4394 de la prophétie G5127 de ce G975 livre G3754 . Car G2540 le temps G2076 est G5748   G1451 proche.
  11 G91 Que celui qui est injuste G5723   G2089 soit encore G91 injuste G5657   G2532 , G4510 que celui qui est souillé G5723   G4510 se souille G5657   G2089 encore G2532  ; et G1342 que le juste G2089 pratique encore G1344 la justice G5682   G2532 , et G40 que celui qui est saint G37 se sanctifie G5682   G2089 encore.
  12 G2532   G2400 Voici G5628   G2064 , je viens G5736   G5035 bientôt G2532 , et G3450 ma G3408 rétribution G3326 est avec G1700 moi G591 , pour rendre G5629   G1538 à chacun G5613 selon G2071 ce qu’est G5704   G846 son G2041 œuvre.
  13 G1473 Je G1510 suis G5748   G1 l’alpha G2532 et G5598 l’oméga G4413 , le premier G2532 et G2078 le dernier G746 , le commencement G2532 et G5056 la fin.
  14 G3107 Heureux G4150 ceux qui lavent G846 leurs G4749 robes G2443 , afin G1849 d’avoir droit G1909 à G3586 l’arbre G2071   G5704   G2222 de vie G2532 , et G1525 d’entrer G5632   G4440 par les portes G1519 dans G4172 la ville !
  15 G1161   G1854 Dehors G2965 les chiens G2532 , G5333 les enchanteurs G2532 , G4205 les impudiques G2532 , G5406 les meurtriers G2532 , G1496 les idolâtres G2532 , et G3956 quiconque G5368 aime G5723   G2532 et G4160 pratique G5723   G5579 le mensonge !
  16 G1473 Moi G2424 , Jésus G3992 , j’ai envoyé G5656   G3450 mon G32 ange G5213 pour vous G3140 attester G5658   G5023 ces choses G1909 dans G1577 les Eglises G1473 . Je G1510 suis G5748   G4491 le rejeton G2532 et G1085 la postérité G1138 de David G792 , l’étoile G2986 brillante G2532   G3720 du matin.
SE(i) 8 Yo Juan soy el que ha oído, y visto estas cosas. Y después que hube oído y visto, me postré para adorar delante de los pies del ángel que me mostraba estas cosas. 9 Y él me dijo: Mira que no lo hagas, porque yo soy siervo contigo, y con tus hermanos los profetas, y con los que guardan las palabras de la profecía de este libro. Adora a Dios. 10 Y me dijo: No selles las palabras de la profecía de este libro; porque el tiempo está cerca. 11 El que es injusto, sea injusto todavía; y el que es sucio, ensúciese todavía. Y el que es justo, sea todavía justificado; y el santo sea santificado todavía. 12 Y he aquí, yo vengo presto, y mi galardón está conmigo, para recompensar a cada uno según fuere su obra. 13 YO SOY el Alfa y la Omega, principio y fin, el primero y el postrero. 14 Bienaventurados los que guardan sus mandamientos, para que su potencia sea en el árbol de la vida, y que entren por las puertas en la Ciudad. 15 Mas los perros estarán fuera, y los hechiceros, y los disolutos, y los homicidas, y los idólatras, y cualquiera que ama y hace mentira. 16 Yo Jesús he enviado mi ángel para daros testimonio de estas cosas en las Iglesias. YO SOY la raíz y el linaje de David, la estrella resplandeciente, y de la mañana.
ReinaValera(i) 8 Yo Juan soy el que ha oído y visto estas cosas. Y después que hube oído y visto, me postré para adorar delante de los pies del ángel que me mostraba estas cosas. 9 Y él me dijo: Mira que no lo hagas: porque yo soy siervo contigo, y con tus hermanos los profetas, y con los que guardan las palabras de este libro. Adora á Dios. 10 Y me dijo: No selles las palabras de la profecía de este libro; porque el tiempo está cerca. 11 El que es injusto, sea injusto todavía: y el que es sucio, ensúciese todavía: y el que es justo, sea todavía justificado: y el santo sea santificado todavía. 12 Y he aquí, yo vengo presto, y mi galardón conmigo, para recompensar á cada uno según fuere su obra. 13 Yo soy Alpha y Omega, principio y fin, el primero y el postrero. 14 Bienaventurados los que guardan sus mandamientos, para que su potencia sea en el árbol de la vida, y que entren por las puertas en la ciudad. 15 Mas los perros estarán fuera, y los hechiceros, y los disolutos, y los homicidas, y los idólatras, y cualquiera que ama y hace mentira. 16 Yo Jesús he enviado mi ángel para daros testimonio de estas cosas en las iglesias. Yo soy la raíz y el linaje de David, la estrella resplandeciente, y de la mañana.
JBS(i) 8 Yo Juan soy el que ha oído, y visto estas cosas. Y después que hube oído y visto, me postré para adorar delante de los pies del ángel que me mostraba estas cosas. 9 Y él me dijo: Mira que no lo hagas, porque yo soy siervo contigo, y con tus hermanos los profetas, y con los que guardan las palabras de la profecía de este libro. Adora a Dios. 10 Y me dijo: No selles las palabras de la profecía de este libro; porque el tiempo está cerca. 11 El que es injusto, sea injusto todavía; y el que es sucio, ensúciese todavía. Y el que es justo, sea todavía justificado; y el santo sea santificado todavía. 12 Y he aquí, yo vengo presto, y mi galardón está conmigo, para recompensar a cada uno según fuere su obra. 13 YO SOY el Alfa y la Omega, principio y fin, el primero y el postrero. 14 Bienaventurados los que hacen sus mandamientos, para que su potencia y potestad sea en el árbol de la vida, y que entren por las puertas en la Ciudad. 15 Mas los perros estarán fuera, y los hechiceros, y los disolutos, y los homicidas, y los idólatras, y cualquiera que ama y hace mentira. 16 Yo Jesús he enviado mi ángel para daros testimonio de estas cosas en las Iglesias. YO SOY la raíz y el linaje de David, y la estrella resplandeciente y de la mañana.
Albanian(i) 8 Dhe unë, Gjoni, jam ai që kam parë dhe dëgjuar këto gjëra; dhe kur dëgjova dhe pashë, rashë për ta adhuruar përpara këmbëve të engjëllit që m'i tregonte këto gjëra. 9 Dhe ai më tha: ''Ruaju se e bën! Sepse unë jam bashkëshërbëtori yt dhe i vëllezërve të tu, profetë, dhe të atyre që i ruajnë fjalët e këtij libri. Adhuro Perëndinë!''. 10 Pastaj më tha: ''Mos i vulos fjalët e profecisë së këtij libri, sepse koha është afër. 11 Kush është i padrejtë, le të vazhdojë të jetë i padrejtë, kush është i ndyrë le të vazhdojë të jetë i ndyrë, kush është i drejtë le të vazhdojë të praktikojë drejtësinë, dhe kush është i shenjtë le të vazhdojë të shenjtërohet. 12 Dhe ja, unë vij shpejt, dhe shpërblimi im është me mua, për t'i dhënë gjithsecilit sipas veprave që ai ka bërë. 13 Unë jam Alfa dhe Omega, fillimi dhe mbarimi, i pari dhe i fundit''. 14 Lum ata që i kryejnë urdhërimet e tij, që të kenë të drejtën për drurin e jetës dhe për të hyrë në portat e qytetit. 15 Jashtë janë qentë, magjistarët, kurvarët, vrasësit, idhujtarët dhe kushdo që do dhe zbaton gënjeshtrën. 16 ''Unë, Jezusi, dërgova engjëllin tim për t'ju dëshmuar për këto gjëra nëpër kisha. Unë jam Rrënja dhe pasardhja e Davidit, ylli i ndritshëm i mëngjesit''.
RST(i) 8 Я, Иоанн, видел и слышал сие. Когда же услышал и увидел, пал к ногам Ангела, показывающего мне сие, чтобы поклониться ему ; 9 но он сказал мне: смотри, не делай сего; ибо я сослужитель тебе и братьям твоим пророкам и соблюдающим слова книги сей; Богу поклонись. 10 И сказал мне: не запечатывай слов пророчества книги сей; ибо время близко. 11 Неправедный пусть еще делает неправду; нечистый пусть еще сквернится; праведный да творит правду еще, и святый да освящается еще. 12 Се, гряду скоро, и возмездие Мое со Мною, чтобы воздать каждому по делам его. 13 Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, Первый и Последний. 14 Блаженны те, которые соблюдают заповеди Его, чтобы иметь им право на древо жизни и войти в город воротами. 15 А вне – псы и чародеи, и любодеи, и убийцы, и идолослужители, и всякий любящий и делающий неправду. 16 Я, Иисус, послал Ангела Моего засвидетельствовать вамсие в церквах. Я есмь корень и потомок Давида, звезда светлая и утренняя.
Peshitta(i) 8 ܐܢܐ ܝܘܚܢܢ ܕܚܙܐ ܘܫܡܥ ܗܠܝܢ ܘܟܕ ܚܙܝܬ ܘܫܡܥܬ ܢܦܠܬ ܠܡܤܓܕ ܩܕܡ ܪܓܠܘܗܝ ܕܡܠܐܟܐ ܕܡܚܘܐ ܠܝ ܗܠܝܢ ܀ 9 ܘܐܡܪ ܠܝ ܚܙܝ ܠܐ ܟܢܬܟ ܐܝܬܝ ܘܕܐܚܝܟ ܢܒܝܐ ܘܕܐܝܠܝܢ ܕܢܛܪܝܢ ܗܠܝܢ ܡܠܐ ܕܟܬܒܐ ܗܢܐ ܠܐܠܗܐ ܤܓܘܕ ܀ 10 ܘܐܡܪ ܠܝ ܠܐ ܬܚܬܘܡ ܡܠܐ ܕܢܒܝܘܬܐ ܕܟܬܒܐ ܗܢܐ ܙܒܢܐ ܓܝܪ ܩܪܒ ܀ 11 ܘܕܡܥܘܠ ܬܘܒ ܢܥܘܠ ܘܕܨܥ ܬܘܒ ܢܨܛܥܨܥ ܘܙܕܝܩܐ ܬܘܒ ܢܥܒܕ ܙܕܝܩܘܬܐ ܘܩܕܝܫܐ ܬܘܒ ܢܬܩܕܫ ܀ 12 ܗܐ ܐܬܐ ܐܢܐ ܡܚܕܐ ܘܐܓܪܝ ܥܡܝ ܘܐܬܠ ܠܟܠܢܫ ܐܝܟ ܥܒܕܗ ܀ 13 ܐܢܐ ܐܠܦ ܘܐܢܐ ܬܘ ܩܕܡܝܐ ܘܐܚܪܝܐ ܘܫܘܪܝܐ ܘܫܘܠܡܐ ܀ 14 ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܕܥܒܕܝܢ ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܢܗܘܐ ܫܘܠܛܢܗܘܢ ܥܠ ܩܝܤܐ ܕܚܝܐ ܘܒܬܪܥܐ ܢܥܠܘܢ ܠܡܕܝܢܬܐ ܀ 15 ܘܙܢܝܐ ܘܩܛܘܠܐ ܘܦܠܚܝ ܦܬܟܪܐ ܠܒܪ ܘܛܡܐܐ ܘܚܪܫܐ ܘܟܠ ܚܙܝܝ ܘܥܒܕܝ ܕܓܠܘܬܐ ܀ 16 ܐܢܐ ܝܫܘܥ ܫܕܪܬ ܠܡܠܐܟܝ ܕܢܤܗܕ ܒܟܘܢ ܗܠܝܢ ܩܕܡ ܥܕܬܐ ܐܢܐ ܐܢܐ ܥܩܪܐ ܘܫܪܒܬܗ ܕܕܘܝܕ ܘܥܡܗ ܘܟܘܟܒ ܨܦܪܐ ܢܗܝܪܐ ܀
Arabic(i) 8 وانا يوحنا الذي كان ينظر ويسمع هذا. وحين سمعت ونظرت خررت لاسجد امام رجلي الملاك الذي كان يريني هذا. 9 فقال لي انظر لا تفعل. لاني عبد معك ومع اخوتك الانبياء والذين يحفظون اقوال هذا الكتاب. اسجد للّه. 10 وقال لي لا تختم على اقوال نبوة هذا الكتاب لان الوقت قريب. 11 من يظلم فليظلم بعد. ومن هو نجس فليتنجس بعد. ومن هو بار فليتبرر بعد. ومن هو مقدس فليتقدس بعد 12 وها انا آتي سريعا واجرتي معي لاجازي كل واحد كما يكون عمله. 13 انا الالف والياء. البداية والنهاية. الاول والآخر. 14 طوبى للذين يصنعون وصاياه لكي يكون سلطانهم على شجرة الحياة ويدخلوا من الابواب الى المدينة. 15 لان خارجا الكلاب والسحرة والزناة والقتلة وعبدة الاوثان وكل من يحب ويصنع كذبا 16 انا يسوع ارسلت ملاكي لاشهد لكم بهذه الامور عن الكنائس. انا اصل وذرية داود. كوكب الصبح المنير.
Amharic(i) 8 ይህንም ያየሁትና የሰማሁት እኔ ዮሐንስ ነኝ። በሰማሁትና ባየሁትም ጊዜ ይህን ባሳየኝ በመልአኩ እግር ፊት እሰግድ ዘንድ ተደፋሁ። 9 እርሱም። እንዳታደርገው ተጠንቀቅ፤ ከአንተ ጋር ከወንድሞችህም ከነቢያት ጋር የዚህንም መጽሐፍ ቃል ከሚጠብቁ ጋር አብሬ ባሪያ ነኝ፤ ለእግዚአብሔር ስገድ አለኝ። 10 ለእኔም። ዘመኑ ቀርቦአልና የዚህን መጽሐፍ ትንቢት ቃል በማኅተም አትዝጋው። 11 ዓመፀኛው ወደ ፊት ያምፅ፥ ርኵሱም ወደ ፊት ይርከስ፥ ጻድቁም ወደ ፊት ጽድቅ ያድርግ፥ ቅዱሱም ወደፊት ይቀደስ አለ። 12 እነሆ፥ በቶሎ እመጣለሁ፥ ለእያንዳንዱም እንደ ሥራው መጠን እከፍል ዘንድ ዋጋዬ ከእኔ ጋር አለ። 13 አልፋና ዖሜጋ፥ ፊተኛውና ኋለኛው፥ መጀመሪያውና መጨረሻው እኔ ነኝ። 14 ወደ ሕይወት ዛፍ ለመድረስ ሥልጣን እንዲኖራቸው በደጆችዋም ወደ ከተማይቱም እንዲገቡ ልብሳቸውን የሚያጥቡ ብፁዓን ናቸው። 15 ውሻዎችና አስማተኞች ሴሰኛዎችም ነፍሰ ገዳዮችም ጣዖትንም የሚያመልኩት ውሸትንም የሚወዱና የሚያደርጉ ሁሉ በውጭ አሉ። 16 እኔ ኢየሱስ በአብያተ ክርስቲያናት ዘንድ ይህን እንዲመሰክርላችሁ መልአኬን ላክሁ። እኔ የዳዊት ሥርና ዘር ነኝ፥ የሚያበራም የንጋት ኮከብ ነኝ።
Armenian(i) 8 Ես՝ Յովհաննէս՝ տեսայ այս բաները, ու լսեցի: Երբ լսեցի եւ տեսայ, ինկայ որ երկրպագեմ այն հրեշտակին ոտքերուն առջեւ՝ որ ասոնք ցոյց կու տար ինծի: 9 Բայց ան ըսաւ ինծի. «Զգուշացի՛ր, մի՛ ըներ. որովհետեւ ես ծառայակից եմ քեզի ու եղբայրներուդ՝ մարգարէներուն, եւ այս գիրքին խօսքերը պահողներուն: Աստուծո՛յ երկրպագէ»: 10 Նաեւ ըսաւ ինծի. «Մի՛ կնքեր այս գիրքին մարգարէութեան խօսքերը, որովհետեւ ժամանակը մօտ է: 11 Ա՛ն որ անիրաւ է՝ դարձեալ թող անիրաւ ըլլայ, ա՛ն որ աղտոտ է՝ դարձեալ թող աղտոտ ըլլայ, ա՛ն որ արդար է՝ դարձեալ թող արդար ըլլայ, եւ ա՛ն որ սուրբ է՝ դարձեալ թող սուրբ ըլլայ»: 12 «Ահա՛ շուտո՛վ կու գամ, ու վարձատրութիւնս ինծի հետ է՝ իւրաքանչիւրին հատուցանելու իր արարքին համեմատ: 13 Ե՛ս եմ Ալֆան եւ Օմեղան, Սկիզբն ու Վախճանը, Առաջինը եւ Վերջինը»: 14 «Երանի՜ անոնց՝ որ կը գործադրեն անոր պատուիրանները, որպէսզի իրաւունք ունենան ուտելու կեանքի ծառէն, ու դռներէն ներս՝ քաղաքը մտնեն: 15 Քանի որ դուրս պիտի մնան շուները, կախարդները, պոռնկողները, մարդասպանները, կռապաշտները, եւ ո՛վ որ սուտը կը սիրէ ու կը խօսի»: 16 «Ես՝ Յիսուս, ղրկեցի իմ հրեշտակս՝ այս բաներուն մասին վկայելու ձեզի՝ եկեղեցիներուն մէջ: Ե՛ս եմ Դաւիթի արմատն ու ցեղը, առտուան պայծառ աստղը»:
Basque(i) 8 Eta ni naiz Ioannes gauça hauc ençun eta ikussi ditudana. Eta ençun eta ikussi ondoan egotz neçan neure buruä gauça hauc eracusten cerauzquidan Aingueruären oinén aitzinera adora neçançát: 9 Eta erran cieçadan, Beguirauc eztaguián: ecen cerbitzariquide nauc hire, eta hire anaye Prophetén, eta liburu hunetaco hitzac beguiratzen dituztenén: Iaincoa adora eçac. 10 Guero erran cieçadan, Eztitzála ciguila liburu hunetaco prophetiazco hitzac: ecen demborá hurbil duc. 11 Iniusto dena biz iniusto oraino: eta satsu dena satsu biz oraino: eta iusto dena iustifica bedi oraino: eta saindu dena sanctifica bedi oraino. 12 Eta huná, ethorten naiz sarri: eta ene alocairua enequin da, renda dieçodançát batbederari haren obrá içanen den beçala. 13 Ni naiz a eta w, hatsea eta fina, lehena eta azquena, 14 Dohatsu dirade haren manamenduac beguiratzen dituztenac: çucen dutençát vicitzeco arborean, eta borthetaric sar ditecençát Ciuitatera. 15 Baina campoan içanen dirade orac, eta poçoaçaleac, eta paillartac, eta guiça-erhaileac, eta idolatreac, eta norc-ere maite baitu eta eguiten falseria. 16 Nic Iesusec igorri vkan dut neure Aingueruä gauça haur testifica lietzaçuençat Elicétan. Ni naiz Dauid-en çaina eta generationea, Içar arguitzen duena eta goicecoa.
Bulgarian(i) 8 Аз, Йоан, съм този, който чух и видях тези неща. И когато чух и видях, паднах да се поклоня пред краката на ангела, който ми беше показал това. 9 Но той ми каза: Недей! Аз съм служител заедно с теб и с братята ти, пророците, и с тези, които пазят думите на тази книга. Поклони се на Бога! 10 Каза ми още: Не запечатвай думите на пророчеството на тази книга, защото времето е близо. 11 Който върши неправда, нека върши още неправда; и който е нечист, нека бъде още нечист; и праведният нека върши още правда; и светият нека още се освещава. 12 Ето, идвам скоро и Моята награда е с Мен, и ще отплатя на всекиго според делото му. 13 Аз съм Алфа и Омега, Първият и Последният, Началото и Краят. 14 Блажени тези, които изперат дрехите си, за да имат право на дървото на живота и да влязат през портите в града. 15 А отвън са псетата, чародейците, блудниците, убийците, идолопоклонниците и всеки, който обича лъжата и лъже. 16 Аз, Иисус, изпратих ангела Си да ви засвидетелства това за църквите. Аз съм Коренът и Родът на Давид, светлата Утринна Звезда.
Croatian(i) 8 Ja, Ivan, čuo sam i vidio sve ovo. I kad sam to vidio i čuo, padoh pred noge anđelu koji mi to pokaza da mu se poklonim. 9 A on će mi: "Nipošto! Sluga sam kao i ti i braća tvoja proroci i svi koji čuvaju riječi ove knjige. Bogu se pokloni!" 10 A zatim će mi: "Ne zapečati riječi proroštva ove knjige jer - vrijeme je blizu! 11 Nepravednik neka samo i dalje čini nepravdu! Okaljan neka se i dalje kalja! Pravednik neka i dalje živi pravedno! Svet neka se i dalje posvećuje!" 12 "Evo, dolazim ubrzo i plaća moja sa mnom: naplatit ću svakom po njegovu djelu!" 13 "Ja sam Alfa i Omega, Prvi i Posljednji, Početak i Svršetak! 14 Blago onima koji peru svoje haljine: imat će pravo na stablo života i na vrata će smjeti u grad! 15 Vani pak ostaju psi i vračari, bludnice, ubojice i idolopoklonici i tko god ljubi i čini laž." 16 "Ja, Isus, poslah anđela svoga posvjedočiti ovo po crkvama. Ja sam korijen i izdanak Davidov, sjajna zvijezda Danica."
BKR(i) 8 Já pak Jan viděl jsem a slyšel tyto věci. A když jsem slyšel a viděl, padl jsem, klaněti se chtěje před nohama anděla toho, kterýž mi tyto věci ukazoval. 9 Ale řekl mi: Hleď, abys toho nečinil. Neboť jsem spoluslužebník tvůj a bratří tvých proroků, a těch, jenž ostříhají slov knihy této. Bohu se klaněj. 10 Potom řekl mi: Nezapečeťuj slov proroctví knihy této; neboť jest blízko čas. 11 Kdo škodí, škodiž ještě; a kdo smrdí, smrdiž ještě; a kdo jest spravedlivý, ospravedlniž se ještě; a svatý posvětiž se ještě. 12 A aj, přijduť brzo, a odplata má se mnou, abych odplatil jednomu každému podle skutků jeho. 13 Jáť jsem Alfa i Omega, počátek i konec, první i poslední. 14 Blahoslavení, kteříž zachovávají přikázání jeho, aby měli právo k dřevu života a aby branami vešli do města. 15 Vně pak budou psi a čarodějníci, a smilníci, a vražedlníci, a modláři, i každý, kdož miluje a činí lež. 16 Já Ježíš poslal jsem anděla svého, aby vám svědčil o těchto věcech v církvích. Já jsem kořen a rod Davidův, a hvězda jasná a jitřní.
Danish(i) 8 Og jeg, Johannes, er den, som saae og hørte disse Ting, og der jeg havde hørt og seet, faldt jeg ned at tilbede for Englens Fødder, som viste mig disse Ting. 9 Og han siger til mig: gjør det ikke; thi jeg er din Medtjener og dine Brødres, Propheternes, og deres, som bevare denne Bogs Ord; tilbed Gud! 10 Og han siger til mig: du skal ikke forsegle denne Bogs Propheties Ord, thi Tiden er nær. 11 Lad den, som gjør uret, fremdeles gjøre Uret, og den Uteerlige fremdeles øve Uteerlighed, og den Retfærdige fremdeles blive retfærdig, og den Hellige fremdeles blive helliget. 12 Og see, jeg kommer snart, og min Løn er med mig til at betale Hver, som hans Gjerning monne være. 13 Jeg er Alpha og Omega, Begyndelse og Ende, den Første og den Sidste. 14 Salige ere de, som gjøre hans Befalinger, paa det de maa faae Adgang til Livsens Træ og indgaae igjennem Portene i Staden. 15 Men udenfor ere Hundene og Troldkarlene og Skjørlevnerne og Manddraberne og Afgudsdyrkerne og hver som elsker og øver Løgn. 16 Jeg, Jesus, har udsendt min Engel at vidne disse Ting for Eder i Menighederne; jeg er den af Davids Rod og Slægt, den skinnende Morgenstjerne.
CUV(i) 8 這 些 事 是 我 約 翰 所 聽 見 、 所 看 見 的 ; 我 既 聽 見 、 看 見 了 , 就 在 指 示 我 的 天 使 腳 前 俯 伏 要 拜 他 。 9 他 對 我 說 : 千 萬 不 可 ! 我 與 你 和 你 的 弟 兄 眾 先 知 , 並 那 些 守 這 書 上 言 語 的 人 , 同 是 作 僕 人 的 。 你 要 敬 拜 神 。 10 他 又 對 我 說 : 不 可 封 了 這 書 上 的 預 言 , 因 為 日 期 近 了 。 11 不 義 的 , 叫 他 仍 舊 不 義 ; 污 穢 的 , 叫 他 仍 舊 污 穢 ; 為 義 的 , 叫 他 仍 舊 為 義 ; 聖 潔 的 , 叫 他 仍 舊 聖 潔 。 12 看 哪 , 我 必 快 來 ! 賞 罰 在 我 , 要 照 各 人 所 行 的 報 應 他 。 13 我 是 阿 拉 法 , 我 是 俄 梅 戛 ; 我 是 首 先 的 , 我 是 末 後 的 ; 我 是 初 , 我 是 終 。 14 那 些 洗 淨 自 己 衣 服 的 有 福 了 ! 可 得 權 柄 能 到 生 命 樹 那 裡 , 也 能 從 門 進 城 。 15 城 外 有 那 些 犬 類 、 行 邪 術 的 、 淫 亂 的 、 殺 人 的 、 拜 偶 像 的 , 並 一 切 喜 好 說 謊 言 、 編 造 虛 謊 的 。 16 我 ─ 耶 穌 差 遣 我 的 使 者 為 眾 教 會 將 這 些 事 向 你 們 證 明 。 我 是 大 衛 的 根 , 又 是 他 的 後 裔 。 我 是 明 亮 的 晨 星 。
CUV_Strongs(i)
  8 G5023 這些事 G1473 是我 G2491 約翰 G191 所聽見 G991 、所看見 G3753 的;我既 G191 聽見 G991 、看見了 G1166 ,就在指示 G3427 G32 的天使 G4228 G1715 G4098 俯伏 G4352 要拜他。
  9 G3427 他對我 G3004 G3708 G3361 :千萬不可 G4675 !我與你 G2532 G4675 你的 G80 弟兄 G4396 眾先知 G2532 ,並 G5083 那些守 G5127 G975 G3056 上言語 G1510 的人,同是 G4889 作僕人的 G4352 。你要敬拜 G2316 神。
  10 G2532 他又 G3427 對我 G3004 G3361 :不可 G4972 封了 G5127 G975 G4394 G3056 上的預言 G3754 ,因為 G2540 日期 G1451 近了。
  11 G91 不義的 G2089 ,叫他仍舊 G91 不義 G4510 ;污穢的 G2089 ,叫他仍舊 G4510 污穢 G1342 ;為義的 G2089 ,叫他仍舊 G1344 為義 G40 ;聖潔的 G2089 ,叫他仍舊 G37 聖潔。
  12 G2400 看哪 G5035 ,我必快 G2064 G3408 !賞罰 G3326 G1700 G5613 ,要照 G1538 各人 G2041 所行的 G591 報應他。
  13 G1473 G1510 G1 阿拉法 G5598 ,我是俄梅戛 G746 ;我是首先的 G5056 ,我是末後的 G4413 ;我是初 G2078 ,我是終。
  14 G3107 那些洗淨自己衣服的有福了 G2071 !可得 G1849 權柄 G1909 能到 G2222 生命 G3586 G2532 那裡,也 G4440 能從門 G1525 G4172 城。
  15 G1854 城外 G2965 有那些犬類 G5333 、行邪術的 G4205 、淫亂的 G5406 、殺人的 G1496 、拜偶像的 G2532 ,並 G3956 一切 G5368 喜好 G4160 說謊言、編造 G5579 虛謊的。
  16 G1473 G2424 ─耶穌 G3992 差遣 G3450 我的 G32 使者 G1909 G1577 眾教會 G5023 將這些事 G5213 向你們 G3140 證明 G1473 。我 G1510 G1138 大衛 G4491 的根 G2532 ,又是 G1085 他的後裔 G2986 。我是明亮的 G3720 G792 星。
CUVS(i) 8 这 些 事 是 我 约 翰 所 听 见 、 所 看 见 的 ; 我 既 听 见 、 看 见 了 , 就 在 指 示 我 的 天 使 脚 前 俯 伏 要 拜 他 。 9 他 对 我 说 : 千 万 不 可 ! 我 与 你 和 你 的 弟 兄 众 先 知 , 并 那 些 守 这 书 上 言 语 的 人 , 同 是 作 仆 人 的 。 你 要 敬 拜 神 。 10 他 又 对 我 说 : 不 可 封 了 这 书 上 的 预 言 , 因 为 日 期 近 了 。 11 不 义 的 , 叫 他 仍 旧 不 义 ; 污 秽 的 , 叫 他 仍 旧 污 秽 ; 为 义 的 , 叫 他 仍 旧 为 义 ; 圣 洁 的 , 叫 他 仍 旧 圣 洁 。 12 看 哪 , 我 必 快 来 ! 赏 罚 在 我 , 要 照 各 人 所 行 的 报 应 他 。 13 我 是 阿 拉 法 , 我 是 俄 梅 戛 ; 我 是 首 先 的 , 我 是 末 后 的 ; 我 是 初 , 我 是 终 。 14 那 些 洗 净 自 己 衣 服 的 冇 福 了 ! 可 得 权 柄 能 到 生 命 树 那 里 , 也 能 从 门 进 城 。 15 城 外 冇 那 些 犬 类 、 行 邪 术 的 、 淫 乱 的 、 杀 人 的 、 拜 偶 象 的 , 并 一 切 喜 好 说 谎 言 、 编 造 虚 谎 的 。 16 我 ― 耶 稣 差 遣 我 的 使 者 为 众 教 会 将 这 些 事 向 你 们 證 明 。 我 是 大 卫 的 根 , 又 是 他 的 后 裔 。 我 是 明 亮 的 晨 星 。
CUVS_Strongs(i)
  8 G5023 这些事 G1473 是我 G2491 约翰 G191 所听见 G991 、所看见 G3753 的;我既 G191 听见 G991 、看见了 G1166 ,就在指示 G3427 G32 的天使 G4228 G1715 G4098 俯伏 G4352 要拜他。
  9 G3427 他对我 G3004 G3708 G3361 :千万不可 G4675 !我与你 G2532 G4675 你的 G80 弟兄 G4396 众先知 G2532 ,并 G5083 那些守 G5127 G975 G3056 上言语 G1510 的人,同是 G4889 作仆人的 G4352 。你要敬拜 G2316 神。
  10 G2532 他又 G3427 对我 G3004 G3361 :不可 G4972 封了 G5127 G975 G4394 G3056 上的预言 G3754 ,因为 G2540 日期 G1451 近了。
  11 G91 不义的 G2089 ,叫他仍旧 G91 不义 G4510 ;污秽的 G2089 ,叫他仍旧 G4510 污秽 G1342 ;为义的 G2089 ,叫他仍旧 G1344 为义 G40 ;圣洁的 G2089 ,叫他仍旧 G37 圣洁。
  12 G2400 看哪 G5035 ,我必快 G2064 G3408 !赏罚 G3326 G1700 G5613 ,要照 G1538 各人 G2041 所行的 G591 报应他。
  13 G1473 G1510 G1 阿拉法 G5598 ,我是俄梅戛 G746 ;我是首先的 G5056 ,我是末后的 G4413 ;我是初 G2078 ,我是终。
  14 G3107 那些洗净自己衣服的有福了 G2071 !可得 G1849 权柄 G1909 能到 G2222 生命 G3586 G2532 那里,也 G4440 能从门 G1525 G4172 城。
  15 G1854 城外 G2965 有那些犬类 G5333 、行邪术的 G4205 、淫乱的 G5406 、杀人的 G1496 、拜偶象的 G2532 ,并 G3956 一切 G5368 喜好 G4160 说谎言、编造 G5579 虚谎的。
  16 G1473 G2424 ―耶稣 G3992 差遣 G3450 我的 G32 使者 G1909 G1577 众教会 G5023 将这些事 G5213 向你们 G3140 證明 G1473 。我 G1510 G1138 大卫 G4491 的根 G2532 ,又是 G1085 他的后裔 G2986 。我是明亮的 G3720 G792 星。
Esperanto(i) 8 Kaj mi, Johano, estis la auxdanto kaj la vidanto de cxi tio. Kaj kiam mi auxdis kaj vidis, mi falis, por adorklinigxi antaux la piedoj de la angxelo, kiu montris tion al mi. 9 Kaj li diris al mi:Gardu vin, ke vi tion ne faru; mi estas kunservisto kun vi kaj kun viaj fratoj, la profetoj, kaj kun la observantoj de la vortoj de cxi tiu libro; adorklinigxu al Dio. 10 Kaj li diris al mi:Ne sigelu la vortojn de la profetajxo de cxi tiu libro; cxar la tempo estas proksima. 11 La maljustulo ankoraux estu maljusta; kaj la malpurulo ankoraux estu malpura; kaj la justulo ankoraux faru juston; kaj la sanktulo ankoraux sanktigxu. 12 Jen mi rapide venos; kaj mia rekompenco estas kun mi, por repagi al cxiu laux lia faro. 13 Mi estas la Alfa kaj la Omega, la unua kaj la lasta, la komenco kaj la fino. 14 Felicxaj estas tiuj, kiuj lavas siajn robojn, por ke ili havu rajton sur la arbo de vivo, kaj ke ili eniru tra la pordegoj en la urbon. 15 Ekstere estas la hundoj kaj la sorcxistoj kaj la malcxastuloj kaj la mortigistoj kaj la idolanoj, kaj cxiu, kiu amas kaj faras mensogon. 16 Mi, Jesuo, sendis mian angxelon, por atesti al vi cxi tion por la eklezioj. Mi estas la markoto kaj ido de David, la hela, la matena stelo.
Estonian(i) 8 Ja mina, Johannes, olen see, kes seda kuulis ja nägi. Ja kui ma seda olin kuulnud ja näinud, ma heitsin maha, kummardama Ingli jalgade ette, kes mulle seda näitas. 9 Ja ta ütles mulle: "Vaata, ära tee seda! Sest ma olen sinu ja su vendade, prohvetite ja nende kaassulane, kes selle raamatu sõnu peavad. Kummarda Jumalat!" 10 Ja ta ütles mulle: "Ära pane pitseriga kinni selle raamatu ennustussõnu, sest aeg on ligidal! 11 Kes ülekohut teeb, tehku veel ülekohut, ja kes on rüve, see rüvetugu veel enam; aga kes on õige, tehku veel õigust, ja kes on püha, see pühitsegu ennast veel enam! 12 Vaata, Ma tulen pea, ja Mu palk on Minuga tasuda kätte igaühele nõnda nagu tema tegu on! 13 Mina olen A ja O, Esimene ja Viimne, algus ja ots! 14 Õndsad need, kes oma rüüd pesevad, et neil oleks meelevald süüa elupuust ja väravaist linna sisse minna! 15 Väljaspool on koerad ja nõiad ja hoorajad ja tapjad ja ebajumalateenijad ja kõik, kes valet armastavad ja teevad. 16 Mina, Jeesus, läkitan Oma Ingli teile seda tunnistama kogudustes! Mina olen Taaveti juur ja sugu, helkjas koidutäht!"
Finnish(i) 8 Ja minä Johannes olen se, joka näitä näin ja kuulin. Ja kuin minä näitä kuulin ja näin, lankesin minä maahan rukoilemaan enkelin jalkain eteen, joka minulle näitä osoitti. 9 Ja hän sanoi minulle: katso, ettes sitä tee; sillä minä olen sinun kanssapalvelias, ja sinun veljeis prophetain ja niiden, jotka tämän kirjan sanat kätkevät: kumarra ja rukoile Jumalaa. 10 Ja hän sanoi minulle: älä tämän kirjan prophetian sanoja lukitse; sillä aika on läsnä. 11 Joka paha on, se olkoon vielä paha, ja joka saastainen on, se tulkoon vielä saastaiseksi; mutta joka vanhurskas on, se tulkoon vielä hurskaaksi, ja joka pyhä on, se tulkoon vielä pyhäksi. 12 Ja katso, minä tulen pian, ja minun palkkani on minun kanssani, antamaan kullekin niinkuin hänen työnsä on. 13 Minä olen A ja O, alku ja loppu, ensimäinen ja viimeinen. 14 Autuaat ovat ne, jotka hänen käskynsä pitävät, että heidän voimansa elämän puussa olis ja he porteista kaupunkiin sisälle menisivät. 15 Mutta ulkona ovat koirat ja velhot, ja huorintekiät ja murhaajat, ja epäjumalan palveliat, ja kaikki ne, jotka valhetta rakastavat ja tekevät. 16 Minä Jesus lähetin minun enkelini todistamaan näitä teille seurakunnissa. Minä olen Davidin juuri ja suku, se kirkas kointahti.
FinnishPR(i) 8 Ja minä, Johannes, olen se, joka tämän kuulin ja näin. Ja kun olin sen kuullut ja nähnyt, minä lankesin maahan kumartuakseni sen enkelin jalkojen eteen, joka tämän minulle näytti. 9 Ja hän sanoi minulle: "Varo, ettet sitä tee; minä olen sinun ja sinun veljiesi, profeettain, kanssapalvelija, ja niiden, jotka ottavat tämän kirjan sanoista vaarin; kumartaen rukoile Jumalaa". 10 Ja hän sanoi minulle: "Älä lukitse tämän kirjan profetian sanoja; sillä aika on lähellä. 11 Vääryyden tekijä tehköön edelleen vääryyttä, ja joka on saastainen, saastukoon edelleen, ja joka on vanhurskas, tehköön edelleen vanhurskautta, ja joka on pyhä, pyhittyköön edelleen. 12 Katso, minä tulen pian, ja minun palkkani on minun kanssani, antaakseni kullekin hänen tekojensa mukaan. 13 Minä olen A ja O, ensimmäinen ja viimeinen, alku ja loppu. 14 Autuaat ne, jotka pesevät vaatteensa, että heillä olisi valta syödä elämän puusta ja he pääsisivät porteista sisälle kaupunkiin! 15 Ulkopuolella ovat koirat ja velhot ja huorintekijät ja murhaajat ja epäjumalanpalvelijat ja kaikki, jotka valhetta rakastavat ja tekevät. 16 Minä, Jeesus, lähetin enkelini todistamaan näitä teille seurakunnissa. Minä olen Daavidin juurivesa ja hänen suvustansa, se kirkas kointähti."
Haitian(i) 8 Mwen menm Jan, mwen tande bagay sa yo, mwen wè yo. Apre mwen fin tande yo, apre mwen fin wè yo, mwen tonbe ajenou nan pie zanj ki te fè m' wè yo a pou m' adore li. 9 Men, li di mwen: Non pa fè sa. Se sèvi m'ap sèvi Bondye ansanm avè ou, ansanm ak tout frè ou yo ki pwofèt Bondye, ansanm ak tout moun k'ap obeyi pawòl ki nan liv sa a. Se Bondye pou ou adore. 10 Apre sa, li di mwen: Pa sere pawòl Bondye ki nan liv sa a. Paske, anvan lontan tout bagay sa yo pral rive. 11 Mechan yo mèt plede ap fè toujou sa ki mal. Moun ki pa nan kondisyon pou fè sèvis Bondye yo mèt kontinye fè sa ki pa dakò ak sèvis Bondye. Moun ki bon yo mèt kontinye fè sa ki byen. Moun k'ap viv pou Bondye yo mèt kontinye viv pou Bondye. 12 Jezi di: Koute, m'ap vin talè konsa. M'ap pote rekonpans m'ap bay la avè m', pou m' bay chak moun sa yo merite dapre sa yo fè. 13 Se mwen menm ki A ak Z, se mwen menm ki premie ak dènye, se mwen menm ki konmansman ak finisman. 14 Benediksyon pou moun ki lave rad yo, pou yo sa gen dwa manje fwi piebwa ki bay lavi a, pou yo ka pase antre nan pòtay lavil la. 15 Men, mete nou deyò, bann chen, nou menm moun k'ap fè maji, moun k'ap fè imoralite, ansasen, moun k'ap sèvi zidòl, ansanm ak tout moun ki pa renmen verite a men ki pito bay manti. 16 Mwen menm Jezi, mwen voye zanj mwen an pou anonse nou bagay sa yo nan legliz yo. Mwen soti nan ras David. Mwen se bèl zetwal k'ap klere chak maten an.
Hungarian(i) 8 És én János vagyok az, a ki ezeket hallottam és láttam: és mikor hallottam és láttam, leborulék az angyal lábai elõtt, hogy õt imádjam, a ki nékem ezeket megmutatta vala. 9 Az pedig monda nékem: Meglásd, ne [tedd;] mert szolgatársad vagyok néked, és a te atyádfiainak a prófétáknak, és azoknak, a kik megtartják e könyvnek beszédeit. Az Istent imádd. 10 Azután monda nékem: Be ne pecsételd e könyv prófétálásának beszédeit, mert az idõ közel van. 11 A ki igazságtalan, legyen igazságtalan ezután is; és a ki fertelmes, legyen fertelmes ezután is; és a ki igaz, legyen igaz ezután is; és a ki szent, szenteltessék meg ezután is. 12 És ímé hamar eljövök; és az én jutalmam velem [van,] hogy megfizessek mindenkinek, a mint az õ cselekedete lesz. 13 Én vagyok az Alfa és az Omega, a kezdet és a vég, az elsõ és utolsó. 14 Boldogok, a kik megtartják az õ parancsolatait, hogy joguk legyen az életnek fájához, és bemehessenek a kapukon a városba. 15 De kinn [maradnak] az ebek és a bûbájosok, és a paráznák és a gyilkosok, és a bálványimádók és mind a ki szereti és szólja a hazugságot. 16 Én Jézus küldöttem az én angyalomat, hogy ezekrõl bizonyságot tegyen néktek a gyülekezetekben. Én vagyok Dávidnak ama gyökere és ága: ama fényes és hajnali csillag.
Indonesian(i) 8 Saya, Yohanes, sudah mendengar dan melihat semuanya ini. Setelah saya selesai mendengar dan melihatnya saya tersungkur di depan malaikat yang sudah menunjukkan semuanya itu kepada saya, dan saya hendak menyembah dia, 9 tetapi ia berkata kepada saya, "Jangan! Jangan menyembah saya! Sembahlah Allah! Sebab saya pun hamba seperti engkau, dan seperti saudara-saudaramu para nabi dan semua orang yang mentaati pesan-pesan dalam buku ini!" 10 Lalu ia berkata lagi, "Janganlah merahasiakan kata-kata nubuat dalam buku ini, sebab sudah dekat waktunya semuanya ini akan terjadi. 11 Orang yang jahat, biarlah terus berbuat jahat; orang yang najis, biarlah menajiskan dirinya; orang yang menuruti kemauan Allah, biarlah terus menuruti kemauan Allah, dan orang yang hidup khusus untuk Allah, biarlah terus hidup khusus untuk Allah." 12 "Perhatikanlah ini!" kata Yesus, "Tidak lama lagi Aku akan datang dengan membawa upah untuk membalas setiap orang menurut apa yang telah dilakukannya. 13 Akulah yang pertama dan yang terakhir; Akulah Tuhan dari Permulaan sampai Penghabisan." 14 Berbahagialah orang yang mencuci jubahnya sampai bersih sehingga mereka berhak makan buah dari pohon kehidupan dan masuk ke dalam kota itu melalui pintu gerbangnya. 15 Tetapi orang-orang yang melakukan hal-hal yang keji, yang memakai ilmu-ilmu gaib, orang-orang yang melakukan perbuatan-perbuatan yang cabul, yang membunuh, yang menyembah berhala, dan orang-orang yang berdusta, baik dengan kata-kata maupun dengan perbuatan, semua orang itu tempatnya di luar kota itu. 16 "Aku, Yesus, sudah mengirim malaikat-Ku kepada kalian supaya ia memberitahukan hal-hal ini untuk kepentingan jemaat-jemaat. Aku ini keturunan Daud; Akulah bintang timur yang terang itu."
Italian(i) 8 Ed io Giovanni son quel che ho udite, e vedute queste cose. E quando le ebbi udite, e vedute, io mi gettai giù, per adorar davanti a’ piedi dell’angelo che mi avea mostrate queste cose. 9 Ed egli mi disse: Guardati che tu nol faccia: io son conservo tuo, e de’ tuoi fratelli profeti, e di coloro che serbano le parole di questo libro; adora Iddio. 10 Poi mi disse: Non suggellar le parole della profezia di questo libro; perciocchè il tempo è vicino. 11 Chi è ingiusto sialo ancora vie più; e chi è contaminato si contamini vie più; e chi è giusto operi la giustizia ancora vie più; e chi è santo sia santificato vie più. 12 Ecco, io vengo tosto, e il mio premio è meco, per rendere a ciascuno secondo che sarà l’opera sua. 13 Io son l’Alfa e l’Omega; il principio e la fine; il primo e l’ultimo. 14 Beati coloro che mettono in opera i comandamenti d’esso, acciocchè abbiano diritto all’albero della vita, ed entrino per le porte nella città. 15 Fuori i cani, e i maliosi, e i fornicatori, e i micidiali, e gl’idolatri, e chiunque ama, e commette falsità. 16 Io Gesù ho mandato il mio angelo, per testimoniarvi queste cose nelle chiese. Io son la radice e la progenie di Davide; la stella lucente e mattutina
ItalianRiveduta(i) 8 E io, Giovanni, son quello che udii e vidi queste cose. E quando le ebbi udite e vedute, mi prostrai per adorare ai piedi dell’angelo che mi avea mostrate queste cose. 9 Ma egli mi disse: Guardati dal farlo; io sono tuo conservo e de’ tuoi fratelli, i profeti, e di quelli che serbano le parole di questo libro. Adora Iddio. 10 Poi mi disse: Non suggellare le parole della profezia di questo libro, perché il tempo è vicino. 11 Chi è ingiusto sia ingiusto ancora; chi è contaminato si contamini ancora; e chi è giusto pratichi ancora la giustizia e chi è santo si santifichi ancora. 12 Ecco, io vengo tosto, e il mio premio è meco per rendere a ciascuno secondo che sarà l’opera sua. 13 Io son l’Alfa e l’Omega, il primo e l’ultimo, il principio e la fine. 14 Beati coloro che lavano le loro vesti per aver diritto all’albero della vita e per entrare per le porte nella città! 15 Fuori i cani, gli stregoni, i fornicatori, gli omicidi, gli idolatri e chiunque ama e pratica la menzogna. 16 Io Gesù ho mandato il mio angelo per attestarvi queste cose in seno alle chiese. Io son la radice e la progenie di Davide, la lucente stella mattutina.
Japanese(i) 8 これらの事を聞き、かつ見し者は我ヨハネなり。かくて見聞せしとき我これらの事を示したる御使の足下に平伏して拜せんとせしに、 9 かれ言ふ『つつしみて然すな、われは汝および汝の兄弟たる預言者、また此の書の言を守る者と等しく僕たるなり、なんじ神を拜せよ』 10 また我に言ふ『この書の預言の言を封ずな、時近ければなり。 11 不義をなす者はいよいよ不義をなし不淨なる者はいよいよ不淨をなし、義なる者はいよいよ義をおこなひ、清き者はいよいよ清くすべし。 12 視よ、われ報をもて速かに到らん、各人の行爲に隨ひて之を與ふべし。 13 我はアルパなり、オメガなり、最先なり、最後なり、始なり、終なり、 14 おのが衣を洗ふ者は幸福なり、彼らは生命の樹にゆく權威を與へられ、門を通りて都に入ることを得るなり。 15 犬および咒術をなすもの、淫行のもの、人を殺すもの、偶像を拜する者、また凡て虚僞を愛して之を行ふ者は外にあり。 16 われイエスは我が使を遣して諸教會のために此等のことを汝らに證せり。我はダビデの萠蘗また其の裔なり、輝ける曙の明星なり』
Kabyle(i) 8 D nekk Yuḥenna i geslan yerna walaɣ ayagi meṛṛa; mi sliɣ yerna walaɣ annect-agi, ɣliɣ ɣer iḍaṛṛen n lmelk i yi-ten-id-yesseknen iwakken a t-ɛebdeɣ; 9 meɛna yenna-yi-d : ?ader aț-țseǧdeḍ zdat-i axaṭer nekk d aqeddac n Sidi Ṛebbi am kečč am atmaten-ik lenbiya akk-d wid iḥerzen imeslayen n tektabt-agi, d Sidi Ṛebbi kan ara tɛebdeḍ! 10 Yenna-d daɣen : Ur țeffer ara imeslayen i k-d yețțuweḥḥan di tektabt-agi, axaṭer lweqt i deg ara d-dṛun qṛib a d-yaweḍ. 11 Win ixeddmen lbaṭel ad ikemmel di lbaṭel-ines, win ineǧsen ad ikemmel di nǧasa-ines, aḥeqqi ad ikemmel ad iteddu s lḥeqq, win iwumi yeṣfa wul ad ikemmel tikli-ines s wul yeṣfan. 12 Atan ihi qṛib a n-aseɣ, ad fkeɣ i mkul yiwen akken yuklal. 13 D nekk i d alfa d nekk i d umiga yeɛni d nekk i d lḥeṛf amezwaru, d nekk i d lḥeṛf aneggaru, lliɣ si tazwara alamma ț-țaggara. 14 Amarezg n wid yessarden tijellabin-nsen axaṭer a sen-yețțunefk ad ččen si ttejṛa n tudert yerna ad kecmen si tewwura n temdint; 15 ma d iɛdawen n Sidi Ṛebbi, iseḥḥaren, wid ixeddmen cceṛ, wid ineqqen timegṛaḍ, wid iɛebden lmeṣnuɛat d ssadaț, wid ixeddmen ticmatin d wid yeskiddiben ama s imeslayen nsen ama s lecɣal-nsen, ur keččmen ara ɣer temdint. 16 Nekk Ɛisa Lmasiḥ ceggɛeɣ-ed lmelk-iw iwakken ad ixebbeṛ tijmuyaɛ n imasiḥiyen s wayagi meṛṛa. Nekk seg iẓuṛan n ugellid Dawed, d axalaf i d-ikkan si lǧedra-ines, d itri yețfeǧǧiǧen taṣebḥit.
Korean(i) 8 이것들을 보고 들은 자는 나 요한이니 내가 듣고 볼 때에 이 일을 내게 보이던 천사의 발 앞에 경배하려고 엎드렸더니 9 저가 내게 말하기를 나는 너와 네 형제 선지자들과 또 이 책의 말을 지키는 자들과 함께 된 종이니 그리하지 말고 오직 하나님께 경배하라 하더라 10 또 내게 말하되 이 책의 예언의 말씀을 인봉하지 말라 때가 가까우니라 11 불의를 하는 자는 그대로 불의를 하고 더러운 자는 그대로 더럽고 의로운 자는 그대로 의를 행하고 거룩한 자는 그대로 거룩되게 하라 12 보라, 내가 속히 오리니 내가 줄 상이 내게 있어 각 사람에게 그의 일한 대로 갚아 주리라 13 나는 알파의 오메가요 처음과 나중이요 시작과 끝이라 14 그 두루마기를 빠는 자들은 복이 있으니 이는 저희가 생명나무에 나아가며 문들을 통하여 성에 들어갈 권세를 얻으려 함이로다 15 개들과 술객들과 행음자들과 살인자들과 우상 숭배자들과 및 거짓말을 좋아하며 지어내는 자마다 성 밖에 있으리라 16 나 예수는 교회들을 위하여 내 사자를 보내어 이것들을 너희에게 증거하게 하였노라 나는 다윗의 뿌리요 자손이니 곧 광명한 새벽별이라 하시더라
Latvian(i) 8 Un es, Jānis, to visu dzirdēju un redzēju. Un kad es to biju dzirdējis un redzējis, kritu pie kājām eņģelim, kas man to rādīja, lai viņu pielūgtu. 9 Bet viņš man sacīja: Nedari to! Jo es esmu tāds pat kalps kā tu, kā tavi brāļi pravieši un visi tie, kas ievēro šīs grāmatas pravietojumu vārdus. Pielūdz Dievu! 10 Un viņš man saka: Neaizzīmogo šīs pravietojumu grāmatas vārdus, jo laiks ir tuvu! 11 Ļaundaris lai dara vēl ļaunu, un netīrais lai grimst vēl netīrībā, bet taisnīgais lai kļūst vēl taisnīgāks, un svētais lai kļūst svētāks! 12 Lūk, es nāku drīz, un mana alga līdz ar mani, lai atlīdzinātu katram attiecīgi tā darbiem. 13 Es esmu alfa un omega, pirmais un pēdējais, sākums un beigas. 14 Svētīgi tie, kas savas drēbes mazgā Jēra asinīs, lai tiem būtu daļa no dzīvības koka un varētu pa vārtiem ieiet pilsētā. 15 Ārā paliek suņi un burvji, un netikļi, un slepkavas, un elku pielūdzēji, un visi, kas mīl un runā melus. 16 Es, Jēzus, esmu sūtījis savu eņģeli, lai jums to apliecinātu draudzēs. Es esmu Dāvida sakne un dzimums, spožā rīta zvaigzne.
Lithuanian(i) 8 Aš, Jonas, visa tai mačiau ir girdėjau. Išgirdęs ir pamatęs, puoliau po kojų angelui, kuris man visa tai parodė, norėdamas jį pagarbinti. 9 Bet jis man pasakė: “Žiūrėk, kad to nedarytum! Juk ir aš esu tarnas, kaip tu ir tavo broliai pranašai, ir visi, kurie laikosi šios knygos žodžių. Dievą garbink!” 10 Jis sako man: “Neužantspauduok pranašiškų šios knygos žodžių, nes laikas trumpas. 11 Neteisusis toliau tesielgia neteisiai, kas susitepęs, ir toliau tebūna susitepęs, teisusis toliau tevykdo teisumą, ir šventasis dar tepašventėja”. 12 “Štai Aš veikiai ateinu, ir mano atlygis su manimi, kad kiekvienam atlyginčiau pagal jo darbus. 13 Aš esu Alfa ir Omega, Pradžia ir Pabaiga, Pirmasis ir Paskutinysis”. 14 “Palaiminti, kurie vykdo Jo įsakymus, kad įgytų teisę į gyvenimo medį ir galėtų įžengti pro vartus į miestą. 15 O lauke lieka šunys, burtininkai, ištvirkėliai, žudikai, stabmeldžiai ir visi, kurie mėgsta melą ir jį daro”. 16 “Aš, Jėzus, pasiunčiau savo angelą jums tai paliudyti apie bažnyčias. Aš esu Dovydo šaknis ir palikuonis, žėrinti aušrinė žvaigždė!”
PBG(i) 8 A ja Jan widziałem i słyszałem te rzeczy. A gdym słyszał i widział, upadłem, abym się pokłonił przed nogami Anioła onego, który mi to pokazywał. 9 Ale mi on rzekł: Patrz, abyś tego nie czynił; bom jest spółsługa twój i braci twoich proroków, i tych, co chowają słowa księgi tej; Bogu się kłaniaj. 10 Potem mi rzekł: Nie pieczętuj słów proroctwa księgi tej; albowiem czas blisko jest. 11 Kto szkodzi, niech jeszcze szkodzi; a kto jest plugawy, niech jeszcze będzie plugawszy; a kto jest sprawiedliwy, niech się jeszcze usprawiedliwi; a kto święty, niech jeszcze będzie poświęcony. 12 A oto przychodzę rychło, a zapłata moja jest ze mną, abym oddał każdemu według uczynków jego. 13 Jam jest Alfa i Omega, początek i koniec, pierwszy i ostateczny. 14 Błogosławieni, którzy czynią przykazania jego, aby mieli prawo do drzewa żywota, i aby weszli bramami do miasta. 15 A na dworze będą psy i czarownicy, i wszetecznicy, i mężobójcy, i bałwochwalcy, i każdy, który miłuje i czyni kłamstwo. 16 Ja Jezus posłałem Anioła mojego, aby wam świadczył o tych rzeczach we zborach. Jam jest korzeń i rodzaj on Dawidowy, gwiazda jasna i poranna.
Portuguese(i) 8 Eu, João, sou o que ouvi e vi estas coisas. E quando as ouvi e vi, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava, para o adorar. 9 Mas ele me disse: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus. 10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo. 11 Quem é injusto, faça injustiça ainda: e quem está sujo, suje-se ainda; e quem é justo, faça justiça ainda; e quem é santo, santifique-se ainda. 12 Eis que cedo venho e está comigo a minha recompensa, para retribuir a cada um segundo a sua obra. 13 Eu sou o Alfa e o Ómega, o primeiro e o derradeiro, o princípio e o fim. 14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes no sangue do Cordeiro para que tenham direito à arvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas. 15 Ficarão de fora os cães, os feiticeiros, os adúlteros, os homicidas, os idólatras, e todo o que ama e pratica a mentira. 16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas a favor das igrejas. Eu sou a raiz e a geração de David, a resplandecente estrela da manhã.
Norwegian(i) 8 Og jeg, Johannes, er den som så og hørte dette; og da jeg hadde hørt og sett, falt jeg ned for å tilbede for den engels føtter som viste mig dette. 9 Og han sier til mig: Var dig for det! jeg er din og dine brødre profetenes medtjener og deres som tar vare på ordene i denne bok. Gud skal du tilbede! 10 Og han sier til mig: Du skal ikke sette segl for de profetiske ord i denne bok; for tiden er nær. 11 La den som gjør urett, fremdeles gjøre urett, og den urene fremdeles bli uren, og den rettferdige fremdeles gjøre rettferdighet, og den hellige fremdeles bli helliggjort! 12 Se, jeg kommer snart, og min lønn er med mig, til å gi enhver igjen efter som hans gjerning er. 13 Jeg er Alfa og Omega, begynnelsen og enden, den første og den siste. 14 Salige er de som tvetter sine kjortler, så de må få rett til livsens tre og gjennem portene komme inn i staden. 15 Men utenfor er hundene og trollmennene og horkarlene og manndraperne og avgudsdyrkerne og enhver som elsker og taler løgn. 16 Jeg, Jesus, har sendt min engel for å vidne dette for eder om menighetene; jeg er Davids rotskudd og ætt, den klare morgenstjerne.
Romanian(i) 8 Eu, Ioan, am auzit şi am văzut lucrurile acestea. Şi după ce le-am auzit şi le-am văzut, m'am aruncat la picioarele îngerului, care mi le arăta, ca să mă închin lui. 9 Dar el mi -a zis:,,Fereşte-te să faci una ca aceasta! Eu sînt un împreună slujitor cu tine, şi cu fraţii tăi, proorocii, şi cu cei ce păzesc cuvintele din cartea aceasta. Închină-te lui Dumnezeu.`` 10 Apoi mi -a zis:,,Să nu pecetluieşti cuvintele proorociei din cartea aceasta. Căci vremea este aproape. 11 Cine este nedrept, să fie nedrept şi mai departe; cine este întinat, să se întineze şi mai departe; cine este fără prihană să trăiască şi mai departe fără prihană. Şi cine este sfînt, să se sfinţească şi mai departe! 12 Iată, Eu vin curînd; şi răsplata Mea este cu Mine, ca să dau fiecăruia după fapta lui. 13 Eu sînt Alfa şi Omega, Cel dintîi şi Cel de pe urmă, Începutul şi Sfîrşitul. 14 Ferice de cei ce îşi spală hainele, ca să aibă drept la pomul vieţii, şi să intre pe porţi în cetate! 15 Afară sînt cînii, vrăjitorii, curvarii, ucigaşii, închinătorii la idoli, şi oricine iubeşte minciuna şi trăieşte în minciună! 16 Eu, Isus, am trimes pe îngerul Meu să vă adeverească aceste lucruri pentru Biserici. Eu sînt Rădăcina şi Sămînţa lui David, Luceafărul strălucitor de dimineaţă.
Ukrainian(i) 8 І я, Іван, чув і бачив оце. А коли я почув та побачив, я впав до ніг Ангола, що мені це показував, щоб вклонитись йому. 9 І сказав він до мене: Таж ні! Бо я співслуга твій і братів твоїх пророків, і тих, хто зберігає слова цієї книги. Богові вклонися! 10 І сказав він до мене: Не запечатуй слів пророцтва цієї книги. Час бо близький! 11 Неправедний нехай чинить неправду ще, і поганий нехай ще опоганюється. А праведний нехай ще чинить правду, а святий нехай ще освячується! 12 Ото, незабаром приходжу, і зо Мною заплата Моя, щоб кожному віддати згідно з ділами його. 13 Я Альфа й Омега, Перший і Останній, Початок і Кінець. 14 Блаженні, хто випере шати свої, щоб мати право на дерево життя, і ввійти брамами в місто! 15 А поза ним будуть пси, і чарівники, і розпусники, і душогуби, і ідоляни, і кожен, хто любить та чинить неправду. 16 Я, Ісус, послав Свого Ангола, щоб засвідчити вам це у Церквах. Я корінь і рід Давидів, зоря ясна і досвітня!
UkrainianNT(i) 8 А я Йоан, що бачив се і чув; і коли чув я, і бачив, упав я поклонитись перед ногами ангела, що менї се показував. 9 І каже менї: нї, глянь, я бо слуга-товариш твій, і братів твоїх пророків, і тих, що хоронять слова книги сієї: Богу поклони ся. 10 І глаголе менї: Не печатай слів пророцтва книги сієї; час бо близько. 11 Хто з'обіжає, нехай ще з'обіжає, і хто поганий, нехай ще опоганюєть ся; і хто праведний, нехай ще оправдуєть ся, і хто сьвятий, нехай ще осьвячуєть ся. 12 І ось, я прийду хутко, і заплата моя зо мною, щоб віддати кожному, яко ж буде дїло його. 13 Я АльФа і Омега, почин і конець, Первий і Останнїй. 14 Блаженні, що творять заповіді Його, щоб мали власть до дерева життя, і увійшли ворітьми в город. 15 А на дворі будуть пси, і чарівники, і перелюбника, і душогубці, і ідолські служителї, і кожен, хто любить і робить лож. 16 Я Ісус післав ангела мого, сьвідкувати вам усе по церквах. Я - корінь і рід Давидів, зоря ясна і рання.
SBL Greek NT Apparatus

11 ῥυπαρευθήτω RP ] ῥυπανθήτω WH Treg NIV
12 ἐστὶν WH Treg NIV ] ἔσται RP
13 ἡ WH NIV RP ] – Treg • τὸ WH NIV RP ] – Treg
14 πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν WH Treg NIV ] ποιοῦντες τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   8 <καγω> και εγω <ακουων και βλεπων> βλεπων και ακουων <εβλεψα> ειδον <δεικνυοντοv> δεικνυντος
   10 <ο καιρος γαρ> οτι ο καιρος
   12 <εσται αυτου> αυτου εσται
   13 <αλφα> α <ο πρωτος και ο εσχατος η αρχη και το τελοv> αρχη και τελος ο πρωτος και ο εσχατος
   15 <παv> πας ο
   16 <δαυιδ> δαδ