Stephanus(i)
4 και εξαλειψει ο θεος παν δακρυον απο των οφθαλμων αυτων και ο θανατος ουκ εσται ετι ουτε πενθος ουτε κραυγη ουτε πονος ουκ εσται ετι οτι τα πρωτα απηλθον
Tregelles(i)
4 καὶ ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι· οὔτε πένθος, οὔτε κραυγή, οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ἔτι· [ὅτι] τὰ πρῶτα ἀπῆλθαν.
Nestle(i)
4 καὶ ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι, οὔτε πένθος οὔτε κραυγὴ οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ἔτι· ὅτι τὰ πρῶτα ἀπῆλθαν.
SBLGNT(i)
4 καὶ ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ⸀ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι· οὔτε πένθος οὔτε κραυγὴ οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ⸀ἔτι. τὰ πρῶτα ἀπῆλθαν.
f35(i)
4 και εξαλειψει παν δακρυον απο των οφθαλμων αυτων και ο θανατος ουκ εσται ετι ουτε πενθος ουτε κραυγη ουτε πονος ουκ εσται ετι οτι τα πρωτα απηλθον
Vulgate(i)
4 et absterget Deus omnem lacrimam ab oculis eorum et mors ultra non erit neque luctus neque clamor neque dolor erit ultra quae prima abierunt
Clementine_Vulgate(i)
4 et absterget Deus omnem lacrimam ab oculis eorum: et mors ultra non erit, neque luctus, neque clamor, neque dolor erit ultra, quia prima abierunt.
Wycliffe(i)
4 And God schal wipe awei ech teer fro the iyen of hem; and deth schal no more be, nether mornyng, nether criyng, nether sorewe schal be ouer; whiche `firste thingis wenten awei.
Tyndale(i)
4 And God shall wype awaye all teares fro their eyes. And there shalbe nomore deeth nether sorowe nether cryinge nether shall there be eny more payne for the olde thynges are gone.
Coverdale(i)
4 And God shal wipe awaye all teares from their eyes. And there shalbe nomore deeth, nether sorowe, nether shal there be eny more payne, for ye olde thinges are gone.
MSTC(i)
4 And God shall wipe away all tears from their eyes. And there shall be no more death, neither sorrow, neither crying, neither shall there be any more pain, for the old things are gone.
Matthew(i)
4 And god shal wipe away al teares from their eyes. And there shalbe no more death, neyther sorow neither criyng, neither shal there be any more paine, for the olde thinges are gone.
Great(i)
4 And God shall wype awaye all teares from theyr eyes. And there shalbe nomore deeth, nether sorowe, nether cryenge, nether shall ther be eny more payne, for the olde thynges are gone.
Geneva(i)
4 And God shall wipe away all teares from their eyes: and there shalbe no more death, neither sorow, neither crying, neither shall there be any more paine: for the first things are passed.
Bishops(i)
4 And God shall wype away all teares from their eyes: and there shalbe no more death, neither sorowe, neither crying, neither shall there be any more payne, for the former thynges are gone
DouayRheims(i)
4 And God shall wipe away all tears from their eyes: and death shall be no more. Nor mourning, nor crying, nor sorrow shall be any more, for the former things are passed away.
KJV(i)
4 And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.
KJV_Cambridge(i)
4 And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.
Mace(i)
4 God shall wipe away all tears from their eyes; there shall be no more death, sorrow, or crying, neither shall there be any more pain: for the former state of things is passed away." he that sat upon the throne, said,
Whiston(i)
4 And God will wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain; the former things are passed away.
Wesley(i)
4 And he shall wipe away all tears from their eyes, and death shall be no more, neither shall sorrow, or crying, or pain, be any more; because the former things are gone away.
Worsley(i)
4 And God will wipe away every tear from their eyes; and there shall be death no more, nor sorrow, nor crying, nor any more pain: for the former
things are passed away.
Haweis(i)
4 And God shall wipe away every tear from their eyes, and death shall be no more; nor shall mourning, nor crying, nor toil be any more: because the former things are passed away.
Thomson(i)
4 And God will wipe away every tear from their eyes. And there shall no more be death; nor shall grief, nor screaming, nor pain be any more; for the former things are gone.
Webster(i)
4 And God will wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things have passed away.
Living_Oracles(i)
4 And he shall away wipe every tear from their eyes; and death shall be no more, nor grief, nor crying; nor shall there be any more pain: for the former things are passed away.
Etheridge(i)
4 And every tear shall be wiped away from their eyes, and death shall be no more; nor sorrow, nor clamour, nor pain, shall be any more; for the former things are passed away.
Murdock(i)
4 And every tear will be wiped from their eyes; and there will no more be death, nor mourning, nor wailing; nor shall pain be any more; because the former things are passed away.
Sawyer(i)
4 and he will wipe away every tear from their eyes, and death shall be no more, nor shall lamentation nor crying nor pain be any more, for the former things have passed away.
Diaglott(i)
4 and he will wipe away every tear from the eyes of them, and the death not shall be longer; neither mourning nor crying nor pain not shall be longer; because the first things passed away.
ABU(i)
4 And he will wipe away every tear from their eyes; and death shall be no more, nor shall mourning, nor crying, nor pain be any more; because the former things are passed away.
Anderson(i)
4 And he will wipe every tear from their eyes, and there shall be no more death; neither shall there be any more sorrow, nor crying, nor pain; for the former things have passed away.
Noyes(i)
4 and God will wipe away every tear from their eyes, and death shall be no more, neither shall mourning, nor crying, nor pain he any more; for the former things are passed away.
YLT(i)
4 and God shall wipe away every tear from their eyes, and the death shall not be any more, nor sorrow, nor crying, nor shall there be any more pain, because the first things did go away.'
JuliaSmith(i)
4 And God shall wipe out every tear from their eyes; and death be no more, neither grief, neither crying, nor trouble shall be more: for the first things departed.
Darby(i)
4 And he shall wipe away every tear from their eyes; and death shall not exist any more, nor grief, nor cry, nor distress shall exist any more, for the former things have passed away.
ERV(i)
4 and he shall wipe away every tear from their eyes; and death shall be no more; neither shall there be mourning, nor crying, nor pain, any more: the first things are passed away.
ASV(i)
4 and he shall wipe away every tear from their eyes; and death shall be no more; neither shall there be mourning, nor crying, nor pain, any more: the first things are passed away.
JPS_ASV_Byz(i)
4 and he shall wipe away every tear from their eyes, and death shall be no more, neither shall there be mourning, nor crying, nor pain, any more; for the first things are passed away.
Rotherham(i)
4 And he will wipe away every tear out of their eyes,––and, death, shall be no more, and grief and outcry and pain shall be no more: the first things, have passed away.
Twentieth_Century(i)
4 and he will wipe away all tears from their eyes. There will be no more death, nor will there be any more grief or crying or pain. The old order has passed away.'
Godbey(i)
4 and he will wipe every tear out of their eyes; and there will be no more death, neither will there be any more sorrow, nor crying, nor pain: because the former things have passed away.
WNT(i)
4 He will wipe every tear from their eyes. Death shall be no more; nor sorrow, nor wail of woe, nor pain; for the first things have passed away."
Worrell(i)
4 And He will wipe away every tear from their eyes. And death shall be no more; neither mourning, nor crying, nor pain, shall be any more; because the first things passed away."
Moffatt(i)
4 he will wipe every tear from their eyes, and death shall be no more — no more wailing or crying or pain, for the first things have passed away."
Goodspeed(i)
4 and he will wipe every tear from their eyes. There will be no death any longer, nor any grief or crying or pain. The old order has passed away."
Riverside(i)
4 He will wipe every tear from their eyes. Death shall be no more; neither shall there any longer be sorrow or wailing or painful toil; for the first things have passed away."
MNT(i)
4 And he will wipe away every tear from their eyes. Death will be no more, Nor will there be mourning, Nor crying, nor pain any more. Because the first things have passed away."
Lamsa(i)
4 And he shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow nor wailing, neither shall there be any more pain: for the former things have passed away.
CLV(i)
4 And He will be brushing away every tear from their eyes. And death will be no more, nor mourning, nor clamor, nor misery; they will be no more, for the former things passed away."
Williams(i)
4 and He will wipe every tear from their eyes. There will be no death any longer, no sorrow, no crying, no pain. The first order of things has passed away."
BBE(i)
4 And he will put an end to all their weeping; and there will be no more death, or sorrow, or crying, or pain; for the first things have come to an end.
MKJV(i)
4 And God will wipe away all tears from their eyes. And there will be no more death, nor mourning, nor crying out, nor will there be any more pain; for the first things passed away.
LITV(i)
4 And God will wipe away every tear from their eyes. And death shall be no longer, nor mourning, nor outcry, nor pain will be any longer; for the first things passed away.
ECB(i)
4 And Elohim wipes all tears from their eyes; and there still becomes neither death nor sorrow nor crying; and never no way still becomes pain: because the first have gone.
AUV(i)
4 And He will wipe away all the tears from their eyes, and there will not be death anymore, or mourning, or crying, or pain anymore, for these old things have passed away.”
ACV(i)
4 And he will wipe away every tear from their eyes. And there will not be any more death, nor grief, nor crying, nor will there be any more anguish, because the former things are gone.
Common(i)
4 he will wipe away every tear from their eyes, and death will be no more, neither will there be mourning nor crying nor pain any more, for the former things have passed away."
WEB(i)
4 He will wipe away every tear from their eyes. Death will be no more; neither will there be mourning, nor crying, nor pain, any more. The first things have passed away.”
NHEB(i)
4 And he will wipe away every tear from their eyes, and death will be no more, nor will there be mourning, nor crying, nor pain anymore, for the first things have passed away."
AKJV(i)
4 And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.
KJC(i)
4 And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.
KJ2000(i)
4 And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.
UKJV(i)
4 And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.
RKJNT(i)
4 And he shall wipe away every tear from their eyes; and there shall be no more death, or sorrow, or crying, or pain: for the former things have passed away.
RYLT(i)
4 and God shall wipe away every tear from their eyes, and the death shall not be any more, nor sorrow, nor crying, nor shall there be any more pain, because the first things did go away.'
EJ2000(i)
4 And God shall wipe away all tears from their eyes; and death shall be no more neither shall there be any more sorrow nor crying nor pain; for the former things are passed away.
CAB(i)
4 And He shall wipe away every tear from their eyes; and there shall be no more death, nor sorrow, nor crying out; neither shall there be any more pain, for the former things have passed away."
WPNT(i)
4 And He will wipe away every tear from their eyes; there will be no more death nor sorrow nor crying nor pain —they will exist no more because the first things have gone.”
JMNT(i)
4 "And He will continue anointing (or: progressively smear or wipe away)
every tear from their eyes. And death will no longer continue existing (or: the death shall proceed being no more) –
neither will mourning (sadness; grief),
nor an outcry, nor hard work (painful toil; misery)
continue existing any longer ([they] will continue being no more),
because the FIRST THINGS went (or: passed)
away."
NSB(i)
4 »God will wipe away all tears from their eyes. There will be no more death. There will be no more sorrow nor crying. There will be no more pain! The former things have passed away.«
ISV(i)
4 He will wipe every tear from their eyes. There won’t be death anymore. There won’t be any grief, crying, or pain, because the first things have disappeared.”
LEB(i)
4 And he will wipe away every tear from their eyes, and death will not exist
any longer, and
* mourning or wailing or pain will not exist
any longer. The former
things* have passed away."
BGB(i)
4 καὶ ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι, οὔτε πένθος οὔτε κραυγὴ οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ἔτι· ὅτι τὰ πρῶτα ἀπῆλθαν.”
BIB(i)
4 καὶ (And) ἐξαλείψει (He will wipe away) πᾶν (every) δάκρυον (tear) ἐκ (from) τῶν (the) ὀφθαλμῶν (eyes) αὐτῶν (of them), καὶ (and) ὁ (-) θάνατος (death) οὐκ (not) ἔσται (will be) ἔτι (any longer) οὔτε (nor) πένθος (mourning) οὔτε (nor) κραυγὴ (crying) οὔτε (nor) πόνος (pain); οὐκ (not) ἔσται (they will be) ἔτι (any longer), ὅτι (because) τὰ (the) πρῶτα (former things) ἀπῆλθαν (have passed away).”
BLB(i)
4 And He will wipe away every tear from their eyes, and death will be no more nor mourning nor crying nor pain; they will be no more, because the former things have passed away.”
BSB(i)
4 ‘He will wipe away every tear from their eyes,’ and there will be no more death or mourning or crying or pain, for the former things have passed away.”
MSB(i)
4 ‘He will wipe away every tear from their eyes,’ and there will be no more death or mourning or crying or pain, for the former things have passed away.”
MLV(i)
4 And he will be wiping-away every tear from their eyes, and there will be no death anymore. There will be no mourning, no crying, no pain anymore because the first things have passed away.
VIN(i)
4 He will wipe away every tear from their eyes, and there will be no more death or mourning or crying or pain, for the former things have passed away.”
Luther1545(i)
4 Und Gott wird abwischen alle Tränen von ihren Augen. Und der Tod wird nicht mehr sein, noch Leid noch Geschrei noch Schmerzen wird mehr sein; denn das Erste ist vergangen.
Luther1912(i)
4 und Gott wird abwischen alle Tränen von ihren Augen, und der Tod wird nicht mehr sein, noch Leid noch Geschrei noch Schmerz wird mehr sein; denn das Erste ist vergangen.
ELB1871(i)
4 Und er wird jede Träne von ihren Augen abwischen, und der Tod wird nicht mehr sein, noch Trauer, noch Geschrei, noch Schmerz wird mehr sein; denn das Erste ist vergangen.
ELB1905(i)
4 Und er wird jede Träne von ihren Augen abwischen, und der Tod wird nicht mehr sein, noch Trauer, noch Geschrei, noch Schmerz wird mehr sein; denn das Erste ist vergangen.
DSV(i)
4 En God zal alle tranen van hun ogen afwissen; en de dood zal niet meer zijn; noch rouw, noch gekrijt, noch moeite zal meer zijn; want de eerste dingen zijn weggegaan.
DarbyFR(i)
4 Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux; et la mort ne sera plus; et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni peine, car les premières choses sont passées.
Martin(i)
4 Et Dieu essuiera toutes larmes de leurs yeux, et la mort ne sera plus; et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni travail; car les premières choses sont passées.
Segond(i)
4 Il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu.
SE(i)
4 Y limpiará Dios toda lágrima de los ojos de ellos; y la muerte no será más; y no habrá más llanto, ni clamor, ni dolor, porque las primeras cosas son pasadas.
ReinaValera(i)
4 Y limpiará Dios toda lágrima de los ojos de ellos; y la muerte no será más; y no habrá más llanto, ni clamor, ni dolor: porque las primeras cosas son pasadas.
JBS(i)
4 Y limpiará Dios toda lágrima de los ojos de ellos; y la muerte no será más; y no habrá más llanto, ni clamor, ni dolor, porque las primeras cosas son pasadas.
Albanian(i)
4 Dhe Perëndia do të thaijë çdo lot nga sytë e tyre; dhe vdekja nuk do të jetë më; as brengë, as klithma, as mundim, sepse gjërat e mëparshme shkuan''.
RST(i)
4 И отрет Бог всякую слезу с очей их, и смерти не будет уже; ни плача, ни вопля, ни болезни уже не будет, ибо прежнее прошло.
Peshitta(i)
4 ܘܗܘ ܢܠܚܐ ܟܠ ܕܡܥܐ ܡܢ ܥܝܢܝܗܘܢ ܘܡܘܬܐ ܠܐ ܢܗܘܐ ܡܟܝܠ ܘܠܐ ܐܒܠܐ ܘܠܐ ܪܘܒܐ ܘܠܐ ܟܐܒܐ ܬܘܒ ܢܗܘܐ ܥܠ ܐܦܝܗ ܀
Arabic(i)
4 وسيمسح الله كل دمعة من عيونهم والموت لا يكون فيما بعد ولا يكون حزن ولا صراخ ولا وجع فيما بعد لان الامور الاولى قد مضت.
Amharic(i)
4 እንባዎችንም ሁሉ ከዓይኖቻቸው ያብሳል፥ ሞትም ከእንግዲህ ወዲህ አይሆንም፥ ኀዘንም ቢሆን ወይም ጩኸት ወይም ሥቃይ ከእንግዲህ ወዲህ አይሆንም፥ የቀደመው ሥርዓት አልፎአልና ብሎ ሲናገር ሰማሁ።
Armenian(i)
4 Ի՛նք պիտի սրբէ անոնց աչքերէն բոլոր արցունքները. ա՛լ մահ պիտի չըլլայ, ո՛չ սուգ, ո՛չ գոչիւն: Այլեւս բնա՛ւ ցաւ պիտի չըլլայ, որովհետեւ առաջուան բաները անցան»:
Basque(i)
4 Eta ichucaturen du Iaincoac nigar chorta gucia hayén beguietaric: eta herioa guehiagoric ezta içanen ez vrthueriaric, ez heyagoraric, ez nequeric: ecen leheneco gauçác iragan dirade.
Bulgarian(i)
4 Той ще избърше всяка сълза от очите им и смърт няма да има вече, няма да има вече нито жалеене, нито писък, нито болка; първото премина.
Croatian(i)
4 I otrt će im svaku suzu s očiju te smrti više neće biti, ni tuge, ni jauka, ni boli više neće biti jer - prijašnje uminu."
BKR(i)
4 A setřeť Bůh všelikou slzu s očí jejich, a smrti již více nebude, ani kvílení, ani křiku, ani bolesti nebude více; nebo první věci pominuly.
Danish(i)
4 Og Gud skal aftørre hver Taare af deres øine, og Døden skal ikke være mere, ei heller Sorrig, ei heller Skrig, ei heller Pine skal være mere; thi det Første er veget bort.
CUV(i)
4 神 要 擦 去 他 們 一 切 的 眼 淚 ; 不 再 有 死 亡 , 也 不 再 有 悲 哀 、 哭 號 、 疼 痛 , 因 為 以 前 的 事 都 過 去 了 。
CUVS(i)
4 神 要 擦 去 他 们 一 切 的 眼 泪 ; 不 再 冇 死 亡 , 也 不 再 冇 悲 哀 、 哭 号 、 疼 痛 , 因 为 以 前 的 事 都 过 去 了 。
Esperanto(i)
4 kaj Li forvisxos cxiun larmon el iliaj okuloj; kaj la morto jam ne ekzistos; ne plu ekzistos funebro, nek plorado, nek doloro; la unuaj aferoj forpasis.
Estonian(i)
4 Ja Tema pühib ära kõik pisarad nende silmist, ja surma ei ole enam ega leinamist ega kisendamist ega vaeva ei ole enam. Sest endised asjad on möödunud!"
Finnish(i)
4 Ja Jumala on pyyhkivä pois kaikki kyyneleet heidän silmistänsä, ja ei kuolemaa pidä silleen oleman, eikä itkua, eikä parkua, eikä kipua pidä silleen oleman; sillä ne entiset poismenivät.
FinnishPR(i)
4 ja hän on pyyhkivä pois kaikki kyyneleet heidän silmistänsä, eikä kuolemaa ole enää oleva, eikä murhetta eikä parkua eikä kipua ole enää oleva, sillä kaikki entinen on mennyt."
Haitian(i)
4 Li gen pou l' cheche tout dlo nan je yo. p'ap gen lanmò ankò, yo p'ap nan lapenn ankò, yo p'ap janm plenyen ankò, yo p'ap janm soufri ankò. Tout vie bagay sa yo pral disparèt.
Hungarian(i)
4 És az Isten eltöröl minden könyet az õ szemeikrõl; és a halál nem lesz többé; sem gyász, sem kiáltás, sem fájdalom nem lesz többé, mert az elsõk elmúltak.
Indonesian(i)
4 Ia akan menyeka segala air mata dari mata mereka. Kematian tidak akan ada lagi; kesedihan, tangisan, atau kesakitan pun akan tidak ada pula. Hal-hal yang lama sudah lenyap."
Italian(i)
4 ed asciugherà ogni lagrima dagli occhi loro, e la morte non sarà più; parimente non vi sarà più cordoglio nè grido, nè travaglio; perciocchè le cose di prima sono passate.
ItalianRiveduta(i)
4 e asciugherà ogni lagrima dagli occhi loro e la morte non sarà più; né ci saran più cordoglio, né grido, né dolore, poiché le cose di prima sono passate.
Japanese(i)
4 かれらの目の涙をことごとく拭ひ去り給はん。今よりのち死もなく、悲歎も號叫も苦痛もなかるべし。前のもの既に過ぎ去りたればなり』
Kabyle(i)
4 A sen-yesfeḍ imeṭṭawen, ur tețțili lmut, ur yețțili leḥzen, ur yețțili umeǧǧed ur yețțili lqeṛḥ axaṭer leḥwayeǧ timezwura ɛeddant ur țɛawadent ara a d-țuɣalent.
Korean(i)
4 모든 눈물을 그 눈에서 씻기시매 다시 사망이 없고 애통하는 것이나 곡하는 것이나 아픈 것이 다시 있지 아니하리니 처음 것들이 다 지나갔음이러라'
Latvian(i)
4 Un Dievs noslaucīs katru asaru no viņu acīm, un nebūs vairs nāves, ne bēdu, ne vaidu, ne sāpju, jo bijušais pagājis.
Lithuanian(i)
4 Jis nušluostys kiekvieną ašarą nuo jų akių; nebebus daugiau mirties, nei liūdesio, nei dejonės, nei skausmo daugiau nebebus, nes kas buvo pirmiaupraėjo”.
PBG(i)
4 I otrze Bóg wszelką łzę z oczów ich; a śmierci więcej nie będzie, ani smutku, ani krzyku, ani boleści nie będzie; albowiem pierwsze rzeczy pominęły.
Portuguese(i)
4 Ele enxugará de seus olhos toda lágrima; e não haverá mais morte, nem haverá mais pranto, nem lamento, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
Norwegian(i)
4 og han skal tørke bort hver tåre av deres øine, og døden skal ikke være mere, og ikke sorg og ikke skrik og ikke pine skal være mere; for de første ting er veket bort.
Romanian(i)
4 El va şterge orice lacrimă din ochii lor. Şi moartea nu va mai fi. Nu va mai fi nici tînguire, nici ţipăt, nici durere, pentrucă lucrurile dintîi au trecut.``
Ukrainian(i)
4 і Бог кожну сльозу з очей їхніх зітре, і не буде вже смерти. Ані смутку, ані крику, ані болю вже не буде, бо перше минулося!
UkrainianNT(i)
4 І обітре Бог усяку сльозу з очей їх; і смерти більш не буде; анї смутку, анї крику, анї труду не буде вже; перве бо минуло.
SBL Greek NT Apparatus
4 ἐκ WH Treg NIV ] ἀπὸ RP • ἔτι. WH ] ἔτι, ὅτι Treg NIV RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
4
<εξαλειψει> εξαλειψει απ αυτων <απηλθον> απηλθεν