Revelation 21:24-26

ABP_Strongs(i)
  24 G2532 And G4043 [3shall walk G3588 1the G1484 2nations] G1223 by G3588   G5457 her light; G1473   G2532 and G3588 the G935 kings G3588 of the G1093 earth G5342 shall bring G3588 the G1391 glory G2532 and G3588   G5092 their honor G1473   G1519 unto G1473 her.
  25 G2532 And G3588   G4440 her gatehouses G1473   G3766.2 in no way G2808 should be locked G2250 by day; G3571 [3night G1063 1for G3756 2there will be no] G1510.8.3   G1563 there.
  26 G2532 And G5342 they shall bring G3588 the G1391 glory G2532 and G3588 the G5092 honor G3588 of the G1484 nations G1519 unto G1473 her.
ABP_GRK(i)
  24 G2532 και G4043 περιπατήσουσι G3588 τα G1484 έθνη G1223 διά G3588 του G5457 φωτός αυτής G1473   G2532 και G3588 οι G935 βασιλείς G3588 της G1093 γης G5342 φέρουσι G3588 την G1391 δόξαν G2532 και G3588 την G5092 τιμήν αυτών G1473   G1519 εις G1473 αυτήν
  25 G2532 και G3588 οι G4440 πυλώνες αυτής G1473   G3766.2 ου μη G2808 κλεισθώσιν G2250 ημέρας G3571 νυξ G1063 γαρ G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G1563 εκεί
  26 G2532 και G5342 οίσουσι G3588 την G1391 δόξαν G2532 και G3588 την G5092 τιμήν G3588 των G1484 εθνών G1519 εις G1473 αυτήν
Stephanus(i) 24 και τα εθνη των σωζομενων εν τω φωτι αυτης περιπατησουσιν και οι βασιλεις της γης φερουσιν την δοξαν και την τιμην αυτων εις αυτην 25 και οι πυλωνες αυτης ου μη κλεισθωσιν ημερας νυξ γαρ ουκ εσται εκει 26 και οισουσιν την δοξαν και την τιμην των εθνων εις αυτην
LXX_WH(i)
    24 G2532 CONJ και G4043 [G5692] V-FAI-3P περιπατησουσιν G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G5457 N-GSN φωτος G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G5342 [G5719] V-PAI-3P φερουσιν G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 P-GPM αυτων G1519 PREP εις G846 P-ASF αυτην
    25 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4440 N-NPM πυλωνες G846 P-GSF αυτης G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G2808 [G5686] V-APS-3P κλεισθωσιν G2250 N-GSF ημερας G3571 N-NSF νυξ G1063 CONJ γαρ G3756 PRT-N ουκ G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G1563 ADV εκει
    26 G2532 CONJ και G5342 [G5692] V-FAI-3P οισουσιν G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5092 N-ASF τιμην G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G1519 PREP εις G846 P-ASF αυτην
Tischendorf(i)
  24 G2532 CONJ καὶ G4043 V-FAI-3P περιπατήσουσιν G3588 T-NPN τὰ G1484 N-NPN ἔθνη G1223 PREP διὰ G3588 T-GSN τοῦ G5457 N-GSN φωτὸς G846 P-GSF αὐτῆς· G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G935 N-NPM βασιλεῖς G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G5342 V-PAI-3P φέρουσιν G3588 T-ASF τὴν G1391 N-ASF δόξαν G846 P-GPM αὐτῶν G1519 PREP εἰς G846 P-ASF αὐτήν·
  25 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4440 N-NPM πυλῶνες G846 P-GSF αὐτῆς G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G2808 V-APS-3P κλεισθῶσιν G2250 N-GSF ἡμέρας, G3571 N-NSF νὺξ G1063 CONJ γὰρ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-FDI-3S ἔσται G1563 ADV ἐκεῖ·
  26 G2532 CONJ καὶ G5342 V-FAI-3P οἴσουσιν G3588 T-ASF τὴν G1391 N-ASF δόξαν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G5092 N-ASF τιμὴν G3588 T-GPN τῶν G1484 N-GPN ἐθνῶν G1519 PREP εἰς G846 P-ASF αὐτήν.
Tregelles(i) 24 καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς αὐτήν. 25 καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας· νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ. 26 καὶ οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν.
TR(i)
  24 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G3588 T-GPM των G4982 (G5746) V-PPP-GPM σωζομενων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5457 N-DSN φωτι G846 P-GSF αυτης G4043 (G5692) V-FAI-3P περιπατησουσιν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G5342 (G5719) V-PAI-3P φερουσιν G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5092 N-ASF τιμην G846 P-GPM αυτων G1519 PREP εις G846 P-ASF αυτην
  25 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4440 N-NPM πυλωνες G846 P-GSF αυτης G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G2808 (G5686) V-APS-3P κλεισθωσιν G2250 N-GSF ημερας G3571 N-NSF νυξ G1063 CONJ γαρ G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G1563 ADV εκει
  26 G2532 CONJ και G5342 (G5692) V-FAI-3P οισουσιν G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5092 N-ASF τιμην G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G1519 PREP εις G846 P-ASF αυτην
Nestle(i) 24 καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς αὐτήν· 25 καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας, νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ· 26 καὶ οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν.
RP(i) 24 και 2532 {CONJ} περιπατησουσιν 4043 5692 {V-FAI-3P} τα 3588 {T-NPN} εθνη 1484 {N-NPN} δια 1223 {PREP} του 3588 {T-GSN} φωτος 5457 {N-GSN} αυτης 846 {P-GSF} και 2532 {CONJ} οι 3588 {T-NPM} βασιλεις 935 {N-NPM} της 3588 {T-GSF} γης 1093 {N-GSF} φερουσιν 5342 5719 {V-PAI-3P} ⸂αυτω 846 {P-DSM} δοξαν 1391 {N-ASF} και 2532 {CONJ} τιμην 5092 {N-ASF} των 3588 {T-GPN} εθνων⸃ 1484 {N-GPN} εις 1519 {PREP} αυτην 846 {P-ASF} 25 και 2532 {CONJ} οι 3588 {T-NPM} πυλωνες 4440 {N-NPM} αυτης 846 {P-GSF} ου 3756 {PRT-N} μη 3361 {PRT-N} κλεισθωσιν 2808 5686 {V-APS-3P} ημερας 2250 {N-GSF} νυξ 3571 {N-NSF} γαρ 1063 {CONJ} ουκ 3756 {PRT-N} εσται 1510 5695 {V-FDI-3S} εκει 1563 {ADV} 26 και 2532 {CONJ} οισουσιν 5342 5692 {V-FAI-3P} την 3588 {T-ASF} δοξαν 1391 {N-ASF} και 2532 {CONJ} την 3588 {T-ASF} τιμην 5092 {N-ASF} των 3588 {T-GPN} εθνων 1484 {N-GPN} εις 1519 {PREP} ⸂αυτην⸃ 846 {P-ASF}
SBLGNT(i) 24 καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς· καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν ⸂τὴν δόξαν αὐτῶν⸃ εἰς αὐτήν· 25 καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας, νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ, 26 καὶ οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν.
f35(i) 24 και περιπατησουσιν τα εψνη δια του φωτος αυτης και οι βασιλεις της γης φερουσιν την δοξαν και την τιμην αυτων εις αυτην 25 και οι πυλωνες αυτης ου μη κλεισψωσιν ημερας νυξ γαρ ουκ εσται εκει 26 και οισουσιν την δοξαν και την τιμην των εψνων εις αυτην
IGNT(i)
  24 G2532 και AND G3588 τα THE G1484 εθνη NATIONS G3588 των OF THE G4982 (G5746) σωζομενων SAVED G1722 εν IN G3588 τω   G5457 φωτι   G846 αυτης ITS LIGHT G4043 (G5692) περιπατησουσιν SHALL WALK; G2532 και AND G3588 οι THE G935 βασιλεις KINGS G3588 της OF THE G1093 γης EARTH G5342 (G5719) φερουσιν   G3588 την BRING G1391 δοξαν GLORY G2532 και   G3588 την AND G5092 τιμην HONOUR G846 αυτων THEIR G1519 εις UNTO G846 αυτην IT.
  25 G2532 και AND G3588 οι   G4440 πυλωνες   G846 αυτης ITS GATES G3756 ου   G3361 μη NOT AT ALL G2808 (G5686) κλεισθωσιν SHALL BE SHUT G2250 ημερας BY DAY; G3571 νυξ NIGHT G1063 γαρ FOR G3756 ουκ NO G2071 (G5704) εσται SHALL BE G1563 εκει THERE.
  26 G2532 και AND G5342 (G5692) οισουσιν THEY SHALL BRING G3588 την THE G1391 δοξαν GLORY G2532 και AND G3588 την THE G5092 τιμην HONOUR G3588 των OF THE G1484 εθνων NATIONS G1519 εις UNTO G846 αυτην IT.
ACVI(i)
   24 G2532 CONJ και AND G3588 T-NPN τα THES G1484 N-NPN εθνη NATIONS G4043 V-FAI-3P περιπατησουσιν WILL WALK G1223 PREP δια BY G3588 T-GSM του THO G5457 N-GSN φωτος LIGHT G846 P-GSF αυτης OF IT G2532 CONJ και AND G3588 T-NPM οι THOS G935 N-NPM βασιλεις KINGS G3588 T-GSF της OF THA G1093 N-GSF γης EARTH G5342 V-PAI-3P φερουσιν BRING G846 P-DSM αυτω TO THEM G1391 N-ASF δοξαν SPLENDOR G2532 CONJ και AND G5092 N-ASF τιμην WORTH G3588 T-GPN των OF THES G1484 N-GPN εθνων NATIONS G1519 PREP εις INTO G846 P-ASF αυτην IT
   25 G2532 CONJ και AND G3588 T-NPM οι THOS G4440 N-NPM πυλωνες GATES G846 P-GSF αυτης OF IT G3756 PRT-N ου NO G3361 PRT-N μη NOT G2808 V-APS-3P κλεισθωσιν WILL BE LOCKED G2250 N-GSF ημερας OF DAY G1063 CONJ γαρ FOR G2071 V-FXI-3S εσται THERE WILL BE G3756 PRT-N ουκ NO G3571 N-NSF νυξ NIGHT G1563 ADV εκει THERE
   26 G2532 CONJ και AND G5342 V-FAI-3P οισουσιν THEY WILL BRING G3588 T-ASF την THA G1391 N-ASF δοξαν SPLENDOR G2532 CONJ και AND G3588 T-ASF την THA G5092 N-ASF τιμην WORTH G3588 T-GPN των OF THES G1484 N-GPN εθνων NATIONS G1519 PREP εις INTO G846 P-ASF αυτην IT
new(i)
  24 G2532 And G1484 the nations G4982 [G5746] of them who are saved G4043 [G5692] shall walk G1722 in G846 its G5457 light G2532 : and G935 the kings G1093 of the earth G5342 [G5719] bring G846 their G1391 glory G2532 and G5092 honour G1519 into G846 it.
  25 G2532 And G846 its G4440 gates G2808 0 shall G3364 0 not G2808 G3364 [G5686] be shut G2250 by day G1063 : for G2071 [G5704] there shall be G3756 no G3571 night G1563 there.
  26 G2532 And G5342 [G5692] they shall bring G1391 the glory G2532 and G5092 honour G1484 of the nations G1519 into G846 it.
Vulgate(i) 24 et ambulabunt gentes per lumen eius et reges terrae adferent gloriam suam et honorem in illam 25 et portae eius non cludentur per diem nox enim non erit illic 26 et adferent gloriam et honorem gentium in illam
Clementine_Vulgate(i) 24 Et ambulabunt gentes in lumine ejus: et reges terræ afferent gloriam suam et honorem in illam. 25 Et portæ ejus non claudentur per diem: nox enim non erit illic. 26 Et afferent gloriam et honorem gentium in illam.
Wycliffe(i) 24 And folkis schulen walke in liyt of it; and the kyngis of the erthe schulen brynge her glorie and onour in to it. 25 And the yatis of it schulen not be closid bi dai; and niyt schal not be there. 26 And thei schulen brynge the glorie and onour of folkis in to it.
Tyndale(i) 24 And the people which are saved shall walke in the light of it: and the kynges of the erth shall brynge their glory vnto it. 25 And ye gates of it are not shut by daye. For there shalbe no nyght there. 26 And there shall entre into it none vnclene thynge: nether what soever worketh abhominacion: or maketh lyes: but they only which are wrytten in the lambes boke of lyfe.
Coverdale(i) 24 And ye people which are saued, shal walke in the light of it: and the kynges of the earth shal brynge their glory vnto it. 25 And the gates of it shal not be shut by daye. For there shalbe no nyght there. 26 (Omitted Text)
MSTC(i) 24 And the people which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth shall bring their glory unto it. 25 And the gates of it are not shut by day. For there shall be no night there. 26 And in to it shall they bring the glory and honour of the nations.
Matthew(i) 24 And the people which are saued, shall walke in the light of it: & the kinges of the earth shal brynge theyr glory vnto it. 25 And the gates of it are not shut by daye. For there shalbe no myght there. 26
Great(i) 24 And the people whych are saued shall walke in the lyght of it. And the kinges of the earth shall brynge theyr glory vnto it. 25 And the gates of it are not shut by daye. For there shalbe no nyght there. 26
Geneva(i) 24 And the people which are saued, shall walke in the light of it: and the Kings of the earth shall bring their glorie and honour vnto it. 25 And the gates of it shall not be shut by day: for there shalbe no night there. 26 And the glorie, and honour of the Gentiles shall be brought vnto it.
Bishops(i) 24 And the people which are saued, shall walke in the lyght of it: and the kynges of the earth shall bryng their glorie and honor vnto it 25 And the gates of it are not shut by day, for there shalbe no nyght 26 And they shall bring the glory and honor of the gentiles vnto it
DouayRheims(i) 24 And the nations shall walk in the light of it: and the kings of the earth shall bring their glory and honour into it. 25 And the gates thereof shall not be shut by day: for there shall be no night there. 26 And they shall bring the glory and honour of the nations into it.
KJV(i) 24

And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it.

25

And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.

26

And they shall bring the glory and honour of the nations into it.

KJV_Cambridge(i) 24 And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it. 25 And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there. 26 And they shall bring the glory and honour of the nations into it.
KJV_Strongs(i)
  24 G2532 And G1484 the nations G4982 of them which are saved [G5746]   G4043 shall walk [G5692]   G1722 in G5457 the light G846 of it G2532 : and G935 the kings G1093 of the earth G5342 do bring [G5719]   G846 their G1391 glory G2532 and G5092 honour G1519 into G846 it.
  25 G2532 And G4440 the gates G846 of it G2808 shall G3364 not G2808 be shut [G5686]   G3364 at all G2250 by day G1063 : for G2071 there shall be [G5704]   G3756 no G3571 night G1563 there.
  26 G2532 And G5342 they shall bring [G5692]   G1391 the glory G2532 and G5092 honour G1484 of the nations G1519 into G846 it.
Mace(i) 24 the nations shall walk by its light, and the kings of the earth bring all their glory and magnificence into it. 25 the gates of it shall never be shut by day: for no night shall be there. 26 the glory and magnificence of the nations shall be brought into it.
Whiston(i) 24 And the nations shall walk [by] the light of it: and the kings of the earth do bring their glory unto it. 25 And the gates of it shall notbe shut at all by day, for there shall be no night there. 26 And they shall bring the glory and honour of the nations into it.
Wesley(i) 24 And the nations shall walk by the light thereof; and the kings of the earth bring their glory into it. 25 And the gates of it shall not be shut by day: and there shall be no night there. 26 And they shall bring the glory and the honour of the nations into it.
Worsley(i) 24 And the nations of those that are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth bring their glory and their honor into it. 25 And the gates of it are not to be shut by day: for there shall be no night there. 26 And they shall bring the glory and honor of the nations into it.
Haweis(i) 24 And the nations of those that are saved shall walk about in the light thereof; and the kings of the earth shall bring their glory and their honour into it; 25 and her gates shall be never shut by day (for there is no night there); 26 and they shall bring the glory and the honour of the nations into it.
Thomson(i) 24 and the nations of the saved will walk in its light; and the kings of the earth will bring their glory and honour into it; 25 and its gates shall not be shut by day; for there shall be no night there. 26 And the glory and the honour of the nations shall be brought to it.
Webster(i) 24 And the nations of them who are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth bring their glory and honor into it. 25 And the gates of it shall not be shut by day: for there shall be no night there. 26 And they shall bring the glory and honor of the nations into it.
Webster_Strongs(i)
  24 G2532 And G1484 the nations G4982 [G5746] of them who are saved G4043 [G5692] shall walk G1722 in G846 its G5457 light G2532 : and G935 the kings G1093 of the earth G5342 [G5719] bring G846 their G1391 glory G2532 and G5092 honour G1519 into G846 it.
  25 G2532 And G846 its G4440 gates G2808 0 shall G3364 0 not G2808 G3364 [G5686] be shut G2250 by day G1063 : for G2071 [G5704] there shall be G3756 no G3571 night G1563 there.
  26 G2532 And G5342 [G5692] they shall bring G1391 the glory G2532 and G5092 honour G1484 of the nations G1519 into G846 it.
Living_Oracles(i) 24 And the nations of the saved shall walk in its light; and the kings of the earth do bring their glory and their honor into it. 25 And the gates of it shall not be shut by day; (for there shall be no night there.) 26 And they shall bring the glory and the honor of the nations into it.
Etheridge(i) 24 And the nations of the saved walk by the light of it, and the kings of the earth bring their glory and the honour of the nations into it. 25 And the gates of it shall not be shut by day, for night is not there. 26 And they shall bring the glory and honour of the nations into it;
Murdock(i) 24 And the nations that were saved, shall walk by means of its light, and the kings of the earth will bring their glory and the wealth of the nations into it. 25 And its gates shall not be shut by day; for there is no night there. 26 And they will bring the glory and honor of the nations into it.
Sawyer(i) 24 And the nations shall walk in its light, and the kings of the earth bring their glory to it, 25 and its gates shall not be shut by day,—for there shall be no night there,— 26 and they shall bring the glory and honor of the nations into it.
Diaglott(i) 24 And shall walk the nations by means of the light of her. And of the kings of the earth bring the glory and the honor of themselves into her; 25 and the gates of her not not may be shut day; (night for not will be there;) 26 and they shall bring the glory and the honor of the nations into her.
ABU(i) 24 And the nations will walk by its light; and the kings of the earth bring their glory into it. 25 And its gates will not be shut by day; for there will be no night there; 26 and they will bring the glory and the honor of the nations into it.
Anderson(i) 24 And the nations shall walk by the light of it; and the kings of the earth bring their glory and their honor into it. 25 And its gates shall not be shut at all by day: for there shall be no night there. 26 And they shall bring the glory and honor of the nations into it.
Noyes(i) 24 And the nations will walk by the light of it; and the kings of the earth bring their glory into it; 25 and the gates of it shall not be shut by day, for there will be no night there; 26 and they will bring the glory and the honor of the nations into it.
YLT(i) 24 and the nations of the saved in its light shall walk, and the kings of the earth do bring their glory and honour into it, 25 and its gates shall not at all be shut by day, for night shall not be there; 26 and they shall bring the glory and the honour of the nations into it;
JuliaSmith(i) 24 And the nations of the saved shall walk about in her light: and the kings of the earth shall bring their glory and honour into her. 25 And her gates should not be shut by day: for no night shall be there. 26 And they shall bring the glory and the honour of the nations into her.
Darby(i) 24 And the nations shall walk by its light; and the kings of the earth bring their glory to it. 25 And its gates shall not be shut at all by day, for night shall not be there. 26 And they shall bring the glory and the honour of the nations to it.
ERV(i) 24 And the nations shall walk amidst the light thereof: and the kings of the earth do bring their glory into it. 25 And the gates thereof shall in no wise be shut by day (for there shall be no night there): 26 and they shall bring the glory and the honour of the nations into it:
ASV(i) 24 And the nations shall walk amidst the light thereof: and the kings of the earth bring their glory into it. 25 And the gates thereof shall in no wise be shut by day (for there shall be no night there): 26 and they shall bring the glory and the honor of the nations into it:
ASV_Strongs(i)
  24 G2532 And G1484 the nations G4982   G4043 shall walk G1722 amidst G5457 the light G846 thereof: G2532 and G935 the kings G1093 of the earth G5342 bring G846 their G1391 glory G2532   G5092   G1519 into G846 it.
  25 G2532 And G4440 the gates G846 thereof G2808 shall G3756 in no G3361 wise G2808 be shut G2250 by day G1063 (for G2071 there shall be G3756 no G3571 night G1563 there):
  26 G2532 and G5342 they shall bring G1391 the glory G2532 and G5092 the honor G1484 of the nations G1519 into G846 it:
JPS_ASV_Byz(i) 24 And the nations shall walk amidst the light thereof; and the kings of the earth shall bring to it the glory and honor of the nations into it. 25 And the gates thereof shall in no wise be shut by day (for there shall be no night there): 26 and they shall bring the glory and the honor of the nations into it:
Rotherham(i) 24 And the nations, shall walk, through her light; and, the kings of the earth, do bring their glory into it, 25 and, the gates thereof, shall in nowise be shut, by day,—night, in fact, shall not be there,— 26 and they shall bring the glory and the honour of the nations into it.
Twentieth_Century(i) 24 'The nations walk by the light of it; and the kings of the earth bring their glory into it. 25 Its gates will never be shut by day,' and there will be no night there. 26 And men will bring the glory and honour of the nations into it.
Godbey(i) 24 and the nations will walk about through its light: and the kings of the earth will bring their glory into it. 25 And the gates of it shall in no wise be shut in the day, for there will be no night there; 26 and they will bring the glory and the honor of the nations into it.
WNT(i) 24 The nations will live their lives by its light; and the kings of the earth are to bring their glory into it. 25 And in the daytime (for there will be no night there) the gates will never be closed; 26 and the glory and honor of the nations shall be brought into it.
Worrell(i) 24 And the nations will walk by its light; and the kings of the earth bring their glory into it. 25 And its gates shall in nowise be shut by day (for there will be no night there); 26 and they will bring the glory and the honor of the nations into it.
Moffatt(i) 24 By its light will the nations walk; and into it will the kings of earth bring their glories 25 (the gates of it will never be shut by day, and night there shall be none), 26 they will bring to it the glories and treasures of the nations.
Goodspeed(i) 24 The heathen will walk by its light. The kings of the earth will bring their splendor to it. 25 Its gates will never be shut by day—for there will be no night there 26 and they will bring the splendor and the wealth of the heathen into it.
Riverside(i) 24 The nations will walk by its light and the kings of the earth will bring their glory into it, 25 and its gates will not be closed by day, and there will be no night there. 26 They will bring the glory and honor of the nations into it.
MNT(i) 24 And the nations will walk by its light. And into it the kings of the earth will bring their glory; 25 And its gates will not be shut by day, (For there is no night there); 26 And they will bring the glory and honor Of the nations into it.
Lamsa(i) 24 And the people who have been saved shall walk by that very light: and the kings of the earth shall bring their own glory and the honor of the people into it. 25 And the gates of it shall not be barred by day: for there is no night there. 26 And they shall bring the glory and the honor of the people into it.
CLV(i) 24 And the nations shall be walking by means of its light, and the kings of the earth are carrying their glory into it." 25 And its portals should under no circumstances be locked by day; for there shall be no night there. 26 And they shall be carrying the glory and the honor of the nations into it,
Williams(i) 24 The nations will walk by its light; the kings of the earth will bring their splendor into it. 25 Its gates will never be closed by day -- for there will be no night there -- 26 and they will bring the splendor and honor of the nations into it.
BBE(i) 24 And the nations will go in its light: and the kings of the earth will take their glory into it. 25 And the doors of it will never be shut by day for there is no night there: 26 And the glory and honour of the nations will come into it:
MKJV(i) 24 And the nations of those who are saved will walk in the light of it; and the kings of the earth bring their glory and honor into it. 25 And its gates may not be shut at all by day, for there shall be no night there. 26 And they shall bring the glory and honor of the nations into it.
LITV(i) 24 And the nations of the ones saved will walk in its light; and the kings of the earth bring their glory and honor into it. 25 And its gates may not at all be shut by day, for no night will be there. 26 And they will bring the glory and the honor of the nations into it.
ECB(i) 24 And the goyim of the saved walk in the light thereof: and the sovereigns of the earth bring their glory and honor therein: 25 and the gates thereof are never no way shut by day; for there is no night there: 26 and they bring the glory and honor of the goyim therein:
AUV(i) 24 And [the saved people of] the nations will walk in the city’s light, and the kings of the earth will bring their splendor into it. 25 And the gates of the city will never be closed during the daytime (for there will never be nighttime there). 26 And they [i.e., the kings of the earth, Verse 24] will bring the splendor and honor of [the saved people of] the nations into the city. [Note: This verse may involve a slightly different idea from verse 24].
ACV(i) 24 And the nations will walk by the light of it. And the kings of the earth bring to them the splendor and worth of the nations into it. 25 And the gates of it will, no, not be locked by day, for there will be no night there. 26 And they will bring the splendor and the worth of the nations into it.
Common(i) 24 The nations will walk by its light, and the kings of the earth will bring their glory into it. 25 In the daytime (for there will be no night there) its gates will never be shut; 26 they will bring into it the glory and the honor of the nations.
WEB(i) 24 The nations will walk in its light. The kings of the earth bring the glory and honor of the nations into it. 25 Its gates will in no way be shut by day (for there will be no night there), 26 and they shall bring the glory and the honor of the nations into it so that they may enter.
WEB_Strongs(i)
  24 G2532   G1484 The nations G4982   G4043 will walk G1722 in G846 its G5457 light. G2532   G935 The kings G1093 of the earth G5342 bring G1391 the glory G2532 and G5092 honor G846 of the nations G1519 into G846 it.
  25 G2532   G846 Its G4440 gates G2808 will G3756 in no G3361 way G2808 be shut G2250 by day G1063 (for G2071 there will be G3756 no G3571 night G1563 there),
  26 G2532 and G5342 they shall bring G1391 the glory G2532 and G5092 the honor G1484 of the nations G1519 into G846 it so that they may enter.
NHEB(i) 24 The nations will walk in its light. The kings of the earth bring their splendor into it. 25 Its gates will in no way be shut by day (for there will be no night there), 26 and they will bring the glory and the honor of the nations into it.
AKJV(i) 24 And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honor into it. 25 And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there. 26 And they shall bring the glory and honor of the nations into it.
KJC(i) 24 And the nations of those who are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honor into it. 25 And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there. 26 And they shall bring the glory and honor of the nations into it.
KJ2000(i) 24 And the nations of them who are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honor into it. 25 And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there. 26 And they shall bring the glory and honor of the nations into it.
UKJV(i) 24 And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it. 25 And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there. 26 And they shall bring the glory and honour of the nations into it.
RKJNT(i) 24 And the nations shall walk by its light: and the kings of the earth shall bring their glory into it. 25 And its gates shall never be shut by day: and there shall be no night there. 26 And they shall bring the glory and honour of the nations into it.
CKJV_Strongs(i)
  24 G2532 And G1484 the nations G4982 of them which are saved G4043 shall walk G1722 in G5457 the light G846 of it: G2532 and G935 the kings G1093 of the earth G5342 do bring G846 their G1391 glory G2532 and G5092 honor G1519 into G846 it.
  25 G2532 And G4440 the gates G846 of it G2808 shall G3756 not G2808 be shut G3361 at all G2250 by day: G1063 for G2071 there shall be G3756 no G3571 night G1563 there.
  26 G2532 And G5342 they shall bring G1391 the glory G2532 and G5092 honor G1484 of the nations G1519 into G846 it.
EJ2000(i) 24 And the Gentiles that have been saved shall walk in the light of her; and the kings of the earth shall bring their glory and honour into her. 25 And her gates shall never be shut by day; for there shall be no night there. 26 And they shall bring the glory and the honour of the Gentiles into it.
CAB(i) 24 And the nations shall walk in its light, and the kings of the earth shall bring to it the glory and honor of the nations into it. 25 And its gates shall by no means be closed by day, for night shall not exist there. 26 And they shall bring the glory and the honor of the nations into it, so that they may enter.
WPNT(i) 24 And the nations will walk in her light, and the kings of the earth bring their glory and honor into her. 25 Her gates will absolutely not be closed by day (and no night will exist there). 26 And they will bring the glory and the honor of the nations into her.
JMNT(i) 24 And the multitudes (nations; people groups; ethnic groups; or: non-Jews) will continue walking about (i.e., living their lives) by means of her Light. And the kings of the Land (or: earth) continually carry (bring; bear) their glory [Codex Vaticanus adds: and honor] into her. 25 And her gates shall by no means be closed (or: locked) [by] day, for night will not be in that place (or: for there will not be night there). 26 And they will continue carrying (or: bringing) the glory (or: reputation; notion; opinion; appearance; imagination) and the honor (or: value; worth; respect) of and from the multitudes (nations; non-Jews; ethnic groups) into her.
NSB(i) 24 The nations will walk by means of its light. The kings of the earth bring their glory into it. 25 Its gates will not close in the daytime and there will be no night there. 26 They will bring the glory of the nations into it.
ISV(i) 24 The nations will walk in its light, and the kings of the earth will bring their glory into it. 25 Its gates will never be shut at the end of the day {— } because there will be no night there. 26 People will bring the glory and wealth of the nations into it.
LEB(i) 24 And the nations will walk by its light, and the kings of the earth will bring their glory into it. 25 And its gates will never be shut by day (for there will be no night there), 26 and they will bring the glory and the honor of the nations into it.
BGB(i) 24 καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς αὐτήν· 25 καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας, νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ· 26 Καὶ οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν.
BIB(i) 24 καὶ (And) περιπατήσουσιν (will walk) τὰ (the) ἔθνη (nations) διὰ (by) τοῦ (the) φωτὸς (light) αὐτῆς (of it), καὶ (and) οἱ (the) βασιλεῖς (kings) τῆς (of the) γῆς (earth) φέρουσιν (bring) τὴν (the) δόξαν (glory) αὐτῶν (of them) εἰς (into) αὐτήν (it). 25 καὶ (And) οἱ (the) πυλῶνες (gates) αὐτῆς (of it) οὐ (no) μὴ (not) κλεισθῶσιν (shall be shut) ἡμέρας (by day), νὺξ (night) γὰρ (for) οὐκ (not) ἔσται (will be) ἐκεῖ (there). 26 Καὶ (And) οἴσουσιν (they will bring) τὴν (the) δόξαν (glory) καὶ (and) τὴν (the) τιμὴν (honor) τῶν (of the) ἐθνῶν (nations) εἰς (into) αὐτήν (it).
BLB(i) 24 And the nations will walk by its light, and the kings of the earth bring their glory into it. 25 And its gates shall not be shut by day, for there will be no night there. 26 And they will bring the glory and the honor of the nations into it.
BSB(i) 24 By its light the nations will walk, and into it the kings of the earth will bring their glory. 25 Its gates will never be shut at the end of the day, because there will be no night there. 26 And into the city will be brought the glory and honor of the nations.
MLV(i) 24 And the nations will be walking in its light and the kings of the earth bring glory to him and the honor of the nations into it. 25 And its gates may never be locked by day (for there will be no night there). 26 And they will be bringing the glory and the honor of the nations into it.
VIN(i) 24 The nations will walk by its light; the kings of the earth will bring their splendor into it. 25 And its gates will not be shut by day; for there will be no night there; 26 and the glory and honor of the nations shall be brought into it.
Luther1545(i) 24 Und die Heiden, die da selig werden, wandeln in demselbigen Licht. Und die Könige auf Erden werden ihre HERRLIchkeit in dieselbige bringen. 25 Und ihre Tore werden nicht verschlossen des Tages; denn da wird keine Nacht sein. 26 Und man wird die HERRLIchkeit und die Ehre der Heiden in sie bringen.
Luther1545_Strongs(i)
  24 G2532 Und G846 die G1484 Heiden G2532 , die da G4982 selig G4043 werden, wandeln G1722 in G5457 demselbigen Licht G2532 . Und G935 die Könige G1093 auf Erden G846 werden ihre G1391 Herrlichkeit G1519 in G5342 dieselbige bringen .
  25 G2532 Und G4440 ihre Tore G3364 werden nicht G2808 verschlossen G846 des G2250 Tages G1063 ; denn G1563 da G3756 wird keine G3571 Nacht G2071 sein .
  26 G2532 Und G846 man wird die G2532 Herrlichkeit und G1391 die Ehre G1484 der Heiden G1519 in G5342 sie bringen.
Luther1912(i) 24 Und die Heiden, die da selig werden, wandeln in ihrem Licht; und die Könige auf Erden werden ihre Herrlichkeit in sie bringen. 25 Und ihre Tore werden nicht verschlossen des Tages; denn da wird keine Nacht sein. 26 Und man wird die Herrlichkeit und die Ehre der Heiden in sie bringen.
Luther1912_Strongs(i)
  24 G2532 Und G1484 die Heiden G4982 , die da selig G4043 werden, wandeln G1722 in G846 ihrem G5457 Licht G2532 ; und G935 die Könige G1093 auf Erden G846 werden ihre G2532 G1391 G5092 Herrlichkeit G1519 in G846 sie G5342 bringen .
  25 G2532 Und G846 ihre G4440 Tore G2808 werden G3364 nicht G2808 verschlossen G2250 des Tages G1063 ; denn G1563 da G2071 wird G3756 keine G3571 Nacht G2071 sein .
  26 G2532 Und G5342 man G1391 wird die Herrlichkeit G2532 und G5092 die Ehre G1484 der Heiden G1519 in G846 sie G5342 bringen .
ELB1871(i) 24 Und die Nationen werden durch ihr Licht wandeln, und die Könige der Erde bringen ihre Herrlichkeit zu ihr. 25 Und ihre Tore sollen bei Tage nicht geschlossen werden, denn Nacht wird daselbst nicht sein. 26 Und man wird die Herrlichkeit und die Ehre der Nationen zu ihr bringen.
ELB1871_Strongs(i)
  24 G2532 Und G1484 die Nationen G4043 werden G1722 durch G846 ihr G5457 Licht G4043 wandeln, G2532 und G935 die Könige G1093 der Erde G5342 bringen G846 ihre G1391 Herrlichkeit G1519 zu G846 ihr.
  25 G2532 Und G846 ihre G4440 Tore G2808 sollen G2250 bei Tage G3364 nicht G2808 geschlossen G1063 werden, denn G3571 Nacht G2071 wird G1563 daselbst G3756 nicht G2071 sein.
  26 G2532 Und G5342 man wird G1391 die Herrlichkeit G2532 und G5092 die Ehre G1484 der Nationen G1519 zu G846 ihr G5342 bringen.
ELB1905(i) 24 Und die Nationen werden durch ihr Licht dh. vermöge, vermittelst ihres Lichtes wandeln, und die Könige der Erde bringen ihre Herrlichkeit zu ihr. 25 Und ihre Tore sollen bei Tage nicht geschlossen werden, denn Nacht wird daselbst nicht sein. 26 Und man wird die Herrlichkeit und die Ehre der Nationen zu ihr bringen.
ELB1905_Strongs(i)
  24 G2532 Und G1484 die Nationen G4043 werden G1722 durch G846 ihr G5457 Licht G4043 wandeln G2532 , und G935 die Könige G1093 der Erde G5342 bringen G846 ihre G1391 Herrlichkeit G1519 zu G846 ihr .
  25 G2532 Und G846 ihre G4440 Tore G2808 sollen G2250 bei Tage G3364 nicht G2808 geschlossen G1063 werden, denn G3571 Nacht G2071 wird G1563 daselbst G3756 nicht G2071 sein .
  26 G2532 Und G5342 man wird G1391 die Herrlichkeit G2532 und G5092 die Ehre G1484 der Nationen G1519 zu G846 ihr G5342 bringen .
DSV(i) 24 En de volken, die zalig worden, zullen in haar licht wandelen; en de koningen der aarde brengen hun heerlijkheid en eer in dezelve. 25 En haar poorten zullen niet gesloten worden des daags; want aldaar zal geen nacht zijn. 26 En zij zullen de heerlijkheid en de eer der volken daarin brengen.
DSV_Strongs(i)
  24 G2532 En G1484 de volken G4982 [G5746] , die zalig worden G1722 , zullen in G846 haar G5457 licht G4043 [G5692] wandelen G2532 ; en G935 de koningen G1093 der aarde G5342 [G5719] brengen G846 hun G1391 heerlijkheid G2532 en G5092 eer G1519 in G846 dezelve.
  25 G2532 En G846 haar G4440 poorten G3364 zullen niet G2808 [G5686] gesloten worden G2250 des daags G1063 ; want G1563 aldaar G3756 zal geen G3571 nacht G2071 [G5704] zijn.
  26 G2532 En G1391 zij zullen de heerlijkheid G2532 en G5092 de eer G1484 der volken G1519 G846 daarin G5342 [G5692] brengen.
DarbyFR(i) 24 Et les nations marcheront par sa lumière; et les rois de la terre lui apporteront leur gloire. 25 Et ses portes ne seront point fermées de jour: car il n'y aura pas de nuit là. 26 Et on lui apportera la gloire et l'honneur des nations.
Martin(i) 24 Et les nations qui auront été sauvées, marcheront à la faveur de sa lumière; et les Rois de la terre y apporteront ce qu'ils ont de plus magnifique et de plus précieux. 25 Et ses portes ne seront point fermées de jour; or il n'y aura point là de nuit. 26 Et on y apportera ce que les Gentils ont de plus magnifique et de plus précieux.
Segond(i) 24 Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire. 25 Ses portes ne se fermeront point le jour, car là il n'y aura point de nuit. 26 On y apportera la gloire et l'honneur des nations.
SE(i) 24 Y los gentiles que hubieren sido salvos andarán en la lumbre de ella; y los reyes de la tierra traerán su gloria y honor a ella. 25 Y sus puertas nunca serán cerradas de día, porque allí no habrá noche. 26 Y llevarán la gloria y la honra de los gentiles a ella.
ReinaValera(i) 24 Y las naciones que hubieren sido salvas andarán en la lumbre de ella: y los reyes de la tierra traerán su gloria y honor á ella 25 Y sus puertas nunca serán cerradas de día, porque allí no habrá noche. 26 Y llevarán la gloria y la honra de las naciones á ella.
JBS(i) 24 Y los gentiles que hubieren sido salvos andarán en la lumbre de ella; y los reyes de la tierra traerán su gloria y honor a ella. 25 Y sus puertas nunca serán cerradas de día, porque allí no habrá noche. 26 Y llevarán la gloria y la honra de los gentiles a ella.
Albanian(i) 24 Dhe kombet e të shpëtuarve do të ecin në dritën e tij; dhe mbretërit e dheut do të sjellin lavdinë dhe nderin e tyre në të. 25 Dhe portat e tij nuk do të mbyllen asnjëherë gjatë ditës, sepse nuk do të ketë asnjëherë natë. 26 Edhe në të do të sjellin lavdinë dhe nderin e kombeve.
RST(i) 24 Спасенные народы будут ходить во свете его, и цари земные принесут в него славу и честь свою. 25 Ворота его не будут запираться днем; а ночи там не будет. 26 И принесут в него славу и честь народов.
Peshitta(i) 24 ܘܡܗܠܟܝܢ ܥܡܡܐ ܒܢܘܗܪܗ ܘܡܠܟܐ ܕܐܪܥܐ ܡܝܬܝܢ ܠܗ ܬܫܒܘܚܬܐ ܀ 25 ܘܬܪܥܝܗ ܠܐ ܢܬܬܚܕܘܢ ܒܐܝܡܡܐ ܠܠܝܐ ܓܝܪ ܠܐ ܢܗܘܐ ܬܡܢ ܀ 26 ܘܢܝܬܘܢ ܠܗ ܬܫܒܘܚܬܐ ܘܐܝܩܪܐ ܕܥܡܡܐ ܀
Arabic(i) 24 وتمشي شعوب المخلّصين بنورها وملوك الارض يجيئون بمجدهم وكرامتهم اليها. 25 وابوابها لن تغلق نهارا لان ليلا لا يكون هناك. 26 ويجيئون بمجد الامم وكرامتهم اليها.
Amharic(i) 24 አሕዛብም በብርሃንዋ ይመላለሳሉ፥ የምድርም ነገሥታት ክብራቸውን ወደ እርስዋ ያመጣሉ፤ 25 በዚያም ሌሊት ስለሌለ ደጆችዋ በቀን ከቶ አይዘጉም፥ 26 የአሕዛብንም ግርማና ክብር ወደ እርስዋ ያመጣሉ።
Armenian(i) 24 (Փրկուած) ազգերը պիտի ընթանան անոր լոյսով, ու երկրի թագաւորները իրենց փառքը եւ պատիւը պիտի բերեն անոր մէջ: 25 Անոր դռները բնաւ պիտի չգոցուին ցերեկը. (որովհետեւ հոն գիշեր պիտի չըլլայ.) 26 ազգերուն փառքն ու պատիւը պիտի բերեն անոր մէջ:
Basque(i) 24 Eta saluatu içan diraten nationeac haren arguian ebiliren dirade: eta lurreco reguéc bere gloriá eta ohorea hartara ekarriren duté. 25 Eta hartaco borthác eztirade ertsiren egunáz: ecen ezta gauic han içanen. 26 Eta ekarriren da Gentilén gloriá eta ohorea hartara.
Bulgarian(i) 24 И народите ще ходят в неговата светлина и земните царе ще донасят в него своята слава. 25 Портите му няма да се затварят през деня, защото нощ няма да има там. 26 И ще донасят в него славата и почитта на нациите.
Croatian(i) 24 Narodi će hoditi u svjetlosti njegovoj, a kraljevi zemaljski u nj donositi slavu svoju. 25 Vrata mu se ne zatvaraju obdan, a noći ondje i nema. 26 U nj će se donijeti slava i čast naroda.
BKR(i) 24 A národové lidí k spasení přišlých, v světle jeho procházeti se budou, a králové zemští přenesou slávu a čest svou do něho. 25 A brány jeho nebudou zavírány ve dne; noci zajisté tam nebude. 26 A snesou do něho slávu a čest národů.
Danish(i) 24 Og Folkeslagene af de Frelste skulle vandre i dens Lys, og Jordens Konger føre deres Glands og Herlighed til den. 25 Dens porte skulle ikke lukkes om Dagen, og Nat skal der ikke være. 26 Og de skulle føre Folkenes Glands og Herlighed til den.
CUV(i) 24 列 國 要 在 城 的 光 裡 行 走 ; 地 上 的 君 王 必 將 自 己 的 榮 耀 歸 與 那 城 。 25 城 門 白 晝 總 不 關 閉 , 在 那 裡 原 沒 有 黑 夜 。 26 人 必 將 列 國 的 榮 耀 、 尊 貴 歸 與 那 城 。
CUVS(i) 24 列 国 要 在 城 的 光 里 行 走 ; 地 上 的 君 王 必 将 自 己 的 荣 耀 归 与 那 城 。 25 城 门 白 昼 总 不 关 闭 , 在 那 里 原 没 冇 黑 夜 。 26 人 必 将 列 国 的 荣 耀 、 尊 贵 归 与 那 城 。
Esperanto(i) 24 Kaj la nacioj promenos per gxia lumo; kaj la regxoj de la tero alportas en gxin sian gloron. 25 Kaj gxiaj pordegoj tute ne estos fermitaj tage (cxar nokto ne ekzistos tie); 26 kaj ili alportos en gxin la gloron kaj la honoron de la nacioj;
Estonian(i) 24 Ja rahvad hakkavad käima tema valguses, ja ilmamaa kuningad toovad sinna oma auhiilguse. 25 Ja tema väravaid ei suleta päeval, aga ööd seal ei olegi. 26 Ja rahvaste auhiilgus ja kallisvarad tuuakse sinna sisse.
Finnish(i) 24 Ja pakanat, jotka autuaaksi tulevat, pitää hänen valkeudessansa vaeltaman, ja maan kuninkaat tuovat kunniansa ja ylistyksensä siihen. 25 Ja ei sen portteja suljeta päivillä; sillä ei siellä yötä pidä oleman. 26 Ja pakanain ylistys ja kunnia tuodaan siihen.
FinnishPR(i) 24 Ja kansat tulevat vaeltamaan sen valkeudessa, ja maan kuninkaat vievät sinne kunniansa. 25 Eikä sen portteja suljeta päivällä, ja yötä ei siellä ole, 26 ja sinne viedään kansojen kunnia ja kalleudet.
Haitian(i) 24 Gremesi limiè l' la, tout nasyon ki sou latè va wè pou yo mache. Tout wa latè yo va pote richès yo ba li. 25 Pòtay yo va rete louvri tout lajounen. Men, paske la p'ap janm fè nwit, pòtay yo p'ap janm fèmen. 26 Tout richès nasyon yo ansanm ak tout bèl bagay yo genyen va anpile nan lavil la.
Hungarian(i) 24 És a pogányok, a kik megtartatnak, annak világosságában járnak; és a föld királyai az õ dicsõségöket és tisztességöket abba viszik. 25 És annak kapui be nem záratnak nappal ( éjszaka ugyanis ott nem lesz); 26 És a pogányok dicsõségét és tisztességét abba viszik.
Indonesian(i) 24 Bangsa-bangsa di dunia akan berjalan di dalam cahayanya, dan raja-raja pun akan membawa kekayaan mereka ke dalam kota itu. 25 Pintu-pintu gerbang kota itu akan terbuka sepanjang hari; tidak akan ditutup, sebab tidak ada malam di situ. 26 Kebesaran dan kekayaan bangsa-bangsa akan dibawa ke dalam kota itu.
Italian(i) 24 E le genti cammineranno al lume di essa; e i re della terra porteranno la gloria, e l’onor loro in lei. 25 E le porte d’essa non saranno giammai serrate di giorno, perciocchè ivi non sarà notte alcuna. 26 E in lei si porterà la gloria, e l’onor delle genti.
ItalianRiveduta(i) 24 E le nazioni cammineranno alla sua luce; e i re della terra vi porteranno la loro gloria. 25 E le sue porte non saranno mai chiuse di giorno (la notte quivi non sarà più); 26 e in lei si porterà la gloria e l’onore delle nazioni.
Japanese(i) 24 諸國の民は都の光のなかを歩み、地の王たちは己が光榮を此處にたづさへきたる。 25 都の門は終日閉ぢず(此處に夜あることなし) 26 人々は諸國の民の光榮と尊貴とを此處にたづさえ來らん。
Kabyle(i) 24 Leǧnas meṛṛa ad lḥun di tafat-is, igelliden n ddunit a d-asen ad seǧǧden, ad anzen zdat-es. 25 Tiwwura-ines ur ɣelqent ara maḍi axaṭer dinna ur d-yețțili ara yiḍ. 26 Leǧnas meṛṛa yesɛan ccan a d-asen ad seǧǧden zdat-es.
Korean(i) 24 만국이 그 빛 가운데로 다니고 땅의 왕들이 자기 영광을 가지고 그리로 들어오리라 25 성문들을 낮에 도무지 닫지 아니하리니 거기는 밤이 없음이라 26 사람들이 만국의 영광과 존귀를 가지고 그리로 들어오겠고
Latvian(i) 24 Un tautas staigās tās gaismā, un zemes ķēniņi nesīs tai savu godu un cieņu. 25 Un tās vārtus dienā nekad neaizslēgs, bet nakts tur nebūs. 26 Un tanī viņi sanesīs tautu godību un cieņu.
Lithuanian(i) 24 Ir išgelbėtos tautos vaikščios jo šviesoje, ir žemės karaliai atsineš į jį savo šlovę ir garbę. 25 Jo vartai nebus uždaromi dieną,­nes tenai nebus nakties,­ 26 ir į jį bus atnešta tautų šlovė ir garbė.
PBG(i) 24 A narody, które będą zbawione, będą chodziły w świetle jego, a królowie ziemscy chwałę i cześć swoję do niego przyniosą. 25 A bramy jego nie będą zamknięte we dnie; albowiem tam nocy nie będzie. 26 I wniosą do niego chwałę i cześć narodów.
Portuguese(i) 24 As nações andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória. 25 As suas portas não se fecharão de dia, e noite ali não haverá; 26 e a ela trarão a glória e a honra das nações.
Norwegian(i) 24 Og folkeslagene skal vandre i dens lys, og kongene på jorden bærer sin herlighet inn i den. 25 Og dens porter skal aldri lukkes om dagen; for natt skal ikke være der; 26 og de skal bære folkeslagenes herlighet og ære inn i den.
Romanian(i) 24 Neamurile vor umbla în lumina ei, şi împăraţii pămîntului îşi vor aduce slava şi cinstea lor în ea. 25 Porţile ei nu se vor închide ziua, fiindcă în ea nu va mai fi noapte. 26 În ea vor aduce slava şi cinstea Neamurilor.
Ukrainian(i) 24 І народи ходитимуть у світлі його, а земські царі принесуть свою славу до нього. 25 А брами його зачинятись не будуть удень, бо там ночі не буде. 26 І принесуть до нього славу й честь народів.
UkrainianNT(i) 24 А народи, що будуть спасені, ходити муть у сьвітлї його; а царі земні принесуть славу і честь свою до нього. 25 А ворота його не будуть зачинятись днями; ночі бо не буде там 26 І принесуть славу і честь народів до него
SBL Greek NT Apparatus

24 τὴν δόξαν αὐτῶν WH Treg NIV ] αὐτῷ δόξαν καὶ τιμὴν τῶν ἐθνῶν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus

24 <αυτω δοξαν και τιμην των εθνων> την δοξαν και την τιμην αυτων την δοξαν αυτων
26 <αυτην> αυτην ινα εισελθωσιν