Revelation 21:4-5

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 And G1813 he shall wipe away G3588   G2316   G3956 every G1144 tear G575 from G3588   G3788 their eyes, G1473   G2532 and G3588   G2288 death G3756 will not be G1510.8.3   G2089 any more, G3777 nor G3997 mourning, G3777 nor G2906 crying, G3777 nor G4192 misery -- G3756 it shall not be G1510.8.3   G2089 any more, G3754 for G3588 the G4413 first things G565 departed.
  5 G2532 And G2036 said G3588 the one G2521 sitting G1909 upon G3588 the G2362 throne, G2400 Behold, G2537 [3new G4160 1I make G3956 2all things]. G2532 And G3004 he says G1473 to me, G1125 Write! G3754 for G3778 these G3588   G3056 words G228 [2true G2532 3and G4103 4trustworthy G1510.2.6 1are].
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G1813 εξαλείψει G3588   G2316   G3956 παν G1144 δάκρυον G575 από G3588 των G3788 οφθαλμών αυτών G1473   G2532 και G3588 ο G2288 θάνατος G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G2089 έτι G3777 ούτε G3997 πένθος G3777 ούτε G2906 κραυγή G3777 ούτε G4192 πόνος G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G2089 έτι G3754 ότι G3588 τα G4413 πρώτα G565 απήλθον
  5 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G2521 καθήμενος G1909 επί G3588 του G2362 θρόνου G2400 ιδού G2537 καινά G4160 ποιώ G3956 πάντα G2532 και G3004 λέγει G1473 μοι G1125 γράψον G3754 ότι G3778 ούτοι G3588 οι G3056 λόγοι G228 αληθινοί G2532 και G4103 πιστοί G1510.2.6 εισι
Stephanus(i) 4 και εξαλειψει ο θεος παν δακρυον απο των οφθαλμων αυτων και ο θανατος ουκ εσται ετι ουτε πενθος ουτε κραυγη ουτε πονος ουκ εσται ετι οτι τα πρωτα απηλθον 5 και ειπεν ο καθημενος επι του θρονου ιδου καινα παντα ποιω και λεγει μοι γραψον οτι ουτοι οι λογοι αληθινοι και πιστοι εισιν
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G1813 [G5692] V-FAI-3S εξαλειψει G3956 A-ASN παν G1144 N-ASN δακρυον G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2288 N-NSM θανατος G3756 PRT-N ουκ G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G2089 ADV ετι G3777 CONJ ουτε G3997 N-NSN πενθος G3777 CONJ ουτε G2906 N-NSF κραυγη G3777 CONJ ουτε G4192 N-NSM πονος G3756 PRT-N ουκ G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G2089 ADV ετι G3754 CONJ | | " οτι " G3588 T-NPN | τα G4413 A-NPN πρωτα G565 [G5627] V-2AAI-3P απηλθαν
    5 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2521 [G5740] V-PNP-NSM καθημενος G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G2362 N-DSM θρονω G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G2537 A-APN καινα G4160 [G5719] V-PAI-1S ποιω G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G1125 [G5657] V-AAM-2S γραψον G3754 CONJ οτι G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G3056 N-NPM λογοι G4103 A-NPF πιστοι G2532 CONJ και G228 A-NPM αληθινοι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν
Tischendorf(i)
  4 G2532 CONJ καὶ G1813 V-FAI-3S ἐξαλείψει G3956 A-ASN πᾶν G1144 N-ASN δάκρυον G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G3788 N-GPM ὀφθαλμῶν G846 P-GPM αὐτῶν, G2532 CONJ καὶ G2288 N-NSM θάνατος G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-FDI-3S ἔσται G2089 ADV ἔτι, G3777 CONJ-N οὔτε G3997 N-NSN πένθος G3777 CONJ-N οὔτε G2906 N-NSF κραυγὴ G3777 CONJ-N οὔτε G4192 N-NSM πόνος G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-FDI-3S ἔσται G2089 ADV ἔτι· G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NPN τὰ G4413 A-NPN-S πρῶτα G565 V-2AAI-3P ἀπῆλθαν.
  5 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-NSM G2521 V-PNP-NSM καθήμενος G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSM τῷ G2362 N-DSM θρόνῳ, G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G2537 A-APN καινὰ G4160 V-PAI-1S ποιῶ G3956 A-APN πάντα. G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει, G1125 V-AAM-2S γράψον, G3754 CONJ ὅτι G3778 D-NPM οὗτοι G3588 T-NPM οἱ G3056 N-NPM λόγοι G4103 A-NPF πιστοὶ G2532 CONJ καὶ G228 A-NPM ἀληθινοί G1510 V-PAI-3P εἰσιν.
Tregelles(i) 4 καὶ ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι· οὔτε πένθος, οὔτε κραυγή, οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ἔτι· [ὅτι] τὰ πρῶτα ἀπῆλθαν. 5
Καὶ εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ, Ἰδού, καινὰ ποιῶ πάντα. καὶ λέγει [μοι,] Γράψον· ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν.
TR(i)
  4 G2532 CONJ και G1813 (G5692) V-FAI-3S εξαλειψει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3956 A-ASN παν G1144 N-ASN δακρυον G575 PREP απο G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2288 N-NSM θανατος G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G2089 ADV ετι G3777 CONJ ουτε G3997 N-NSN πενθος G3777 CONJ ουτε G2906 N-NSF κραυγη G3777 CONJ ουτε G4192 N-NSM πονος G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G2089 ADV ετι G3754 CONJ οτι G3588 T-NPN τα G4413 A-NPN πρωτα G565 (G5627) V-2AAI-3P απηλθον
  5 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2521 (G5740) V-PNP-NSM καθημενος G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G2537 A-APN καινα G3956 A-APN παντα G4160 (G5719) V-PAI-1S ποιω G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3427 P-1DS μοι G1125 (G5657) V-AAM-2S γραψον G3754 CONJ οτι G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G3056 N-NPM λογοι G228 A-NPM αληθινοι G2532 CONJ και G4103 A-NPF πιστοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν
Nestle(i) 4 καὶ ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι, οὔτε πένθος οὔτε κραυγὴ οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ἔτι· ὅτι τὰ πρῶτα ἀπῆλθαν. 5 καὶ εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ Ἰδοὺ καινὰ ποιῶ πάντα. καὶ λέγει Γράψον, ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν.
RP(i)
   4 G2532CONJκαιG1813 [G5692]V-FAI-3S| εξαλειψειG1813 [G5692]V-FAI-3S| <εξαλειψει>G1813 [G5692]V-FAI-3SVAR: εξαλειψειG575PREPαπG846P-GPMαυτων :ENDG3956A-ASN| πανG1144N-ASNδακρυονG575PREPαποG3588T-GPMτωνG3788N-GPMοφθαλμωνG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2288N-NSMθανατοvG3756PRT-NουκG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG2089ADVετιG3777CONJ-NουτεG3997N-NSNπενθοvG3777CONJ-NουτεG2906N-NSFκραυγηG3777CONJ-NουτεG4192N-NSMπονοvG3756PRT-NουκG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG2089ADVετιG3754CONJοτιG3588T-NPNταG4413A-NPN-SπρωταG565 [G5627]V-2AAI-3P| απηλθονG565 [G5627]V-2AAI-3P| <απηλθον>G565 [G5627]V-2AAI-3SVAR: απηλθεν :END
   5 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-NSMοG2521 [G5740]V-PNP-NSMκαθημενοvG1909PREPεπιG3588T-DSMτωG2362N-DSMθρονωG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3956A-APN| πανταG2537A-APNκαιναG4160 [G5719]V-PAI-1SποιωG3956A-APN| <πανταG2537A-APNκαιναG4160 [G5719]V-PAI-1Sποιω>G2537A-APNVAR: καιναG4160 [G5719]V-PAI-1SποιωG3956A-APNπαντα :ENDG2532CONJ| καιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG1473P-1DSμοιG1125 [G5657]V-AAM-2SγραψονG3754CONJοτιG3778D-NPMουτοιG3588T-NPMοιG3056N-NPMλογοιG228A-NPM| αληθινοιG2532CONJκαιG4103A-NPMπιστοιG228A-NPM| <αληθινοιG2532CONJκαιG4103A-NPMπιστοι>G4103A-NPMVAR: πιστοιG2532CONJκαιG228A-NPMαληθινοιG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου :ENDG1510 [G5719]V-PAI-3P| εισιν
SBLGNT(i) 4 καὶ ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ⸀ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι· οὔτε πένθος οὔτε κραυγὴ οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ⸀ἔτι. τὰ πρῶτα ἀπῆλθαν. 5 Καὶ εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ· Ἰδοὺ ⸂καινὰ ποιῶ πάντα⸃. καὶ ⸀λέγει· Γράψον, ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι ⸂πιστοὶ καὶ ἀληθινοί⸃ εἰσιν.
f35(i) 4 και εξαλειψει παν δακρυον απο των οφθαλμων αυτων και ο θανατος ουκ εσται ετι ουτε πενθος ουτε κραυγη ουτε πονος ουκ εσται ετι οτι τα πρωτα απηλθον 5 και ειπεν ο καθημενος επι του θρονου ιδου καινα ποιω παντα και λεγει μοι γραψον οτι ουτοι οι λογοι αληθινοι και πιστοι εισιν
IGNT(i)
  4 G2532 και And G1813 (G5692) εξαλειψει   G3588 ο Shall Wipe Away G2316 θεος God G3956 παν Every G1144 δακρυον Tear G575 απο From G3588 των   G3788 οφθαλμων   G846 αυτων Their Eyes; G2532 και   G3588 ο And G2288 θανατος Death G3756 ουκ No G2071 (G5704) εσται Shall Be G2089 ετι Longer, G3777 ουτε Nor G3997 πενθος Mourning, G3777 ουτε Nor G2906 κραυγη Crying, G3777 ουτε Nor G4192 πονος Distress G3756 ουκ Any G2071 (G5704) εσται Shall Be G2089 ετι Longer, G3754 οτι Because G3588 τα The G4413 πρωτα Former Things G565 (G5627) απηλθον Are Passed Away.
  5 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G3588 ο He Who G2521 (G5740) καθημενος Sits G1909 επι On G3588 του The G2362 θρονου Throne, G2400 (G5628) ιδου Lo, G2537 καινα New G3956 παντα All Things G4160 (G5719) ποιω I Make. G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G3427 μοι To Me, G1125 (G5657) γραψον Write, G3754 οτι Because G3778 ουτοι   G3588 οι These G3056 λογοι Words G228 αληθινοι True G2532 και And G4103 πιστοι Faithful G1526 (G5748) εισιν Are.
ACVI(i)
   4 G2532 CONJ και And G1813 V-FAI-3S εξαλειψει He Will Wipe Away G3956 A-ASN παν Every G1144 N-ASN δακρυον Tear G575 PREP απο From G3588 T-GPM των Thos G3788 N-GPM οφθαλμων Eyes G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G2071 V-FXI-3S εσται There Will Be G3756 PRT-N ουκ Not G2089 ADV ετι Any More G3588 T-NSM ο Tho G2288 N-NSM θανατος Death G3777 CONJ ουτε Nor G3997 N-NSN πενθος Grief G3777 CONJ ουτε Nor G2906 N-NSF κραυγη Crying G3777 CONJ ουτε Nor G2071 V-FXI-3S εσται Will There Be G3756 PRT-N ουκ Not G2089 ADV ετι Any More G4192 N-NSM πονος Anguish G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NPN τα Thes G4413 A-NPN πρωτα Former G565 V-2AAI-3P απηλθον Are Gone
   5 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2521 V-PNP-NSM καθημενος Who Sits G1909 PREP επι Upon G3588 T-DSM τω Tho G2362 N-DSM θρονω Throne G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G4160 V-PAI-1S ποιω I Make G3956 A-APN παντα All G2537 A-APN καινα New G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3427 P-1DS μοι To Me G1125 V-AAM-2S γραψον Write G3754 CONJ οτι Because G3778 D-NPM ουτοι These G3588 T-NPM οι Thos G3056 N-NPM λογοι Words G1526 V-PXI-3P εισιν Are G228 A-NPM αληθινοι True G2532 CONJ και And G4103 A-NPF πιστοι Faithful
new(i)
  4 G2532 And G2316 God G1813 [G5692] shall wipe away G3956 all G1144 tears G575 from G846 their G3788 eyes; G2532 and G2071 [G5704] there shall be G3756 no G2089 more G2288 death, G3777 neither G3997 mourning, G3777 nor G2906 crying, G3777 G3756 neither G2071 [G5704] shall there be G2089 any more G4192 toil: G3754 for G4413 the former things G565 [G5627] have passed away.
  5 G2532 And G2521 [G5740] he that sat G1909 upon G2362 the throne G2036 [G5627] said, G2400 [G5628] Behold, G4160 [G5719] I make G3956 all things G2537 new. G2532 And G3004 [G5719] he said G3427 to me, G1125 [G5657] Write: G3754 for G3778 these G3056 words G1526 [G5748] are G228 true G2532 and G4103 faithful.
Vulgate(i) 4 et absterget Deus omnem lacrimam ab oculis eorum et mors ultra non erit neque luctus neque clamor neque dolor erit ultra quae prima abierunt 5 et dixit qui sedebat in throno ecce nova facio omnia et dicit scribe quia haec verba fidelissima sunt et vera
Clementine_Vulgate(i) 4 et absterget Deus omnem lacrimam ab oculis eorum: et mors ultra non erit, neque luctus, neque clamor, neque dolor erit ultra, quia prima abierunt. 5 { Et dixit qui sedebat in throno: Ecce nova facio omnia. Et dixit mihi: Scribe, quia hæc verba fidelissima sunt, et vera.}
Wycliffe(i) 4 And God schal wipe awei ech teer fro the iyen of hem; and deth schal no more be, nether mornyng, nether criyng, nether sorewe schal be ouer; whiche `firste thingis wenten awei. 5 And he seide, that sat in the trone, Lo! Y make alle thingis newe. And he seide to me, Write thou, for these wordis ben moost feithful and trewe.
Tyndale(i) 4 And God shall wype awaye all teares fro their eyes. And there shalbe nomore deeth nether sorowe nether cryinge nether shall there be eny more payne for the olde thynges are gone. 5 And he that sate apon the seate sayde: Behold I make all thynges newe. And he sayde vnto me: wryte for these wordes are faythfull and true.
Coverdale(i) 4 And God shal wipe awaye all teares from their eyes. And there shalbe nomore deeth, nether sorowe, nether shal there be eny more payne, for ye olde thinges are gone. 5 And he that sat vpon the seate, sayde: Beholde, I make all thinges newe. And he sayde vnto me: wryte for these wordes are faithfull and true,
MSTC(i) 4 And God shall wipe away all tears from their eyes. And there shall be no more death, neither sorrow, neither crying, neither shall there be any more pain, for the old things are gone. 5 And he that sat upon the seat said, "Behold I make all things new." And he said unto me, "Write, for these words are faithful and true."
Matthew(i) 4 And god shal wipe away al teares from their eyes. And there shalbe no more death, neyther sorow neither criyng, neither shal there be any more paine, for the olde thinges are gone. 5 And he that sate vpon the seate, said: Behold I make al thinges new. And he sayd vnto me: wryte for these wordes are faythfull and true.
Great(i) 4 And God shall wype awaye all teares from theyr eyes. And there shalbe nomore deeth, nether sorowe, nether cryenge, nether shall ther be eny more payne, for the olde thynges are gone. 5 And he that sate vpon the seate, sayde: Beholde, I make all thynges newe. And he sayde vnto me: wryte, for these wordes are faythfull and true.
Geneva(i) 4 And God shall wipe away all teares from their eyes: and there shalbe no more death, neither sorow, neither crying, neither shall there be any more paine: for the first things are passed. 5 And he that sate vpon the throne, sayd, Behold, I make all things newe: and he sayde vnto me, Write: for these wordes are faithfull and true.
Bishops(i) 4 And God shall wype away all teares from their eyes: and there shalbe no more death, neither sorowe, neither crying, neither shall there be any more payne, for the former thynges are gone 5 And he that sate vpon the throne, said: Beholde, I make all thynges newe. And he sayde vnto me, write: for these wordes are faythfull and true
DouayRheims(i) 4 And God shall wipe away all tears from their eyes: and death shall be no more. Nor mourning, nor crying, nor sorrow shall be any more, for the former things are passed away. 5 And he that sat on the throne, said: Behold, I make all things new. And he said to me: Write. For these words are most faithful and true.
KJV(i) 4 And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away. 5 And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful.
KJV_Cambridge(i) 4 And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away. 5 And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful.
KJV_Strongs(i)
  4 G2532 And G2316 God G1813 shall wipe away [G5692]   G3956 all G1144 tears G575 from G846 their G3788 eyes G2532 ; and G2071 there shall be [G5704]   G3756 no G2089 more G2288 death G3777 , neither G3997 sorrow G3777 , nor G2906 crying G3777 , neither G3756   G2071 shall there be [G5704]   G2089 any more G4192 pain G3754 : for G4413 the former things G565 are passed away [G5627]  .
  5 G2532 And G2521 he that sat [G5740]   G1909 upon G2362 the throne G2036 said [G5627]   G2400 , Behold [G5628]   G4160 , I make [G5719]   G3956 all things G2537 new G2532 . And G3004 he said [G5719]   G3427 unto me G1125 , Write [G5657]   G3754 : for G3778 these G3056 words G1526 are [G5748]   G228 true G2532 and G4103 faithful.
Mace(i) 4 God shall wipe away all tears from their eyes; there shall be no more death, sorrow, or crying, neither shall there be any more pain: for the former state of things is passed away." he that sat upon the throne, said, 5 "behold, I make all things new." and he said write: "for these words are true and authentic."
Whiston(i) 4 And God will wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain; the former things are passed away. 5 And he that sat upon the throne, said, Behold also, I make all things new. And he said Write: for these words are faithful and true.
Wesley(i) 4 And he shall wipe away all tears from their eyes, and death shall be no more, neither shall sorrow, or crying, or pain, be any more; because the former things are gone away. 5 And he that sat upon the throne said, Behold I make all things new. And he saith to me, Write: these sayings are faithful and true.
Worsley(i) 4 And God will wipe away every tear from their eyes; and there shall be death no more, nor sorrow, nor crying, nor any more pain: for the former things are passed away. 5 And He that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And He said to me, Write: for these words are true and faithful.
Haweis(i) 4 And God shall wipe away every tear from their eyes, and death shall be no more; nor shall mourning, nor crying, nor toil be any more: because the former things are passed away. 5 And he that sat upon the throne said, Lo! I make all things new: and he said unto me, Write that these sayings are true and faithful.
Thomson(i) 4 And God will wipe away every tear from their eyes. And there shall no more be death; nor shall grief, nor screaming, nor pain be any more; for the former things are gone. 5 And he who sat on the throne said, Behold I make all things new. Then he saith to me, Write that these words are true and faithful;
Webster(i) 4 And God will wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things have passed away. 5 And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said to me, Write: for these words are true and faithful.
Webster_Strongs(i)
  4 G2532 And G2316 God G1813 [G5692] shall wipe away G3956 all G1144 tears G575 from G846 their G3788 eyes G2532 ; and G2071 [G5704] there shall be G3756 no G2089 more G2288 death G3777 , neither G3997 sorrow G3777 , nor G2906 crying G3777 G3756 , neither G2071 [G5704] shall there be G2089 any more G4192 pain G3754 : for G4413 the former things G565 [G5627] have passed away.
  5 G2532 And G2521 [G5740] he that sat G1909 upon G2362 the throne G2036 [G5627] said G2400 [G5628] , Behold G4160 [G5719] , I make G3956 all things G2537 new G2532 . And G3004 [G5719] he said G3427 to me G1125 [G5657] , Write G3754 : for G3778 these G3056 words G1526 [G5748] are G228 true G2532 and G4103 faithful.
Living_Oracles(i) 4 And he shall away wipe every tear from their eyes; and death shall be no more, nor grief, nor crying; nor shall there be any more pain: for the former things are passed away. 5 And he that sat upon the throne, said, Behold, I make all things new. And he said, Write, for these are true and faithful words.
Etheridge(i) 4 And every tear shall be wiped away from their eyes, and death shall be no more; nor sorrow, nor clamour, nor pain, shall be any more; for the former things are passed away. 5 And He who sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said, Write: for these are the faithful and true words of Aloha.
Murdock(i) 4 And every tear will be wiped from their eyes; and there will no more be death, nor mourning, nor wailing; nor shall pain be any more; because the former things are passed away. 5 And He who sat on the throne, said: Behold, I make all things new. And he said: Write; because these are the faithful and true words of God.
Sawyer(i) 4 and he will wipe away every tear from their eyes, and death shall be no more, nor shall lamentation nor crying nor pain be any more, for the former things have passed away. 5 (12:3) And he that sits on the throne said, Behold, I make all things new. And he said, Write that these words are faithful and true.
Diaglott(i) 4 and he will wipe away every tear from the eyes of them, and the death not shall be longer; neither mourning nor crying nor pain not shall be longer; because the first things passed away. 5 And said the one sitting on the throne: Lo, new all things I make. And he says to me: Write thou; because these the words faithful ones and true ones are.
ABU(i) 4 And he will wipe away every tear from their eyes; and death shall be no more, nor shall mourning, nor crying, nor pain be any more; because the former things are passed away. 5 And he who sat upon the throne said: Behold, I make all things new. And he says: Write; because these words are faithful and true.
Anderson(i) 4 And he will wipe every tear from their eyes, and there shall be no more death; neither shall there be any more sorrow, nor crying, nor pain; for the former things have passed away. 5 And he that sat upon the throne said: Behold, I make all things new. And he said to me: Write, for these words are true and faithful.
Noyes(i) 4 and God will wipe away every tear from their eyes, and death shall be no more, neither shall mourning, nor crying, nor pain he any more; for the former things are passed away. 5 And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he saith, Write; for these words are faithful and true.
YLT(i) 4 and God shall wipe away every tear from their eyes, and the death shall not be any more, nor sorrow, nor crying, nor shall there be any more pain, because the first things did go away.' 5 And He who is sitting upon the throne said, `Lo, new I make all things; and He saith to me, `Write, because these words are true and stedfast;'
JuliaSmith(i) 4 And God shall wipe out every tear from their eyes; and death be no more, neither grief, neither crying, nor trouble shall be more: for the first things departed. 5 And he sitting upon the throne said, Behold, I make all things new. And he says to me, Write: for these words are true and faithful.
Darby(i) 4 And he shall wipe away every tear from their eyes; and death shall not exist any more, nor grief, nor cry, nor distress shall exist any more, for the former things have passed away. 5 And he that sat on the throne said, Behold, I make all things new. And he says [to me], Write, for these words are true and faithful.
ERV(i) 4 and he shall wipe away every tear from their eyes; and death shall be no more; neither shall there be mourning, nor crying, nor pain, any more: the first things are passed away. 5 And he that sitteth on the throne said, Behold, I make all things new. And he saith, Write: for these words are faithful and true.
ASV(i) 4 and he shall wipe away every tear from their eyes; and death shall be no more; neither shall there be mourning, nor crying, nor pain, any more: the first things are passed away. 5 And he that sitteth on the throne said, Behold, I make all things new. And he saith, Write: for these words are faithful and true.
ASV_Strongs(i)
  4 G2532 and G2316 he G1813 shall wipe away G3956 every G1144 tear G575 from G846 their G3788 eyes; G2532 and G2288 death G2071 shall be G3756 no G2089 more; G3777 neither G2071 shall there be G3997 mourning, G3777 nor G2906 crying, G2071   G3756 nor G4192 pain, G2089 any more: G3754 the G4413 first things G565 are passed away.
  5 G2532 And G3588 he G2521 that sitteth G1909 on G2362 the throne G2036 said, G2400 Behold, G4160 I make G3956 all things G2537 new. G2532 And G3004 he saith, G3427   G1125 Write: G3754 for G3778 these G3056 words G1526 are G4103 faithful G2532 and G228 true.
JPS_ASV_Byz(i) 4 and he shall wipe away every tear from their eyes, and death shall be no more, neither shall there be mourning, nor crying, nor pain, any more; for the first things are passed away. 5 And he that sitteth on the throne said, Behold, I make all things new. And he saith unto me, Write; for these words are true and faithful.
Rotherham(i) 4 And he will wipe away every tear out of their eyes,––and, death, shall be no more, and grief and outcry and pain shall be no more: the first things, have passed away. 5 And he that was sitting upon the throne said–– Lo! I make all things, new. And he saith––Write! because, these words, are, faithful and true.
Twentieth_Century(i) 4 and he will wipe away all tears from their eyes. There will be no more death, nor will there be any more grief or crying or pain. The old order has passed away.' 5 And he who was seated on the throne said-- 'See, I make all things new!' And he said-- 'Write this, for these words may be trusted and are true.'
Godbey(i) 4 and he will wipe every tear out of their eyes; and there will be no more death, neither will there be any more sorrow, nor crying, nor pain: because the former things have passed away. 5 And the one sitting on the throne said, Behold, I make all things new. And he says, Write: that these words are faithful and true.
WNT(i) 4 He will wipe every tear from their eyes. Death shall be no more; nor sorrow, nor wail of woe, nor pain; for the first things have passed away." 5 Then He who was seated on the throne said, "I am re-creating all things." And He added, "Write down these words, for they are trustworthy and true."
Worrell(i) 4 And He will wipe away every tear from their eyes. And death shall be no more; neither mourning, nor crying, nor pain, shall be any more; because the first things passed away." 5 And He Who sits upon the throne said, "Behold, I make all things new." And He saith to me, "Write; because these words are faithful and true."
Moffatt(i) 4 he will wipe every tear from their eyes, and death shall be no more — no more wailing or crying or pain, for the first things have passed away." 5 Then he who was seated on the throne said, "Lo, I make all things new." And he said, "Write this: 'these words are trustworthy and genuine.'"
Goodspeed(i) 4 and he will wipe every tear from their eyes. There will be no death any longer, nor any grief or crying or pain. The old order has passed away." 5 Then he who sat upon the throne said, "See! I am making everything new! Write this," he said, "for these words are trustworthy and true.
Riverside(i) 4 He will wipe every tear from their eyes. Death shall be no more; neither shall there any longer be sorrow or wailing or painful toil; for the first things have passed away." 5 He who was sitting on the throne said, "See, I am making all things new." He said, "Write; for these words are trustworthy and true."
MNT(i) 4 And he will wipe away every tear from their eyes. Death will be no more, Nor will there be mourning, Nor crying, nor pain any more. Because the first things have passed away." 5 And He who sat on the throne said, "Behold, I am making all things new." And He said to me, "Write this, for these words are trustworthy and genuine."
Lamsa(i) 4 And he shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow nor wailing, neither shall there be any more pain: for the former things have passed away. 5 And he who sat upon the throne said, Behold, I make all things new. Then he said to me, Write: for these are the trustworthy and true words of God.
CLV(i) 4 And He will be brushing away every tear from their eyes. And death will be no more, nor mourning, nor clamor, nor misery; they will be no more, for the former things passed away." 5 And He Who is sitting on the throne said, "Lo! New am I making all!And He is saying, "Write, for these sayings are faithful and true."
Williams(i) 4 and He will wipe every tear from their eyes. There will be no death any longer, no sorrow, no crying, no pain. The first order of things has passed away." 5 Then He who was seated on the throne said, "See! I am making everything new." He continued, "Write this, for these words are trustworthy and true."
BBE(i) 4 And he will put an end to all their weeping; and there will be no more death, or sorrow, or crying, or pain; for the first things have come to an end. 5 And he who is seated on the high seat said, See, I make all things new. And he said, Put it in the book; for these words are certain and true.
MKJV(i) 4 And God will wipe away all tears from their eyes. And there will be no more death, nor mourning, nor crying out, nor will there be any more pain; for the first things passed away. 5 And He sitting on the throne said, Behold, I make all things new. And He said to me, Write, for these words are true and faithful.
LITV(i) 4 And God will wipe away every tear from their eyes. And death shall be no longer, nor mourning, nor outcry, nor pain will be any longer; for the first things passed away. 5 And the One sitting on the throne said, Behold, I make all things new. And He says to me, Write, because these words are faithful and true.
ECB(i) 4 And Elohim wipes all tears from their eyes; and there still becomes neither death nor sorrow nor crying; and never no way still becomes pain: because the first have gone. 5 And he sitting on the throne says, Behold, I make all new. And he words to me, Scribe: because these words are true and trustworthy.
AUV(i) 4 And He will wipe away all the tears from their eyes, and there will not be death anymore, or mourning, or crying, or pain anymore, for these old things have passed away.” 5 Then the One who is seated on the throne [i.e., Christ, or God] said, “Listen, I am making everything new!” Then He said, “Write [this], because these words are trustworthy and true.”
ACV(i) 4 And he will wipe away every tear from their eyes. And there will not be any more death, nor grief, nor crying, nor will there be any more anguish, because the former things are gone. 5 And he who sits upon the throne said, Behold, I make all things new. And he says to me, Write, because these words are true and faithful.
Common(i) 4 he will wipe away every tear from their eyes, and death will be no more, neither will there be mourning nor crying nor pain any more, for the former things have passed away." 5 And he who sits on the throne said, "Behold, I am making all things new." And he said, "Write this, for these words are trustworthy and true."
WEB(i) 4 He will wipe away every tear from their eyes. Death will be no more; neither will there be mourning, nor crying, nor pain, any more. The first things have passed away.” 5 He who sits on the throne said, “Behold, I am making all things new.” He said, “Write, for these words of God are faithful and true.”
WEB_Strongs(i)
  4 G2532   G2316 He G1813 will wipe away G575 from G846 them every tear from their G3788 eyes. G2288 Death G2071 will be G3756 no G2089 more; G3777 neither G2071 will there be G3777 mourning, nor G2906 crying, G4192 nor pain, G2089 any more. G3754 The G4413 first things G565 have passed away."
  5 G2532   G3588 He G2521 who sits G1909 on G2362 the throne G2036 said, G2400 "Behold, G4160 I am making G3956 all things G2537 new." G2532   G3004 He said, G3427   G1125 "Write, G3754 for G3778 these G3056 words G1526 of God are G4103 faithful G2532 and G228 true."
NHEB(i) 4 And he will wipe away every tear from their eyes, and death will be no more, nor will there be mourning, nor crying, nor pain anymore, for the first things have passed away." 5 He who sits on the throne said, "Look, I am making all things new." He said, "Write, for these words are faithful and true."
AKJV(i) 4 And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away. 5 And he that sat on the throne said, Behold, I make all things new. And he said to me, Write: for these words are true and faithful.
AKJV_Strongs(i)
  4 G2316 And God G1813 shall wipe G1813 away G3956 all G1144 tears G3788 from their eyes; G3756 and there shall be no G2089 more G2288 death, G3777 neither G3997 sorrow, G3777 nor G2906 crying, G2089 neither shall there be any G2089 more G4192 pain: G4413 for the former G565 things are passed G565 away.
  5 G2521 And he that sat G2362 on the throne G2036 said, G2400 Behold, G4160 I make G3956 all G2537 things new. G3004 And he said G1125 to me, Write: G3778 for these G3056 words G228 are true G4103 and faithful.
KJC(i) 4 And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away. 5 And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful.
KJ2000(i) 4 And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away. 5 And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful.
UKJV(i) 4 And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away. 5 And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words (o. logos) are true and faithful.
RKJNT(i) 4 And he shall wipe away every tear from their eyes; and there shall be no more death, or sorrow, or crying, or pain: for the former things have passed away. 5 And he who sits upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said to me, Write: for these words are faithful and true.
TKJU(i) 4 And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: For the former things are passed away." 5 And He that sat upon the throne said, "Behold, I make all things new." And He said to me, "Write: For these words are true and faithful."
CKJV_Strongs(i)
  4 G2532 And G2316 God G1813 shall wipe away G3956 all G1144 tears G575 from G846 their G3788 eyes; G2532 and G2071 there shall be G3756 no G2089 more G2288 death, G3777 neither G3997 sorrow, G3777 nor G2906 crying, G3777 neither G2071 shall there be G3756   G2089 any more G4192 pain: G3754 for G4413 the former things G565 are passed away.
  5 G2532 And G3588 he G2521 that sat G1909 upon G2362 the throne G2036 said, G2400 Behold, G4160 I make G3956 all things G2537 new. G2532 And G3004 he said G3427 to me, G1125 Write: G3754 for G3778 these G3056 words G1526 are G228 true G2532 and G4103 faithful.
RYLT(i) 4 and God shall wipe away every tear from their eyes, and the death shall not be any more, nor sorrow, nor crying, nor shall there be any more pain, because the first things did go away.' 5 And He who is sitting upon the throne said, 'Lo, new I make all things; and He said to me, 'Write, because these words are true and stedfast;'
EJ2000(i) 4 And God shall wipe away all tears from their eyes; and death shall be no more neither shall there be any more sorrow nor crying nor pain; for the former things are passed away. 5 And he that was seated upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are faithful and true.
CAB(i) 4 And He shall wipe away every tear from their eyes; and there shall be no more death, nor sorrow, nor crying out; neither shall there be any more pain, for the former things have passed away." 5 Then He who sat on the throne said, "Behold, I am making all things new." And He said to me, "Write, for these words are faithful and true."
WPNT(i) 4 And He will wipe away every tear from their eyes; there will be no more death nor sorrow nor crying nor pain —they will exist no more because the first things have gone.” 5 Then He who sat on the throne said, “Take note, I make everything new!” And He says to me, “Write, because these words are true and faithful!”
JMNT(i) 4 "And He will continue anointing (or: progressively smear or wipe away) every tear from their eyes. And death will no longer continue existing (or: the death shall proceed being no more) – neither will mourning (sadness; grief), nor an outcry, nor hard work (painful toil; misery) continue existing any longer ([they] will continue being no more), because the FIRST THINGS went (or: passed) away." 5 And then the One (or: He [who is]) continuously sitting upon the throne said, "Consider this! I am presently making all things new (or: habitually creating everything [to be] new and fresh; progressively forming [the] whole anew; or, reading panta as masculine: periodically making all humanity new; progressively creating every person anew; constantly constructing all people fresh and new; continuously renewing everyone)!" Next He is saying [to me], "Write, because these words are dependable (or: faithful) ones and true ones (ones full of faith and realities)."
NSB(i) 4 »God will wipe away all tears from their eyes. There will be no more death. There will be no more sorrow nor crying. There will be no more pain! The former things have passed away.« 5 He who sat on the throne said: »Behold, I make all things new. Then he told me to write: for these words are faithful and true.«
ISV(i) 4 He will wipe every tear from their eyes. There won’t be death anymore. There won’t be any grief, crying, or pain, because the first things have disappeared.” 5 The one sitting on the throne said, “See, I am making all things new!”
He said, “Write this: ‘These words are trustworthy and true.’”
LEB(i) 4 And he will wipe away every tear from their eyes, and death will not exist any longer, and* mourning or wailing or pain will not exist any longer. The former things* have passed away." 5 And the one seated on the throne said, "Behold, I am making all things new!" And he said, "Write, because these words are faithful and true."
BGB(i) 4 καὶ ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι, οὔτε πένθος οὔτε κραυγὴ οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ἔτι· ὅτι τὰ πρῶτα ἀπῆλθαν.” 5 Καὶ εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ “Ἰδοὺ καινὰ ποιῶ πάντα.” καὶ λέγει “Γράψον, ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν.”
BIB(i) 4 καὶ (And) ἐξαλείψει (He will wipe away) πᾶν (every) δάκρυον (tear) ἐκ (from) τῶν (the) ὀφθαλμῶν (eyes) αὐτῶν (of them), καὶ (and) ὁ (-) θάνατος (death) οὐκ (not) ἔσται (will be) ἔτι (any longer) οὔτε (nor) πένθος (mourning) οὔτε (nor) κραυγὴ (crying) οὔτε (nor) πόνος (pain); οὐκ (not) ἔσται (they will be) ἔτι (any longer), ὅτι (because) τὰ (the) πρῶτα (former things) ἀπῆλθαν (have passed away).” 5 Καὶ (And) εἶπεν (said) ὁ (the One) καθήμενος (sitting) ἐπὶ (on) τῷ (the) θρόνῳ (throne), “Ἰδοὺ (Behold), καινὰ (new) ποιῶ (I make) πάντα (all things).” καὶ (And) λέγει (He says), “Γράψον (Write this), ὅτι (because) οὗτοι (these) οἱ (the) λόγοι (words) πιστοὶ (faithful) καὶ (and) ἀληθινοί (true) εἰσιν (are).”
BLB(i) 4 And He will wipe away every tear from their eyes, and death will be no more nor mourning nor crying nor pain; they will be no more, because the former things have passed away.” 5 And the One sitting on the throne said, “Behold, I make all things new.” And He says, “Write this, because these words are faithful and true.”
BSB(i) 4 ‘He will wipe away every tear from their eyes,’ and there will be no more death or mourning or crying or pain, for the former things have passed away.” 5 And the One seated on the throne said, “Behold, I make all things new.” Then He said, “Write this down, for these words are faithful and true.”
MSB(i) 4 ‘He will wipe away every tear from their eyes,’ and there will be no more death or mourning or crying or pain, for the former things have passed away.” 5 And the One seated on the throne said, “Behold, I make all things new.” Then He said to me, “Write this down, for these words are true and faithful.”
MLV(i) 4 And he will be wiping-away every tear from their eyes, and there will be no death anymore. There will be no mourning, no crying, no pain anymore because the first things have passed away.
5 And he who sits upon the throne said, Behold, I am making all things new. And he says to me, Write, because these are the faithful and true words.
VIN(i) 4 He will wipe away every tear from their eyes, and there will be no more death or mourning or crying or pain, for the former things have passed away.” 5 Then He who was seated on the throne said, "See! I am making everything new." He continued, "Write this, for these words are trustworthy and true."
Luther1545(i) 4 Und Gott wird abwischen alle Tränen von ihren Augen. Und der Tod wird nicht mehr sein, noch Leid noch Geschrei noch Schmerzen wird mehr sein; denn das Erste ist vergangen. 5 Und der auf dem Stuhl saß, sprach: Siehe, ich mache alles neu. Und er spricht zu mir: Schreibe; denn diese Worte sind wahrhaftig und gewiß.
Luther1545_Strongs(i)
  4 G2532 Und G2316 GOtt G1813 wird abwischen G3956 alle G1144 Tränen G575 von G846 ihren G3788 Augen G2532 . Und G2288 der Tod G3756 wird nicht G2089 mehr G2071 sein G2089 , noch G3997 Leid G3777 noch G2906 Geschrei G3777 noch G4192 Schmerzen G2071 wird mehr sein G3754 ; denn G4413 das Erste G565 ist vergangen .
  5 G2532 Und G1909 der auf G2362 dem Stuhl G2521 saß G2036 , sprach G2400 : Siehe G4160 , ich mache G3956 alles G2537 neu G2532 . Und G3778 er G3004 spricht G3427 zu mir G1125 : Schreibe G3754 ; denn G3056 diese Worte G1526 sind G228 wahrhaftig G2532 und G4103 gewiß .
Luther1912(i) 4 und Gott wird abwischen alle Tränen von ihren Augen, und der Tod wird nicht mehr sein, noch Leid noch Geschrei noch Schmerz wird mehr sein; denn das Erste ist vergangen. 5 Und der auf dem Stuhl saß, sprach: Siehe, ich mache alles neu! Und er spricht zu mir: Schreibe; denn diese Worte sind wahrhaftig und gewiß!
Luther1912_Strongs(i)
  4 G2532 und G2316 Gott G1813 wird abwischen G3956 alle G1144 Tränen G575 von G846 ihren G3788 Augen G2532 , und G2288 der Tod G2071 wird G3756 nicht G2089 mehr G2071 sein G3777 , noch G3997 Leid G3777 noch G2906 Geschrei G3777 G3756 noch G4192 Schmerz G2071 wird G2089 mehr G2071 sein G3754 ; denn G4413 das Erste G565 ist vergangen .
  5 G2532 Und G2521 der G1909 auf G2362 dem Stuhl G2521 saß G2036 , sprach G2400 : Siehe G4160 , ich mache G3956 alles G2537 neu G2532 ! Und G3004 er spricht G3427 zu mir G1125 : Schreibe G3754 ; denn G3778 diese G3056 Worte G1526 sind G228 wahrhaftig G2532 und G4103 gewiß!
ELB1871(i) 4 Und er wird jede Träne von ihren Augen abwischen, und der Tod wird nicht mehr sein, noch Trauer, noch Geschrei, noch Schmerz wird mehr sein; denn das Erste ist vergangen. 5 Und der auf dem Throne saß sprach: Siehe, ich mache alles neu. Und er spricht [zu mir] : Schreibe, denn diese Worte sind gewiß und wahrhaftig.
ELB1871_Strongs(i)
  4 G2532 Und G2316 er G1813 wird G3956 jede G1144 Träne G575 von G846 ihren G3788 Augen G1813 abwischen, G2532 und G2288 der Tod G2071 wird G3756 nicht G2089 mehr G2071 sein, G3777 noch G3997 Trauer, G3777 noch G2906 Geschrei, G3777 G3756 noch G4192 Schmerz G2071 wird G2089 mehr G2071 sein; G3754 denn G4413 das Erste G565 ist vergangen.
  5 G2532 Und G1909 der auf G2362 dem Throne G2521 saß G2036 sprach: G2400 Siehe, G4160 ich mache G3956 alles G2537 neu. G2532 Und G3004 er spricht G3427 [zu mir] G1125 : Schreibe, G3754 denn G3778 diese G3056 Worte G1526 sind G4103 gewiß G2532 und G228 wahrhaftig.
ELB1905(i) 4 Und er wird jede Träne von ihren Augen abwischen, und der Tod wird nicht mehr sein, noch Trauer, noch Geschrei, noch Schmerz wird mehr sein; denn das Erste ist vergangen. 5 Und der auf dem Throne saß sprach: Siehe, ich mache alles neu. Und er spricht zu mir: Schreibe, denn diese Worte sind gewiß O. zuverlässig, treu und wahrhaftig.
ELB1905_Strongs(i)
  4 G2532 Und G2316 er G1813 wird G3956 jede G1144 Träne G575 von G846 ihren G3788 Augen G1813 abwischen G2532 , und G2288 der Tod G2071 wird G3756 nicht G2089 mehr G2071 sein G3777 , noch G3997 Trauer G3777 , noch G2906 Geschrei G3756 -G3777 , noch G4192 Schmerz G2071 wird G2089 mehr G2071 sein G3754 ; denn G4413 das Erste G565 ist vergangen .
  5 G2532 Und G1909 der auf G2362 dem Throne G2521 saß G2036 sprach G2400 : Siehe G4160 , ich mache G3956 alles G2537 neu G2532 . Und G3004 er spricht G3427 [zu mir G1125 ]: : Schreibe G3754 , denn G3778 diese G3056 Worte G1526 sind G4103 gewiß G2532 und G228 wahrhaftig .
DSV(i) 4 En God zal alle tranen van hun ogen afwissen; en de dood zal niet meer zijn; noch rouw, noch gekrijt, noch moeite zal meer zijn; want de eerste dingen zijn weggegaan. 5 En Die op den troon zat, zeide: Ziet, Ik maak alle dingen nieuw. En Hij zeide tot mij: Schrijf, want deze woorden zijn waarachtig en getrouw.
DSV_Strongs(i)
  4 G2532 En G2316 God G3956 zal alle G1144 tranen G575 van G846 hun G3788 ogen G1813 G5692 afwissen G2532 ; en G2288 de dood G3756 zal niet G2089 meer G2071 G5704 zijn G3777 ; noch G3997 rouw G3777 , noch G2906 gekrijt G3777 G3756 , noch G4192 moeite G2089 zal meer G2071 G5704 zijn G3754 ; want G4413 de eerste dingen G565 G5627 zijn weggegaan.
  5 G2532 En G1909 Die op G2362 den troon G2521 G5740 zat G2036 G5627 , zeide G2400 G5628 : Ziet G4160 G5719 , Ik maak G3956 alle dingen G2537 nieuw G2532 . En G3004 G5719 Hij zeide G3427 tot mij G1125 G5657 : Schrijf G3754 , want G3778 deze G3056 woorden G1526 G5748 zijn G228 waarachtig G2532 en G4103 getrouw.
DarbyFR(i) 4 Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux; et la mort ne sera plus; et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni peine, car les premières choses sont passées. 5 Et celui qui était assis sur le trône dit: Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il me dit: Ecris, car ces paroles sont certaines et véritables.
Martin(i) 4 Et Dieu essuiera toutes larmes de leurs yeux, et la mort ne sera plus; et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni travail; car les premières choses sont passées. 5 Et celui qui était assis sur le trône, dit : voici, je fais toutes choses nouvelles. Puis il me dit : Ecris, car ces paroles sont véritables et certaines.
Segond(i) 4 Il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu. 5 Et celui qui était assis sur le trône dit: Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il dit: Ecris; car ces paroles sont certaines et véritables.
Segond_Strongs(i)
  4 G2532   G1813 Il essuiera G5692   G3956 toute G1144 larme G575 de G846 leurs G3788 yeux G2532 , et G2288 la mort G2071 ne sera G5704   G3756 plus G2089   G3777 , et G2071 il n’y aura G5704   G2089 plus G3997 ni deuil G3777 , ni G2906 cri G3777 , ni G3756   G4192 douleur G3754 , car G4413 les premières choses G565 ont disparu G5627  .
  5 G2532 Et G2521 celui qui était assis G5740   G1909 sur G2362 le trône G2036 dit G5627   G2400  : Voici G5628   G4160 , je fais G5719   G3956 toutes choses G2537 nouvelles G2532 . Et G3004 il dit G5719   G3427   G1125 : Ecris G5657   G3754  ; car G3778 ces G3056 paroles G1526 sont G5748   G4103 certaines G2532 et G228 véritables.
SE(i) 4 Y limpiará Dios toda lágrima de los ojos de ellos; y la muerte no será más; y no habrá más llanto, ni clamor, ni dolor, porque las primeras cosas son pasadas. 5 Y el que estaba sentado en el trono dijo: He aquí, yo hago nuevas todas las cosas. Y me dijo: Escribe; porque estas palabras son fieles y verdaderas.
ReinaValera(i) 4 Y limpiará Dios toda lágrima de los ojos de ellos; y la muerte no será más; y no habrá más llanto, ni clamor, ni dolor: porque las primeras cosas son pasadas. 5 Y el que estaba sentado en el trono dijo: He aquí, yo hago nuevas todas las cosas. Y me dijo: Escribe; porque estas palabras son fieles y verdaderas.
JBS(i) 4 Y limpiará Dios toda lágrima de los ojos de ellos; y la muerte no será más; y no habrá más llanto, ni clamor, ni dolor, porque las primeras cosas son pasadas. 5 Y el que estaba sentado en el trono dijo: He aquí, yo hago nuevas todas las cosas. Y me dijo: Escribe; porque estas palabras son fieles y verdaderas.
Albanian(i) 4 Dhe Perëndia do të thaijë çdo lot nga sytë e tyre; dhe vdekja nuk do të jetë më; as brengë, as klithma, as mundim, sepse gjërat e mëparshme shkuan''. 5 Dhe ai që rrinte mbi fron tha: ''Ja, unë i bëj të gjitha gjërat të reja''. Dhe më tha: ''Shkruaj, sepse këto fjalë janë të vërteta dhe besnike''.
RST(i) 4 И отрет Бог всякую слезу с очей их, и смерти не будет уже; ни плача, ни вопля, ни болезни уже не будет, ибо прежнее прошло. 5 И сказал Сидящий на престоле: се, творю все новое. И говорит мне: напиши; ибо слова сии истинны и верны.
Peshitta(i) 4 ܘܗܘ ܢܠܚܐ ܟܠ ܕܡܥܐ ܡܢ ܥܝܢܝܗܘܢ ܘܡܘܬܐ ܠܐ ܢܗܘܐ ܡܟܝܠ ܘܠܐ ܐܒܠܐ ܘܠܐ ܪܘܒܐ ܘܠܐ ܟܐܒܐ ܬܘܒ ܢܗܘܐ ܥܠ ܐܦܝܗ ܀ 5 ܘܐܙܠܬ ܘܐܡܪ ܠܝ ܕܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܤܝܐ ܗܐ ܚܕܬܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܟܠ ܘܐܡܪ ܠܝ ܟܬܘܒ ܗܠܝܢ ܡܠܐ ܡܗܝܡܢܬܐ ܘܫܪܝܪܬܐ ܐܝܬܝܗܝܢ ܀
Arabic(i) 4 وسيمسح الله كل دمعة من عيونهم والموت لا يكون فيما بعد ولا يكون حزن ولا صراخ ولا وجع فيما بعد لان الامور الاولى قد مضت. 5 وقال الجالس على العرش ها انا اصنع كل شيء جديدا. وقال لي اكتب فان هذه الاقوال صادقة وامينة.
Amharic(i) 4 እንባዎችንም ሁሉ ከዓይኖቻቸው ያብሳል፥ ሞትም ከእንግዲህ ወዲህ አይሆንም፥ ኀዘንም ቢሆን ወይም ጩኸት ወይም ሥቃይ ከእንግዲህ ወዲህ አይሆንም፥ የቀደመው ሥርዓት አልፎአልና ብሎ ሲናገር ሰማሁ። 5 በዙፋንም የተቀመጠው። እነሆ፥ ሁሉን አዲስ አደርጋለሁ አለ። ለእኔም። እነዚህ ቃሎች የታመኑና እውነተኛዎች ናቸውና ጻፍ አለኝ።
Armenian(i) 4 Ի՛նք պիտի սրբէ անոնց աչքերէն բոլոր արցունքները. ա՛լ մահ պիտի չըլլայ, ո՛չ սուգ, ո՛չ գոչիւն: Այլեւս բնա՛ւ ցաւ պիտի չըլլայ, որովհետեւ առաջուան բաները անցան»: 5 Գահին վրայ բազմողը ըսաւ. «Ահա՛ նո՛ր կ՚ընեմ բոլոր բաները»: Եւ ըսաւ ինծի. «Գրէ՛, որովհետեւ այս խօսքերը ճշմարիտ ու վստահելի են»:
Basque(i) 4 Eta ichucaturen du Iaincoac nigar chorta gucia hayén beguietaric: eta herioa guehiagoric ezta içanen ez vrthueriaric, ez heyagoraric, ez nequeric: ecen leheneco gauçác iragan dirade. 5 Eta erran ceçan throno gainean iarria cenac, Huná, gauça guciac berri eguiten ditut. Eta erran cieçadan, Scriba eçac: ecen hitz haue fidelac dituc eta eguiazcoac.
Bulgarian(i) 4 Той ще избърше всяка сълза от очите им и смърт няма да има вече, няма да има вече нито жалеене, нито писък, нито болка; първото премина. 5 И Седящият на престола каза: Ето, правя всичко ново. И ми каза: Запиши, защото тези думи са верни и истинни.
Croatian(i) 4 I otrt će im svaku suzu s očiju te smrti više neće biti, ni tuge, ni jauka, ni boli više neće biti jer - prijašnje uminu." 5 Tada Onaj što sjedi na prijestolju reče: "Evo, sve činim novo!" I doda: "Napiši: Ove su riječi vjerne i istinite."
BKR(i) 4 A setřeť Bůh všelikou slzu s očí jejich, a smrti již více nebude, ani kvílení, ani křiku, ani bolesti nebude více; nebo první věci pominuly. 5 I řekl ten, kterýž seděl na trůnu: Aj, nové činím všecko. I řekl mi: Napiš to. Neboť jsou tato slova věrná a pravá.
Danish(i) 4 Og Gud skal aftørre hver Taare af deres øine, og Døden skal ikke være mere, ei heller Sorrig, ei heller Skrig, ei heller Pine skal være mere; thi det Første er veget bort. 5 Og den, som sad paa Thronen, sagde: see, jeg gjør alle Ting nye. Og han siger til mig: skriv; thi disse Ord ere sande og trofaste.
CUV(i) 4 神 要 擦 去 他 們 一 切 的 眼 淚 ; 不 再 有 死 亡 , 也 不 再 有 悲 哀 、 哭 號 、 疼 痛 , 因 為 以 前 的 事 都 過 去 了 。 5 坐 寶 座 的 說 : 看 哪 , 我 將 一 切 都 更 新 了 ! 又 說 : 你 要 寫 上 ; 因 這 些 話 是 可 信 的 , 是 真 實 的 。
CUVS(i) 4 神 要 擦 去 他 们 一 切 的 眼 泪 ; 不 再 冇 死 亡 , 也 不 再 冇 悲 哀 、 哭 号 、 疼 痛 , 因 为 以 前 的 事 都 过 去 了 。 5 坐 宝 座 的 说 : 看 哪 , 我 将 一 切 都 更 新 了 ! 又 说 : 你 要 写 上 ; 因 这 些 话 是 可 信 的 , 是 真 实 的 。
Esperanto(i) 4 kaj Li forvisxos cxiun larmon el iliaj okuloj; kaj la morto jam ne ekzistos; ne plu ekzistos funebro, nek plorado, nek doloro; la unuaj aferoj forpasis. 5 Kaj diris la Sidanto sur la trono:Vidu, Mi faras cxion nova. Kaj Li diris:Skribu, cxar tiuj vortoj estas fidelaj kaj veraj.
Estonian(i) 4 Ja Tema pühib ära kõik pisarad nende silmist, ja surma ei ole enam ega leinamist ega kisendamist ega vaeva ei ole enam. Sest endised asjad on möödunud!" 5 Ja Kes aujärjel istus, ütles: "Vaata, Ma teen kõik uueks!" Ja Ta ütles: "Kirjuta, sest need sõnad on ustavad ja tõelised!"
Finnish(i) 4 Ja Jumala on pyyhkivä pois kaikki kyyneleet heidän silmistänsä, ja ei kuolemaa pidä silleen oleman, eikä itkua, eikä parkua, eikä kipua pidä silleen oleman; sillä ne entiset poismenivät. 5 Ja se, joka istuimella istui, sanoi: katso, minä uudistan kaikki. Ja sanoi minulle: kirjoita! sillä nämä sanat ovat totiset ja vahvat.
FinnishPR(i) 4 ja hän on pyyhkivä pois kaikki kyyneleet heidän silmistänsä, eikä kuolemaa ole enää oleva, eikä murhetta eikä parkua eikä kipua ole enää oleva, sillä kaikki entinen on mennyt." 5 Ja valtaistuimella istuva sanoi: "Katso, uudeksi minä teen kaikki". Ja hän sanoi: "Kirjoita, sillä nämä sanat ovat vakaat ja todet".
Haitian(i) 4 Li gen pou l' cheche tout dlo nan je yo. p'ap gen lanmò ankò, yo p'ap nan lapenn ankò, yo p'ap janm plenyen ankò, yo p'ap janm soufri ankò. Tout vie bagay sa yo pral disparèt. 5 Lè sa a, moun ki te chita sou fòtèy la di: Koulye a, mwen fè tout bagay vin nèf. Apre sa li di mwen: Ou mèt ekri sa, paske pawòl mwen se pawòl ki vre, pawòl tout moun dwe kwè.
Hungarian(i) 4 És az Isten eltöröl minden könyet az õ szemeikrõl; és a halál nem lesz többé; sem gyász, sem kiáltás, sem fájdalom nem lesz többé, mert az elsõk elmúltak. 5 És monda az, a ki a királyiszéken ül vala: Ímé mindent újjá teszek. És monda nékem: Írd meg, mert e beszédek hívek és igazak.
Indonesian(i) 4 Ia akan menyeka segala air mata dari mata mereka. Kematian tidak akan ada lagi; kesedihan, tangisan, atau kesakitan pun akan tidak ada pula. Hal-hal yang lama sudah lenyap." 5 Lalu Dia yang duduk di atas takhta itu berkata, "Sekarang Aku membuat semuanya baru!" Ia berkata juga kepada saya, "Tulislah ini, sebab perkataan-perkataan ini benar dan dapat dipercayai."
Italian(i) 4 ed asciugherà ogni lagrima dagli occhi loro, e la morte non sarà più; parimente non vi sarà più cordoglio nè grido, nè travaglio; perciocchè le cose di prima sono passate. 5 E colui che sedeva in sul trono disse: Ecco, io fo ogni cosa nuova. Poi mi disse: Scrivi; perciocchè queste parole son veraci e fedeli.
ItalianRiveduta(i) 4 e asciugherà ogni lagrima dagli occhi loro e la morte non sarà più; né ci saran più cordoglio, né grido, né dolore, poiché le cose di prima sono passate. 5 E Colui che siede sul trono disse: Ecco, io fo ogni cosa nuova, ed aggiunse: Scrivi, perché queste parole sono fedeli e veraci.
Japanese(i) 4 かれらの目の涙をことごとく拭ひ去り給はん。今よりのち死もなく、悲歎も號叫も苦痛もなかるべし。前のもの既に過ぎ去りたればなり』 5 かくて御座に坐し給ふもの言ひたまふ『視よ、われ一切のものを新にするなり』また言ひたまふ『書き記せ、これらの言は信ずべきなり、眞なり』
Kabyle(i) 4 A sen-yesfeḍ imeṭṭawen, ur tețțili lmut, ur yețțili leḥzen, ur yețțili umeǧǧed ur yețțili lqeṛḥ axaṭer leḥwayeǧ timezwura ɛeddant ur țɛawadent ara a d-țuɣalent. 5 Win akken yeqqimen ɣef wukersi n lḥekma yenna : Tura rriɣ-ed kullec d ajdid. Yenna daɣen : Aru imeslayen-agi, axaṭer imeslayen-iw ṣeḥḥan yerna deg-sen lețkal.
Korean(i) 4 모든 눈물을 그 눈에서 씻기시매 다시 사망이 없고 애통하는 것이나 곡하는 것이나 아픈 것이 다시 있지 아니하리니 처음 것들이 다 지나갔음이러라' 5 보좌에 앉으신 이가 가라사대 `보라 내가 만물을 새롭게 하노라' 하시고 또 가라사대 `이 말은 신실하고 참되니 기록하라' 하시고
Latvian(i) 4 Un Dievs noslaucīs katru asaru no viņu acīm, un nebūs vairs nāves, ne bēdu, ne vaidu, ne sāpju, jo bijušais pagājis. 5 Un tas, kas sēdēja tronī, sacīja: Lūk, es visu daru jaunu. Un Viņš man sacīja: Raksti, jo šie vārdi ir vispatiesākie un pareizi.
Lithuanian(i) 4 Jis nušluostys kiekvieną ašarą nuo jų akių; nebebus daugiau mirties, nei liūdesio, nei dejonės, nei skausmo daugiau nebebus, nes kas buvo pirmiau­praėjo”. 5 Ir Sėdintysis soste tarė: “Štai Aš visa darau nauja!” Jis pasakė man: “Rašyk, nes šitie žodžiai patikimi ir tikri”.
PBG(i) 4 I otrze Bóg wszelką łzę z oczów ich; a śmierci więcej nie będzie, ani smutku, ani krzyku, ani boleści nie będzie; albowiem pierwsze rzeczy pominęły. 5 I rzekł ten, który siedział na stolicy: Oto wszystko nowe czynię. I rzekł mi: Napisz: bo te słowa są wierne i prawdziwe.
Portuguese(i) 4 Ele enxugará de seus olhos toda lágrima; e não haverá mais morte, nem haverá mais pranto, nem lamento, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas. 5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve; porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
Norwegian(i) 4 og han skal tørke bort hver tåre av deres øine, og døden skal ikke være mere, og ikke sorg og ikke skrik og ikke pine skal være mere; for de første ting er veket bort. 5 Og han som satt på tronen, sa: Se, jeg gjør alle ting nye. Og han sier til mig: Skriv! for disse ord er troverdige og sanne.
Romanian(i) 4 El va şterge orice lacrimă din ochii lor. Şi moartea nu va mai fi. Nu va mai fi nici tînguire, nici ţipăt, nici durere, pentrucă lucrurile dintîi au trecut.`` 5 Celce şedea pe scaunul de domnie a zis:,,Iată, Eu fac toate lucrurile noi.`` Şi a adăugat:,,Scrie, fiindcă aceste cuvinte sînt vrednice de crezut şi adevărate.``
Ukrainian(i) 4 і Бог кожну сльозу з очей їхніх зітре, і не буде вже смерти. Ані смутку, ані крику, ані болю вже не буде, бо перше минулося! 5 І сказав Той, Хто сидить на престолі: Ось нове все творю! І говорить: Напиши, що слова ці правдиві та вірні!
UkrainianNT(i) 4 І обітре Бог усяку сльозу з очей їх; і смерти більш не буде; анї смутку, анї крику, анї труду не буде вже; перве бо минуло. 5 І рече Сидячий на престолї: Ось, усе нове роблю. І рече мснї: Напиши ; сї бо слова правдиві і вірні.
SBL Greek NT Apparatus

4 ἐκ WH Treg NIV ] ἀπὸ RP • ἔτι. WH ] ἔτι, ὅτι Treg NIV RP
5 καινὰ ποιῶ πάντα WH Treg NIV ] πάντα καινὰ ποιῶ RP • λέγει WH NIV ] + μοι Treg RP • πιστοὶ καὶ ἀληθινοί WH Treg NIV ] ἀληθινοὶ καὶ πιστοί RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   4 <εξαλειψει> εξαλειψει απ αυτων <απηλθον> απηλθεν
   5 <παντα καινα ποιω> καινα ποιω παντα <αληθινοι και πιστοι> πιστοι και αληθινοι του θεου