Stephanus(i)
11 εχουσαν την δοξαν του θεου και ο φωστηρ αυτης ομοιος λιθω τιμιωτατω ως λιθω ιασπιδι κρυσταλλιζοντι
12 εχουσαν τε τειχος μεγα και υψηλον εχουσαν πυλωνας δωδεκα και επι τοις πυλωσιν αγγελους δωδεκα και ονοματα επιγεγραμμενα α εστιν των δωδεκα φυλων των υιων ισραηλ
Tregelles(i)
11 ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ· ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι·
12 ἔχουσα τεῖχος μέγα καὶ ὑψηλόν, ἔχουσα πυλῶνας δώδεκα, καὶ ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἀγγέλους δώδεκα, καὶ ὀνόματα ἐπιγεγραμμένα, ἅ ἐστιν [τὰ ὀνόματα] τῶν δώδεκα φυλῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
Nestle(i)
11 ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ· ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι·
12 ἔχουσα τεῖχος μέγα καὶ ὑψηλόν, ἔχουσα πυλῶνας δώδεκα, καὶ ἐπὶ τοῖς πυλῶσιν ἀγγέλους δώδεκα, καὶ ὀνόματα ἐπιγεγραμμένα, ἅ ἐστιν τῶν δώδεκα φυλῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
SBLGNT(i)
11 ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ· ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι·
12 ἔχουσα τεῖχος μέγα καὶ ὑψηλόν, ἔχουσα πυλῶνας δώδεκα, καὶ ἐπὶ ⸂τοῖς πυλῶσιν⸃ ἀγγέλους δώδεκα, καὶ ὀνόματα ἐπιγεγραμμένα ἅ ⸀ἐστιν τῶν δώδεκα ⸀φυλῶν υἱῶν Ἰσραήλ·
f35(i)
11 εχουσαν την δοξαν του θεου ο φωστηρ αυτης ομοιος λιθω τιμιωτατω ως λιθω ιασπιδι κρυσταλιζοντι
12 εχουσα τειχος μεγα και υψηλον εχουσα πυλωνας δωδεκα και επι τοις πυλωσιν αγγελους δωδεκα και ονοματα επιγεγραμμενα α εστιν των δωδεκα φυλων των υιων ισραηλ
Vulgate(i)
11 habentem claritatem Dei lumen eius simile lapidi pretioso tamquam lapidi iaspidis sicut cristallum
12 et habebat murum magnum et altum habens portas duodecim et in portis angelos duodecim et nomina inscripta quae sunt nomina duodecim tribuum filiorum Israhel
Clementine_Vulgate(i)
11 habentem claritatem Dei: et lumen ejus simile lapidi pretioso tamquam lapidi jaspidis, sicut crystallum.
12 Et habebat murum magnum, et altum, habentem portas duodecim: et in portis angelos duodecim, et nomina inscripta, quæ sunt nomina duodecim tribuum filiorum Israël:
Wycliffe(i)
11 hauynge the clerete of God; and the liyt of it lijk a preciouse stoon, as the stoon iaspis, as cristal.
12 And it hadde a walle greet and hiy, hauynge twelue yatis, and in the yatis of it twelue aungels, and names writun in, that ben the names of twelue lynagis of the sones of Israel; fro the east thre yatis,
Tyndale(i)
11 havynge the brightnes of God. And her shynynge was lyke vnto a stone moste precious even a Iaspar cleare as cristall:
12 and had walles grett and hye and had xii gates and at the gates xii. angels: and names written which are the xii. trybes of Israell:
Coverdale(i)
11 hauynge the brightnes of God. And her shynynge was lyke vnto a stone most precious, euen a Iaspar cleare as cristall:
12 & had greate and hye walles, and had twolue gates, and at ye gates twolue angels: and names wrytten, which are the twolue trybes of Israel:
MSTC(i)
11 having the brightness of God. And her shining was like unto a stone most precious, even a Jasper clear as Crystal:
12 and had walls great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels: and names written, which are the twelve tribes of Israel:
Matthew(i)
11 hauyng the bryghtnes of god And her shinyng was lyke vnto a stone most precyous, euen a Iasper cleare as Chrystal,
12 & had walles great and hye, and had twelue gates, & at the gates .xij. angelles: & names wrytten, which are the twelue trybes of Israel:
Great(i)
11 hauyng the bryghtnes of God. And her shynynge was lyke vnto a stone moste precious, euen lyke a Iasper cleare as Cristall:
12 & had walles great & hye, & had .xii. gates & at the gates .xii. Angels: and names written, whych are the names of the .xii. trybes of Israell:
Geneva(i)
11 Hauing the glorie of God: and her shining was like vnto a stone most precious, as a Iasper stone cleare as crystall,
12 And had a great wall and hie, and had twelue gates, and at the gates twelue Angels, and the names written, which are the twelue tribes of the children of Israel.
Bishops(i)
11 Hauing the glorie of God: and her shining was lyke vnto a stone most precious, euen lyke a Iasper, cleare as Cristall
12 And had walles great and hye, & had 12 gates, and at the gates 12 angels, & names written, which are the names of the 12 tribes of Israel
DouayRheims(i)
11 Having the glory of God, and the light thereof was like to a precious stone, as to the jasper stone even as crystal.
12 And it had a wall great and high, having twelve gates, and in the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel.
KJV(i)
11 Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;
12 And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:
KJV_Cambridge(i)
11 Having the glory of God: and her light
was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;
12 And had a wall great and high,
and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are
the names of the twelve tribes of the children of Israel:
Mace(i)
11 it blaz'd with the glory of God: her luminary was like that of a brilliant, even like a jasper, as transparent as crystal.
12 her walls were large and high; the gates were twelve; and at the gates twelve angels, with the names of the twelve tribes of the children of Israel inscrib'd thereon.
Whiston(i)
11 Her light [was] like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;
12 Having a wall great and high, having twelve gates; and names written thereon, which are [the names] of the twelve tribes of the children of Israel.
Wesley(i)
11 Having the glory of God: her window was like the most precious stone, like a jasper stone,
12 clear as crystal, Having a wall great and high, having twelve gates, and at the gates twelve angels, and the names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel: On the east three gates,
Worsley(i)
11 and her light was like a most precious stone,
even as a Jasper-stone resembling crystal:
12 having also a great and high wall, with twelve gates, and at the gates twelve angels; and
there were names inscribed, which are
the names of the twelve tribes of the sons of Israel.
Haweis(i)
11 having the glory of God: and her brilliance was like the most precious gem, as a jasper stone, transparent as crystal;
12 and she had a great wall and lofty, having twelve gates, and at the gates twelve angels, and names inscribed on them, which are those of the twelve tribes of the children of Israel.
Thomson(i)
11 having the glory of God. And its lustre was like a most precious stone, like a jasper shining as chrystal;
12 and it had a great and high wall with twelve gates and at the gates twelve angels and [on the gates] were graven the names of the twelve tribes of the children of Israel
Webster(i)
11 Having the glory of God: and her light was like to a stone most precious, even like a jasper-stone, clear as crystal;
12 And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written on them, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel.
Living_Oracles(i)
11 having the glory of God; (its luster was like that of a precious gem, even as a jasper stone, clear as crystal,)
12 having a great and high wall; having also twelve gates, and over the gates twelve angels, and names written upon them, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel:
Etheridge(i)
11 having the glory of Aloha, as the clearness of light, like a stone of great price, as the stone Jaspon, resembling crystallos;
12 having a wall great and high, which had twelve gates, and names written upon them, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel.
Murdock(i)
11 in which was the glory of God, as a brilliant light, and resembling a very precious gem; like a jasper stone, resembling crystal.
12 And it had a wall great and lofty, which had twelve gates, and names inscribed on them, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel.
Sawyer(i)
11 having the glory of God; its luminary was like the most precious stone, like a crystalline jasper.
12 It had a great and high wall, it had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names inscribed, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel.
Diaglott(i)
11 having the glory of the God; the luminary of her like to a stone most precious, as to a stone jasper being crystalline,
12 having a wall great and high, having gates twelve, and at the gates messengers twelve, and names having been written, which is the twelve tribes of the sons of Israel.
ABU(i)
11 having the glory of God; her luminary like to a most precious stone, as it were to a jasper stone, clear as crystal;
12 having a wall great and high; having twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel;
Anderson(i)
11 having the glory of God: that which gave it light was like a most costly stone, like jasper-stone, brilliant as crystal.
12 It had a wall, great and high; and it had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written on them, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel;
Noyes(i)
11 having the glory of God; her light was like to a most precious stone, as it were a jasper stone, clear as crystal;
12 having a wall great and high; having twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel;
YLT(i)
11 having the glory of God, and her light
is like a stone most precious, as a jasper stone clear as crystal,
12 having also a wall great and high, having twelve gates, and at the gates twelve messengers, and names written thereon, which are
those of the twelve tribes of the sons of Israel,
JuliaSmith(i)
11 Having the glory of God: and her luminary like a most precious stone, as jasper stone, shining like crystal;
12 And having a wall great and high, having twelve gates, and at the gates twelve angels, and the names inscribed, which are of the twelve tribes of the sons of Israel:
Darby(i)
11 having the glory of God. Her shining [was] like a most precious stone, as a crystal-like jasper stone;
12 having a great and high wall; having twelve gates, and at the gates twelve angels, and names inscribed, which are those of the twelve tribes of [the] sons of Israel.
ERV(i)
11 having the glory of God: her light was like unto a stone most precious, as it were a jasper stone, clear as crystal:
12 having a wall great and high; having twelve gates, and at the gates twelve angels; and names written thereon, which are [the names] of the twelve tribes of the children of Israel:
ASV(i)
11 having the glory of God: her light was like unto a stone most precious, as it were a jasper stone, clear as crystal:
12 having a wall great and high; having twelve gates, and at the gates twelve angels; and names written thereon, which are [the names] of the twelve tribes of the children of Israel:
JPS_ASV_Byz(i)
11 having the glory of God; her light was like unto a stone most precious, as it were a jasper stone, clear as crystal:
12 having a wall great and high, having twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:
Rotherham(i)
11 having the glory of God,––her lustre, like unto a stone most precious, as a jasper stone, shining as crystal;
12 having a wall great and high, having twelve gates, and, at the gates, twelve messengers, and names inscribed, which are [the names] of the twelve tribes of the sons of Israel,––
Twentieth_Century(i)
11 Its brilliance was like that of some very precious stone, like a jasper, transparent as crystal.
12 It had a great high wall, in which were twelve gates; and at these gates there were twelve angels, and there were names inscribed on the gates, the names of the twelve tribes of the Israelites.
Godbey(i)
11 having the glory of God: and her light was like a stone most precious, as a crystalline, jasper stone;
12 having a wall great and high, having twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written upon them, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel.
WNT(i)
11 and bringing with it the glory of God. It shone with a radiance like that of a very precious stone--such as a jasper, bright and transparent.
12 It has a wall, massive and high, with twelve large gates, and in charge of the gates were twelve angels. And overhead, above the gates, names were inscribed which are those of the twelve tribes of the descendants of Israel.
Worrell(i)
11 having the glory of God; her radiance
was like a stone most precious, as a jasper stone clear as crystal;
12 having a wall great and high; having twelve gates, and at the gates twelve angels, and names inscribed, which are the names of the twelve tribes of
the sons of Israel;
Moffatt(i)
11 with the glory of God. The sheen of it resembled some rare jewel like jasper, clear as crystal;
12 it has a huge, high wall with twelve gates, twelve angels at the twelve gates, and names inscribed thereon which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel,
Goodspeed(i)
11 in all the glory of God. It shone with a radiance like that of some very precious stone, like jasper, clear as crystal.
12 It had a great, high wall with twelve gates, and twelve angels at the gates, which had carved upon them the names of the twelve tribes of the children of Israel.
Riverside(i)
11 having the glory of God. Her brilliance was like that of a most precious stone, like crystalline jasper.
12 She had a wall great and high, and she had twelve gates and at the gates twelve angels, and there were names written upon the gates. They are the names of the twelve tribes of the sons of Israel.
MNT(i)
11 It had the glory of God. Its light was like some precious stone, like jasper, clear as crystal;
12 with a wall great and high, and twelve gates, and at the gates twelve angels; and names written thereon, the names of the twelve tribes of the children of Israel.
Lamsa(i)
11 Having the glory of God, radiant as a brilliant light, resembling a very precious gem; like a jasper stone, clear as crystal:
12 It had a wall great and high, and it had twelve gates, with names inscribed thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:
CLV(i)
11 having the glory from God. Her luminosity is like a stone most precious, as a crystalline jasper gem,
12 having a wall, huge and high, having twelve portals, and at the portals twelve messengers, and their names inscribed, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel."
Williams(i)
11 and it continued to retain the glory of God. The luster of it was like a very precious stone, like jasper, clear as crystal.
12 It had a great, high wall, with twelve huge gates, and twelve angels in charge of the gates, which had inscribed upon them the names of the twelve tribes of Israel.
BBE(i)
11 Having the glory of God: and her light was like a stone of great price, a jasper stone, clear as glass:
12 She had a wall great and high, with twelve doors, and at the doors twelve angels; and names on them, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel.
MKJV(i)
11 having the glory of God. And its light
was like a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal.
12 And
it had a great and high wall, with twelve gates. And on the gates were twelve angels, and having names inscribed, which are
the names of the twelve tribes of the sons of Israel:
LITV(i)
11 having the glory of God. And its light was like a very precious stone, as a jasper stone, being clear as crystal,
12 and having a great and high wall, having twelve gates, and twelve angels at the gates and names having been inscribed, which are of the twelve tribes of the sons of Israel.
ECB(i)
11 having the glory of Elohim: and her light is like to a stone most precious as a jasper stone, crystaline;
12 having a wall mega and high, having twelve gates, and at the gates twelve angels, and names epigraphed, being the twelve scions of the sons of Yisra El:
AUV(i)
11 It had the splendor of God
[shining from it], and was as brilliant as a very precious stone, as crystal-clear as jasper.
12 It had a very high wall
[around it], with twelve angels
[stationed] at its twelve gates. The names written on the gates were those of the twelve tribes of the Israelites.
ACV(i)
11 having the glory of God, the light of it similar to a most precious stone, like a jasper stone being crystal clear,
12 which has a great and high wall having twelve gates, and at the gates twelve agents, and names inscribed, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel:
Common(i)
11 having the glory of God, and its brilliance was like that of a very precious jewel, like a jasper, clear as crystal.
12 It had a great, high wall, with twelve gates, and at the gates twelve angels, and on the gates were written the names of the twelve tribes of the sons of Israel.
WEB(i)
11 having the glory of God. Her light was like a most precious stone, as if it were a jasper stone, clear as crystal;
12 having a great and high wall; having twelve gates, and at the gates twelve angels; and names written on them, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel.
NHEB(i)
11 having the glory of God. Her light was like a most precious stone, as if it was a jasper stone, clear as crystal;
12 having a great and high wall; having twelve gates, and at the gates twelve angels; and names written on them, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel.
AKJV(i)
11 Having the glory of God: and her light was like to a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;
12 And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:
KJC(i)
11 Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;
12 And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:
KJ2000(i)
11 Having the glory of God: and its radiance was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;
12 And having a wall great and high, and having twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:
UKJV(i)
11 Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;
12 And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:
RKJNT(i)
11 Having the glory of God: and her radiance was like a stone most precious, like a jasper, clear as crystal.
12 It had a great and high wall, and twelve gates, and at the gates twelve angels, and on the gates were written the names of the twelve tribes of the sons of Israel.
TKJU(i)
11 having the glory of God: And her light was like a most precious stone, even like a jasper stone, clear as crystal;
12 and had a large and high wall, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written on them, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:
RYLT(i)
11 having the glory of God, and her light
is like a stone most precious, as a jasper stone clear as crystal,
12 having also a wall great and high, having twelve gates, and at the gates twelve messengers, and names written thereon, which are
those of the twelve tribes of the sons of Israel,
EJ2000(i)
11 having the clarity of God; and her light
was like unto a most precious stone, even like a jasper stone, shining like crystal.
12 And it had a wall great and high, with twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written
thereon, which are
the names of the twelve tribes of the sons of Israel:
CAB(i)
11 having the glory of God. Its radiance was like a most precious stone, like a jasper stone,
clear as crystal,
12 having a wall great and high, having twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written on them, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel:
WPNT(i)
11 having the splendor of God. Her radiance was similar to a most precious stone, like a crystalline jasper stone;
12 she had a tremendous, high wall with twelve gates, and at the gates twelve angels, and names inscribed, namely the twelve tribes of the sons of Israel;
JMNT(i)
11 –
continuously having (holding; or: = bringing with it)
the glory of God (God’s glory; God’s reputation; or: God’s appearance; or: the opinion from God),
her illuminator (that which gives her light; the cause of her light) –
like a most precious stone, as a jasper stone being continuously crystal-clear,
12 continuously having a great and high wall, having twelve gates, and upon the gates twelve agents, and names [Sinaiticus adds: of them]
having been inscribed (engraved; imprinted)
upon [
them]
, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel:
NSB(i)
11 She had the glory of God. Her light was like a very precious stone, even like a jasper stone, clear as crystal.
12 The city had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written on each gate, the names of the twelve tribes of the children of Israel:
ISV(i)
11 The glory of God was its radiance, and its light was like a valuable gem, like jasper, as clear as crystal.
12 It had a large, high wall with twelve gates. Twelve angels were at the gates, and the names of the twelve tribes of Israel were written on the gates.
LEB(i)
11 that has the glory of God. Its radiance
is like a precious stone,
something like a jasper stone, shining like crystal.
12 It has
* a great and high wall that has twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written on
the gates which are
* of the twelve tribes of the sons of Israel—
BGB(i)
11 ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ· ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι·
12 ἔχουσα τεῖχος μέγα καὶ ὑψηλόν, ἔχουσα πυλῶνας δώδεκα, καὶ ἐπὶ τοῖς πυλῶσιν ἀγγέλους δώδεκα, καὶ ὀνόματα ἐπιγεγραμμένα, ἅ ἐστιν [τὰ ὀνόματα] τῶν δώδεκα φυλῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
BIB(i)
11 ἔχουσαν (having) τὴν (the) δόξαν (glory) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). ὁ (The) φωστὴρ (radiance) αὐτῆς (of it) ὅμοιος (
was like) λίθῳ (a stone) τιμιωτάτῳ (most precious), ὡς (like) λίθῳ (a stone) ἰάσπιδι (jasper) κρυσταλλίζοντι (being clear as crystal),
12 ἔχουσα (having) τεῖχος (a wall) μέγα (great) καὶ (and) ὑψηλόν (high), ἔχουσα (having) πυλῶνας (gates) δώδεκα (twelve), καὶ (and) ἐπὶ (at) τοῖς (the) πυλῶσιν (gates) ἀγγέλους (angels) δώδεκα (twelve), καὶ (and) ὀνόματα (names) ἐπιγεγραμμένα (having been inscribed), ἅ (which) ἐστιν (are) [τὰ (the) ὀνόματα] (names) τῶν (of the) δώδεκα (twelve) φυλῶν (tribes) υἱῶν (of
the sons) Ἰσραήλ (of Israel).
BLB(i)
11 having the glory of God. Its radiance
was like a most precious stone, like a jasper stone being clear as crystal,
12 having a great and high wall, having twelve gates, and at the gates twelve angels, and names having been inscribed which are the names of the twelve tribes of
the sons of Israel.
BSB(i)
11 shining with the glory of God. Its radiance was like a most precious jewel, like a jasper, as clear as crystal.
12 The city had a great and high wall with twelve gates inscribed with the names of the twelve tribes of Israel, and twelve angels at the gates.
MSB(i)
11 shining with the glory of God. Its radiance was like a most precious jewel, like a jasper, as clear as crystal.
12 The city had a great and high wall with twelve gates inscribed with the names of the twelve tribes of Israel, and twelve angels at the gates.
MLV(i)
11 having the glory of God. Her illumination was similar to a precious stone, like a crystal-like jasper stone,
12 having a great and high wall, having twelve gates and twelve messengers upon the gates, and names have been written
on them, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel.
VIN(i)
11 having the glory of God, and its brilliance was like that of a very precious jewel, like a jasper, clear as crystal.
12 It had a great, high wall, with twelve gates, and at the gates twelve angels, and on the gates were written the names of the twelve tribes of the sons of Israel.
Luther1545(i)
11 Und hatte die HERRLIchkeit Gottes; und ihr Licht war gleich dem alleredelsten Stein, einem hellen Jaspis.
12 Und hatte große und hohe Mauern und hatte zwölf Tore und auf den Toren zwölf Engel und Namen geschrieben, welche sind die zwölf Geschlechter der Kinder Israel:
Luther1912(i)
11 die hatte die Herrlichkeit Gottes. Und ihr Licht war gleich dem alleredelsten Stein, einem hellen Jaspis.
12 Und sie hatte eine große und hohe Mauer und hatte zwölf Tore und auf den Toren zwölf Engel, und Namen darauf geschrieben, nämlich der zwölf Geschlechter der Kinder Israel.
ELB1871(i)
11 und sie hatte die Herrlichkeit Gottes. Ihr Lichtglanz war gleich einem sehr kostbaren Edelstein, wie ein krystallheller Jaspisstein;
12 und sie hatte eine große und hohe Mauer und hatte zwölf Tore, und an den Toren zwölf Engel, und Namen darauf geschrieben, welche die der zwölf Stämme der Söhne Israels sind.
ELB1905(i)
11 und sie hatte die Herrlichkeit Gottes. Ihr Lichtglanz O. ihre Leuchte war gleich einem sehr kostbaren Edelstein, wie ein kristallheller Jaspisstein;
12 und sie hatte eine große und hohe Mauer und hatte zwölf Tore, und an den Toren zwölf Engel, und Namen darauf geschrieben, welche die der zwölf Stämme der Söhne Israels sind.
DSV(i)
11 En zij had de heerlijkheid Gods, en haar licht was den allerkostelijksten steen gelijk, namelijk als den steen Jaspis, blinkende gelijk kristal.
12 En zij had een groten en hogen muur, en had twaalf poorten, en in de poorten twaalf engelen, en namen daarop geschreven, welken zijn de namen der twaalf geslachten der kinderen Israëls.
DarbyFR(i)
11 ayant la gloire de Dieu. Son luminaire était semblable à une pierre très-précieuse, comme à une pierre de jaspe cristallin.
12 Elle avait une grande et haute muraille; elle avait douze portes, et aux portes douze anges, et des noms écrits sur elles, qui sont ceux des douze tribus des fils d'Israël:
Martin(i)
11 Ayant la gloire de Dieu; et sa lumière était semblable à une pierre très précieuse, comme à une pierre de jaspe tirant sur le cristal.
12 Et elle avait une grande et haute muraille, avec douze portes, et aux portes douze Anges; et des noms écrits sur elles, qui sont les noms des douze Tribus des enfants d'Israël.
Segond(i)
11 ayant la gloire de Dieu. Son éclat était semblable à celui d'une pierre très précieuse, d'une pierre de jaspe transparente comme du cristal.
12 Elle avait une grande et haute muraille. Elle avait douze portes, et sur les portes douze anges, et des noms écrits, ceux des douze tribus des fils d'Israël:
SE(i)
11 teniendo la claridad de Dios; y su lumbre era semejante a una piedra preciosísima, como piedra de jaspe, resplandeciente como cristal.
12 Y tenía un muro grande y alto con doce puertas; y en las puertas, doce ángeles, y nombres escritos, que son los de las doce tribus de los hijos de Israel.
ReinaValera(i)
11 Teniendo la claridad de Dios: y su luz era semejante á una piedra preciosísima, como piedra de jaspe, resplandeciente como cristal.
12 Y tenía un muro grande y alto con doce puertas; y en las puertas, doce ángeles, y nombres escritos, que son los de las doce tribus de los hijos de Israel.
JBS(i)
11 teniendo la claridad de Dios; y su lumbre era semejante a una piedra preciosísima, como piedra de jaspe, resplandeciente como cristal.
12 Y tenía un muro grande y alto con doce puertas; y en las puertas, doce ángeles, y nombres escritos, que son los de las doce tribus de los hijos de Israel.
Albanian(i)
11 duke pasur lavdinë e Perëndisë. Dhe shkëlqimi i saj i ngjante me një gur shumë të çmuar, si gur diaspri kristalor.
12 Ai kishte një mur të madh dhe të lartë me dymbëdhjetë porta, dhe te portat dymbëdhjetë engjëj, dhe emra të shkruar mbi to, të cilat janë emrat e të dymbëdhjetë fiseve të bijve të Izraelit.
RST(i)
11 Он имеет славу Божию. Светило его подобно драгоценнейшему камню, как бы камню яспису кристалловидному.
12 Он имеет большую и высокую стену, имеет двенадцатьворот и на них двенадцать Ангелов; на воротах написаны имена двенадцати колен сынов Израилевых:
Peshitta(i)
11 ܘܐܝܬ ܠܗ ܬܫܒܘܚܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܢܘܗܪܗ ܐܝܟ ܕܡܘܬܐ ܕܟܐܦܐ ܝܩܝܪܬܐ ܐܝܟ ܝܫܦܗ ܐܝܟ ܕܘܡܝܐ ܕܩܪܘܤܛܠܘܤ ܀
12 ܘܐܝܬ ܠܗ ܫܘܪܐ ܪܒܐ ܘܪܡܐ ܘܐܝܬ ܠܗ ܬܪܥܐ ܬܪܥܤܪ ܘܥܠ ܬܪܥܐ ܡܠܐܟܐ ܬܪܥܤܪ ܘܫܡܗܝܗܘܢ ܟܬܝܒܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܫܡܗܐ ܕܬܪܥܤܪ ܫܒܛܐ ܕܐܝܤܪܝܠ ܀
Arabic(i)
11 لها مجد الله ولمعانها شبه اكرم حجر كحجر يشب بلوري.
12 وكان لها سور عظيم وعال وكان لها اثنا عشر بابا وعلى الابواب اثنا عشر ملاكا واسماء مكتوبة هي اسماء اسباط بني اسرائيل الاثني عشر.
Amharic(i)
12 ታላቅና ረጅም ቅጥር ነበራት፥ አሥራ ሁለትም ደጆች ነበሩአት በደጆቹም አሥራ ሁለት መላእክት ቆሙ፥ የአሥራ ሁለቱም የእስራኤል ልጆች ነገዶች ስሞች ተጽፈውባቸው ነበር።
Armenian(i)
11 եւ ունէր Աստուծոյ փառքը: Անոր լուսաւորութիւնը շատ պատուական քարի նման էր, բիւրեղեայ յասպիս քարի պէս:
12 Անոր պարիսպը մեծ ու բարձր էր, եւ ունէր տասներկու դուռ. տասներկու հրեշտակներ կային դռներուն քով, որոնց վրայ գրուած էին անուններ, այսինքն՝ Իսրայէլի որդիներուն տասներկու տոհմերուն անունները.
Basque(i)
11 Iaincoaren gloria çuela: eta haren arguia cen harri gucizco preciatua irudi, iaspe harri crystalera tiratzen duena beçala.
12 Eta çuen murrailla handibat eta gorabat, cituela hamabi bortha, eta borthetan hamabi Aingueru: eta icenac scribatuac: cein baitirade Israeleco hamabi leinuetaco haourrén icenac
Bulgarian(i)
11 и имаше славата на Бога, като блестеше, както блести някой много скъпоценен камък, като яспис, прозрачен като кристал.
12 Градът имаше голяма и висока стена с дванадесет порти и на портите – дванадесет ангела, и върху портите – написани имена, които са имената на дванадесетте племена на израилевите синове:
Croatian(i)
11 sav u slavi Božjoj, blistav poput dragoga kamena, kamena slična kristalnom jaspisu;
12 okružen zidinama velikim i visokim, sa dvanaest vrata: na vratima dvanaest anđela i napisana imena dvanaest plemena Izraelovih.
BKR(i)
11 Mající slávu Boží. Jehož světlost byla podobná k kameni nejdražšímu, jako k kameni jaspidu, kterýž by byl způsobu křišťálového,
12 A mělo zed velikou a vysokou, v níž bylo dvanácte bran, a na těch branách dvanácte andělů, a jména napsaná, kterážto jména jsou dvanáctera pokolení synů Izraelských.
Danish(i)
11 Den havde Guds Herlighed, og dens Glands var som den dyrebareste Sten, som krystalklar Jaspis.
12 Den havde ogsaa en stor og høi Muur med tolv Porte og over Portene tolv Engle og paaskrevne Navne, hvilke ere Israels Børns tolv Stammer;
CUV(i)
11 城 中 有 神 的 榮 耀 ; 城 的 光 輝 如 同 極 貴 的 寶 石 , 好 像 碧 玉 , 明 如 水 晶 。
12 有 高 大 的 牆 , 有 十 二 個 門 , 門 上 有 十 二 位 天 使 ; 門 上 又 寫 著 以 色 列 十 二 個 支 派 的 名 字 。
CUVS(i)
11 城 中 冇 神 的 荣 耀 ; 城 的 光 辉 如 同 极 贵 的 宝 石 , 好 象 碧 玉 , 明 如 水 晶 。
12 冇 高 大 的 墙 , 冇 十 二 个 门 , 门 上 冇 十 二 位 天 使 ; 门 上 又 写 着 以 色 列 十 二 个 支 派 的 名 字 。
Esperanto(i)
11 havantan la gloron de Dio; gxia lumo estis simila al sxtono plej altvalora, kvazaux jaspiso kristaleca;
12 kun muro granda kaj alta, kun dek du pordegoj, kaj apud la pordegoj dek du angxeloj; kaj nomoj surskribitaj, kiuj estas la nomoj de la dek du triboj de la Izraelidoj;
Estonian(i)
11 ja millel on Jumala auhiilgus; ja tema valgus on kõige kallima kivi sarnane, otsekui jaspiskivi, mis hiilgab nagu mägikristall.
12 Linnal on suur ja kõrge müür ja kaksteist väravat ja väravate peal kaksteist Inglit; ja väravate peale on kirjutatud nimed. Need on kaheteistkümne Iisraeli laste suguharu nimed.
Finnish(i)
11 Jolla oli Jumalan kirkkaus; ja sen valkeus oli kaikkein kalleimman kiven muotoinen, niinkuin kirkas jaspis.
12 Ja hänellä oli suuri ja korkia muuri, jolla oli kaksitoistakymmentä porttia, ja porteissa kaksitoistakymmentä enkeliä, ja nimet kirjoitetut, jotka ovat kahdentoistakymmenen Israelin lasten sukukuntain nimet:
FinnishPR(i)
11 ja siinä oli Jumalan kirkkaus; sen hohto oli kaikkein kalleimman kiven kaltainen, niinkuin kristallinkirkas jaspis-kivi;
12 siinä oli suuri ja korkea muuri, jossa oli kaksitoista porttia ja porteilla kaksitoista enkeliä, ja niihin oli kirjoitettu nimiä, ja ne ovat Israelin lasten kahdentoista sukukunnan nimet;
Haitian(i)
11 Li te klere byen bèl ak limiè prezans Bondye a. Lavil la te klere tankou yon piè bijou ki koute chè anpil, tankou yon piè jasp klè kou kristal.
12 Li te gen yon gwo miray byen wo avèk douz pòtay. Te gen yon zanj nan chak pòtay pou veye yo. Sou pòtay yo, yo te ekri non douz branch fanmi pèp Izrayèl la.
Hungarian(i)
11 Benne vala az Isten dicsõsége; és annak világossága hasonló vala a legdrágább kõhöz, úgymint kristálytiszta jáspis kõhöz;
12 És nagy és magas kõfala vala, tizenkét kapuja, és a kapukon tizenkét angyal, és felírott nevek, a melyek az Izráel fiai tizenkét törzsének [nevei:]
Indonesian(i)
11 dengan semarak dan keagungan Allah. Kota itu berkilauan seperti batu permata, seperti batu baiduri pandan yang bening seperti kristal.
12 Tembok sekelilingnya tinggi besar, dengan dua belas pintu gerbang, dan dijaga oleh dua belas malaikat. Pada pintu-pintu gerbangnya tertulis nama-nama kedua belas suku bangsa Israel.
Italian(i)
11 che avea la gloria di Dio; e il suo luminare era simile ad una pietra preziosissima, a guisa d’una pietra di diaspro trasparente come cristallo.
12 Ed avea un grande ed alto muro; ed avea dodici porte, e in su le porte dodici angeli, e de’ nomi scritti di sopra, che sono i nomi delle dodici tribù dei figliuoli d’Israele.
ItalianRiveduta(i)
11 Il suo luminare era simile a una pietra preziosissima, a guisa d’una pietra di diaspro cristallino.
12 Avea un muro grande ed alto; avea dodici porte, e alle porte dodici angeli, e sulle porte erano scritti dei nomi, che sono quelli delle dodici tribù dei figliuoli d’Israele.
Japanese(i)
11 その都の光輝はいと貴き玉のごとく、透徹る碧玉のごとし。
12 此處に大なる高き石垣ありて十二の門あり、門の側らに一人づつ十二の御使あり、門の上に一つづつイスラエルの子孫の十二の族の名を記せり。
Kabyle(i)
11 Tecceɛceɛ am lyaman yeṣfan yețṛeqṛiqen am djaj, ț-țamanegt n Sidi Ṛebbi i gersen fell-as.
12 Zzin-as-d leswaṛ ɛlayen yesɛan tnac tewwura, mkul yiwet ibedd zdat-es yiwen lmelk, uran ɣef tewwura-agi yismawen n tnac leɛṛac n wat Isṛail.
Korean(i)
11 하나님의 영광이 있으매 그 성의 빛이 지극히 귀한 보석 같고 벽옥과 수정같이 맑더라
12 크고 높은 성곽이 있고 열 두 문이 있는데 문에 열 두 천사가 있고 그 문들 위에 이름을 썼으니 이스라엘 자손 열 두 지파의 이름들이라
Latvian(i)
11 Tai bija Dieva spožums, un tās gaisma bija līdzīga dārgakmenim, it kā jaspida akmenis, tā kā kristālam.
12 Un tai bija liels un augsts mūris ar divpadsmit vārtiem, un vārtos divpadsmit eņģeļu un uzrakstīti vārdi, kas ir divpadsmit Izraēļa bērnu cilšu vārdi.
Lithuanian(i)
11 žėrinčią Dievo šlove. Jos švytėjimas tarsi brangakmenio, tarsi jaspio akmens, tviskančio kaip krištolas.
12 Ji apjuosta didele ir aukšta siena su dvylika vartų, o ant vartų dvylika angelų ir užrašyti dvylikos Izraelio giminių vardai.
PBG(i)
11 Mające chwałę Bożą, którego światłość podobna była kamieniowi najkosztowniejszemu, jako kamieniowi jaspisowi, na kształt kryształu przezroczystemu;
12 I mające mur wielki i wysoki, mające bram dwanaście, a na onych bramach dwanaście Aniołów i imiona napisane, które są dwanaście pokoleń synów Izraelskich.
Portuguese(i)
11 tendo a glória de Deus; e o seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como se fosse jaspe cristalino;
12 e tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
Norwegian(i)
11 den hadde Guds herlighet, og dens lys var som den kosteligste sten, som krystallklar jaspis.
12 Og den hadde en stor og høi mur; den hadde tolv porter, og på portene tolv engler og innskrevne navn, navnene på Israels barns tolv stammer;
Romanian(i)
11 avînd slava lui Dumnezeu. Lumina ei era ca o piatră prea scumpă, ca o piatră de iaspis, străvezie ca cristalul.
12 Era înconjurată cu un zid mare şi înalt. Avea douăsprezece porţi, şi la porţi, doisprezece îngeri. Şi pe ele erau scrise nişte nume: numele celor douăsprezece seminţii ale fiilor lui Israel.
Ukrainian(i)
11 Славу Божу він має. А світлість його подібна до каменя дорогоцінного, як каменя ясписа, що блищить, як кришталь.
12 Мур воно мало великий і високий, мало дванадцять брам, а на брамах дванадцять Анголів та ймення написані, а вони імення дванадцятьох племен синів Ізраїля.
UkrainianNT(i)
11 і мав славу Божу; а сьвітло Його подібне до найдорощого каменя наче до каменя ясписового, як хришталь блискучого,
12 а мав він мур великий і високий, мав дванайцять воріт, а на воротах дванайцять ангелів, та й імена написані, котрі були дванайцять роди синів Ізраїлевих.
SBL Greek NT Apparatus
12 τοῖς πυλῶσιν WH NIV RP ] τοὺς πυλῶνας Treg • ἐστιν WH ] + τὰ ὀνόματα Treg NIV; + ὀνόματα RP • φυλῶν WH Treg NIV ] + τῶν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
11
<κρυσταλλιζοντι> κρυσταλιζοντι
12
<ονοματα> OMIT ονοματα <των> OMIT των