Revelation 21:11-12

ABP_Strongs(i)
  11 G2192 having G3588 the G1391 glory G3588   G2316 of God. G3588   G5458 Her luminescence G1473   G3664 was likened G3037 [2stone G5093 1to precious], G5613 as G3037 [2stone G2393 1to jasper] G2929 sparkling;
  12 G2192 having G5038 a wall G3173 great G2532 and G5308 high; G2192 having G4440 [2gatehouses G1427 1twelve]. G2532 And G1909 upon G3588 the G4440 gatehouses G32 [2angels G1427 1 were twelve], G2532 and G3686 names G1924 being inscribed, G3739 which G1510.2.3 is G3588 of the G1427 twelve G5443 tribes G3588 of the G5207 sons G* of Israel.
ABP_GRK(i)
  11 G2192 έχουσαν G3588 την G1391 δόξαν G3588 του G2316 θεού G3588 ο G5458 φωστήρ αυτης G1473   G3664 όμοιος G3037 λίθω G5093 τιμιωτάτω G5613 ως G3037 λίθω G2393 ιάσπιδι G2929 κρυσταλλιζοντι
  12 G2192 έχουσαν G5038 τείχος G3173 μέγα G2532 και G5308 υψηλόν G2192 έχουσαν G4440 πυλώνας G1427 δώδεκα G2532 και G1909 επί G3588 τοις G4440 πυλώσιν G32 αγγέλους G1427 δώδεκα G2532 και G3686 ονόματα G1924 επιγεγραμμένα G3739 α G1510.2.3 εστι G3588 των G1427 δώδεκα G5443 φυλών G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ
Stephanus(i) 11 εχουσαν την δοξαν του θεου και ο φωστηρ αυτης ομοιος λιθω τιμιωτατω ως λιθω ιασπιδι κρυσταλλιζοντι 12 εχουσαν τε τειχος μεγα και υψηλον εχουσαν πυλωνας δωδεκα και επι τοις πυλωσιν αγγελους δωδεκα και ονοματα επιγεγραμμενα α εστιν των δωδεκα φυλων των υιων ισραηλ
LXX_WH(i)
    11 G2192 [G5723] V-PAP-ASF εχουσαν G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-NSM ο G5458 N-NSM φωστηρ G846 P-GSF αυτης G3664 A-NSM ομοιος G3037 N-DSM λιθω G5093 A-DSM-S τιμιωτατω G5613 ADV ως G3037 N-DSM λιθω G2393 N-DSF ιασπιδι G2929 [G5723] V-PAP-DSM κρυσταλλιζοντι
    12 G2192 [G5723] V-PAP-NSF εχουσα G5038 N-ASN τειχος G3173 A-ASN μεγα G2532 CONJ και G5308 A-ASN υψηλον G2192 [G5723] V-PAP-NSF εχουσα G4440 N-APM πυλωνας G1427 A-NUI δωδεκα G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DPM τοις G4440 N-DPM πυλωσιν G32 N-APM αγγελους G1427 A-NUI δωδεκα G2532 CONJ και G3686 N-APN ονοματα G1924 [G5772] V-RPP-APN επιγεγραμμενα G3739 R-NPN α G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NPN | | " τα G3686 N-NPN ονοματα " G3588 T-GPF | των G1427 A-NUI δωδεκα G5443 N-GPF φυλων G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
Tischendorf(i)
  11 G2192 V-PAP-ASF ἔχουσαν G3588 T-ASF τὴν G1391 N-ASF δόξαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ· G3588 T-NSM G5458 N-NSM φωστὴρ G846 P-GSF αὐτῆς G3664 A-NSM ὅμοιος G3037 N-DSM λίθῳ G5093 A-DSM-S τιμιωτάτῳ, G5613 ADV ὡς G3037 N-DSM λίθῳ G2393 N-DSF ἰάσπιδι G2929 V-PAP-DSM κρυσταλλίζοντι·
  12 G2192 V-PAP-NSF ἔχουσα G5038 N-ASN τεῖχος G3173 A-ASN μέγα G2532 CONJ καὶ G5308 A-ASN ὑψηλόν, G2192 V-PAP-NSF ἔχουσα G4440 N-APM πυλῶνας G1427 A-NUI δώδεκα, G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DPM τοῖς G4440 N-DPM πυλῶσιν G32 N-APM ἀγγέλους G1427 A-NUI δώδεκα, G2532 CONJ καὶ G3686 N-APN ὀνόματα G1924 V-RPP-APN ἐπιγεγραμμένα G3739 R-NPN G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-GPF τῶν G1427 A-NUI δώδεκα G5443 N-GPF φυλῶν G5207 N-GPM υἱῶν G2474 N-PRI Ἰσραήλ.
Tregelles(i) 11 ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ· ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι· 12 ἔχουσα τεῖχος μέγα καὶ ὑψηλόν, ἔχουσα πυλῶνας δώδεκα, καὶ ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἀγγέλους δώδεκα, καὶ ὀνόματα ἐπιγεγραμμένα, ἅ ἐστιν [τὰ ὀνόματα] τῶν δώδεκα φυλῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
TR(i)
  11 G2192 (G5723) V-PAP-ASF εχουσαν G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5458 N-NSM φωστηρ G846 P-GSF αυτης G3664 A-NSM ομοιος G3037 N-DSM λιθω G5093 A-DSM-S τιμιωτατω G5613 ADV ως G3037 N-DSM λιθω G2393 N-DSF ιασπιδι G2929 (G5723) V-PAP-DSM κρυσταλλιζοντι
  12 G2192 (G5723) V-PAP-ASF εχουσαν G5037 PRT τε G5038 N-ASN τειχος G3173 A-ASN μεγα G2532 CONJ και G5308 A-ASN υψηλον G2192 (G5723) V-PAP-ASF εχουσαν G4440 N-APM πυλωνας G1427 A-NUI δωδεκα G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DPM τοις G4440 N-DPM πυλωσιν G32 N-APM αγγελους G1427 A-NUI δωδεκα G2532 CONJ και G3686 N-APN ονοματα G1924 (G5772) V-RPP-APN επιγεγραμμενα G3739 R-NPN α G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-GPF των G1427 A-NUI δωδεκα G5443 N-GPF φυλων G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
Nestle(i) 11 ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ· ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι· 12 ἔχουσα τεῖχος μέγα καὶ ὑψηλόν, ἔχουσα πυλῶνας δώδεκα, καὶ ἐπὶ τοῖς πυλῶσιν ἀγγέλους δώδεκα, καὶ ὀνόματα ἐπιγεγραμμένα, ἅ ἐστιν τῶν δώδεκα φυλῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
RP(i)
   11 G2192 [G5723]V-PAP-ASFεχουσανG3588T-ASFτηνG1391N-ASFδοξανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-NSMοG5458N-NSMφωστηρG846P-GSFαυτηvG3664A-NSMομοιοvG3037N-DSMλιθωG5093A-DSM-SτιμιωτατωG5613ADVωvG3037N-DSMλιθωG2393N-DSFιασπιδιG2929 [G5723]V-PAP-DSM| κρυσταλλιζοντιG2929 [G5723]V-PAP-DSM| <κρυσταλλιζοντι>G2929 [G5723]V-PAP-DSMVAR: κρυσταλιζοντι :END
   12 G2192 [G5723]V-PAP-NSFεχουσαG5038N-ASNτειχοvG3173A-ASNμεγαG2532CONJκαιG5308A-ASNυψηλονG2192 [G5723]V-PAP-NSFεχουσαG4440N-APMπυλωναvG1427A-NUIδωδεκαG2532CONJκαιG1909PREPεπιG3588T-DPMτοιvG4440N-DPMπυλωσινG32N-APMαγγελουvG1427A-NUIδωδεκαG2532CONJκαιG3686N-APNονοματαG1924 [G5772]V-RPP-APNεπιγεγραμμεναG3739R-NPNαG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3686N-NPN| ονοματαG3686N-NPN| <ονοματα>G3588T-GPF| τωνG1427A-NUIδωδεκαG5443N-GPFφυλωνG3588T-GPM| τωνG3588T-GPM| <των>G5207N-GPM| υιωνG2474N-PRIισραηλ
SBLGNT(i) 11 ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ· ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι· 12 ἔχουσα τεῖχος μέγα καὶ ὑψηλόν, ἔχουσα πυλῶνας δώδεκα, καὶ ἐπὶ ⸂τοῖς πυλῶσιν⸃ ἀγγέλους δώδεκα, καὶ ὀνόματα ἐπιγεγραμμένα ἅ ⸀ἐστιν τῶν δώδεκα ⸀φυλῶν υἱῶν Ἰσραήλ·
f35(i) 11 εχουσαν την δοξαν του θεου ο φωστηρ αυτης ομοιος λιθω τιμιωτατω ως λιθω ιασπιδι κρυσταλιζοντι 12 εχουσα τειχος μεγα και υψηλον εχουσα πυλωνας δωδεκα και επι τοις πυλωσιν αγγελους δωδεκα και ονοματα επιγεγραμμενα α εστιν των δωδεκα φυλων των υιων ισραηλ
IGNT(i)
  11 G2192 (G5723) εχουσαν Having G3588 την The G1391 δοξαν   G3588 του Glory G2316 θεου Of God, G2532 και And G3588 ο   G5458 φωστηρ   G846 αυτης Her Radiance "was" G3664 ομοιος Like G3037 λιθω A Stone G5093 τιμιωτατω Most Precious, G5613 ως As G3037 λιθω A Stone G2393 ιασπιδι Jasper G2929 (G5723) κρυσταλλιζοντι Crystal Like;
  12 G2192 (G5723) εχουσαν Having G5037 τε Also G5038 τειχος A Wall G3173 μεγα Great G2532 και And G5308 υψηλον High; G2192 (G5723) εχουσαν Having G4440 πυλωνας Gates G1427 δωδεκα Twelve, G2532 και And G1909 επι At G3588 τοις The G4440 πυλωσιν Gates G32 αγγελους Angels G1427 δωδεκα Twelve, G2532 και And G3686 ονοματα Names G1924 (G5772) επιγεγραμμενα Inscribed, G3739 α Which G2076 (G5748) εστιν Are "those" G3588 των Of The G1427 δωδεκα Twelve G5443 φυλων Tribes G3588 των Of The G5207 υιων Sons G2474 ισραηλ Of Israel.
ACVI(i)
   11 G2192 V-PAP-ASF εχουσαν Having G3588 T-ASF την Tha G1391 N-ASF δοξαν Glory G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3588 T-NSM ο Tho G5458 N-NSM φωστηρ Light G846 P-GSF αυτης Of It G3664 A-NSM ομοιος Similar To G5093 A-DSM-S τιμιωτατω Most Precious G3037 N-DSM λιθω Stone G5613 ADV ως Like G2393 N-DSF ιασπιδι Jasper G3037 N-DSM λιθω Stone G2929 V-PAP-DSM κρυσταλλιζοντι Being Crystal Clear
   12 G2192 V-PAP-NSF εχουσα Which Has G3173 A-ASN μεγα Great G2532 CONJ και And G5308 A-ASN υψηλον High G5038 N-ASN τειχος Wall G2192 V-PAP-NSF εχουσα Having G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G4440 N-APM πυλωνας Gates G2532 CONJ και And G1909 PREP επι At G3588 T-DPM τοις Thos G4440 N-DPM πυλωσιν Gates G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G32 N-APM αγγελους Agents G2532 CONJ και And G3686 N-APN ονοματα Names G1924 V-RPP-APN επιγεγραμμενα Inscribed G3739 R-NPN α Which G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3686 N-NPN ονοματα Names G3588 T-GPF των Of Thas G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G5443 N-GPF φυλων Tribes G3588 T-GPM των Of Thos G5207 N-GPM υιων Sons G2474 N-PRI ισραηλ Of Israel
new(i)
  11 G2192 [G5723] Having G3588 the G1391 glory G2316 of God: G846 her G5458 luminescence G3664 was like G3037 a stone G5093 most precious, G5613 as G2393 a jasper G3037 stone, G2929 [G5723] resembling ice;
  12 G5037 And G2192 [G5723] had G5038 a wall G3173 great G2532 and G5308 high, G2192 [G5723] and had G1427 twelve G4440 gates, G2532 and G1909 at G4440 the gates G1427 twelve G32 messengers, G2532 and G3686 names G1924 written on [G5772] them, G3739 which G2076 [G5748] are G3588 the names of the G1427 twelve G5443 tribes G3588 of the G5207 sons G2474 of Israel:
Vulgate(i) 11 habentem claritatem Dei lumen eius simile lapidi pretioso tamquam lapidi iaspidis sicut cristallum 12 et habebat murum magnum et altum habens portas duodecim et in portis angelos duodecim et nomina inscripta quae sunt nomina duodecim tribuum filiorum Israhel
Clementine_Vulgate(i) 11 habentem claritatem Dei: et lumen ejus simile lapidi pretioso tamquam lapidi jaspidis, sicut crystallum. 12 Et habebat murum magnum, et altum, habentem portas duodecim: et in portis angelos duodecim, et nomina inscripta, quæ sunt nomina duodecim tribuum filiorum Israël:
Wycliffe(i) 11 hauynge the clerete of God; and the liyt of it lijk a preciouse stoon, as the stoon iaspis, as cristal. 12 And it hadde a walle greet and hiy, hauynge twelue yatis, and in the yatis of it twelue aungels, and names writun in, that ben the names of twelue lynagis of the sones of Israel; fro the east thre yatis,
Tyndale(i) 11 havynge the brightnes of God. And her shynynge was lyke vnto a stone moste precious even a Iaspar cleare as cristall: 12 and had walles grett and hye and had xii gates and at the gates xii. angels: and names written which are the xii. trybes of Israell:
Coverdale(i) 11 hauynge the brightnes of God. And her shynynge was lyke vnto a stone most precious, euen a Iaspar cleare as cristall: 12 & had greate and hye walles, and had twolue gates, and at ye gates twolue angels: and names wrytten, which are the twolue trybes of Israel:
MSTC(i) 11 having the brightness of God. And her shining was like unto a stone most precious, even a Jasper clear as Crystal: 12 and had walls great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels: and names written, which are the twelve tribes of Israel:
Matthew(i) 11 hauyng the bryghtnes of god And her shinyng was lyke vnto a stone most precyous, euen a Iasper cleare as Chrystal, 12 & had walles great and hye, and had twelue gates, & at the gates .xij. angelles: & names wrytten, which are the twelue trybes of Israel:
Great(i) 11 hauyng the bryghtnes of God. And her shynynge was lyke vnto a stone moste precious, euen lyke a Iasper cleare as Cristall: 12 & had walles great & hye, & had .xii. gates & at the gates .xii. Angels: and names written, whych are the names of the .xii. trybes of Israell:
Geneva(i) 11 Hauing the glorie of God: and her shining was like vnto a stone most precious, as a Iasper stone cleare as crystall, 12 And had a great wall and hie, and had twelue gates, and at the gates twelue Angels, and the names written, which are the twelue tribes of the children of Israel.
Bishops(i) 11 Hauing the glorie of God: and her shining was lyke vnto a stone most precious, euen lyke a Iasper, cleare as Cristall 12 And had walles great and hye, & had 12 gates, and at the gates 12 angels, & names written, which are the names of the 12 tribes of Israel
DouayRheims(i) 11 Having the glory of God, and the light thereof was like to a precious stone, as to the jasper stone even as crystal. 12 And it had a wall great and high, having twelve gates, and in the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel.
KJV(i) 11 Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal; 12 And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:
KJV_Cambridge(i) 11 Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal; 12 And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:
KJV_Strongs(i)
  11 G2192 Having [G5723]   G1391 the glory G2316 of God G2532 : and G846 her G5458 light G3664 was like G3037 unto a stone G5093 most precious G5613 , even like G2393 a jasper G3037 stone G2929 , clear as crystal [G5723]  ;
  12 G5037 And G2192 had [G5723]   G5038 a wall G3173 great G2532 and G5308 high G2192 , and had [G5723]   G1427 twelve G4440 gates G2532 , and G1909 at G4440 the gates G1427 twelve G32 angels G2532 , and G3686 names G1924 written thereon [G5772]   G3739 , which G2076 are [G5748]   G1427 the names of the twelve G5443 tribes G5207 of the children G2474 of Israel:
Mace(i) 11 it blaz'd with the glory of God: her luminary was like that of a brilliant, even like a jasper, as transparent as crystal. 12 her walls were large and high; the gates were twelve; and at the gates twelve angels, with the names of the twelve tribes of the children of Israel inscrib'd thereon.
Whiston(i) 11 Her light [was] like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal; 12 Having a wall great and high, having twelve gates; and names written thereon, which are [the names] of the twelve tribes of the children of Israel.
Wesley(i) 11 Having the glory of God: her window was like the most precious stone, like a jasper stone, 12 clear as crystal, Having a wall great and high, having twelve gates, and at the gates twelve angels, and the names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel: On the east three gates,
Worsley(i) 11 and her light was like a most precious stone, even as a Jasper-stone resembling crystal: 12 having also a great and high wall, with twelve gates, and at the gates twelve angels; and there were names inscribed, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel.
Haweis(i) 11 having the glory of God: and her brilliance was like the most precious gem, as a jasper stone, transparent as crystal; 12 and she had a great wall and lofty, having twelve gates, and at the gates twelve angels, and names inscribed on them, which are those of the twelve tribes of the children of Israel.
Thomson(i) 11 having the glory of God. And its lustre was like a most precious stone, like a jasper shining as chrystal; 12 and it had a great and high wall with twelve gates and at the gates twelve angels and [on the gates] were graven the names of the twelve tribes of the children of Israel
Webster(i) 11 Having the glory of God: and her light was like to a stone most precious, even like a jasper-stone, clear as crystal; 12 And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written on them, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel.
Webster_Strongs(i)
  11 G2192 [G5723] Having G1391 the glory G2316 of God G2532 : and G846 her G5458 light G3664 was like G3037 a stone G5093 most precious G5613 , even like G2393 a jasper G3037 stone G2929 [G5723] , clear as crystal;
  12 G5037 And G2192 [G5723] had G5038 a wall G3173 great G2532 and G5308 high G2192 [G5723] , and had G1427 twelve G4440 gates G2532 , and G1909 at G4440 the gates G1427 twelve G32 angels G2532 , and G3686 names G1924 written on [G5772] them G3739 , which G2076 [G5748] are G1427 the names of the twelve G5443 tribes G5207 of the children G2474 of Israel:
Living_Oracles(i) 11 having the glory of God; (its luster was like that of a precious gem, even as a jasper stone, clear as crystal,) 12 having a great and high wall; having also twelve gates, and over the gates twelve angels, and names written upon them, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel:
Etheridge(i) 11 having the glory of Aloha, as the clearness of light, like a stone of great price, as the stone Jaspon, resembling crystallos; 12 having a wall great and high, which had twelve gates, and names written upon them, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel.
Murdock(i) 11 in which was the glory of God, as a brilliant light, and resembling a very precious gem; like a jasper stone, resembling crystal. 12 And it had a wall great and lofty, which had twelve gates, and names inscribed on them, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel.
Sawyer(i) 11 having the glory of God; its luminary was like the most precious stone, like a crystalline jasper. 12 It had a great and high wall, it had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names inscribed, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel.
Diaglott(i) 11 having the glory of the God; the luminary of her like to a stone most precious, as to a stone jasper being crystalline, 12 having a wall great and high, having gates twelve, and at the gates messengers twelve, and names having been written, which is the twelve tribes of the sons of Israel.
ABU(i) 11 having the glory of God; her luminary like to a most precious stone, as it were to a jasper stone, clear as crystal; 12 having a wall great and high; having twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel;
Anderson(i) 11 having the glory of God: that which gave it light was like a most costly stone, like jasper-stone, brilliant as crystal. 12 It had a wall, great and high; and it had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written on them, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel;
Noyes(i) 11 having the glory of God; her light was like to a most precious stone, as it were a jasper stone, clear as crystal; 12 having a wall great and high; having twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel;
YLT(i) 11 having the glory of God, and her light is like a stone most precious, as a jasper stone clear as crystal, 12 having also a wall great and high, having twelve gates, and at the gates twelve messengers, and names written thereon, which are those of the twelve tribes of the sons of Israel,
JuliaSmith(i) 11 Having the glory of God: and her luminary like a most precious stone, as jasper stone, shining like crystal; 12 And having a wall great and high, having twelve gates, and at the gates twelve angels, and the names inscribed, which are of the twelve tribes of the sons of Israel:
Darby(i) 11 having the glory of God. Her shining [was] like a most precious stone, as a crystal-like jasper stone; 12 having a great and high wall; having twelve gates, and at the gates twelve angels, and names inscribed, which are those of the twelve tribes of [the] sons of Israel.
ERV(i) 11 having the glory of God: her light was like unto a stone most precious, as it were a jasper stone, clear as crystal: 12 having a wall great and high; having twelve gates, and at the gates twelve angels; and names written thereon, which are [the names] of the twelve tribes of the children of Israel:
ASV(i) 11 having the glory of God: her light was like unto a stone most precious, as it were a jasper stone, clear as crystal: 12 having a wall great and high; having twelve gates, and at the gates twelve angels; and names written thereon, which are [the names] of the twelve tribes of the children of Israel:
ASV_Strongs(i)
  11 G2192 having G1391 the glory G2316 of God: G2532   G846 her G5458 light G3664 was like unto G3037 a stone G5093 most precious, G5613 as G2393 it were a jasper G3037 stone, G2929 clear as crystal:
  12 G5037   G2192 having G5038 a wall G3173 great G2532 and G5308 high; G2192 having G1427 twelve G4440 gates, G2532 and G1909 at G4440 the gates G1427 twelve G32 angels; G2532 and G3686 names G1924 written G3739 thereon, which G2076 are G1427 the names of the twelve G5443 tribes G5207 of the children G2474 of Israel:
JPS_ASV_Byz(i) 11 having the glory of God; her light was like unto a stone most precious, as it were a jasper stone, clear as crystal: 12 having a wall great and high, having twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:
Rotherham(i) 11 having the glory of God,––her lustre, like unto a stone most precious, as a jasper stone, shining as crystal; 12 having a wall great and high, having twelve gates, and, at the gates, twelve messengers, and names inscribed, which are [the names] of the twelve tribes of the sons of Israel,––
Twentieth_Century(i) 11 Its brilliance was like that of some very precious stone, like a jasper, transparent as crystal. 12 It had a great high wall, in which were twelve gates; and at these gates there were twelve angels, and there were names inscribed on the gates, the names of the twelve tribes of the Israelites.
Godbey(i) 11 having the glory of God: and her light was like a stone most precious, as a crystalline, jasper stone; 12 having a wall great and high, having twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written upon them, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel.
WNT(i) 11 and bringing with it the glory of God. It shone with a radiance like that of a very precious stone--such as a jasper, bright and transparent. 12 It has a wall, massive and high, with twelve large gates, and in charge of the gates were twelve angels. And overhead, above the gates, names were inscribed which are those of the twelve tribes of the descendants of Israel.
Worrell(i) 11 having the glory of God; her radiance was like a stone most precious, as a jasper stone clear as crystal; 12 having a wall great and high; having twelve gates, and at the gates twelve angels, and names inscribed, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel;
Moffatt(i) 11 with the glory of God. The sheen of it resembled some rare jewel like jasper, clear as crystal; 12 it has a huge, high wall with twelve gates, twelve angels at the twelve gates, and names inscribed thereon which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel,
Goodspeed(i) 11 in all the glory of God. It shone with a radiance like that of some very precious stone, like jasper, clear as crystal. 12 It had a great, high wall with twelve gates, and twelve angels at the gates, which had carved upon them the names of the twelve tribes of the children of Israel.
Riverside(i) 11 having the glory of God. Her brilliance was like that of a most precious stone, like crystalline jasper. 12 She had a wall great and high, and she had twelve gates and at the gates twelve angels, and there were names written upon the gates. They are the names of the twelve tribes of the sons of Israel.
MNT(i) 11 It had the glory of God. Its light was like some precious stone, like jasper, clear as crystal; 12 with a wall great and high, and twelve gates, and at the gates twelve angels; and names written thereon, the names of the twelve tribes of the children of Israel.
Lamsa(i) 11 Having the glory of God, radiant as a brilliant light, resembling a very precious gem; like a jasper stone, clear as crystal: 12 It had a wall great and high, and it had twelve gates, with names inscribed thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:
CLV(i) 11 having the glory from God. Her luminosity is like a stone most precious, as a crystalline jasper gem, 12 having a wall, huge and high, having twelve portals, and at the portals twelve messengers, and their names inscribed, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel."
Williams(i) 11 and it continued to retain the glory of God. The luster of it was like a very precious stone, like jasper, clear as crystal. 12 It had a great, high wall, with twelve huge gates, and twelve angels in charge of the gates, which had inscribed upon them the names of the twelve tribes of Israel.
BBE(i) 11 Having the glory of God: and her light was like a stone of great price, a jasper stone, clear as glass: 12 She had a wall great and high, with twelve doors, and at the doors twelve angels; and names on them, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel.
MKJV(i) 11 having the glory of God. And its light was like a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal. 12 And it had a great and high wall, with twelve gates. And on the gates were twelve angels, and having names inscribed, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel:
LITV(i) 11 having the glory of God. And its light was like a very precious stone, as a jasper stone, being clear as crystal, 12 and having a great and high wall, having twelve gates, and twelve angels at the gates and names having been inscribed, which are of the twelve tribes of the sons of Israel.
ECB(i) 11 having the glory of Elohim: and her light is like to a stone most precious as a jasper stone, crystaline; 12 having a wall mega and high, having twelve gates, and at the gates twelve angels, and names epigraphed, being the twelve scions of the sons of Yisra El:
AUV(i) 11 It had the splendor of God [shining from it], and was as brilliant as a very precious stone, as crystal-clear as jasper. 12 It had a very high wall [around it], with twelve angels [stationed] at its twelve gates. The names written on the gates were those of the twelve tribes of the Israelites.
ACV(i) 11 having the glory of God, the light of it similar to a most precious stone, like a jasper stone being crystal clear, 12 which has a great and high wall having twelve gates, and at the gates twelve agents, and names inscribed, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel:
Common(i) 11 having the glory of God, and its brilliance was like that of a very precious jewel, like a jasper, clear as crystal. 12 It had a great, high wall, with twelve gates, and at the gates twelve angels, and on the gates were written the names of the twelve tribes of the sons of Israel.
WEB(i) 11 having the glory of God. Her light was like a most precious stone, as if it were a jasper stone, clear as crystal; 12 having a great and high wall; having twelve gates, and at the gates twelve angels; and names written on them, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel.
WEB_Strongs(i)
  11 G2192 having G1391 the glory G2316 of God. G2532   G846 Her G5458 light G3664 was like G5093 a most precious G3037 stone, G5613 as G2393 if it were a jasper G3037 stone, G2929 clear as crystal;
  12 G5037   G2192 having G3173 a great G5037 and G5308 high G5038 wall; G2192 having G1427 twelve G4440 gates, G2532 and G1909 at G4440 the gates G1427 twelve G32 angels; G2532 and G3686 names G1924 written G3739 on them, which G2076 are G1427 the names of the twelve G5443 tribes G5207 of the children G2474 of Israel.
NHEB(i) 11 having the glory of God. Her light was like a most precious stone, as if it was a jasper stone, clear as crystal; 12 having a great and high wall; having twelve gates, and at the gates twelve angels; and names written on them, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel.
AKJV(i) 11 Having the glory of God: and her light was like to a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal; 12 And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:
AKJV_Strongs(i)
  11 G2192 Having G1391 the glory G2316 of God: G5458 and her light G3664 was like G3037 to a stone G5093 most precious, G5613 even G5613 like G2393 a jasper G3037 stone, G2929 clear G2929 as crystal;
  12 G2192 And had G5038 a wall G3173 great G5308 and high, G2192 and had G1427 twelve G4440 gates, G1909 and at G4440 the gates G1427 twelve G32 angels, G3686 and names G1924 written G1924 thereon, G3739 which G1427 are the names of the twelve G5443 tribes G5207 of the children G2474 of Israel:
KJC(i) 11 Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal; 12 And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:
KJ2000(i) 11 Having the glory of God: and its radiance was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal; 12 And having a wall great and high, and having twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:
UKJV(i) 11 Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal; 12 And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:
RKJNT(i) 11 Having the glory of God: and her radiance was like a stone most precious, like a jasper, clear as crystal. 12 It had a great and high wall, and twelve gates, and at the gates twelve angels, and on the gates were written the names of the twelve tribes of the sons of Israel.
TKJU(i) 11 having the glory of God: And her light was like a most precious stone, even like a jasper stone, clear as crystal; 12 and had a large and high wall, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written on them, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:
CKJV_Strongs(i)
  11 G2192 Having G1391 the glory G2316 of God: G2532 and G846 her G5458 light G3664 was like to G3037 a stone G5093 most precious, G5613 even like G2393 a jasper G3037 stone, G2929 clear as crystal;
  12 G5037 And G2192 had G5038 a wall G3173 great G2532 and G5308 high, G2192 and had G1427 twelve G4440 gates, G2532 and G1909 at G4440 the gates G1427 twelve G32 angels, G2532 and G3686 names G1924 written on it, G3739 which G2076 are G1427 the names of the twelve G5443 tribes G5207 of the sons G2474 of Israel:
RYLT(i) 11 having the glory of God, and her light is like a stone most precious, as a jasper stone clear as crystal, 12 having also a wall great and high, having twelve gates, and at the gates twelve messengers, and names written thereon, which are those of the twelve tribes of the sons of Israel,
EJ2000(i) 11 having the clarity of God; and her light was like unto a most precious stone, even like a jasper stone, shining like crystal. 12 And it had a wall great and high, with twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel:
CAB(i) 11 having the glory of God. Its radiance was like a most precious stone, like a jasper stone, clear as crystal, 12 having a wall great and high, having twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written on them, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel:
WPNT(i) 11 having the splendor of God. Her radiance was similar to a most precious stone, like a crystalline jasper stone; 12 she had a tremendous, high wall with twelve gates, and at the gates twelve angels, and names inscribed, namely the twelve tribes of the sons of Israel;
JMNT(i) 11continuously having (holding; or: = bringing with it) the glory of God (God’s glory; God’s reputation; or: God’s appearance; or: the opinion from God), her illuminator (that which gives her light; the cause of her light) – like a most precious stone, as a jasper stone being continuously crystal-clear, 12 continuously having a great and high wall, having twelve gates, and upon the gates twelve agents, and names [Sinaiticus adds: of them] having been inscribed (engraved; imprinted) upon [them], which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel:
NSB(i) 11 She had the glory of God. Her light was like a very precious stone, even like a jasper stone, clear as crystal. 12 The city had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written on each gate, the names of the twelve tribes of the children of Israel:
ISV(i) 11 The glory of God was its radiance, and its light was like a valuable gem, like jasper, as clear as crystal. 12 It had a large, high wall with twelve gates. Twelve angels were at the gates, and the names of the twelve tribes of Israel were written on the gates.
LEB(i) 11 that has the glory of God. Its radiance is like a precious stone, something like a jasper stone, shining like crystal. 12 It has* a great and high wall that has twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written on the gates which are* of the twelve tribes of the sons of Israel—
BGB(i) 11 ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ· ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι· 12 ἔχουσα τεῖχος μέγα καὶ ὑψηλόν, ἔχουσα πυλῶνας δώδεκα, καὶ ἐπὶ τοῖς πυλῶσιν ἀγγέλους δώδεκα, καὶ ὀνόματα ἐπιγεγραμμένα, ἅ ἐστιν [τὰ ὀνόματα] τῶν δώδεκα φυλῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
BIB(i) 11 ἔχουσαν (having) τὴν (the) δόξαν (glory) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). ὁ (The) φωστὴρ (radiance) αὐτῆς (of it) ὅμοιος (was like) λίθῳ (a stone) τιμιωτάτῳ (most precious), ὡς (like) λίθῳ (a stone) ἰάσπιδι (jasper) κρυσταλλίζοντι (being clear as crystal), 12 ἔχουσα (having) τεῖχος (a wall) μέγα (great) καὶ (and) ὑψηλόν (high), ἔχουσα (having) πυλῶνας (gates) δώδεκα (twelve), καὶ (and) ἐπὶ (at) τοῖς (the) πυλῶσιν (gates) ἀγγέλους (angels) δώδεκα (twelve), καὶ (and) ὀνόματα (names) ἐπιγεγραμμένα (having been inscribed), ἅ (which) ἐστιν (are) [τὰ (the) ὀνόματα] (names) τῶν (of the) δώδεκα (twelve) φυλῶν (tribes) υἱῶν (of the sons) Ἰσραήλ (of Israel).
BLB(i) 11 having the glory of God. Its radiance was like a most precious stone, like a jasper stone being clear as crystal, 12 having a great and high wall, having twelve gates, and at the gates twelve angels, and names having been inscribed which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel.
BSB(i) 11 shining with the glory of God. Its radiance was like a most precious jewel, like a jasper, as clear as crystal. 12 The city had a great and high wall with twelve gates inscribed with the names of the twelve tribes of Israel, and twelve angels at the gates.
MSB(i) 11 shining with the glory of God. Its radiance was like a most precious jewel, like a jasper, as clear as crystal. 12 The city had a great and high wall with twelve gates inscribed with the names of the twelve tribes of Israel, and twelve angels at the gates.
MLV(i) 11 having the glory of God. Her illumination was similar to a precious stone, like a crystal-like jasper stone, 12 having a great and high wall, having twelve gates and twelve messengers upon the gates, and names have been written on them, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel.
VIN(i) 11 having the glory of God, and its brilliance was like that of a very precious jewel, like a jasper, clear as crystal. 12 It had a great, high wall, with twelve gates, and at the gates twelve angels, and on the gates were written the names of the twelve tribes of the sons of Israel.
Luther1545(i) 11 Und hatte die HERRLIchkeit Gottes; und ihr Licht war gleich dem alleredelsten Stein, einem hellen Jaspis. 12 Und hatte große und hohe Mauern und hatte zwölf Tore und auf den Toren zwölf Engel und Namen geschrieben, welche sind die zwölf Geschlechter der Kinder Israel:
Luther1545_Strongs(i)
  11 G2532 Und G2192 hatte G1391 die Herrlichkeit G2316 Gottes G846 ; und ihr G5458 Licht G3664 war gleich G5093 dem alleredelsten G3037 Stein G2929 , einem hellen G2393 Jaspis .
  12 G5037 Und G2192 hatte G3173 große G2532 und G5308 hohe G5038 Mauern G2532 und G2192 hatte G1427 zwölf G4440 Tore G2532 und G1909 auf G4440 den Toren G1427 zwölf G32 Engel G3686 und Namen G1924 geschrieben G2076 , welche sind G3739 die G1427 zwölf G5443 Geschlechter G2474 der Kinder Israel :
Luther1912(i) 11 die hatte die Herrlichkeit Gottes. Und ihr Licht war gleich dem alleredelsten Stein, einem hellen Jaspis. 12 Und sie hatte eine große und hohe Mauer und hatte zwölf Tore und auf den Toren zwölf Engel, und Namen darauf geschrieben, nämlich der zwölf Geschlechter der Kinder Israel.
Luther1912_Strongs(i)
  11 G2192 die hatte G1391 die Herrlichkeit G2316 Gottes G2532 . Und G846 ihr G5458 Licht G3664 war gleich G5093 dem alleredelsten G3037 Stein G5613 , G2929 einem hellen G2393 G3037 Jaspis .
  12 G5037 Und G2192 sie hatte G3173 eine große G2532 und G5308 hohe G5038 Mauer G2192 und hatte G1427 zwölf G4440 Tore G2532 und G1909 auf G4440 den Toren G1427 zwölf G32 Engel G2532 , und G3686 Namen G1924 darauf G1924 geschrieben G3739 , nämlich G2076 der G1427 zwölf G5443 Geschlechter G5207 der Kinder G2474 Israel .
ELB1871(i) 11 und sie hatte die Herrlichkeit Gottes. Ihr Lichtglanz war gleich einem sehr kostbaren Edelstein, wie ein krystallheller Jaspisstein; 12 und sie hatte eine große und hohe Mauer und hatte zwölf Tore, und an den Toren zwölf Engel, und Namen darauf geschrieben, welche die der zwölf Stämme der Söhne Israels sind.
ELB1871_Strongs(i)
  11 G2192 und sie hatte G1391 die Herrlichkeit G2316 Gottes. G846 Ihr G5458 Lichtglanz G3664 war gleich G5093 G3037 einem sehr kostbaren Edelstein, G5613 wie G2929 ein krystallheller G2393 G3037 Jaspisstein;
  12 G5037 und G2192 sie hatte G3173 eine große G2532 und G5308 hohe G5038 Mauer G2192 und hatte G1427 zwölf G4440 Tore, G2532 und G1909 an G4440 den Toren G1427 zwölf G32 Engel, G2532 und G3686 Namen G1924 darauf geschrieben, G3739 welche G1427 die der zwölf G5443 Stämme G5207 der Söhne G2474 Israels G2076 sind.
ELB1905(i) 11 und sie hatte die Herrlichkeit Gottes. Ihr Lichtglanz O. ihre Leuchte war gleich einem sehr kostbaren Edelstein, wie ein kristallheller Jaspisstein; 12 und sie hatte eine große und hohe Mauer und hatte zwölf Tore, und an den Toren zwölf Engel, und Namen darauf geschrieben, welche die der zwölf Stämme der Söhne Israels sind.
ELB1905_Strongs(i)
  11 G2192 und sie hatte G1391 die Herrlichkeit G2316 Gottes G846 . Ihr G5458 Lichtglanz G3664 war gleich G3037 -G5093 einem sehr kostbaren Edelstein G5613 , wie G2929 ein kristallheller G2393 -G3037 Jaspisstein;
  12 G5037 und G2192 sie hatte G3173 eine große G2532 und G5308 hohe G5038 Mauer G2192 und hatte G1427 zwölf G4440 Tore G2532 , und G1909 an G4440 den Toren G1427 zwölf G32 Engel G2532 , und G3686 Namen G1924 darauf geschrieben G3739 , welche G1427 die der zwölf G5443 Stämme G5207 der Söhne G2474 Israels G2076 sind .
DSV(i) 11 En zij had de heerlijkheid Gods, en haar licht was den allerkostelijksten steen gelijk, namelijk als den steen Jaspis, blinkende gelijk kristal. 12 En zij had een groten en hogen muur, en had twaalf poorten, en in de poorten twaalf engelen, en namen daarop geschreven, welken zijn de namen der twaalf geslachten der kinderen Israëls.
DSV_Strongs(i)
  11 G2192 G5723 En zij had G1391 de heerlijkheid G2316 Gods G2532 , en G846 haar G5458 licht G5093 was den allerkostelijksten G3037 steen G3664 gelijk G5613 , [namelijk] als G3037 den steen G2393 Jaspis G2929 G5723 , blinkende gelijk kristal.
  12 G5037 En G2192 G5723 zij had G3173 een groten G2532 en G5308 hogen G5038 muur G2192 G5723 , en had G1427 twaalf G4440 poorten G2532 , en G1909 in G4440 de poorten G1427 twaalf G32 engelen G2532 , en G3686 namen G1924 daarop geschreven G3739 , welken G2076 G5748 zijn G1427 [de] [namen] der twaalf G5443 geslachten G5207 der kinderen G2474 Israels.
DarbyFR(i) 11 ayant la gloire de Dieu. Son luminaire était semblable à une pierre très-précieuse, comme à une pierre de jaspe cristallin. 12 Elle avait une grande et haute muraille; elle avait douze portes, et aux portes douze anges, et des noms écrits sur elles, qui sont ceux des douze tribus des fils d'Israël:
Martin(i) 11 Ayant la gloire de Dieu; et sa lumière était semblable à une pierre très précieuse, comme à une pierre de jaspe tirant sur le cristal. 12 Et elle avait une grande et haute muraille, avec douze portes, et aux portes douze Anges; et des noms écrits sur elles, qui sont les noms des douze Tribus des enfants d'Israël.
Segond(i) 11 ayant la gloire de Dieu. Son éclat était semblable à celui d'une pierre très précieuse, d'une pierre de jaspe transparente comme du cristal. 12 Elle avait une grande et haute muraille. Elle avait douze portes, et sur les portes douze anges, et des noms écrits, ceux des douze tribus des fils d'Israël:
Segond_Strongs(i)
  11 G2192 (21-10) ayant G5723   G1391 la gloire G2316 de Dieu G2532 . (21-11) G846 Son G5458 éclat G3664 était semblable G3037 à celui d’une pierre G5093 très précieuse G5613 , G3037 d’une pierre G2393 de jaspe G2929 transparente comme du cristal G5723  .
  12 G5037   G2192 Elle avait G5723   G3173 une grande G2532 et G5308 haute G5038 muraille G2192 . Elle avait G5723   G1427 douze G4440 portes G2532 , et G1909 sur G4440 les portes G1427 douze G32 anges G2532 , et G3686 des noms G1924 écrits G5772   G3739 , ceux G2076   G5748   G1427 des douze G5443 tribus G5207 des fils G2474 d’Israël:
SE(i) 11 teniendo la claridad de Dios; y su lumbre era semejante a una piedra preciosísima, como piedra de jaspe, resplandeciente como cristal. 12 Y tenía un muro grande y alto con doce puertas; y en las puertas, doce ángeles, y nombres escritos, que son los de las doce tribus de los hijos de Israel.
ReinaValera(i) 11 Teniendo la claridad de Dios: y su luz era semejante á una piedra preciosísima, como piedra de jaspe, resplandeciente como cristal. 12 Y tenía un muro grande y alto con doce puertas; y en las puertas, doce ángeles, y nombres escritos, que son los de las doce tribus de los hijos de Israel.
JBS(i) 11 teniendo la claridad de Dios; y su lumbre era semejante a una piedra preciosísima, como piedra de jaspe, resplandeciente como cristal. 12 Y tenía un muro grande y alto con doce puertas; y en las puertas, doce ángeles, y nombres escritos, que son los de las doce tribus de los hijos de Israel.
Albanian(i) 11 duke pasur lavdinë e Perëndisë. Dhe shkëlqimi i saj i ngjante me një gur shumë të çmuar, si gur diaspri kristalor. 12 Ai kishte një mur të madh dhe të lartë me dymbëdhjetë porta, dhe te portat dymbëdhjetë engjëj, dhe emra të shkruar mbi to, të cilat janë emrat e të dymbëdhjetë fiseve të bijve të Izraelit.
RST(i) 11 Он имеет славу Божию. Светило его подобно драгоценнейшему камню, как бы камню яспису кристалловидному. 12 Он имеет большую и высокую стену, имеет двенадцатьворот и на них двенадцать Ангелов; на воротах написаны имена двенадцати колен сынов Израилевых:
Peshitta(i) 11 ܘܐܝܬ ܠܗ ܬܫܒܘܚܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܢܘܗܪܗ ܐܝܟ ܕܡܘܬܐ ܕܟܐܦܐ ܝܩܝܪܬܐ ܐܝܟ ܝܫܦܗ ܐܝܟ ܕܘܡܝܐ ܕܩܪܘܤܛܠܘܤ ܀ 12 ܘܐܝܬ ܠܗ ܫܘܪܐ ܪܒܐ ܘܪܡܐ ܘܐܝܬ ܠܗ ܬܪܥܐ ܬܪܥܤܪ ܘܥܠ ܬܪܥܐ ܡܠܐܟܐ ܬܪܥܤܪ ܘܫܡܗܝܗܘܢ ܟܬܝܒܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܫܡܗܐ ܕܬܪܥܤܪ ܫܒܛܐ ܕܐܝܤܪܝܠ ܀
Arabic(i) 11 لها مجد الله ولمعانها شبه اكرم حجر كحجر يشب بلوري. 12 وكان لها سور عظيم وعال وكان لها اثنا عشر بابا وعلى الابواب اثنا عشر ملاكا واسماء مكتوبة هي اسماء اسباط بني اسرائيل الاثني عشر.
Amharic(i) 12 ታላቅና ረጅም ቅጥር ነበራት፥ አሥራ ሁለትም ደጆች ነበሩአት በደጆቹም አሥራ ሁለት መላእክት ቆሙ፥ የአሥራ ሁለቱም የእስራኤል ልጆች ነገዶች ስሞች ተጽፈውባቸው ነበር።
Armenian(i) 11 եւ ունէր Աստուծոյ փառքը: Անոր լուսաւորութիւնը շատ պատուական քարի նման էր, բիւրեղեայ յասպիս քարի պէս: 12 Անոր պարիսպը մեծ ու բարձր էր, եւ ունէր տասներկու դուռ. տասներկու հրեշտակներ կային դռներուն քով, որոնց վրայ գրուած էին անուններ, այսինքն՝ Իսրայէլի որդիներուն տասներկու տոհմերուն անունները.
Basque(i) 11 Iaincoaren gloria çuela: eta haren arguia cen harri gucizco preciatua irudi, iaspe harri crystalera tiratzen duena beçala. 12 Eta çuen murrailla handibat eta gorabat, cituela hamabi bortha, eta borthetan hamabi Aingueru: eta icenac scribatuac: cein baitirade Israeleco hamabi leinuetaco haourrén icenac
Bulgarian(i) 11 и имаше славата на Бога, като блестеше, както блести някой много скъпоценен камък, като яспис, прозрачен като кристал. 12 Градът имаше голяма и висока стена с дванадесет порти и на портите – дванадесет ангела, и върху портите – написани имена, които са имената на дванадесетте племена на израилевите синове:
Croatian(i) 11 sav u slavi Božjoj, blistav poput dragoga kamena, kamena slična kristalnom jaspisu; 12 okružen zidinama velikim i visokim, sa dvanaest vrata: na vratima dvanaest anđela i napisana imena dvanaest plemena Izraelovih.
BKR(i) 11 Mající slávu Boží. Jehož světlost byla podobná k kameni nejdražšímu, jako k kameni jaspidu, kterýž by byl způsobu křišťálového, 12 A mělo zed velikou a vysokou, v níž bylo dvanácte bran, a na těch branách dvanácte andělů, a jména napsaná, kterážto jména jsou dvanáctera pokolení synů Izraelských.
Danish(i) 11 Den havde Guds Herlighed, og dens Glands var som den dyrebareste Sten, som krystalklar Jaspis. 12 Den havde ogsaa en stor og høi Muur med tolv Porte og over Portene tolv Engle og paaskrevne Navne, hvilke ere Israels Børns tolv Stammer;
CUV(i) 11 城 中 有 神 的 榮 耀 ; 城 的 光 輝 如 同 極 貴 的 寶 石 , 好 像 碧 玉 , 明 如 水 晶 。 12 有 高 大 的 牆 , 有 十 二 個 門 , 門 上 有 十 二 位 天 使 ; 門 上 又 寫 著 以 色 列 十 二 個 支 派 的 名 字 。
CUVS(i) 11 城 中 冇 神 的 荣 耀 ; 城 的 光 辉 如 同 极 贵 的 宝 石 , 好 象 碧 玉 , 明 如 水 晶 。 12 冇 高 大 的 墙 , 冇 十 二 个 门 , 门 上 冇 十 二 位 天 使 ; 门 上 又 写 着 以 色 列 十 二 个 支 派 的 名 字 。
Esperanto(i) 11 havantan la gloron de Dio; gxia lumo estis simila al sxtono plej altvalora, kvazaux jaspiso kristaleca; 12 kun muro granda kaj alta, kun dek du pordegoj, kaj apud la pordegoj dek du angxeloj; kaj nomoj surskribitaj, kiuj estas la nomoj de la dek du triboj de la Izraelidoj;
Estonian(i) 11 ja millel on Jumala auhiilgus; ja tema valgus on kõige kallima kivi sarnane, otsekui jaspiskivi, mis hiilgab nagu mägikristall. 12 Linnal on suur ja kõrge müür ja kaksteist väravat ja väravate peal kaksteist Inglit; ja väravate peale on kirjutatud nimed. Need on kaheteistkümne Iisraeli laste suguharu nimed.
Finnish(i) 11 Jolla oli Jumalan kirkkaus; ja sen valkeus oli kaikkein kalleimman kiven muotoinen, niinkuin kirkas jaspis. 12 Ja hänellä oli suuri ja korkia muuri, jolla oli kaksitoistakymmentä porttia, ja porteissa kaksitoistakymmentä enkeliä, ja nimet kirjoitetut, jotka ovat kahdentoistakymmenen Israelin lasten sukukuntain nimet:
FinnishPR(i) 11 ja siinä oli Jumalan kirkkaus; sen hohto oli kaikkein kalleimman kiven kaltainen, niinkuin kristallinkirkas jaspis-kivi; 12 siinä oli suuri ja korkea muuri, jossa oli kaksitoista porttia ja porteilla kaksitoista enkeliä, ja niihin oli kirjoitettu nimiä, ja ne ovat Israelin lasten kahdentoista sukukunnan nimet;
Haitian(i) 11 Li te klere byen bèl ak limiè prezans Bondye a. Lavil la te klere tankou yon piè bijou ki koute chè anpil, tankou yon piè jasp klè kou kristal. 12 Li te gen yon gwo miray byen wo avèk douz pòtay. Te gen yon zanj nan chak pòtay pou veye yo. Sou pòtay yo, yo te ekri non douz branch fanmi pèp Izrayèl la.
Hungarian(i) 11 Benne vala az Isten dicsõsége; és annak világossága hasonló vala a legdrágább kõhöz, úgymint kristálytiszta jáspis kõhöz; 12 És nagy és magas kõfala vala, tizenkét kapuja, és a kapukon tizenkét angyal, és felírott nevek, a melyek az Izráel fiai tizenkét törzsének [nevei:]
Indonesian(i) 11 dengan semarak dan keagungan Allah. Kota itu berkilauan seperti batu permata, seperti batu baiduri pandan yang bening seperti kristal. 12 Tembok sekelilingnya tinggi besar, dengan dua belas pintu gerbang, dan dijaga oleh dua belas malaikat. Pada pintu-pintu gerbangnya tertulis nama-nama kedua belas suku bangsa Israel.
Italian(i) 11 che avea la gloria di Dio; e il suo luminare era simile ad una pietra preziosissima, a guisa d’una pietra di diaspro trasparente come cristallo. 12 Ed avea un grande ed alto muro; ed avea dodici porte, e in su le porte dodici angeli, e de’ nomi scritti di sopra, che sono i nomi delle dodici tribù dei figliuoli d’Israele.
ItalianRiveduta(i) 11 Il suo luminare era simile a una pietra preziosissima, a guisa d’una pietra di diaspro cristallino. 12 Avea un muro grande ed alto; avea dodici porte, e alle porte dodici angeli, e sulle porte erano scritti dei nomi, che sono quelli delle dodici tribù dei figliuoli d’Israele.
Japanese(i) 11 その都の光輝はいと貴き玉のごとく、透徹る碧玉のごとし。 12 此處に大なる高き石垣ありて十二の門あり、門の側らに一人づつ十二の御使あり、門の上に一つづつイスラエルの子孫の十二の族の名を記せり。
Kabyle(i) 11 Tecceɛceɛ am lyaman yeṣfan yețṛeqṛiqen am djaj, ț-țamanegt n Sidi Ṛebbi i gersen fell-as. 12 Zzin-as-d leswaṛ ɛlayen yesɛan tnac tewwura, mkul yiwet ibedd zdat-es yiwen lmelk, uran ɣef tewwura-agi yismawen n tnac leɛṛac n wat Isṛail.
Korean(i) 11 하나님의 영광이 있으매 그 성의 빛이 지극히 귀한 보석 같고 벽옥과 수정같이 맑더라 12 크고 높은 성곽이 있고 열 두 문이 있는데 문에 열 두 천사가 있고 그 문들 위에 이름을 썼으니 이스라엘 자손 열 두 지파의 이름들이라
Latvian(i) 11 Tai bija Dieva spožums, un tās gaisma bija līdzīga dārgakmenim, it kā jaspida akmenis, tā kā kristālam. 12 Un tai bija liels un augsts mūris ar divpadsmit vārtiem, un vārtos divpadsmit eņģeļu un uzrakstīti vārdi, kas ir divpadsmit Izraēļa bērnu cilšu vārdi.
Lithuanian(i) 11 žėrinčią Dievo šlove. Jos švytėjimas tarsi brangakmenio, tarsi jaspio akmens, tviskančio kaip krištolas. 12 Ji apjuosta didele ir aukšta siena su dvylika vartų, o ant vartų dvylika angelų ir užrašyti dvylikos Izraelio giminių vardai.
PBG(i) 11 Mające chwałę Bożą, którego światłość podobna była kamieniowi najkosztowniejszemu, jako kamieniowi jaspisowi, na kształt kryształu przezroczystemu; 12 I mające mur wielki i wysoki, mające bram dwanaście, a na onych bramach dwanaście Aniołów i imiona napisane, które są dwanaście pokoleń synów Izraelskich.
Portuguese(i) 11 tendo a glória de Deus; e o seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como se fosse jaspe cristalino; 12 e tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
Norwegian(i) 11 den hadde Guds herlighet, og dens lys var som den kosteligste sten, som krystallklar jaspis. 12 Og den hadde en stor og høi mur; den hadde tolv porter, og på portene tolv engler og innskrevne navn, navnene på Israels barns tolv stammer;
Romanian(i) 11 avînd slava lui Dumnezeu. Lumina ei era ca o piatră prea scumpă, ca o piatră de iaspis, străvezie ca cristalul. 12 Era înconjurată cu un zid mare şi înalt. Avea douăsprezece porţi, şi la porţi, doisprezece îngeri. Şi pe ele erau scrise nişte nume: numele celor douăsprezece seminţii ale fiilor lui Israel.
Ukrainian(i) 11 Славу Божу він має. А світлість його подібна до каменя дорогоцінного, як каменя ясписа, що блищить, як кришталь. 12 Мур воно мало великий і високий, мало дванадцять брам, а на брамах дванадцять Анголів та ймення написані, а вони імення дванадцятьох племен синів Ізраїля.
UkrainianNT(i) 11 і мав славу Божу; а сьвітло Його подібне до найдорощого каменя наче до каменя ясписового, як хришталь блискучого, 12 а мав він мур великий і високий, мав дванайцять воріт, а на воротах дванайцять ангелів, та й імена написані, котрі були дванайцять роди синів Ізраїлевих.
SBL Greek NT Apparatus

12 τοῖς πυλῶσιν WH NIV RP ] τοὺς πυλῶνας Treg • ἐστιν WH ] + τὰ ὀνόματα Treg NIV; + ὀνόματα RP • φυλῶν WH Treg NIV ] + τῶν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   11 <κρυσταλλιζοντι> κρυσταλιζοντι
   12 <ονοματα> OMIT ονοματα <των> OMIT των