Revelation 21:1-5

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1492 I saw G3772 [2heaven G2537 1a new], G2532 and G1093 [2earth G2537 1a new]; G3588 for the G1063   G4413 first G3772 heaven G2532 and G3588 the G4413 first G1093 earth G3928 passed away; G2532 and G3588 the G2281 sea G3756 is no G1510.2.3   G2089 more.
  2 G2532 And G3588 the G4172 [2city G3588   G39 1holy], G* new Jerusalem, G2537   G1492 I saw G2597 coming down G575 from G3588   G2316 God G1537 out of G3588 the G3772 heaven, G2090 being prepared G5613 as G3565 a bride G2885 being adorned G3588 for G435 her husband. G1473  
  3 G2532 And G191 I heard G5456 [2voice G3173 1a great] G1537 from out of G3588 the G3772 heaven, G3004 saying, G2400 Behold, G3588 the G4633 tent G3588   G2316 of God G3326 is with G3588 the G444 men, G2532 and G4637 he shall pitch a tent G3326 with G1473 them, G2532 and G1473 they G2992 [2his people G1473   G1510.8.6 1will be], G2532 and G1473 God himself G3588   G2316   G1510.8.3 will be G3326 with G1473 them.
  4 G2532 And G1813 he shall wipe away G3588   G2316   G3956 every G1144 tear G575 from G3588   G3788 their eyes, G1473   G2532 and G3588   G2288 death G3756 will not be G1510.8.3   G2089 any more, G3777 nor G3997 mourning, G3777 nor G2906 crying, G3777 nor G4192 misery -- G3756 it shall not be G1510.8.3   G2089 any more, G3754 for G3588 the G4413 first things G565 departed.
  5 G2532 And G2036 said G3588 the one G2521 sitting G1909 upon G3588 the G2362 throne, G2400 Behold, G2537 [3new G4160 1I make G3956 2all things]. G2532 And G3004 he says G1473 to me, G1125 Write! G3754 for G3778 these G3588   G3056 words G228 [2true G2532 3and G4103 4trustworthy G1510.2.6 1are].
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1492 είδον G3772 ουρανόν G2537 καινόν G2532 και G1093 γην G2537 καινήν G3588 ο γαρ G1063   G4413 πρώτος G3772 ουρανός G2532 και G3588 η G4413 πρώτη G1093 γη G3928 παρήλθε G2532 και G3588 η G2281 θάλασσα G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G2089 έτι
  2 G2532 και G3588 την G4172 πόλιν G3588 την G39 αγίαν G* Ιερουσαλήμ καινήν G2537   G1492 ειδον G2597 καταβαίνουσαν G575 από G3588 του G2316 θεού G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2090 ητοιμασμένην G5613 ως G3565 νύμφην G2885 κεκοσμημένην G3588 τω G435 ανδρί αυτής G1473  
  3 G2532 και G191 ήκουσα G5456 φωνής G3173 μεγάλης G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G3004 λεγούσης G2400 ιδού G3588 η G4633 σκηνή G3588 του G2316 θεού G3326 μετά G3588 των G444 ανθρώπων G2532 και G4637 σκηνώσει G3326 μετ΄ G1473 αυτών G2532 και G1473 αυτοί G2992 λαός αυτού G1473   G1510.8.6 έσονται G2532 και G1473 αυτός ο θεός G3588   G2316   G1510.8.3 έσται G3326 μετ΄ G1473 αυτών
  4 G2532 και G1813 εξαλείψει G3588   G2316   G3956 παν G1144 δάκρυον G575 από G3588 των G3788 οφθαλμών αυτών G1473   G2532 και G3588 ο G2288 θάνατος G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G2089 έτι G3777 ούτε G3997 πένθος G3777 ούτε G2906 κραυγή G3777 ούτε G4192 πόνος G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G2089 έτι G3754 ότι G3588 τα G4413 πρώτα G565 απήλθον
  5 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G2521 καθήμενος G1909 επί G3588 του G2362 θρόνου G2400 ιδού G2537 καινά G4160 ποιώ G3956 πάντα G2532 και G3004 λέγει G1473 μοι G1125 γράψον G3754 ότι G3778 ούτοι G3588 οι G3056 λόγοι G228 αληθινοί G2532 και G4103 πιστοί G1510.2.6 εισι
Stephanus(i) 1 και ειδον ουρανον καινον και γην καινην ο γαρ πρωτος ουρανος και η πρωτη γη παρηλθεν και η θαλασσα ουκ εστιν ετι 2 και εγω ιωαννης ειδον την πολιν την αγιαν ιερουσαλημ καινην καταβαινουσαν απο του θεου εκ του ουρανου ητοιμασμενην ως νυμφην κεκοσμημενην τω ανδρι αυτης 3 και ηκουσα φωνης μεγαλης εκ του ουρανου λεγουσης ιδου η σκηνη του θεου μετα των ανθρωπων και σκηνωσει μετ αυτων και αυτοι λαοι αυτου εσονται και αυτος ο θεος εσται μετ αυτων θεος αυτων 4 και εξαλειψει ο θεος παν δακρυον απο των οφθαλμων αυτων και ο θανατος ουκ εσται ετι ουτε πενθος ουτε κραυγη ουτε πονος ουκ εσται ετι οτι τα πρωτα απηλθον 5 και ειπεν ο καθημενος επι του θρονου ιδου καινα παντα ποιω και λεγει μοι γραψον οτι ουτοι οι λογοι αληθινοι και πιστοι εισιν
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G3772 N-ASM ουρανον G2537 A-ASM καινον G2532 CONJ και G1093 N-ASF γην G2537 A-ASF καινην G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G4413 A-NSM πρωτος G3772 N-NSM ουρανος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4413 A-NSF πρωτη G1093 N-NSF γη G565 [G5627] V-2AAI-3P απηλθαν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2281 N-NSF θαλασσα G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2089 ADV ετι
    2 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3588 T-ASF την G40 A-ASF αγιαν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2537 A-ASF καινην G3708 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G2597 [G5723] V-PAP-ASF καταβαινουσαν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2090 [G5772] V-RPP-ASF ητοιμασμενην G5613 ADV ως G3565 N-ASF νυμφην G2885 [G5772] V-RPP-ASF κεκοσμημενην G3588 T-DSM τω G435 N-DSM ανδρι G846 P-GSF αυτης
    3 G2532 CONJ και G191 [G5656] V-AAI-1S ηκουσα G5456 N-GSF φωνης G3173 A-GSF μεγαλης G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G3004 [G5723] V-PAP-GSF λεγουσης G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSF η G4633 N-NSF σκηνη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G2532 CONJ και G4637 [G5692] V-FAI-3S σκηνωσει G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G2992 N-NPM λαοι G846 P-GSM αυτου G2071 [G5704] V-FXI-3P εσονται G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G846 P-GPM | | " αυτων G2316 N-NSM θεος " |
    4 G2532 CONJ και G1813 [G5692] V-FAI-3S εξαλειψει G3956 A-ASN παν G1144 N-ASN δακρυον G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2288 N-NSM θανατος G3756 PRT-N ουκ G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G2089 ADV ετι G3777 CONJ ουτε G3997 N-NSN πενθος G3777 CONJ ουτε G2906 N-NSF κραυγη G3777 CONJ ουτε G4192 N-NSM πονος G3756 PRT-N ουκ G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G2089 ADV ετι G3754 CONJ | | " οτι " G3588 T-NPN | τα G4413 A-NPN πρωτα G565 [G5627] V-2AAI-3P απηλθαν
    5 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2521 [G5740] V-PNP-NSM καθημενος G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G2362 N-DSM θρονω G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G2537 A-APN καινα G4160 [G5719] V-PAI-1S ποιω G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G1125 [G5657] V-AAM-2S γραψον G3754 CONJ οτι G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G3056 N-NPM λογοι G4103 A-NPF πιστοι G2532 CONJ και G228 A-NPM αληθινοι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G3708 V-2AAI-1S εἶδον G3772 N-ASM οὐρανὸν G2537 A-ASM καινὸν G2532 CONJ καὶ G1093 N-ASF γῆν G2537 A-ASF καινήν· G3588 T-NSM G1063 CONJ γὰρ G4413 A-NSM-S πρῶτος G3772 N-NSM οὐρανὸς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G4413 A-NSF-S πρώτη G1093 N-NSF γῆ G565 V-2AAI-3P ἀπῆλθαν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G2281 N-NSF θάλασσα G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G2089 ADV ἔτι.
  2 G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν G3588 T-ASF τὴν G40 A-ASF ἁγίαν G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G2537 A-ASF καινὴν G3708 V-2AAI-1S εἶδον G2597 V-PAP-ASF καταβαίνουσαν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G2090 V-RPP-ASF ἡτοιμασμένην G5613 ADV ὡς G3565 N-ASF νύμφην G2885 V-RPP-ASF κεκοσμημένην G3588 T-DSM τῷ G435 N-DSM ἀνδρὶ G846 P-GSF αὐτῆς.
  3 G2532 CONJ καὶ G191 V-AAI-1S ἤκουσα G5456 N-GSF φωνῆς G3173 A-GSF μεγάλης G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2362 N-GSM θρόνου G3004 V-PAP-GSF λεγούσης, G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NSF G4633 N-NSF σκηνὴ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων, G2532 CONJ καὶ G4637 V-FAI-3S σκηνώσει G3326 PREP μετ' G846 P-GPM αὐτῶν, G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G2992 N-NPM λαοὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G1510 V-FDI-3P ἔσονται, G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G1510 V-FDI-3S ἔσται G3326 PREP μετ' G846 P-GPM αὐτῶν,
  4 G2532 CONJ καὶ G1813 V-FAI-3S ἐξαλείψει G3956 A-ASN πᾶν G1144 N-ASN δάκρυον G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G3788 N-GPM ὀφθαλμῶν G846 P-GPM αὐτῶν, G2532 CONJ καὶ G2288 N-NSM θάνατος G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-FDI-3S ἔσται G2089 ADV ἔτι, G3777 CONJ-N οὔτε G3997 N-NSN πένθος G3777 CONJ-N οὔτε G2906 N-NSF κραυγὴ G3777 CONJ-N οὔτε G4192 N-NSM πόνος G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-FDI-3S ἔσται G2089 ADV ἔτι· G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NPN τὰ G4413 A-NPN-S πρῶτα G565 V-2AAI-3P ἀπῆλθαν.
  5 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-NSM G2521 V-PNP-NSM καθήμενος G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSM τῷ G2362 N-DSM θρόνῳ, G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G2537 A-APN καινὰ G4160 V-PAI-1S ποιῶ G3956 A-APN πάντα. G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει, G1125 V-AAM-2S γράψον, G3754 CONJ ὅτι G3778 D-NPM οὗτοι G3588 T-NPM οἱ G3056 N-NPM λόγοι G4103 A-NPF πιστοὶ G2532 CONJ καὶ G228 A-NPM ἀληθινοί G1510 V-PAI-3P εἰσιν.
Tregelles(i) 1
Καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν· ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ ἀπῆλθαν, καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι. 2 καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἱερουσαλὴμ καινὴν εἶδον καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ, ἡτοιμασμένην ὡς νύμφην κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς. 3 καὶ ἤκουσα φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης, Ἰδοὺ ἡ σκηνὴ τοῦ θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ᾽ αὐτῶν· καὶ αὐτοὶ λαοὶ αὐτοῦ ἔσονται, καὶ αὐτὸς ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτῶν ἔσται. 4 καὶ ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι· οὔτε πένθος, οὔτε κραυγή, οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ἔτι· [ὅτι] τὰ πρῶτα ἀπῆλθαν. 5
Καὶ εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ, Ἰδού, καινὰ ποιῶ πάντα. καὶ λέγει [μοι,] Γράψον· ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν.
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G3772 N-ASM ουρανον G2537 A-ASM καινον G2532 CONJ και G1093 N-ASF γην G2537 A-ASF καινην G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G4413 A-NSM πρωτος G3772 N-NSM ουρανος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4413 A-NSF πρωτη G1093 N-NSF γη G3928 (G5627) V-2AAI-3S παρηλθεν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2281 N-NSF θαλασσα G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2089 ADV ετι
  2 G2532 CONJ και G1473 P-1NS εγω G2491 N-NSM ιωαννης G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3588 T-ASF την G40 A-ASF αγιαν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2537 A-ASF καινην G2597 (G5723) V-PAP-ASF καταβαινουσαν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2090 (G5772) V-RPP-ASF ητοιμασμενην G5613 ADV ως G3565 N-ASF νυμφην G2885 (G5772) V-RPP-ASF κεκοσμημενην G3588 T-DSM τω G435 N-DSM ανδρι G846 P-GSF αυτης
  3 G2532 CONJ και G191 (G5656) V-AAI-1S ηκουσα G5456 N-GSF φωνης G3173 A-GSF μεγαλης G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3004 (G5723) V-PAP-GSF λεγουσης G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSF η G4633 N-NSF σκηνη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G2532 CONJ και G4637 (G5692) V-FAI-3S σκηνωσει G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G2992 N-NPM λαοι G846 P-GSM αυτου G1510 (G5704) V-FXI-3P εσονται G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G2316 N-NSM θεος G846 P-GPM αυτων
  4 G2532 CONJ και G1813 (G5692) V-FAI-3S εξαλειψει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3956 A-ASN παν G1144 N-ASN δακρυον G575 PREP απο G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2288 N-NSM θανατος G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G2089 ADV ετι G3777 CONJ ουτε G3997 N-NSN πενθος G3777 CONJ ουτε G2906 N-NSF κραυγη G3777 CONJ ουτε G4192 N-NSM πονος G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G2089 ADV ετι G3754 CONJ οτι G3588 T-NPN τα G4413 A-NPN πρωτα G565 (G5627) V-2AAI-3P απηλθον
  5 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2521 (G5740) V-PNP-NSM καθημενος G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G2537 A-APN καινα G3956 A-APN παντα G4160 (G5719) V-PAI-1S ποιω G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3427 P-1DS μοι G1125 (G5657) V-AAM-2S γραψον G3754 CONJ οτι G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G3056 N-NPM λογοι G228 A-NPM αληθινοι G2532 CONJ και G4103 A-NPF πιστοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν
Nestle(i) 1 Καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν· ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ ἀπῆλθαν, καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι. 2 καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἱερουσαλὴμ καινὴν εἶδον καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ, ἡτοιμασμένην ὡς νύμφην κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς. 3 καὶ ἤκουσα φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσης Ἰδοὺ ἡ σκηνὴ τοῦ Θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ’ αὐτῶν, καὶ αὐτοὶ λαοὶ αὐτοῦ ἔσονται, καὶ αὐτὸς ὁ Θεὸς μετ’ αὐτῶν ἔσται, 4 καὶ ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι, οὔτε πένθος οὔτε κραυγὴ οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ἔτι· ὅτι τὰ πρῶτα ἀπῆλθαν. 5 καὶ εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ Ἰδοὺ καινὰ ποιῶ πάντα. καὶ λέγει Γράψον, ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν.
RP(i)
   1 G2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG3772N-ASMουρανονG2537A-ASMκαινονG2532CONJκαιG1093N-ASFγηνG2537A-ASFκαινηνG3588T-NSMοG1063CONJγαρG4413A-NSM-SπρωτοvG3772N-NSMουρανοvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG4413A-NSF-SπρωτηG1093N-NSFγηG565 [G5627]V-2AAI-3P| απηλθονG565 [G5627]V-2AAI-3P| <απηλθον>G3928 [G5627]V-2AAI-3SVAR: παρηλθεν :ENDG2532CONJ| καιG3588T-NSFηG2281N-NSFθαλασσαG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2089ADVετι
   2 G2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολινG3588T-ASFτηνG40A-ASFαγιανG2419N-PRIιερουσαλημG2537A-ASFκαινηνG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG2597 [G5723]V-PAP-ASFκαταβαινουσανG1537PREP| εκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG575PREPαποG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1537PREP| <εκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG575PREPαποG3588T-GSMτουG575PREPVAR: αποG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανου :ENDG2090 [G5772]V-RPP-ASF| ητοιμασμενηνG5613ADVωvG3565N-ASFνυμφηνG2885 [G5772]V-RPP-ASFκεκοσμημενηνG3588T-DSMτωG435N-DSMανδριG846P-GSFαυτηv
   3 G2532CONJκαιG191 [G5656]V-AAI-1SηκουσαG5456N-GSFφωνηvG3173A-GSFμεγαληvG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG3004 [G5723]V-PAP-GSFλεγουσηvG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-NSFηG4633N-NSFσκηνηG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπωνG2532CONJκαιG4637 [G5692]V-FAI-3SσκηνωσειG3326PREPμετG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG846P-NPMαυτοιG2992N-NSMλαοvG846P-GSMαυτουG1510 [G5695]V-FDI-3PεσονταιG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1510 [G5695]V-FDI-3S| εσταιG3326PREPμετG846P-GPMαυτωνG1510 [G5695]V-FDI-3S| <εσταιG3326PREPμετG846P-GPMαυτων>G3326PREPVAR: μετG846P-GPMαυτωνG1510 [G5695]V-FDI-3Sεσται :END
   4 G2532CONJκαιG1813 [G5692]V-FAI-3S| εξαλειψειG1813 [G5692]V-FAI-3S| <εξαλειψει>G1813 [G5692]V-FAI-3SVAR: εξαλειψειG575PREPαπG846P-GPMαυτων :ENDG3956A-ASN| πανG1144N-ASNδακρυονG575PREPαποG3588T-GPMτωνG3788N-GPMοφθαλμωνG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2288N-NSMθανατοvG3756PRT-NουκG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG2089ADVετιG3777CONJ-NουτεG3997N-NSNπενθοvG3777CONJ-NουτεG2906N-NSFκραυγηG3777CONJ-NουτεG4192N-NSMπονοvG3756PRT-NουκG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG2089ADVετιG3754CONJοτιG3588T-NPNταG4413A-NPN-SπρωταG565 [G5627]V-2AAI-3P| απηλθονG565 [G5627]V-2AAI-3P| <απηλθον>G565 [G5627]V-2AAI-3SVAR: απηλθεν :END
   5 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-NSMοG2521 [G5740]V-PNP-NSMκαθημενοvG1909PREPεπιG3588T-DSMτωG2362N-DSMθρονωG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3956A-APN| πανταG2537A-APNκαιναG4160 [G5719]V-PAI-1SποιωG3956A-APN| <πανταG2537A-APNκαιναG4160 [G5719]V-PAI-1Sποιω>G2537A-APNVAR: καιναG4160 [G5719]V-PAI-1SποιωG3956A-APNπαντα :ENDG2532CONJ| καιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG1473P-1DSμοιG1125 [G5657]V-AAM-2SγραψονG3754CONJοτιG3778D-NPMουτοιG3588T-NPMοιG3056N-NPMλογοιG228A-NPM| αληθινοιG2532CONJκαιG4103A-NPMπιστοιG228A-NPM| <αληθινοιG2532CONJκαιG4103A-NPMπιστοι>G4103A-NPMVAR: πιστοιG2532CONJκαιG228A-NPMαληθινοιG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου :ENDG1510 [G5719]V-PAI-3P| εισιν
SBLGNT(i) 1 Καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν· ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ ἀπῆλθαν, καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι. 2 καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καινὴν εἶδον καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ, ἡτοιμασμένην ὡς νύμφην κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς. 3 καὶ ἤκουσα φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ ⸀θρόνου λεγούσης· Ἰδοὺ ἡ σκηνὴ τοῦ θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ’ αὐτῶν, καὶ αὐτοὶ ⸀λαοὶ αὐτοῦ ἔσονται, καὶ αὐτὸς ὁ θεὸς ⸂μετ’ αὐτῶν ἔσται⸃, 4 καὶ ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ⸀ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι· οὔτε πένθος οὔτε κραυγὴ οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ⸀ἔτι. τὰ πρῶτα ἀπῆλθαν. 5 Καὶ εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ· Ἰδοὺ ⸂καινὰ ποιῶ πάντα⸃. καὶ ⸀λέγει· Γράψον, ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι ⸂πιστοὶ καὶ ἀληθινοί⸃ εἰσιν.
f35(i) 1 και ειδον ουρανον καινον και γην καινην ο γαρ πρωτος ουρανος και η πρωτη γη παρηλθεν και η θαλασσα ουκ εστιν ετι 2 και την πολιν την αγιαν ιερουσαλημ καινην ειδον καταβαινουσαν απο του θεου εκ του ουρανου ητοιμασμενην ως νυμφην κεκοσμημενην τω ανδρι αυτηv 3 και ηκουσα φωνης μεγαλης εκ του ουρανου λεγουσης ιδου η σκηνη του θεου μετα των ανθρωπων και σκηνωσει μετ αυτων και αυτοι λαος αυτου εσονται και αυτος ο θεος εσται μετ αυτων 4 και εξαλειψει παν δακρυον απο των οφθαλμων αυτων και ο θανατος ουκ εσται ετι ουτε πενθος ουτε κραυγη ουτε πονος ουκ εσται ετι οτι τα πρωτα απηλθον 5 και ειπεν ο καθημενος επι του θρονου ιδου καινα ποιω παντα και λεγει μοι γραψον οτι ουτοι οι λογοι αληθινοι και πιστοι εισιν
IGNT(i)
  1 G2532 και And G1492 (G5627) ειδον I Saw G3772 ουρανον A Heaven G2537 καινον New G2532 και And G1093 γην Earth G2537 καινην A New; G3588 ο   G1063 γαρ For The G4413 πρωτος First G3772 ουρανος Heaven G2532 και And G3588 η The G4413 πρωτη First G1093 γη Earth G3928 (G5627) παρηλθεν Were Passed Away, G2532 και And G3588 η The G2281 θαλασσα Sea G3756 ουκ No G2076 (G5748) εστιν Is G2089 ετι Longer.
  2 G2532 και And G1473 εγω I G2491 ιωαννης John G1492 (G5627) ειδον Saw G3588 την The G4172 πολιν   G3588 την City G40 αγιαν Holy, G2419 ιερουσαλημ Jerusalem G2537 καινην New, G2597 (G5723) καταβαινουσαν Coming Down G575 απο   G3588 του From G2316 θεου God G1537 εκ Out Of G3588 του The G3772 ουρανου Heaven, G2090 (G5772) ητοιμασμενην Prepared G5613 ως As G3565 νυμφην A Bride G2885 (G5772) κεκοσμημενην Adorned G3588 τω For G435 ανδρι Husband G846 αυτης Her.
  3 G2532 και And G191 (G5656) ηκουσα I Heard G5456 φωνης A Voice G3173 μεγαλης Great G1537 εκ Out Of G3588 του The G3772 ουρανου Heaven, G3004 (G5723) λεγουσης Saying, G2400 (G5628) ιδου Behold, G3588 η The G4633 σκηνη   G3588 του Tabernacle G2316 θεου Of God "is" G3326 μετα   G3588 των With G444 ανθρωπων Men, G2532 και And G4637 (G5692) σκηνωσει He Shall Tabernacle G3326 μετ With G846 αυτων Them, G2532 και And G846 αυτοι They G2992 λαοι Peoples G846 αυτου His G2071 (G5704) εσονται Shall Be, G2532 και And G846 αυτος   G3588 ο Himself G2316 θεος God G2071 (G5704) εσται Shall Be G3326 μετ With G846 αυτων Them G2316 θεος   G846 αυτων Their God.
  4 G2532 και And G1813 (G5692) εξαλειψει   G3588 ο Shall Wipe Away G2316 θεος God G3956 παν Every G1144 δακρυον Tear G575 απο From G3588 των   G3788 οφθαλμων   G846 αυτων Their Eyes; G2532 και   G3588 ο And G2288 θανατος Death G3756 ουκ No G2071 (G5704) εσται Shall Be G2089 ετι Longer, G3777 ουτε Nor G3997 πενθος Mourning, G3777 ουτε Nor G2906 κραυγη Crying, G3777 ουτε Nor G4192 πονος Distress G3756 ουκ Any G2071 (G5704) εσται Shall Be G2089 ετι Longer, G3754 οτι Because G3588 τα The G4413 πρωτα Former Things G565 (G5627) απηλθον Are Passed Away.
  5 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G3588 ο He Who G2521 (G5740) καθημενος Sits G1909 επι On G3588 του The G2362 θρονου Throne, G2400 (G5628) ιδου Lo, G2537 καινα New G3956 παντα All Things G4160 (G5719) ποιω I Make. G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G3427 μοι To Me, G1125 (G5657) γραψον Write, G3754 οτι Because G3778 ουτοι   G3588 οι These G3056 λογοι Words G228 αληθινοι True G2532 και And G4103 πιστοι Faithful G1526 (G5748) εισιν Are.
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-1S ειδον I Saw G2537 A-ASM καινον New G3772 N-ASM ουρανον Heaven G2532 CONJ και And G2537 A-ASF καινην New G1093 N-ASF γην Earth G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G4413 A-NSM πρωτος First G3772 N-NSM ουρανος Heaven G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G4413 A-NSF πρωτη First G1093 N-NSF γη Earth G3928 V-2AAI-3S παρηλθεν Passed Away G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G2281 N-NSF θαλασσα Sea G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G2089 ADV ετι Any More
   2 G2532 CONJ και And G3708 V-2AAI-1S ειδον I Saw G3588 T-ASF την Tha G40 A-ASF αγιαν Holy G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G2537 A-ASF καινην New G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G2597 V-PAP-ASF καταβαινουσαν Coming Down G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G2090 V-RPP-ASF ητοιμασμενην Prepared G5613 ADV ως As G3565 N-ASF νυμφην Bride G2885 V-RPP-ASF κεκοσμημενην Adorned G3588 T-DSM τω For Tho G435 N-DSM ανδρι Man G846 P-GSF αυτης Of Her
   3 G2532 CONJ και And G191 V-AAI-1S ηκουσα I Heard G3173 A-GSF μεγαλης Great G5456 N-GSF φωνης Voice G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven G3004 V-PAP-GSF λεγουσης Saying G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSF η Tha G4633 N-NSF σκηνη Tabernacle G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men G2532 CONJ και And G4637 V-FAI-3S σκηνωσει He Will Dwell G3326 PREP μετ With G846 P-GPM αυτων Them G2532 CONJ και And G846 P-NPM αυτοι They G2071 V-FXI-3P εσονται Will Be G2992 N-NSM λαος People G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G846 T-NSM αυτος Himself G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G3326 PREP μετ With G846 P-GPM αυτων Them
   4 G2532 CONJ και And G1813 V-FAI-3S εξαλειψει He Will Wipe Away G3956 A-ASN παν Every G1144 N-ASN δακρυον Tear G575 PREP απο From G3588 T-GPM των Thos G3788 N-GPM οφθαλμων Eyes G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G2071 V-FXI-3S εσται There Will Be G3756 PRT-N ουκ Not G2089 ADV ετι Any More G3588 T-NSM ο Tho G2288 N-NSM θανατος Death G3777 CONJ ουτε Nor G3997 N-NSN πενθος Grief G3777 CONJ ουτε Nor G2906 N-NSF κραυγη Crying G3777 CONJ ουτε Nor G2071 V-FXI-3S εσται Will There Be G3756 PRT-N ουκ Not G2089 ADV ετι Any More G4192 N-NSM πονος Anguish G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NPN τα Thes G4413 A-NPN πρωτα Former G565 V-2AAI-3P απηλθον Are Gone
   5 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2521 V-PNP-NSM καθημενος Who Sits G1909 PREP επι Upon G3588 T-DSM τω Tho G2362 N-DSM θρονω Throne G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G4160 V-PAI-1S ποιω I Make G3956 A-APN παντα All G2537 A-APN καινα New G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3427 P-1DS μοι To Me G1125 V-AAM-2S γραψον Write G3754 CONJ οτι Because G3778 D-NPM ουτοι These G3588 T-NPM οι Thos G3056 N-NPM λογοι Words G1526 V-PXI-3P εισιν Are G228 A-NPM αληθινοι True G2532 CONJ και And G4103 A-NPF πιστοι Faithful
new(i)
  1 G2532 And G1492 [G5627] I saw G2537 a new G3772 heaven G2532 and G2537 a new G1093 earth: G1063 for G4413 the first G3772 heaven G2532 and G4413 the first G1093 earth G3928 [G5627] had passed away; G2532 and G2076 [G5748] there was G3756 no G2089 more G2281 sea.
  2 G2532 And G1473 I G2491 John G1492 [G5627] saw G40 the holy G4172 city, G2537 new G2419 Jerusalem, G2597 [G5723] coming down G575 from G2316 God G1537 out of G3772 heaven, G2090 [G5772] prepared G5613 as G3565 a bride G2885 [G5772] adorned G846 for her G435 husband.
  3 G2532 And G191 [G5656] I heard G3173 a great G5456 voice G1537 out of G3772 heaven G3004 [G5723] saying, G2400 [G5628] Behold, G3588 the G4633 tent G2316 of God G3326 is with G444 men, G2532 and G4637 [G5692] he will encamp G3326 with G846 them, G2532 and G846 they G2071 [G5704] shall be G846 his G2992 people, G2532 and G2316 God G846 himself G2071 [G5704] shall be G3326 with G846 them, G846 and be their G2316 God.
  4 G2532 And G2316 God G1813 [G5692] shall wipe away G3956 all G1144 tears G575 from G846 their G3788 eyes; G2532 and G2071 [G5704] there shall be G3756 no G2089 more G2288 death, G3777 neither G3997 mourning, G3777 nor G2906 crying, G3777 G3756 neither G2071 [G5704] shall there be G2089 any more G4192 toil: G3754 for G4413 the former things G565 [G5627] have passed away.
  5 G2532 And G2521 [G5740] he that sat G1909 upon G2362 the throne G2036 [G5627] said, G2400 [G5628] Behold, G4160 [G5719] I make G3956 all things G2537 new. G2532 And G3004 [G5719] he said G3427 to me, G1125 [G5657] Write: G3754 for G3778 these G3056 words G1526 [G5748] are G228 true G2532 and G4103 faithful.
Vulgate(i) 1 et vidi caelum novum et terram novam primum enim caelum et prima terra abiit et mare iam non est 2 et civitatem sanctam Hierusalem novam vidi descendentem de caelo a Deo paratam sicut sponsam ornatam viro suo 3 et audivi vocem magnam de throno dicentem ecce tabernaculum Dei cum hominibus et habitabit cum eis et ipsi populus eius erunt et ipse Deus cum eis erit eorum Deus 4 et absterget Deus omnem lacrimam ab oculis eorum et mors ultra non erit neque luctus neque clamor neque dolor erit ultra quae prima abierunt 5 et dixit qui sedebat in throno ecce nova facio omnia et dicit scribe quia haec verba fidelissima sunt et vera
Clementine_Vulgate(i) 1 Et vidi cælum novum et terram novam. Primum enim cælum, et prima terra abiit, et mare jam non est. 2 Et ego Joannes vidi sanctam civitatem Jerusalem novam descendentem de cælo a Deo, paratam sicut sponsam ornatam viro suo. 3 Et audivi vocem magnam de throno dicentem: Ecce tabernaculum Dei cum hominibus, et habitabit cum eis. Et ipsi populus ejus erunt, et ipse Deus cum eis erit eorum Deus: 4 et absterget Deus omnem lacrimam ab oculis eorum: et mors ultra non erit, neque luctus, neque clamor, neque dolor erit ultra, quia prima abierunt. 5 { Et dixit qui sedebat in throno: Ecce nova facio omnia. Et dixit mihi: Scribe, quia hæc verba fidelissima sunt, et vera.}
Wycliffe(i) 1 And Y sai newe heuene and newe erthe; for the firste heuene and the firste erthe wenten awei, and the see is not now. 2 And Y Joon say the hooli citee Jerusalem, newe, comynge doun fro heuene, maad redi of God, as a wijf ourned to hir hosebonde. 3 And Y herde a greet vois fro the trone, seiynge, Lo! the tabernacle of God is with men, and he schal dwelle with hem; and thei schulen be his puple, and he God with hem schal be her God. 4 And God schal wipe awei ech teer fro the iyen of hem; and deth schal no more be, nether mornyng, nether criyng, nether sorewe schal be ouer; whiche `firste thingis wenten awei. 5 And he seide, that sat in the trone, Lo! Y make alle thingis newe. And he seide to me, Write thou, for these wordis ben moost feithful and trewe.
Tyndale(i) 1 And I sawe a newe heven and a newe erth For the fyrst heven and the fyrst erth were vanysshed awaye and there was no more see. 2 And I Iho sawe that holy cite newe Ierusalem come doune from God oute of heven prepared as a bryde garnysshed for hyr husband. 3 And I herde a grett voyce out of heaven sayinge: beholde the tabernacle of God is with men and he will dwell with the And they shalbe his people and God him sylffe shalbe with the and be their god. 4 And God shall wype awaye all teares fro their eyes. And there shalbe nomore deeth nether sorowe nether cryinge nether shall there be eny more payne for the olde thynges are gone. 5 And he that sate apon the seate sayde: Behold I make all thynges newe. And he sayde vnto me: wryte for these wordes are faythfull and true.
Coverdale(i) 1 And I sawe a newe heauen and a newe earth. For the fyrst heauen, and the fyrst earth were vanisshed awaye, and there was nomore See. 2 And I Ihon sawe that holy cite newe Ierusalem come downe from God out of heauen, prepared as a bryde garnisshed for hyr hussband. 3 And I herde a greate voyce from the seate, sayenge: beholde, the tabernacle of God is with men, and he wil dwell with them. And they shalbe his people, and God himselfe shalbe with the, and shalbe their God. 4 And God shal wipe awaye all teares from their eyes. And there shalbe nomore deeth, nether sorowe, nether shal there be eny more payne, for ye olde thinges are gone. 5 And he that sat vpon the seate, sayde: Beholde, I make all thinges newe. And he sayde vnto me: wryte for these wordes are faithfull and true,
MSTC(i) 1 And I saw a new heaven, and a new earth. For the first heaven and the first earth were vanished away, and there was no more sea. 2 And I, John, saw that holy city, new Jerusalem, come down from God out of heaven prepared as a bride garnished for her husband. 3 And I heard a great voice out of heaven saying, "Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them. And they shall be his people, and God himself shall be with them and be their God. 4 And God shall wipe away all tears from their eyes. And there shall be no more death, neither sorrow, neither crying, neither shall there be any more pain, for the old things are gone. 5 And he that sat upon the seat said, "Behold I make all things new." And he said unto me, "Write, for these words are faithful and true."
Matthew(i) 1 And I sawe heauen & a new earthe. For the fyrst heauen, & the first earth were vanyshed away & there was no more sea. 2 And I Iohn saw that holye cyty new Ierusalem come doune from God out of heauen prepared as a bryd garnyshed for her husband 3 And I heard a great voyce out of heauen saying: beholde, the tabernacle of God is wt men, and he wyll dwell with them. And they shal be his people, & God hym selfe shalbe with them & be theyr God. 4 And god shal wipe away al teares from their eyes. And there shalbe no more death, neyther sorow neither criyng, neither shal there be any more paine, for the olde thinges are gone. 5 And he that sate vpon the seate, said: Behold I make al thinges new. And he sayd vnto me: wryte for these wordes are faythfull and true.
Great(i) 1 And I sawe a newe heauen and a new earth. For the fyrst heauen, and the fyrst earth were vanysshed awaye, and ther was nomore See. 2 And I Iohn sawe that holy cytie, newe Ierusalem come downe from God out of heauen, prepared as a bryde garnisshed for her husband. 3 And I herde a greate voyce out of heauen sayinge: beholde, the tabernacle of God is with men, and he wyll dwell wyth them. And they shall be hys people, and God hym selfe shalbe wyth them, and be theyr God. 4 And God shall wype awaye all teares from theyr eyes. And there shalbe nomore deeth, nether sorowe, nether cryenge, nether shall ther be eny more payne, for the olde thynges are gone. 5 And he that sate vpon the seate, sayde: Beholde, I make all thynges newe. And he sayde vnto me: wryte, for these wordes are faythfull and true.
Geneva(i) 1 And I sawe a newe heauen, and a newe earth: for the first heauen, and the first earth were passed away, and there was no more sea. 2 And I Iohn sawe the holie citie newe Hierusalem come downe from God out of heauen, prepared as a bride trimmed for her husband. 3 And I heard a great voice out of heauen, saying, Behold, the Tabernacle of God is with men, and he will dwell with them: and they shalbe his people, and God himselfe shalbe their God with them. 4 And God shall wipe away all teares from their eyes: and there shalbe no more death, neither sorow, neither crying, neither shall there be any more paine: for the first things are passed. 5 And he that sate vpon the throne, sayd, Behold, I make all things newe: and he sayde vnto me, Write: for these wordes are faithfull and true.
Bishops(i) 1 And I sawe a newe heauen & a new earth: for the first heauen & the first earth were vanisshed awaye, & there was no more sea 2 And I Iohn sawe the holy citie newe Hierusalem come downe from God out of heauen, prepared as a bride garnisshed for her husbande 3 And I hearde a great voyce out of heauen, saying: Beholde, the tabernacle of God is with men, and he wyll dwell with them, and they shalbe his people, and God hym selfe shalbe with them, and be their God 4 And God shall wype away all teares from their eyes: and there shalbe no more death, neither sorowe, neither crying, neither shall there be any more payne, for the former thynges are gone 5 And he that sate vpon the throne, said: Beholde, I make all thynges newe. And he sayde vnto me, write: for these wordes are faythfull and true
DouayRheims(i) 1 I saw a new heaven and a new earth. For the first heaven and the first earth was gone: and the sea is now no more. 2 And I, John, saw the holy city, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice from the throne, saying: Behold the tabernacle of God with men: and he will dwell with them. And they shall be his people: and God himself with them shall be their God. 4 And God shall wipe away all tears from their eyes: and death shall be no more. Nor mourning, nor crying, nor sorrow shall be any more, for the former things are passed away. 5 And he that sat on the throne, said: Behold, I make all things new. And he said to me: Write. For these words are most faithful and true.
KJV(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea. 2 And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God. 4 And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away. 5 And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful.
KJV_Cambridge(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea. 2 And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God. 4 And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away. 5 And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful.
KJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G1492 I saw [G5627]   G2537 a new G3772 heaven G2532 and G2537 a new G1093 earth G1063 : for G4413 the first G3772 heaven G2532 and G4413 the first G1093 earth G3928 were passed away [G5627]   G2532 ; and G2076 there was [G5748]   G3756 no G2089 more G2281 sea.
  2 G2532 And G1473 I G2491 John G1492 saw [G5627]   G40 the holy G4172 city G2537 , new G2419 Jerusalem G2597 , coming down [G5723]   G575 from G2316 God G1537 out of G3772 heaven G2090 , prepared [G5772]   G5613 as G3565 a bride G2885 adorned [G5772]   G846 for her G435 husband.
  3 G2532 And G191 I heard [G5656]   G3173 a great G5456 voice G1537 out of G3772 heaven G3004 saying [G5723]   G2400 , Behold [G5628]   G4633 , the tabernacle G2316 of God G3326 is with G444 men G2532 , and G4637 he will dwell [G5692]   G3326 with G846 them G2532 , and G846 they G2071 shall be [G5704]   G846 his G2992 people G2532 , and G2316 God G846 himself G2071 shall be [G5704]   G3326 with G846 them G846 , and be their G2316 God.
  4 G2532 And G2316 God G1813 shall wipe away [G5692]   G3956 all G1144 tears G575 from G846 their G3788 eyes G2532 ; and G2071 there shall be [G5704]   G3756 no G2089 more G2288 death G3777 , neither G3997 sorrow G3777 , nor G2906 crying G3777 , neither G3756   G2071 shall there be [G5704]   G2089 any more G4192 pain G3754 : for G4413 the former things G565 are passed away [G5627]  .
  5 G2532 And G2521 he that sat [G5740]   G1909 upon G2362 the throne G2036 said [G5627]   G2400 , Behold [G5628]   G4160 , I make [G5719]   G3956 all things G2537 new G2532 . And G3004 he said [G5719]   G3427 unto me G1125 , Write [G5657]   G3754 : for G3778 these G3056 words G1526 are [G5748]   G228 true G2532 and G4103 faithful.
Mace(i) 1 Afterwards I saw a new heaven, and a new earth: for the first heaven and the first earth were vanished; and there was no more sea . 2 and I saw the holy city, the new Jerusalem, descend from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. 3 then I heard a great voice out of heaven, saying, "behold, the tabernacle of God is with men: he will dwell with them, they shall be his people, God himself shall be with them, as their God. 4 God shall wipe away all tears from their eyes; there shall be no more death, sorrow, or crying, neither shall there be any more pain: for the former state of things is passed away." he that sat upon the throne, said, 5 "behold, I make all things new." and he said write: "for these words are true and authentic."
Whiston(i) 1 And I saw a new heaven, and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and I saw the sea no longer. 2 And I saw the holy new Jerusalem, coming down from heaven, from God: prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice out of the throne, saying, Behold, the tabernacle of God [is] with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself will be with them, [and be] their God. 4 And God will wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain; the former things are passed away. 5 And he that sat upon the throne, said, Behold also, I make all things new. And he said Write: for these words are faithful and true.
Wesley(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth were passed away: and there was no more sea. 2 And I saw the holy city, the new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride, adorned for her husband. 3 And I heard a loud voice out of heaven saying, Behold the tabernacle of God with men, and he will dwell with them; and they shall be his people, and God himself shall be with them and be their God. 4 And he shall wipe away all tears from their eyes, and death shall be no more, neither shall sorrow, or crying, or pain, be any more; because the former things are gone away. 5 And he that sat upon the throne said, Behold I make all things new. And he saith to me, Write: these sayings are faithful and true.
Worsley(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth; for the former heaven and the former earth passed away, and there was no more sea. 2 And I John saw the holy city, new Jerusalem, descending from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice out of heaven, saying, Behold the tabernacle of God is with men, and He will dwell among them, and they shall be his people, and God himself, even their God, will be with them. 4 And God will wipe away every tear from their eyes; and there shall be death no more, nor sorrow, nor crying, nor any more pain: for the former things are passed away. 5 And He that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And He said to me, Write: for these words are true and faithful.
Haweis(i) 1 AND I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea. 2 And I John saw the holy city, the new Jerusalem, descending from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a loud voice from heaven saying, Behold the tabernacle of God is with men, and he shall pitch his tent with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, their own God. 4 And God shall wipe away every tear from their eyes, and death shall be no more; nor shall mourning, nor crying, nor toil be any more: because the former things are passed away. 5 And he that sat upon the throne said, Lo! I make all things new: and he said unto me, Write that these sayings are true and faithful.
Thomson(i) 1 Then I saw a new heaven and a new earth; for the former heaven and the former earth were passed away and the sea is no more. 2 And I John saw the holy city, the new Jerusalem coming down from God out of heaven, prepared like a bride adorned for her husband. 3 And I heard a loud voice from heaven saying, Behold the tabernacle of God with men! and he will dwell with them; and they will be his people; and God himself will be with them their God. 4 And God will wipe away every tear from their eyes. And there shall no more be death; nor shall grief, nor screaming, nor pain be any more; for the former things are gone. 5 And he who sat on the throne said, Behold I make all things new. Then he saith to me, Write that these words are true and faithful;
Webster(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth had passed away; and there was no more sea. 2 And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice out of heaven, saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself will be with them, and be their God. 4 And God will wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things have passed away. 5 And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said to me, Write: for these words are true and faithful.
Webster_Strongs(i)
  1 G2532 And G1492 [G5627] I saw G2537 a new G3772 heaven G2532 and G2537 a new G1093 earth G1063 : for G4413 the first G3772 heaven G2532 and G4413 the first G1093 earth G3928 [G5627] had passed away G2532 ; and G2076 [G5748] there was G3756 no G2089 more G2281 sea.
  2 G2532 And G1473 I G2491 John G1492 [G5627] saw G40 the holy G4172 city G2537 , new G2419 Jerusalem G2597 [G5723] , coming down G575 from G2316 God G1537 out of G3772 heaven G2090 [G5772] , prepared G5613 as G3565 a bride G2885 [G5772] adorned G846 for her G435 husband.
  3 G2532 And G191 [G5656] I heard G3173 a great G5456 voice G1537 out of G3772 heaven G3004 [G5723] saying G2400 [G5628] , Behold G4633 , the tabernacle G2316 of God G3326 is with G444 men G2532 , and G4637 [G5692] he will dwell G3326 with G846 them G2532 , and G846 they G2071 [G5704] shall be G846 his G2992 people G2532 , and G2316 God G846 himself G2071 [G5704] shall be G3326 with G846 them G846 , and be their G2316 God.
  4 G2532 And G2316 God G1813 [G5692] shall wipe away G3956 all G1144 tears G575 from G846 their G3788 eyes G2532 ; and G2071 [G5704] there shall be G3756 no G2089 more G2288 death G3777 , neither G3997 sorrow G3777 , nor G2906 crying G3777 G3756 , neither G2071 [G5704] shall there be G2089 any more G4192 pain G3754 : for G4413 the former things G565 [G5627] have passed away.
  5 G2532 And G2521 [G5740] he that sat G1909 upon G2362 the throne G2036 [G5627] said G2400 [G5628] , Behold G4160 [G5719] , I make G3956 all things G2537 new G2532 . And G3004 [G5719] he said G3427 to me G1125 [G5657] , Write G3754 : for G3778 these G3056 words G1526 [G5748] are G228 true G2532 and G4103 faithful.
Living_Oracles(i) 1 And I saw a new heaven, and a new earth; for the former heaven and the former earth were passed away: and the sea was no more. 2 And I, John, saw the holy city, the New Jerusalem, descending from God, out of heaven, prepared like a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice out of heaven, saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he shall pitch his tent among them, and they shall be his people, and God himself shall be among them-their God. 4 And he shall away wipe every tear from their eyes; and death shall be no more, nor grief, nor crying; nor shall there be any more pain: for the former things are passed away. 5 And he that sat upon the throne, said, Behold, I make all things new. And he said, Write, for these are true and faithful words.
Etheridge(i) 1 AND I saw new heavens and a new earth: for the first heaven and the first earth had gone, and the sea was no more. 2 And the holy city, Urishlem the new, I saw descending from heaven from Aloha, prepared as the bride is decked for her husband. 3 And I heard a great voice from heaven, saying, Behold, the tabernacle of Aloha is with men; and he will dwell with them, and they shall be his people; and Aloha himself will be with them, and will be their God. 4 And every tear shall be wiped away from their eyes, and death shall be no more; nor sorrow, nor clamour, nor pain, shall be any more; for the former things are passed away. 5 And He who sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said, Write: for these are the faithful and true words of Aloha.
Murdock(i) 1 And I saw new heavens, and a new earth: for the former heaven and the former earth had passed away: and the sea was no more. 2 And I saw the holy city, the New Jerusalem, descending from God out of heaven, prepared like a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice from heaven, which said: Behold, the tabernacle of God is with men; and he dwelleth with them: they will be his people; and God will be with them, a God to them. 4 And every tear will be wiped from their eyes; and there will no more be death, nor mourning, nor wailing; nor shall pain be any more; because the former things are passed away. 5 And He who sat on the throne, said: Behold, I make all things new. And he said: Write; because these are the faithful and true words of God.
Sawyer(i) 1 (12:2) And I saw a new heaven and new earth; for the first heaven and the first earth passed away, and the sea was no more. 2 And I saw the holy city New Jerusalem coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a loud voice from heaven, saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will tabernacle with them, and they shall be his people, and God himself will be with them, their God, 4 and he will wipe away every tear from their eyes, and death shall be no more, nor shall lamentation nor crying nor pain be any more, for the former things have passed away. 5 (12:3) And he that sits on the throne said, Behold, I make all things new. And he said, Write that these words are faithful and true.
Diaglott(i) 1 And I saw a heaven new and earth new; the for first heaven and the first earth were gone, and the sea not is longer. 2 And the city the holy, Jerusalem new I saw coming down out of the heaven, from the God having been prepared as a bride having been adorned for the husband of herself. 3 And I heard a voice great out of the heaven, saying: Lo, the tabernacle of the God with the men, and will tabernacle with them, and they a people of him shall be, and himself the God with them will be, a God of them; 4 and he will wipe away every tear from the eyes of them, and the death not shall be longer; neither mourning nor crying nor pain not shall be longer; because the first things passed away. 5 And said the one sitting on the throne: Lo, new all things I make. And he says to me: Write thou; because these the words faithful ones and true ones are.
ABU(i) 1 AND I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth passed away, and the sea is no more. 2 And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a loud voice out of the throne, saying: Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and GOD-WITH-THEM himself will he their God. 4 And he will wipe away every tear from their eyes; and death shall be no more, nor shall mourning, nor crying, nor pain be any more; because the former things are passed away. 5 And he who sat upon the throne said: Behold, I make all things new. And he says: Write; because these words are faithful and true.
Anderson(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth; for the former heaven and the former earth had passed away: and the sea was no more. 2 And I saw the holy city, New Jerusalem, coming down out of heaven, from God, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice out of heaven, saying: Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them: and they shall be his people, and God himself will be with them, their God. 4 And he will wipe every tear from their eyes, and there shall be no more death; neither shall there be any more sorrow, nor crying, nor pain; for the former things have passed away. 5 And he that sat upon the throne said: Behold, I make all things new. And he said to me: Write, for these words are true and faithful.
Noyes(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea was no more. 2 And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a loud voice out of the throne, saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they will be his people, and God himself will be with them, their God; 4 and God will wipe away every tear from their eyes, and death shall be no more, neither shall mourning, nor crying, nor pain he any more; for the former things are passed away. 5 And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he saith, Write; for these words are faithful and true.
YLT(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth did pass away, and the sea is not any more; 2 and I, John, saw the holy city—new Jerusalem—coming down from God out of the heaven, made ready as a bride adorned for her husband; 3 and I heard a great voice out of the heaven, saying, `Lo, the tabernacle of God is with men, and He will tabernacle with them, and they shall be His peoples, and God Himself shall be with them—their God, 4 and God shall wipe away every tear from their eyes, and the death shall not be any more, nor sorrow, nor crying, nor shall there be any more pain, because the first things did go away.' 5 And He who is sitting upon the throne said, `Lo, new I make all things; and He saith to me, `Write, because these words are true and stedfast;'
JuliaSmith(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and first earth passed away; and the sea was no more. 2 And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice from heaven saying, Behold the tent of God with men, and he will dwell with them and they shall be his people, and God himself shall be with them, their God. 4 And God shall wipe out every tear from their eyes; and death be no more, neither grief, neither crying, nor trouble shall be more: for the first things departed. 5 And he sitting upon the throne said, Behold, I make all things new. And he says to me, Write: for these words are true and faithful.
Darby(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea exists no more. 2 And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of the heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a loud voice out of the heaven, saying, Behold, the tabernacle of God [is] with men, and he shall tabernacle with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, their God. 4 And he shall wipe away every tear from their eyes; and death shall not exist any more, nor grief, nor cry, nor distress shall exist any more, for the former things have passed away. 5 And he that sat on the throne said, Behold, I make all things new. And he says [to me], Write, for these words are true and faithful.
ERV(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth are passed away; and the sea is no more. 2 And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, made ready as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice out of the throne saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he shall dwell with them, and they shall be his peoples, and God himself shall be with them, [and be] their God: 4 and he shall wipe away every tear from their eyes; and death shall be no more; neither shall there be mourning, nor crying, nor pain, any more: the first things are passed away. 5 And he that sitteth on the throne said, Behold, I make all things new. And he saith, Write: for these words are faithful and true.
ASV(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth are passed away; and the sea is no more. 2 And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, made ready as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice out of the throne saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he shall dwell with them, and they shall be his peoples, and God himself shall be with them, [and be] their God: 4 and he shall wipe away every tear from their eyes; and death shall be no more; neither shall there be mourning, nor crying, nor pain, any more: the first things are passed away. 5 And he that sitteth on the throne said, Behold, I make all things new. And he saith, Write: for these words are faithful and true.
ASV_Strongs(i)
  1 G2532 And G1492 I saw G2537 a new G3772 heaven G2532 and G2537 a new G1093 earth: G1063 for G4413 the first G3772 heaven G2532 and G4413 the first G1093 earth G3928 are passed away; G2532 and G2281 the sea G2076 is G3756 no G2089 more.
  2 G2532 And G1473 I G2491   G1492 saw G40 the holy G4172 city, G2537 new G2419 Jerusalem, G2597 coming down G1537 out of G3772 heaven G575 from G2316 God, G2090 made ready G5613 as G3565 a bride G2885 adorned G846 for her G435 husband.
  3 G2532 And G191 I heard G3173 a great G5456 voice G1537 out of G3004 the throne saying, G2400 Behold, G4633 the tabernacle G1537 of G2316 God G3326 is with G444 men, G2532 and G4637 he shall dwell G3326 with G846 them, G2532 and G846 they G2071 shall be G846 his G2992 peoples, G2532 and G2316 God G846 himself G2071 shall be G3326 with G846 them, G846 and be their G2316 God:
  4 G2532 and G2316 he G1813 shall wipe away G3956 every G1144 tear G575 from G846 their G3788 eyes; G2532 and G2288 death G2071 shall be G3756 no G2089 more; G3777 neither G2071 shall there be G3997 mourning, G3777 nor G2906 crying, G2071   G3756 nor G4192 pain, G2089 any more: G3754 the G4413 first things G565 are passed away.
  5 G2532 And G3588 he G2521 that sitteth G1909 on G2362 the throne G2036 said, G2400 Behold, G4160 I make G3956 all things G2537 new. G2532 And G3004 he saith, G3427   G1125 Write: G3754 for G3778 these G3056 words G1526 are G4103 faithful G2532 and G228 true.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth are passed away, and the sea is no more. 2 And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, made ready as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he shall dwell with them, and they shall be his peoples, and God himself shall be with them: 4 and he shall wipe away every tear from their eyes, and death shall be no more, neither shall there be mourning, nor crying, nor pain, any more; for the first things are passed away. 5 And he that sitteth on the throne said, Behold, I make all things new. And he saith unto me, Write; for these words are true and faithful.
Rotherham(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth; for, the first heaven and the first earth, have passed away, and, the sea, is no more. 2 And, the holy city, new Jerusalem, saw I coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a loud voice out of the throne, saying––Lo! the tent of God, is with men, and he will tabernacle with them, and, they, shall be, his peoples, and, he, shall be, God with them; 4 And he will wipe away every tear out of their eyes,––and, death, shall be no more, and grief and outcry and pain shall be no more: the first things, have passed away. 5 And he that was sitting upon the throne said–– Lo! I make all things, new. And he saith––Write! because, these words, are, faithful and true.
Twentieth_Century(i) 1 Then I saw new heavens and a new earth. The former heavens and the former earth had passed away; and the sea has ceased to be. 2 And I saw the Holy City, Jerusalem, descending new out of Heaven from God, like a bride adorned in readiness for her husband. 3 And I heard a loud voice from the throne, which said-- 'See! the Tabernacle of God is set up among men. God will dwell among them, and they will be his Peoples, and God himself will be among them, 4 and he will wipe away all tears from their eyes. There will be no more death, nor will there be any more grief or crying or pain. The old order has passed away.' 5 And he who was seated on the throne said-- 'See, I make all things new!' And he said-- 'Write this, for these words may be trusted and are true.'
Godbey(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth passed away; and the sea is no more. 2 And I saw the holy city, the new Jerusalem, coming down out of the heaven from God, prepared as a bride is adorned for her husband. 3 And I heard a great voice speaking from the throne, Behold, the tabernacle of God is with the people, and he will tabernacle with them, and they will be his people, and God himself will be with them: 4 and he will wipe every tear out of their eyes; and there will be no more death, neither will there be any more sorrow, nor crying, nor pain: because the former things have passed away. 5 And the one sitting on the throne said, Behold, I make all things new. And he says, Write: that these words are faithful and true.
WNT(i) 1 And I saw a new Heaven and a new earth; for the first Heaven and the first earth were gone, and the sea no longer exists. 2 And I saw the holy city, the new Jerusalem, coming down out of Heaven from God and made ready like a bride attired to meet her husband. 3 And I heard a loud voice, which came from the throne, say, "God's dwelling place is among men and He will dwell among them and they shall be His peoples. Yes, God Himself will be among them. 4 He will wipe every tear from their eyes. Death shall be no more; nor sorrow, nor wail of woe, nor pain; for the first things have passed away." 5 Then He who was seated on the throne said, "I am re-creating all things." And He added, "Write down these words, for they are trustworthy and true."
Worrell(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth passed away, and the sea is no more. 2 And I saw the holy city, New Jerusalem, coming down out of heaven from God, made ready as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice out of the throne, saying, "Behold, the tabernacle of God is with men, and He will dwell with them, and they will be His peoples, and God Himself will be with them, as their God. 4 And He will wipe away every tear from their eyes. And death shall be no more; neither mourning, nor crying, nor pain, shall be any more; because the first things passed away." 5 And He Who sits upon the throne said, "Behold, I make all things new." And He saith to me, "Write; because these words are faithful and true."
Moffatt(i) 1 Then I saw the new heaven and the new earth, for the first heaven and the first earth had passed away; and the sea is no more. 2 And I saw the holy City, the new Jerusalem, descending from God out of heaven, all ready like a bride arrayed for her husband. 3 And I heard a loud voice out of the throne, crying, "Lo, God's dwelling-place is with men, with men will he dwell; they shall be his people, and God will himself be with them: 4 he will wipe every tear from their eyes, and death shall be no more — no more wailing or crying or pain, for the first things have passed away." 5 Then he who was seated on the throne said, "Lo, I make all things new." And he said, "Write this: 'these words are trustworthy and genuine.'"
Goodspeed(i) 1 Then I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away, and there was no longer any sea. 2 And I saw the new Jerusalem, the holy city, come down out of heaven from God, like a bride dressed and ready to meet her husband. 3 I heard a loud voice from the throne say, "See! God's dwelling is with men, and he will live with them. They will be his people and God himself will be with them, 4 and he will wipe every tear from their eyes. There will be no death any longer, nor any grief or crying or pain. The old order has passed away." 5 Then he who sat upon the throne said, "See! I am making everything new! Write this," he said, "for these words are trustworthy and true.
Riverside(i) 1 THEN I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away and the sea was no more. 2 I saw the holy city, new Jerusalem, descending out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a loud voice from the throne saying, "The Tent of God is with men. He will tent with them and they will be his people and he will be their God. 4 He will wipe every tear from their eyes. Death shall be no more; neither shall there any longer be sorrow or wailing or painful toil; for the first things have passed away." 5 He who was sitting on the throne said, "See, I am making all things new." He said, "Write; for these words are trustworthy and true."
MNT(i) 1 Then I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth were passed away; and the sea is no more. 2 And I saw the Holy City, the New Jerusalem, descending out of heaven from God, made ready like a bride adorned for her husband. 3 And I heard a loud voice out of the throne, crying. "Behold, God's tent is with men, And he will tent with them, And they will be his peoples. And God himself will be with them, 4 And he will wipe away every tear from their eyes. Death will be no more, Nor will there be mourning, Nor crying, nor pain any more. Because the first things have passed away." 5 And He who sat on the throne said, "Behold, I am making all things new." And He said to me, "Write this, for these words are trustworthy and genuine."
Lamsa(i) 1 AND I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth had passed away; and the sea was no more. 2 And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice from heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and the very God shall be with them, and be their God; 4 And he shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow nor wailing, neither shall there be any more pain: for the former things have passed away. 5 And he who sat upon the throne said, Behold, I make all things new. Then he said to me, Write: for these are the trustworthy and true words of God.
CLV(i) 1 And I perceived a new heaven and a new earth, for the former heaven and the former earth pass away, and the sea is no more." 2 I perceived the holy city, new Jerusalem, descending out of heaven from God, made ready as a bride adorned for her husband." 3 And I hear a loud voice out of the throne saying, "Lo! the tabernacle of God is with mankind, and He will be tabernacling with them, and they will be His peoples, and God Himself will be with them." 4 And He will be brushing away every tear from their eyes. And death will be no more, nor mourning, nor clamor, nor misery; they will be no more, for the former things passed away." 5 And He Who is sitting on the throne said, "Lo! New am I making all!And He is saying, "Write, for these sayings are faithful and true."
Williams(i) 1 Then I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away, and there was no longer any sea. 2 And I saw the new Jerusalem, the holy city, coming down out of heaven from God, made ready like a bride to join her husband. 3 Then I heard a loud voice from the throne say: "See! God's dwelling place is with men, and He will live with them, 4 and He will wipe every tear from their eyes. There will be no death any longer, no sorrow, no crying, no pain. The first order of things has passed away." 5 Then He who was seated on the throne said, "See! I am making everything new." He continued, "Write this, for these words are trustworthy and true."
BBE(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were gone; and there was no more sea. 2 And I saw the holy town, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, like a bride made beautiful for her husband. 3 And there came to my ears a great voice out of the high seat, saying, See, the Tent of God is with men, and he will make his living-place with them, and they will be his people, and God himself will be with them, and be their God. 4 And he will put an end to all their weeping; and there will be no more death, or sorrow, or crying, or pain; for the first things have come to an end. 5 And he who is seated on the high seat said, See, I make all things new. And he said, Put it in the book; for these words are certain and true.
MKJV(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth. For the first heaven and the first earth had passed away. And the sea no longer is. 2 And I, John, saw the holy city, New Jerusalem, coming down from God out of Heaven, prepared as a bride adorned for her Husband. 3 And I heard a great voice out of Heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and He will dwell with them, and they will be His people, and God Himself will be with them and be their God. 4 And God will wipe away all tears from their eyes. And there will be no more death, nor mourning, nor crying out, nor will there be any more pain; for the first things passed away. 5 And He sitting on the throne said, Behold, I make all things new. And He said to me, Write, for these words are true and faithful.
LITV(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth passed away, and the sea no longer is. 2 And I, John, saw the holy city, New Jerusalem, coming down out of Heaven from God, having been prepared as a bride, having been adorned for her Husband. 3 And I heard a great voice out of Heaven, saying, Behold, the tabernacle of God with men! And He will tabernacle with them, and they will be His people, and God Himself will be with them as their God. 4 And God will wipe away every tear from their eyes. And death shall be no longer, nor mourning, nor outcry, nor pain will be any longer; for the first things passed away. 5 And the One sitting on the throne said, Behold, I make all things new. And He says to me, Write, because these words are faithful and true.
ECB(i) 1
THE NEW HEAVENS AND THE NEW EARTH
And I see the new heavens and a new earth: for the first heavens and the first earth passed away; and there is not still a sea. 2
THE NEW YERU SHALEM
And I Yahn see the holy city - new Yeru Shalem descending from Elohim from the heavens prepared as a bride adorned for her man. 3
THE NEW RELATIONSHIP OF ELOHIM WITH THE HOLY
And I hear a mega voice from the heavens, wording, Behold, the tabernacle of Elohim is with humanity and he tabernacles with them; and they become his peoples and Elohim himself becomes with them - their Elohim. 4 And Elohim wipes all tears from their eyes; and there still becomes neither death nor sorrow nor crying; and never no way still becomes pain: because the first have gone. 5 And he sitting on the throne says, Behold, I make all new. And he words to me, Scribe: because these words are true and trustworthy.
AUV(i) 1 Then I saw a new heaven and a new earth, because the first heaven and the first earth [had] passed away, and there was no longer any ocean. 2 And I [also] saw the holy city, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a loud voice from the throne saying, “Look, the Tabernacle of God [i.e., God’s presence] is with people and He will live with them, and they will be His people, and God Himself will be among them {{Some ancient manuscripts add “and will be their God”}}. 4 And He will wipe away all the tears from their eyes, and there will not be death anymore, or mourning, or crying, or pain anymore, for these old things have passed away.” 5 Then the One who is seated on the throne [i.e., Christ, or God] said, “Listen, I am making everything new!” Then He said, “Write [this], because these words are trustworthy and true.”
ACV(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth passed away, and the sea is no more. 2 And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, having been prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they will be his people. And God himself will be with them. 4 And he will wipe away every tear from their eyes. And there will not be any more death, nor grief, nor crying, nor will there be any more anguish, because the former things are gone. 5 And he who sits upon the throne said, Behold, I make all things new. And he says to me, Write, because these words are true and faithful.
Common(i) 1 Then I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth had passed away, and there was no longer any sea. 2 And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a loud voice from the throne saying, "Behold, the dwelling of God is with men. And he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself will be with them; 4 he will wipe away every tear from their eyes, and death will be no more, neither will there be mourning nor crying nor pain any more, for the former things have passed away." 5 And he who sits on the throne said, "Behold, I am making all things new." And he said, "Write this, for these words are trustworthy and true."
WEB(i) 1 I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth have passed away, and the sea is no more. 2 I saw the holy city, New Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared like a bride adorned for her husband. 3 I heard a loud voice out of heaven saying, “Behold, God’s dwelling is with people, and he will dwell with them, and they will be his people, and God himself will be with them as their God. 4 He will wipe away every tear from their eyes. Death will be no more; neither will there be mourning, nor crying, nor pain, any more. The first things have passed away.” 5 He who sits on the throne said, “Behold, I am making all things new.” He said, “Write, for these words of God are faithful and true.”
WEB_Strongs(i)
  1 G2532   G1492 I saw G2537 a new G3772 heaven G2532 and G2537 a new G1093 earth: G1063 for G4413 the first G3772 heaven G2532 and G4413 the first G1093 earth G3928 have passed away, G2532 and G2281 the sea G2076 is G3756 no G2089 more.
  2 G2532   G1473 I G2491   G1492 saw G40 the holy G4172 city, G2537 New G2419 Jerusalem, G2597 coming down G1537 out of G3772 heaven G575 from G2316 God, G2090 prepared G5613 like G3565 a bride G2885 adorned G846 for her G435 husband.
  3 G2532   G191 I heard G3173 a loud G5456 voice G1537 out of G3772 heaven G3004 saying, G2400 "Behold, G2316 God's G4633 dwelling G3326 is with G444 people, G2532 and G4637 he will dwell G3326 with G846 them, G2532 and G846 they G2071 will be G846 his G2992 people, G2532 and G2316 God G846 himself G2071 will be G3326 with G846 them G846 as their G2316 God.
  4 G2532   G2316 He G1813 will wipe away G575 from G846 them every tear from their G3788 eyes. G2288 Death G2071 will be G3756 no G2089 more; G3777 neither G2071 will there be G3777 mourning, nor G2906 crying, G4192 nor pain, G2089 any more. G3754 The G4413 first things G565 have passed away."
  5 G2532   G3588 He G2521 who sits G1909 on G2362 the throne G2036 said, G2400 "Behold, G4160 I am making G3956 all things G2537 new." G2532   G3004 He said, G3427   G1125 "Write, G3754 for G3778 these G3056 words G1526 of God are G4103 faithful G2532 and G228 true."
NHEB(i) 1 I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth have passed away, and the sea is no more. 2 I saw the holy city, New Jerusalem, coming down out of heaven from God, made ready like a bride adorned for her husband. 3 I heard a loud voice from the throne saying, "Look, the tabernacle of God is with humans, and he will dwell with them, and they will be his people, and God himself will be with them and be their God. 4 And he will wipe away every tear from their eyes, and death will be no more, nor will there be mourning, nor crying, nor pain anymore, for the first things have passed away." 5 He who sits on the throne said, "Look, I am making all things new." He said, "Write, for these words are faithful and true."
AKJV(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea. 2 And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God. 4 And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away. 5 And he that sat on the throne said, Behold, I make all things new. And he said to me, Write: for these words are true and faithful.
AKJV_Strongs(i)
  1 G1492 And I saw G2537 a new G3772 heaven G2537 and a new G1093 earth: G4413 for the first G3772 heaven G4413 and the first G1093 earth G3928 were passed G3756 away; and there was no G2089 more G2281 sea.
  2 G2491 And I John G1492 saw G40 the holy G4172 city, G2537 new G2419 Jerusalem, G2597 coming G2597 down G2316 from God G3772 out of heaven, G2090 prepared G3565 as a bride G2885 adorned G435 for her husband.
  3 G191 And I heard G3173 a great G5456 voice G3772 out of heaven G3004 saying, G2400 Behold, G4633 the tabernacle G2316 of God G444 is with men, G4637 and he will dwell G2992 with them, and they shall be his people, G2316 and God G846 himself G2316 shall be with them, and be their God.
  4 G2316 And God G1813 shall wipe G1813 away G3956 all G1144 tears G3788 from their eyes; G3756 and there shall be no G2089 more G2288 death, G3777 neither G3997 sorrow, G3777 nor G2906 crying, G2089 neither shall there be any G2089 more G4192 pain: G4413 for the former G565 things are passed G565 away.
  5 G2521 And he that sat G2362 on the throne G2036 said, G2400 Behold, G4160 I make G3956 all G2537 things new. G3004 And he said G1125 to me, Write: G3778 for these G3056 words G228 are true G4103 and faithful.
KJC(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea. 2 And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God. 4 And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away. 5 And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful.
KJ2000(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea. 2 And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God. 4 And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away. 5 And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful.
UKJV(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea. 2 And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God. 4 And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away. 5 And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words (o. logos) are true and faithful.
RKJNT(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth had passed away; and there was no more sea. 2 And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice from the throne saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he shall live among them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God. 4 And he shall wipe away every tear from their eyes; and there shall be no more death, or sorrow, or crying, or pain: for the former things have passed away. 5 And he who sits upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said to me, Write: for these words are faithful and true.
CKJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G1492 I saw G2537 a new G3772 heaven G2532 and G2537 a new G1093 earth: G1063 for G4413 the first G3772 heaven G2532 and G4413 the first G1093 earth G3928 were passed away; G2532 and G2076 there was G3756 no G2089 more G2281 sea.
  2 G2532 And G1473 I G2491 John G1492 saw G40 the holy G4172 city, G2537 new G2419 Jerusalem, G2597 coming down G575 from G2316 God G1537 out of G3772 heaven, G2090 prepared G5613 as G3565 a bride G2885 adorned G846 for her G435 husband.
  3 G2532 And G191 I heard G3173 a great G5456 voice G1537 out of G3772 heaven G3004 saying, G2400 Behold, G4633 the tabernacle G2316 of God G3326 is with G444 men, G2532 and G4637 he will live G3326 with G846 them, G2532 and G846 they G2071 shall be G846 his G2992 people, G2532 and G2316 God G846 himself G2071 shall be G3326 with G846 them, G846 and be their G2316 God.
  4 G2532 And G2316 God G1813 shall wipe away G3956 all G1144 tears G575 from G846 their G3788 eyes; G2532 and G2071 there shall be G3756 no G2089 more G2288 death, G3777 neither G3997 sorrow, G3777 nor G2906 crying, G3777 neither G2071 shall there be G3756   G2089 any more G4192 pain: G3754 for G4413 the former things G565 are passed away.
  5 G2532 And G3588 he G2521 that sat G1909 upon G2362 the throne G2036 said, G2400 Behold, G4160 I make G3956 all things G2537 new. G2532 And G3004 he said G3427 to me, G1125 Write: G3754 for G3778 these G3056 words G1526 are G228 true G2532 and G4103 faithful.
RYLT(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth did pass away, and the sea is not any more; 2 and I, John, saw the holy city -- new Jerusalem -- coming down from God out of the heaven, made ready as a bride adorned for her husband; 3 and I heard a great voice out of the heaven, saying, 'Lo, the tabernacle of God is with men, and He will tabernacle with them, and they shall be His peoples, and God Himself shall be with them -- their God, 4 and God shall wipe away every tear from their eyes, and the death shall not be any more, nor sorrow, nor crying, nor shall there be any more pain, because the first things did go away.' 5 And He who is sitting upon the throne said, 'Lo, new I make all things; and He said to me, 'Write, because these words are true and stedfast;'
EJ2000(i) 1 ¶ And I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea. 2 And I, John, saw the holy city, the new Jerusalem, coming down out of the heaven, prepared of God as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice out of heaven saying, Behold the tabernacle of God with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them and be their God. 4 And God shall wipe away all tears from their eyes; and death shall be no more neither shall there be any more sorrow nor crying nor pain; for the former things are passed away. 5 And he that was seated upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are faithful and true.
CAB(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away. And there was no more sea. 2 Then I saw the holy city, New Jerusalem, coming down out of heaven from God, having been prepared like a bride having been adorned for her husband. 3 And I heard a loud voice from heaven saying, "Behold, the tabernacle of God is with men, and He shall dwell with them, and they shall be His people, and God Himself shall be with them. 4 And He shall wipe away every tear from their eyes; and there shall be no more death, nor sorrow, nor crying out; neither shall there be any more pain, for the former things have passed away." 5 Then He who sat on the throne said, "Behold, I am making all things new." And He said to me, "Write, for these words are faithful and true."
WPNT(i) 1 Now I saw a new heaven and a new earth, because the first heaven and the first earth had passed away; also, the ocean was no more. 2 And I saw the holy city, New Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared like a bride adorned for her husband. 3 And I heard a loud voice from heaven saying, “Take note, the tabernacle of God is with men and He will dwell with them, and they will be His people. Yes, God Himself will be with them. 4 And He will wipe away every tear from their eyes; there will be no more death nor sorrow nor crying nor pain —they will exist no more because the first things have gone.” 5 Then He who sat on the throne said, “Take note, I make everything new!” And He says to me, “Write, because these words are true and faithful!”
JMNT(i) 1 Then I saw "a new (new in nature; different from the usual; better than the old; superior in value and attraction; new in quality) atmosphere (or: sky; or: heaven) and a new Land (or: earth)" [Isa. 65:17; 66:22], for you see, actually, the first (former; preceding; earlier) atmosphere (or: heaven) and the first (former, preceding) Land (or: earth; soil; ground) went away (or: passed away), and the sea does not exist any longer. 2 And then I saw the set-apart (or: holy) city, a new Jerusalem, continuously (or: progressively) descending from out of the atmosphere (or: presently stepping down out of the midst of the sky; or: steadily stepping in accord, forth from heaven), [coming] from God, being prepared (having been made ready) as a bride, being arranged (having been set in order; adorned; decorated) for (or: by) her man (husband; a male person of full age and stature). 3 Next I heard a great voice from out of the throne [other MSS: atmosphere; heaven] saying, "Consider! God's tent (the Tabernacle of God) [is] with mankind (the humans), 'and He will continue living in a tent (dwell in a Tabernacle) with them, and they will continue being (will constantly exist being) His people, and God Himself will continue being with them [some MSS add: their God].' [Lev. 26:11-12; Isa. 7:14; 8:8, 10; Jer. 31:33; Ezk. 37:27; 2 Chr. 6:18] 4 "And He will continue anointing (or: progressively smear or wipe away) every tear from their eyes. And death will no longer continue existing (or: the death shall proceed being no more) – neither will mourning (sadness; grief), nor an outcry, nor hard work (painful toil; misery) continue existing any longer ([they] will continue being no more), because the FIRST THINGS went (or: passed) away." 5 And then the One (or: He [who is]) continuously sitting upon the throne said, "Consider this! I am presently making all things new (or: habitually creating everything [to be] new and fresh; progressively forming [the] whole anew; or, reading panta as masculine: periodically making all humanity new; progressively creating every person anew; constantly constructing all people fresh and new; continuously renewing everyone)!" Next He is saying [to me], "Write, because these words are dependable (or: faithful) ones and true ones (ones full of faith and realities)."
NSB(i) 1 I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth had passed away. There was no more sea. 2 Then I, John, saw the holy city, New Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. 3 Then I heard a loud voice out of heaven saying: »Behold, the tabernacle of God is with men. He will dwell with them and they will be his people! God will be with them, and be their God. 4 »God will wipe away all tears from their eyes. There will be no more death. There will be no more sorrow nor crying. There will be no more pain! The former things have passed away.« 5 He who sat on the throne said: »Behold, I make all things new. Then he told me to write: for these words are faithful and true.«
ISV(i) 1 The Vision of the New Heaven and the New EarthThen I saw a new heaven and a new earth, because the first heaven and the first earth had disappeared, and the sea was gone. 2 I also saw the holy city, New Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared like a bride adorned for her husband.
3 I heard a loud voice from the throne say, “See, the tent of God is among humans! He will make his home with them, and they will be his people. God himself will be with them, and he will be their God. 4 He will wipe every tear from their eyes. There won’t be death anymore. There won’t be any grief, crying, or pain, because the first things have disappeared.” 5 The one sitting on the throne said, “See, I am making all things new!”
He said, “Write this: ‘These words are trustworthy and true.’”
LEB(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea did not exist any longer. 2 And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared like a bride adorned for her husband. 3 And I heard a loud voice from the throne saying,
"Behold, the dwelling of God is with humanity, and he will take up residence with them, and they will be his people and God himself will be with them.* 4 And he will wipe away every tear from their eyes, and death will not exist any longer, and* mourning or wailing or pain will not exist any longer. The former things* have passed away." 5 And the one seated on the throne said, "Behold, I am making all things new!" And he said, "Write, because these words are faithful and true."
BGB(i) 1 Καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν· ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ ἀπῆλθαν, καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι. 2 καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καινὴν εἶδον καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ, ἡτοιμασμένην ὡς νύμφην κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς. 3 Καὶ ἤκουσα φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσης “Ἰδοὺ ἡ σκηνὴ τοῦ Θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ’ αὐτῶν, καὶ αὐτοὶ λαοὶ αὐτοῦ ἔσονται, καὶ αὐτὸς ὁ Θεὸς μετ’ αὐτῶν ἔσται [αὐτῶν θεός], 4 καὶ ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι, οὔτε πένθος οὔτε κραυγὴ οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ἔτι· ὅτι τὰ πρῶτα ἀπῆλθαν.” 5 Καὶ εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ “Ἰδοὺ καινὰ ποιῶ πάντα.” καὶ λέγει “Γράψον, ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν.”
BIB(i) 1 Καὶ (And) εἶδον (I saw) οὐρανὸν (a heaven) καινὸν (new), καὶ (and) γῆν (an earth) καινήν (new), ὁ (-) γὰρ (for) πρῶτος (the first) οὐρανὸς (heaven) καὶ (and) ἡ (the) πρώτη (first) γῆ (earth) ἀπῆλθαν (had passed away), καὶ (and) ἡ (the) θάλασσα (sea) οὐκ (not) ἔστιν (is) ἔτι (any longer). 2 καὶ (And) τὴν (the) πόλιν (city) τὴν (-) ἁγίαν (holy), Ἰερουσαλὴμ (the Jerusalem) καινὴν (new), εἶδον (I saw) καταβαίνουσαν (coming down) ἐκ (out of) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven) ἀπὸ (from) τοῦ (-) Θεοῦ (God), ἡτοιμασμένην (having been prepared) ὡς (as) νύμφην (a bride) κεκοσμημένην (having been adorned) τῷ (for the) ἀνδρὶ (husband) αὐτῆς (of her). 3 Καὶ (And) ἤκουσα (I heard) φωνῆς (a voice) μεγάλης (great) ἐκ (from) τοῦ (the) θρόνου (throne), λεγούσης (saying): “Ἰδοὺ (Behold), ἡ (the) σκηνὴ (tabernacle) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) μετὰ (is with) τῶν (-) ἀνθρώπων (men), καὶ (and) σκηνώσει (He will tabernacle) μετ’ (with) αὐτῶν (them), καὶ (and) αὐτοὶ (they) λαοὶ (peoples) αὐτοῦ (of Him) ἔσονται (will be), καὶ (and) αὐτὸς (Himself) ὁ (-) Θεὸς (God) μετ’ (with) αὐτῶν (them) ἔσται (will be) [αὐτῶν (as their) θεός] (God). 4 καὶ (And) ἐξαλείψει (He will wipe away) πᾶν (every) δάκρυον (tear) ἐκ (from) τῶν (the) ὀφθαλμῶν (eyes) αὐτῶν (of them), καὶ (and) ὁ (-) θάνατος (death) οὐκ (not) ἔσται (will be) ἔτι (any longer) οὔτε (nor) πένθος (mourning) οὔτε (nor) κραυγὴ (crying) οὔτε (nor) πόνος (pain); οὐκ (not) ἔσται (they will be) ἔτι (any longer), ὅτι (because) τὰ (the) πρῶτα (former things) ἀπῆλθαν (have passed away).” 5 Καὶ (And) εἶπεν (said) ὁ (the One) καθήμενος (sitting) ἐπὶ (on) τῷ (the) θρόνῳ (throne), “Ἰδοὺ (Behold), καινὰ (new) ποιῶ (I make) πάντα (all things).” καὶ (And) λέγει (He says), “Γράψον (Write this), ὅτι (because) οὗτοι (these) οἱ (the) λόγοι (words) πιστοὶ (faithful) καὶ (and) ἀληθινοί (true) εἰσιν (are).”
BLB(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea is no more. 2 And I saw the holy city, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God, having been prepared as a bride having been adorned for her husband. 3 And I heard a great voice out of heaven, saying: “Behold, the tabernacle of God is with men, and He will tabernacle with them, and they will be His peoples, and God Himself will be with them as their God. 4 And He will wipe away every tear from their eyes, and death will be no more nor mourning nor crying nor pain; they will be no more, because the former things have passed away.” 5 And the One sitting on the throne said, “Behold, I make all things new.” And He says, “Write this, because these words are faithful and true.”
BSB(i) 1 Then I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and earth had passed away, and the sea was no more. 2 I saw the holy city, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a loud voice from the throne saying: “Behold, the dwelling place of God is with man, and He will dwell with them. They will be His people, and God Himself will be with them as their God. 4 ‘He will wipe away every tear from their eyes,’ and there will be no more death or mourning or crying or pain, for the former things have passed away.” 5 And the One seated on the throne said, “Behold, I make all things new.” Then He said, “Write this down, for these words are faithful and true.”
MSB(i) 1 Then I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and earth had passed away, and the sea was no more. 2 I saw the holy city, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a loud voice from heaven saying: “Behold, the dwelling place of God is with man, and He will dwell with them. They will be His people, and God Himself will be with them. 4 ‘He will wipe away every tear from their eyes,’ and there will be no more death or mourning or crying or pain, for the former things have passed away.” 5 And the One seated on the throne said, “Behold, I make all things new.” Then He said to me, “Write this down, for these words are true and faithful.”
MLV(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth have passed away, and there is no sea anymore. 2 And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down from heaven of God, having been prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a loud voice from heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men and he will be residing with them and they will be his people and God will be with them. 4 And he will be wiping-away every tear from their eyes, and there will be no death anymore. There will be no mourning, no crying, no pain anymore because the first things have passed away.
5 And he who sits upon the throne said, Behold, I am making all things new. And he says to me, Write, because these are the faithful and true words.
VIN(i) 1 Then I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away, and there was no longer any sea. 2 I saw the holy city, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a loud voice from the throne saying: “Behold, the dwelling place of God is with man, and He will live with them. They will be His people, and God Himself will be with them as their God. 4 He will wipe away every tear from their eyes, and there will be no more death or mourning or crying or pain, for the former things have passed away.” 5 Then He who was seated on the throne said, "See! I am making everything new." He continued, "Write this, for these words are trustworthy and true."
Luther1545(i) 1 Und ich sah einen neuen Himmel und eine neue Erde. Denn der erste Himmel und die erste Erde verging, und das Meer ist nicht mehr. 2 Und ich, Johannes, sah die heilige Stadt, das neue Jerusalem, von Gott aus dem Himmel herabfahren, zubereitet als eine geschmückte Braut ihrem Mann. 3 Und hörete eine große Stimme von dem Stuhl, die sprach: Siehe da, eine Hütte Gottes bei den Menschen! Und er wird bei ihnen wohnen; und sie werden sein Volk sein, und er selbst, Gott mit ihnen, wird ihr Gott sein. 4 Und Gott wird abwischen alle Tränen von ihren Augen. Und der Tod wird nicht mehr sein, noch Leid noch Geschrei noch Schmerzen wird mehr sein; denn das Erste ist vergangen. 5 Und der auf dem Stuhl saß, sprach: Siehe, ich mache alles neu. Und er spricht zu mir: Schreibe; denn diese Worte sind wahrhaftig und gewiß.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2532 Und G2537 ich sah einen neuen G3772 Himmel G2532 und G2537 eine neue G1093 Erde G1063 . Denn G4413 der erste G3772 Himmel G2532 und G4413 die erste G1093 Erde G3928 verging G2532 , und G1492 das G2281 Meer G2076 ist G3756 nicht G2089 mehr .
  2 G2532 Und G1473 ich G2491 , Johannes G40 , sah die heilige G4172 Stadt G1492 , das G2537 neue G2419 Jerusalem G575 , von G2316 GOtt G1537 aus G3772 dem Himmel G2597 herabfahren G5613 , zubereitet als G2885 eine geschmückte G3565 Braut G435 ihrem Mann .
  3 G2532 Und G3173 hörete eine große G5456 Stimme G1537 von G3772 dem Stuhl G3004 , die sprach G2400 : Siehe G4633 da, eine Hütte G2316 Gottes G3326 bei G444 den G2532 Menschen! Und G846 er G191 wird G3326 bei G4637 ihnen wohnen G2532 ; und G2071 sie werden sein G2992 Volk G2071 sein G2532 , und G2316 er selbst, GOtt G3326 mit G846 ihnen, wird ihr G2316 GOtt sein.
  4 G2532 Und G2316 GOtt G1813 wird abwischen G3956 alle G1144 Tränen G575 von G846 ihren G3788 Augen G2532 . Und G2288 der Tod G3756 wird nicht G2089 mehr G2071 sein G2089 , noch G3997 Leid G3777 noch G2906 Geschrei G3777 noch G4192 Schmerzen G2071 wird mehr sein G3754 ; denn G4413 das Erste G565 ist vergangen .
  5 G2532 Und G1909 der auf G2362 dem Stuhl G2521 saß G2036 , sprach G2400 : Siehe G4160 , ich mache G3956 alles G2537 neu G2532 . Und G3778 er G3004 spricht G3427 zu mir G1125 : Schreibe G3754 ; denn G3056 diese Worte G1526 sind G228 wahrhaftig G2532 und G4103 gewiß .
Luther1912(i) 1 Und ich sah einen neuen Himmel und eine neue Erde; denn der erste Himmel und die erste Erde verging, und das Meer ist nicht mehr. 2 Und ich, Johannes, sah die heilige Stadt, das neue Jerusalem, von Gott aus dem Himmel herabfahren, bereitet als eine geschmückte Braut ihrem Mann. 3 Und ich hörte eine große Stimme von dem Stuhl, die sprach: Siehe da, die Hütte Gottes bei den Menschen! und er wird bei ihnen wohnen, und sie werden sein Volk sein, und er selbst, Gott mit ihnen, wird ihr Gott sein; 4 und Gott wird abwischen alle Tränen von ihren Augen, und der Tod wird nicht mehr sein, noch Leid noch Geschrei noch Schmerz wird mehr sein; denn das Erste ist vergangen. 5 Und der auf dem Stuhl saß, sprach: Siehe, ich mache alles neu! Und er spricht zu mir: Schreibe; denn diese Worte sind wahrhaftig und gewiß!
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1492 ich sah G2537 einen neuen G3772 Himmel G2532 und G2537 eine neue G1093 Erde G1063 ; denn G4413 der erste G3772 Himmel G2532 und G4413 die erste G1093 Erde G3928 verging G2532 , und G2281 das Meer G2076 ist G3756 nicht G2089 mehr .
  2 G2532 Und G1473 ich G2491 , Johannes G1492 , sah G40 die heilige G4172 Stadt G2537 , das neue G2419 Jerusalem G575 , von G2316 Gott G1537 aus G3772 dem Himmel G2597 herabfahren G2090 , bereitet G5613 als G2885 eine geschmückte G3565 Braut G846 ihrem G435 Mann .
  3 G2532 Und G191 ich hörte G3173 eine große G5456 Stimme G1537 von G3772 dem Stuhl G3004 , die sprach G2400 : Siehe G4633 da, die Hütte G2316 Gottes G3326 bei G444 den Menschen G2532 ! und G4637 er G3326 wird bei G846 ihnen G4637 wohnen G2532 , und G846 sie G2071 werden G846 sein G2992 Volk G2071 sein G2532 , und G846 er selbst G2316 , Gott G3326 mit G846 ihnen G2071 , wird G846 ihr G2316 Gott G2071 sein;
  4 G2532 und G2316 Gott G1813 wird abwischen G3956 alle G1144 Tränen G575 von G846 ihren G3788 Augen G2532 , und G2288 der Tod G2071 wird G3756 nicht G2089 mehr G2071 sein G3777 , noch G3997 Leid G3777 noch G2906 Geschrei G3777 G3756 noch G4192 Schmerz G2071 wird G2089 mehr G2071 sein G3754 ; denn G4413 das Erste G565 ist vergangen .
  5 G2532 Und G2521 der G1909 auf G2362 dem Stuhl G2521 saß G2036 , sprach G2400 : Siehe G4160 , ich mache G3956 alles G2537 neu G2532 ! Und G3004 er spricht G3427 zu mir G1125 : Schreibe G3754 ; denn G3778 diese G3056 Worte G1526 sind G228 wahrhaftig G2532 und G4103 gewiß!
ELB1871(i) 1 Und ich sah einen neuen Himmel und eine neue Erde; denn der erste Himmel und die erste Erde waren vergangen, und das Meer ist nicht mehr. 2 Und ich sah die heilige Stadt, das neue Jerusalem, aus dem Himmel herniederkommen von Gott, bereitet wie eine für ihren Mann geschmückte Braut. 3 Und ich hörte eine laute Stimme aus dem Himmel sagen: Siehe, die Hütte Gottes bei den Menschen! Und er wird bei ihnen wohnen, und sie werden sein Volk sein, und Gott selbst wird bei ihnen sein, ihr Gott. 4 Und er wird jede Träne von ihren Augen abwischen, und der Tod wird nicht mehr sein, noch Trauer, noch Geschrei, noch Schmerz wird mehr sein; denn das Erste ist vergangen. 5 Und der auf dem Throne saß sprach: Siehe, ich mache alles neu. Und er spricht [zu mir] : Schreibe, denn diese Worte sind gewiß und wahrhaftig.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1492 ich sah G2537 einen neuen G3772 Himmel G2532 und G2537 eine neue G1093 Erde; G1063 denn G4413 der erste G3772 Himmel G2532 und G4413 die erste G1093 Erde G3928 waren vergangen, G2532 und G2281 das Meer G2076 ist G3756 nicht G2089 mehr.
  2 G2532 Und G1473 ich G1492 sah G40 die heilige G4172 Stadt, G2537 das neue G2419 Jerusalem, G1537 aus G3772 dem Himmel G2597 herniederkommen G575 von G2316 Gott, G2090 bereitet G5613 wie G846 eine für ihren G435 Mann G2885 geschmückte G3565 Braut.
  3 G2532 Und G191 ich hörte G3173 eine laute G5456 Stimme G1537 aus G3772 dem Himmel G3004 sagen: G2400 Siehe, G4633 die Hütte G2316 Gottes G3326 bei G444 den Menschen! G2532 Und G4637 er wird G3326 bei G846 ihnen G4637 wohnen, G2532 und G2071 sie werden G846 sein G2992 Volk G2071 sein, G2532 und G2316 Gott G846 selbst G2071 wird G3326 bei G846 ihnen G2071 sein, G846 ihr G2316 Gott.
  4 G2532 Und G2316 er G1813 wird G3956 jede G1144 Träne G575 von G846 ihren G3788 Augen G1813 abwischen, G2532 und G2288 der Tod G2071 wird G3756 nicht G2089 mehr G2071 sein, G3777 noch G3997 Trauer, G3777 noch G2906 Geschrei, G3777 G3756 noch G4192 Schmerz G2071 wird G2089 mehr G2071 sein; G3754 denn G4413 das Erste G565 ist vergangen.
  5 G2532 Und G1909 der auf G2362 dem Throne G2521 saß G2036 sprach: G2400 Siehe, G4160 ich mache G3956 alles G2537 neu. G2532 Und G3004 er spricht G3427 [zu mir] G1125 : Schreibe, G3754 denn G3778 diese G3056 Worte G1526 sind G4103 gewiß G2532 und G228 wahrhaftig.
ELB1905(i) 1 Und ich sah einen neuen Himmel und eine neue Erde; denn der erste Himmel und die erste Erde waren vergangen, und das Meer ist nicht mehr. 2 Und ich sah die heilige Stadt, das neue Jerusalem, aus dem Himmel herniederkommen von Gott, bereitet wie eine für ihren Mann geschmückte Braut. 3 Und ich hörte eine laute Stimme aus dem Himmel sagen: Siehe, die Hütte O. das Zelt Gottes bei den Menschen! Und er wird bei ihnen wohnen, Eig. zelten und sie werden sein Volk sein, und Gott selbst wird bei ihnen sein, ihr Gott. 4 Und er wird jede Träne von ihren Augen abwischen, und der Tod wird nicht mehr sein, noch Trauer, noch Geschrei, noch Schmerz wird mehr sein; denn das Erste ist vergangen. 5 Und der auf dem Throne saß sprach: Siehe, ich mache alles neu. Und er spricht zu mir: Schreibe, denn diese Worte sind gewiß O. zuverlässig, treu und wahrhaftig.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1492 ich sah G2537 einen neuen G3772 Himmel G2532 und G2537 eine neue G1093 Erde G1063 ; denn G4413 der erste G3772 Himmel G2532 und G4413 die erste G1093 Erde G3928 waren vergangen G2532 , und G2281 das Meer G2076 ist G3756 nicht G2089 mehr .
  2 G2532 Und G1473 ich G1492 sah G40 die heilige G4172 Stadt G2537 , das neue G2419 Jerusalem G1537 , aus G3772 dem Himmel G2597 herniederkommen G575 von G2316 Gott G2090 , bereitet G5613 wie G846 eine für ihren G435 Mann G2885 geschmückte G3565 Braut .
  3 G2532 Und G191 ich hörte G3173 eine laute G5456 Stimme G1537 aus G3772 dem Himmel G3004 sagen G2400 : Siehe G4633 , die Hütte G2316 Gottes G3326 bei G444 den Menschen G2532 ! Und G4637 er wird G3326 bei G846 ihnen G4637 wohnen G2532 , und G2071 sie werden G846 sein G2992 Volk G2071 sein G2532 , und G2316 Gott G846 selbst G2071 wird G3326 bei G846 ihnen G2071 sein G846 , ihr G2316 Gott .
  4 G2532 Und G2316 er G1813 wird G3956 jede G1144 Träne G575 von G846 ihren G3788 Augen G1813 abwischen G2532 , und G2288 der Tod G2071 wird G3756 nicht G2089 mehr G2071 sein G3777 , noch G3997 Trauer G3777 , noch G2906 Geschrei G3756 -G3777 , noch G4192 Schmerz G2071 wird G2089 mehr G2071 sein G3754 ; denn G4413 das Erste G565 ist vergangen .
  5 G2532 Und G1909 der auf G2362 dem Throne G2521 saß G2036 sprach G2400 : Siehe G4160 , ich mache G3956 alles G2537 neu G2532 . Und G3004 er spricht G3427 [zu mir G1125 ]: : Schreibe G3754 , denn G3778 diese G3056 Worte G1526 sind G4103 gewiß G2532 und G228 wahrhaftig .
DSV(i) 1 En ik zag een nieuwen hemel en een nieuwe aarde; want de eerste hemel, en de eerste aarde was voorbijgegaan, en de zee was niet meer. 2 En ik, Johannes, zag de heilige stad, het nieuwe Jeruzalem, nederdalende van God uit den hemel, toebereid als een bruid, die voor haar man versierd is. 3 En ik hoorde een grote stem uit den hemel, zeggende: Ziet, de tabernakel Gods is bij de mensen, en Hij zal bij hen wonen, en zij zullen Zijn volk zijn, en God Zelf zal bij hen en hun God zijn. 4 En God zal alle tranen van hun ogen afwissen; en de dood zal niet meer zijn; noch rouw, noch gekrijt, noch moeite zal meer zijn; want de eerste dingen zijn weggegaan. 5 En Die op den troon zat, zeide: Ziet, Ik maak alle dingen nieuw. En Hij zeide tot mij: Schrijf, want deze woorden zijn waarachtig en getrouw.
DSV_Strongs(i)
  1 G2532 En G1492 G5627 ik zag G2537 een nieuwen G3772 hemel G2532 en G2537 een nieuwe G1093 aarde G1063 ; want G4413 de eerste G3772 hemel G2532 , en G4413 de eerste G1093 aarde G3928 G5627 was voorbijgegaan G2532 , en G2281 de zee G2076 G5748 was G3756 niet G2089 meer.
  2 G2532 En G1473 ik G2491 , Johannes G1492 G5627 , zag G40 de heilige G4172 stad G2537 , het nieuwe G2419 Jeruzalem G2597 G5723 , nederdalende G575 van G2316 God G1537 uit G3772 den hemel G2090 G5772 , toebereid G5613 als G3565 een bruid G846 , die voor haar G435 man G2885 G5772 versierd is.
  3 G2532 En G191 G5656 ik hoorde G3173 een grote G5456 stem G1537 uit G3772 den hemel G3004 G5723 , zeggende G2400 G5628 : Ziet G4633 , de tabernakel G2316 Gods G3326 is bij G444 de mensen G2532 , en G3326 Hij zal bij G846 hen G4637 G5692 wonen G2532 , en G846 zij zullen Zijn G2992 volk G2071 G5704 zijn G2532 , en G2316 God G846 Zelf G3326 zal bij G846 hen G846 [en] hun G2316 God G2071 G5704 zijn.
  4 G2532 En G2316 God G3956 zal alle G1144 tranen G575 van G846 hun G3788 ogen G1813 G5692 afwissen G2532 ; en G2288 de dood G3756 zal niet G2089 meer G2071 G5704 zijn G3777 ; noch G3997 rouw G3777 , noch G2906 gekrijt G3777 G3756 , noch G4192 moeite G2089 zal meer G2071 G5704 zijn G3754 ; want G4413 de eerste dingen G565 G5627 zijn weggegaan.
  5 G2532 En G1909 Die op G2362 den troon G2521 G5740 zat G2036 G5627 , zeide G2400 G5628 : Ziet G4160 G5719 , Ik maak G3956 alle dingen G2537 nieuw G2532 . En G3004 G5719 Hij zeide G3427 tot mij G1125 G5657 : Schrijf G3754 , want G3778 deze G3056 woorden G1526 G5748 zijn G228 waarachtig G2532 en G4103 getrouw.
DarbyFR(i) 1
Et je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la première terre s'en étaient allés, et la mer n'est plus. 2 Et je vis la sainte cité, nouvelle Jérusalem, descendant du ciel d'auprès de Dieu, préparée comme une épouse ornée pour son mari. 3 Et j'ouïs une grande voix venant du ciel, disant: Voici, l'habitation de Dieu est avec les hommes, et il habitera avec eux; et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux, leur Dieu. 4 Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux; et la mort ne sera plus; et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni peine, car les premières choses sont passées. 5 Et celui qui était assis sur le trône dit: Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il me dit: Ecris, car ces paroles sont certaines et véritables.
Martin(i) 1 Puis je vis un nouveau Ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n'était plus. 2 Et moi, Jean, je vis la sainte Cité, la nouvelle Jérusalem, qui descendait du Ciel, de devers Dieu, parée comme une épouse qui s'est ornée pour son mari. 3 Et j'entendis une grande voix du ciel, disant : voici le Tabernacle de Dieu avec les hommes, et il habitera avec eux; et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera leur Dieu, et il sera avec eux. 4 Et Dieu essuiera toutes larmes de leurs yeux, et la mort ne sera plus; et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni travail; car les premières choses sont passées. 5 Et celui qui était assis sur le trône, dit : voici, je fais toutes choses nouvelles. Puis il me dit : Ecris, car ces paroles sont véritables et certaines.
Segond(i) 1 Puis je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n'était plus. 2 Et je vis descendre du ciel, d'auprès de Dieu, la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, préparée comme une épouse qui s'est parée pour son époux. 3 Et j'entendis du trône une forte voix qui disait: Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes! Il habitera avec eux, et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux. 4 Il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu. 5 Et celui qui était assis sur le trône dit: Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il dit: Ecris; car ces paroles sont certaines et véritables.
Segond_Strongs(i)
  1 G2532 ¶ Puis G1492 je vis G5627   G2537 un nouveau G3772 ciel G2532 et G2537 une nouvelle G1093 terre G1063  ; car G4413 le premier G3772 ciel G2532 et G4413 la première G1093 terre G3928 avaient disparu G5627   G2532 , et G2281 la mer G2076 n’était G5748   G3756 plus G2089  .
  2 G2532 Et G1492 je vis G5627   G2597 descendre G5723   G1537 du G3772 ciel G575 , d’auprès G2316 de Dieu G4172 , la ville G40 sainte G2537 , la nouvelle G2419 Jérusalem G2090 , préparée G5772   G5613 comme G3565 une épouse G2885 qui s’est parée G5772   G846 pour son G435 époux.
  3 G2532 Et G191 j’entendis G5656   G1537 du G2362 trône G3173 une forte G5456 voix G3004 qui disait G5723   G2400  : Voici G5628   G4633 le tabernacle G2316 de Dieu G3326 avec G444 les hommes G2532  ! G4637 Il habitera G5692   G3326 avec G846 eux G2532 , et G2071 ils seront G5704   G846 son G2992 peuple G2532 , et G2316 Dieu G846 lui-même G2071 sera G5704   G3326 avec G846 eux.
  4 G2532   G1813 Il essuiera G5692   G3956 toute G1144 larme G575 de G846 leurs G3788 yeux G2532 , et G2288 la mort G2071 ne sera G5704   G3756 plus G2089   G3777 , et G2071 il n’y aura G5704   G2089 plus G3997 ni deuil G3777 , ni G2906 cri G3777 , ni G3756   G4192 douleur G3754 , car G4413 les premières choses G565 ont disparu G5627  .
  5 G2532 Et G2521 celui qui était assis G5740   G1909 sur G2362 le trône G2036 dit G5627   G2400  : Voici G5628   G4160 , je fais G5719   G3956 toutes choses G2537 nouvelles G2532 . Et G3004 il dit G5719   G3427   G1125 : Ecris G5657   G3754  ; car G3778 ces G3056 paroles G1526 sont G5748   G4103 certaines G2532 et G228 véritables.
SE(i) 1 Y vi un cielo nuevo, y una tierra nueva; porque el primer cielo y la primera tierra se fueron, y el mar ya no es. 2 Y yo Juan vi la santa Ciudad, Jerusalén la nueva, que descendía del cielo, aderezada de Dios, como la esposa ataviada para su marido. 3 Y oí una gran voz del cielo que decía: He aquí el tabernáculo de Dios con los hombres, y morará con ellos; y ellos serán su pueblo, y el mismo Dios será su Dios con ellos. 4 Y limpiará Dios toda lágrima de los ojos de ellos; y la muerte no será más; y no habrá más llanto, ni clamor, ni dolor, porque las primeras cosas son pasadas. 5 Y el que estaba sentado en el trono dijo: He aquí, yo hago nuevas todas las cosas. Y me dijo: Escribe; porque estas palabras son fieles y verdaderas.
ReinaValera(i) 1 Y VI un cielo nuevo, y una tierra nueva: porque el primer cielo y la primera tierra se fueron, y el mar ya no es. 2 Y yo Juan vi la santa ciudad, Jerusalem nueva, que descendía del cielo, de Dios, dispuesta como una esposa ataviada para su marido. 3 Y oí una gran voz del cielo que decía: He aquí el tabernáculo de Dios con los hombres, y morará con ellos; y ellos serán su pueblo, y el mismo Dios será su Dios con ellos. 4 Y limpiará Dios toda lágrima de los ojos de ellos; y la muerte no será más; y no habrá más llanto, ni clamor, ni dolor: porque las primeras cosas son pasadas. 5 Y el que estaba sentado en el trono dijo: He aquí, yo hago nuevas todas las cosas. Y me dijo: Escribe; porque estas palabras son fieles y verdaderas.
JBS(i) 1 ¶ Y vi un cielo nuevo, y una tierra nueva; porque el primer cielo y la primera tierra se fueron, y el mar ya no es. 2 Y yo Juan vi la santa Ciudad, Jerusalén la nueva, que descendía del cielo, aderezada de Dios, como la esposa ataviada para su marido. 3 Y oí una gran voz del cielo que decía: He aquí el tabernáculo de Dios con los hombres, y morará con ellos; y ellos serán su pueblo, y Dios mismo será con ellos y será su Dios. 4 Y limpiará Dios toda lágrima de los ojos de ellos; y la muerte no será más; y no habrá más llanto, ni clamor, ni dolor, porque las primeras cosas son pasadas. 5 Y el que estaba sentado en el trono dijo: He aquí, yo hago nuevas todas las cosas. Y me dijo: Escribe; porque estas palabras son fieles y verdaderas.
Albanian(i) 1 Dhe pashë një qiell të ri dhe një dhe të ri; sepse qielli i parë dhe dheu i parë kishin shkuar, dhe deti nuk ishte më. 2 Dhe unë, Gjoni, pashë qytetin e shenjtë, Jeruzalemin e ri, që zbriste nga qielli, nga Perëndia, që ishte bërë gati si nuse e stolisur për burrin e vet. 3 Dhe dëgjova një zë të madh nga qielli që thoshte: ''Ja tabernakulli i Perëndisë me njerëzit! Dhe ai do të banojë me ta; edhe ata do të jenë populli i tij dhe vetë Perëndia do të jetë bashkë me ta, Perëndi e tyre. 4 Dhe Perëndia do të thaijë çdo lot nga sytë e tyre; dhe vdekja nuk do të jetë më; as brengë, as klithma, as mundim, sepse gjërat e mëparshme shkuan''. 5 Dhe ai që rrinte mbi fron tha: ''Ja, unë i bëj të gjitha gjërat të reja''. Dhe më tha: ''Shkruaj, sepse këto fjalë janë të vërteta dhe besnike''.
RST(i) 1 И увидел я новое небо и новую землю, ибо прежнее небо и прежняя земля миновали, и моря уже нет. 2 И я, Иоанн, увидел святый город Иерусалим, новый, сходящий от Бога с неба, приготовленный как невеста, украшенная для мужа своего. 3 И услышал я громкий голос с неба, говорящий: се, скиния Бога с человеками, и Он будет обитать с ними; они будут Его народом, и Сам Бог с ними будет Богом их. 4 И отрет Бог всякую слезу с очей их, и смерти не будет уже; ни плача, ни вопля, ни болезни уже не будет, ибо прежнее прошло. 5 И сказал Сидящий на престоле: се, творю все новое. И говорит мне: напиши; ибо слова сии истинны и верны.
Peshitta(i) 1 ܘܚܙܝܬ ܫܡܝܐ ܚܕܬܬܐ ܘܐܪܥܐ ܚܕܬܐ ܫܡܝܐ ܓܝܪ ܩܕܡܝܬܐ ܘܐܪܥܐ ܩܕܡܝܬܐ ܐܙܠܘ ܘܝܡܐ ܠܝܬܘܗܝ ܬܘܒ ܀ 2 ܘܠܡܕܝܢܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܐܘܪܫܠܡ ܚܕܬܐ ܚܙܝܬܗ ܕܢܚܬܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܡܢ ܨܝܕ ܐܠܗܐ ܕܡܛܝܒܐ ܐܝܟ ܟܠܬܐ ܡܨܒܬܬܐ ܠܒܥܠܗ ܀ 3 ܘܫܡܥܬ ܩܠܐ ܪܒܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܐܡܪ ܗܐ ܡܫܪܝܐ ܕܐܠܗܐ ܥܡ ܒܢܝܢܫܐ ܘܫܪܐ ܥܡܗܘܢ ܘܗܢܘܢ ܥܡܐ ܕܝܠܗ ܢܗܘܘܢ ܘܗܘ ܐܠܗܐ ܥܡܗܘܢ ܘܢܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܠܗܐ ܀ 4 ܘܗܘ ܢܠܚܐ ܟܠ ܕܡܥܐ ܡܢ ܥܝܢܝܗܘܢ ܘܡܘܬܐ ܠܐ ܢܗܘܐ ܡܟܝܠ ܘܠܐ ܐܒܠܐ ܘܠܐ ܪܘܒܐ ܘܠܐ ܟܐܒܐ ܬܘܒ ܢܗܘܐ ܥܠ ܐܦܝܗ ܀ 5 ܘܐܙܠܬ ܘܐܡܪ ܠܝ ܕܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܤܝܐ ܗܐ ܚܕܬܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܟܠ ܘܐܡܪ ܠܝ ܟܬܘܒ ܗܠܝܢ ܡܠܐ ܡܗܝܡܢܬܐ ܘܫܪܝܪܬܐ ܐܝܬܝܗܝܢ ܀
Arabic(i) 1 ثم رأيت سماء جديدة وارضا جديدة لان السماء الاولى والارض الاولى مضتا والبحر لا يوجد فيما بعد. 2 وانا يوحنا رأيت المدينة المقدسة اورشليم الجديدة نازلة من السماء من عند الله مهيأة كعروس مزينة لرجلها. 3 وسمعت صوتا عظيما من السماء قائلا هوذا مسكن الله مع الناس وهو سيسكن معهم وهم يكونون له شعبا والله نفسه يكون معهم الها لهم. 4 وسيمسح الله كل دمعة من عيونهم والموت لا يكون فيما بعد ولا يكون حزن ولا صراخ ولا وجع فيما بعد لان الامور الاولى قد مضت. 5 وقال الجالس على العرش ها انا اصنع كل شيء جديدا. وقال لي اكتب فان هذه الاقوال صادقة وامينة.
Amharic(i) 1 አዲስ ሰማይንና አዲስ ምድርንም አየሁ፥ ፊተኛው ሰማይና ፊተኛይቱ ምድር አልፈዋልና፥ ባሕርም ወደ ፊት የለም። 2 ቅድስቲቱም ከተማ አዲሲቱ ኢየሩሳሌም፥ ለባልዋ እንደ ተሸለመች ሙሽራ ተዘጋጅታ፥ ከሰማይ ከእግዚአብሔር ዘንድ ስትወርድ አየሁ። 3 ታላቅም ድምፅ ከሰማይ። እነሆ፥ የእግዚአብሔር ድንኳን በሰዎች መካከል ነው ከእነርሱም ጋር ያድራል፥ እነርሱም ሕዝቡ ይሆናሉ እግዚአብሔርም እርሱ ራሱ ከእነርሱ ጋር ሆኖ አምላካቸው ይሆናል፤ 4 እንባዎችንም ሁሉ ከዓይኖቻቸው ያብሳል፥ ሞትም ከእንግዲህ ወዲህ አይሆንም፥ ኀዘንም ቢሆን ወይም ጩኸት ወይም ሥቃይ ከእንግዲህ ወዲህ አይሆንም፥ የቀደመው ሥርዓት አልፎአልና ብሎ ሲናገር ሰማሁ። 5 በዙፋንም የተቀመጠው። እነሆ፥ ሁሉን አዲስ አደርጋለሁ አለ። ለእኔም። እነዚህ ቃሎች የታመኑና እውነተኛዎች ናቸውና ጻፍ አለኝ።
Armenian(i) 1 Ապա տեսայ նո՛ր երկինք մը եւ նո՛ր երկիր մը, որովհետեւ առաջին երկինքն ու առաջին երկիրը անցան, եւ ա՛լ ծով չկար: 2 Տեսայ սուրբ քաղաքը՝ նո՛ր Երուսաղէմը, որ կ՚իջնէր երկինքէն՝ Աստուծմէ, իր ամուսինին համար զարդարուած հարսի մը պէս պատրաստուած: 3 Ու լսեցի երկինքէն հզօր ձայն մը՝ որ կ՚ըսէր. «Ահա՛ Աստուծոյ խորանը՝ մարդոց մէջ: Ի՛նք պիտի բնակի հոն, եւ անոնք պիտի ըլլան իր ժողովուրդը. Աստուած ի՛նք պիտի ըլլայ անոնց հետ՝ իբր անոնց Աստուածը: 4 Ի՛նք պիտի սրբէ անոնց աչքերէն բոլոր արցունքները. ա՛լ մահ պիտի չըլլայ, ո՛չ սուգ, ո՛չ գոչիւն: Այլեւս բնա՛ւ ցաւ պիտի չըլլայ, որովհետեւ առաջուան բաները անցան»: 5 Գահին վրայ բազմողը ըսաւ. «Ահա՛ նո՛ր կ՚ընեմ բոլոր բաները»: Եւ ըսաւ ինծի. «Գրէ՛, որովհետեւ այս խօսքերը ճշմարիտ ու վստահելի են»:
Basque(i) 1 Guero ikus neçan ceru berribat eta lur berribat: ecen lehen ceruä eta lehen lurra ioan içan cen: eta itsassoa etzen guehiagoric. 2 Eta nic Ioannesec ikus neçan Ierusaleme berrico Ciuitate saindua iausten cela Iaincoaganic cerutic, appaindua sposa bere senharrarençat appaindubat beçala. 3 Eta ençun neçan voz handibat cerutic, cioela, Huná, Iaincoaren tabernaclea guiçonequin da, eta habitaturen da hequin, eta hec haren populu içanen dirade, eta Iaincoa bera hequin içanen da hayén Iainco. 4 Eta ichucaturen du Iaincoac nigar chorta gucia hayén beguietaric: eta herioa guehiagoric ezta içanen ez vrthueriaric, ez heyagoraric, ez nequeric: ecen leheneco gauçác iragan dirade. 5 Eta erran ceçan throno gainean iarria cenac, Huná, gauça guciac berri eguiten ditut. Eta erran cieçadan, Scriba eçac: ecen hitz haue fidelac dituc eta eguiazcoac.
Bulgarian(i) 1 И видях ново небе и нова земя; защото първото небе и първата земя преминаха и море няма вече. 2 И видях и светия град, новия Ерусалим, да слиза от небето от Бога, приготвен като невяста, украсена за мъжа си. 3 И чух силен глас от престола, който казваше: Ето, скинията на Бога е с хората и Той ще обитава с тях; и те ще бъдат Негов народ и Сам Бог ще бъде с тях – техен Бог. 4 Той ще избърше всяка сълза от очите им и смърт няма да има вече, няма да има вече нито жалеене, нито писък, нито болка; първото премина. 5 И Седящият на престола каза: Ето, правя всичко ново. И ми каза: Запиши, защото тези думи са верни и истинни.
Croatian(i) 1 I vidjeh novo nebo i novu zemlju jer - prvo nebo i prva zemlja uminu; ni mora više nema. 2 I Sveti grad, novi Jeruzalem, vidjeh: silazi s neba od Boga, opremljen kao zaručnica nakićena za svoga muža. 3 I začujem jak glas s prijestolja: "Evo Šatora Božjeg s ljudima! On će prebivati s njima: oni će biti narod njegov, a on će biti Bog s njima. 4 I otrt će im svaku suzu s očiju te smrti više neće biti, ni tuge, ni jauka, ni boli više neće biti jer - prijašnje uminu." 5 Tada Onaj što sjedi na prijestolju reče: "Evo, sve činim novo!" I doda: "Napiši: Ove su riječi vjerne i istinite."
BKR(i) 1 Potom viděl jsem nebe nové a zemi novou. Nebo první nebe a první země byla pominula, a moře již nebylo. 2 A já Jan viděl jsem město svaté, Jeruzalém nový, sstupující od Boha s nebe, připravený jako nevěstu okrášlenou muži svému. 3 I slyšel jsem hlas veliký s nebe, řkoucí: Aj, stánek Boží s lidmi, a bydlitiť bude s nimi, a oni budou lid jeho, a on Bůh s nimi bude, jsa jejich Bohem. 4 A setřeť Bůh všelikou slzu s očí jejich, a smrti již více nebude, ani kvílení, ani křiku, ani bolesti nebude více; nebo první věci pominuly. 5 I řekl ten, kterýž seděl na trůnu: Aj, nové činím všecko. I řekl mi: Napiš to. Neboť jsou tato slova věrná a pravá.
Danish(i) 1 Og jeg saae en ny Himmel og en ny Jord; thi de første Himmel og den første Jord varforgaaet, og Havet var ikke mere. 2 Og jeg, Johannes, saae den hellige Stad, det nye Jerusalem, at stige ned af Himmelen fra Gud, beredet som Bruden, smykket for sin Brudgom. 3 Og jeg hørte en høi Røst fra Himmelen, som sagde: see, Guds Paulun er hos Menneskene, og han skal boe hos dem, og de skulle være hans Folk, og Gud selv skal være med dem og være deres Gud. 4 Og Gud skal aftørre hver Taare af deres øine, og Døden skal ikke være mere, ei heller Sorrig, ei heller Skrig, ei heller Pine skal være mere; thi det Første er veget bort. 5 Og den, som sad paa Thronen, sagde: see, jeg gjør alle Ting nye. Og han siger til mig: skriv; thi disse Ord ere sande og trofaste.
CUV(i) 1 我 又 看 見 一 個 新 天 新 地 ; 因 為 先 前 的 天 地 已 經 過 去 了 , 海 也 不 再 有 了 。 2 我 又 看 見 聖 城 新 耶 路 撒 冷 由 神 那 裡 從 天 而 降 , 預 備 好 了 , 就 如 新 婦 妝 飾 整 齊 , 等 候 丈 夫 。 3 我 聽 見 有 大 聲 音 從 寶 座 出 來 說 : 看 哪 , 神 的 帳 幕 在 人 間 。 他 要 與 人 同 住 , 他 們 要 作 他 的 子 民 。 神 要 親 自 與 他 們 同 在 , 作 他 們 的 神 。 4 神 要 擦 去 他 們 一 切 的 眼 淚 ; 不 再 有 死 亡 , 也 不 再 有 悲 哀 、 哭 號 、 疼 痛 , 因 為 以 前 的 事 都 過 去 了 。 5 坐 寶 座 的 說 : 看 哪 , 我 將 一 切 都 更 新 了 ! 又 說 : 你 要 寫 上 ; 因 這 些 話 是 可 信 的 , 是 真 實 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 G2532 我又 G1492 看見 G2537 一個新 G3772 G2537 G1093 G1063 ;因為 G4413 先前的 G3772 G1093 G3928 已經過去了 G2281 ,海 G2532 G3756 G2089 G2076 有了。
  2 G1473 G2532 G1492 看見 G40 G4172 G2537 G2537 耶路撒冷 G575 G2316 G1537 那裡從 G3772 G2597 而降 G5613 ,預備好了,就如 G3565 新婦 G2090 G2885 妝飾整齊 G435 ,等候丈夫。
  3 G191 我聽見 G3173 有大 G5456 聲音 G1537 G3004 寶座出來說 G2400 :看哪 G2316 ,神 G4633 的帳幕 G444 在人 G3326 G3326 。他要與 G4637 人同住 G846 ,他們 G2071 要作 G846 他的 G2992 子民 G2316 。神 G2071 G846 親自 G846 與他們 G3326 同在 G846 ,作他們的 G2316 神。
  4 G2316 G1813 要擦去 G3956 他們一切的 G1144 眼淚 G3756 ;不 G2089 G2071 G2288 死亡 G3777 ,也不再有 G3997 悲哀 G2906 、哭號 G4192 、疼痛 G3754 ,因為 G4413 以前的事 G565 都過去了。
  5 G2521 G2362 寶座 G2036 的說 G2400 :看哪 G3956 ,我將一切 G4160 都更 G2537 G2532 了!又 G3004 G1125 :你要寫上 G3754 ;因 G3778 這些 G3056 G1526 G4103 可信的 G228 ,是真實的。
CUVS(i) 1 我 又 看 见 一 个 新 天 新 地 ; 因 为 先 前 的 天 地 已 经 过 去 了 , 海 也 不 再 冇 了 。 2 我 又 看 见 圣 城 新 耶 路 撒 冷 由 神 那 里 从 天 而 降 , 预 备 好 了 , 就 如 新 妇 妆 饰 整 齐 , 等 候 丈 夫 。 3 我 听 见 冇 大 声 音 从 宝 座 出 来 说 : 看 哪 , 神 的 帐 幕 在 人 间 。 他 要 与 人 同 住 , 他 们 要 作 他 的 子 民 。 神 要 亲 自 与 他 们 同 在 , 作 他 们 的 神 。 4 神 要 擦 去 他 们 一 切 的 眼 泪 ; 不 再 冇 死 亡 , 也 不 再 冇 悲 哀 、 哭 号 、 疼 痛 , 因 为 以 前 的 事 都 过 去 了 。 5 坐 宝 座 的 说 : 看 哪 , 我 将 一 切 都 更 新 了 ! 又 说 : 你 要 写 上 ; 因 这 些 话 是 可 信 的 , 是 真 实 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G2532 我又 G1492 看见 G2537 一个新 G3772 G2537 G1093 G1063 ;因为 G4413 先前的 G3772 G1093 G3928 已经过去了 G2281 ,海 G2532 G3756 G2089 G2076 有了。
  2 G1473 G2532 G1492 看见 G40 G4172 G2537 G2537 耶路撒冷 G575 G2316 G1537 那里从 G3772 G2597 而降 G5613 ,预备好了,就如 G3565 新妇 G2090 G2885 妆饰整齐 G435 ,等候丈夫。
  3 G191 我听见 G3173 有大 G5456 声音 G1537 G3004 宝座出来说 G2400 :看哪 G2316 ,神 G4633 的帐幕 G444 在人 G3326 G3326 。他要与 G4637 人同住 G846 ,他们 G2071 要作 G846 他的 G2992 子民 G2316 。神 G2071 G846 亲自 G846 与他们 G3326 同在 G846 ,作他们的 G2316 神。
  4 G2316 G1813 要擦去 G3956 他们一切的 G1144 眼泪 G3756 ;不 G2089 G2071 G2288 死亡 G3777 ,也不再有 G3997 悲哀 G2906 、哭号 G4192 、疼痛 G3754 ,因为 G4413 以前的事 G565 都过去了。
  5 G2521 G2362 宝座 G2036 的说 G2400 :看哪 G3956 ,我将一切 G4160 都更 G2537 G2532 了!又 G3004 G1125 :你要写上 G3754 ;因 G3778 这些 G3056 G1526 G4103 可信的 G228 ,是真实的。
Esperanto(i) 1 Kaj mi vidis novan cxielon kaj novan teron; cxar la unua cxielo kaj la unua tero forpasis; kaj la maro jam ne ekzistis. 2 Kaj mi vidis la sanktan urbon, novan Jerusalemon, malsuprenirantan el la cxielo for de Dio, pretigitan kiel fiancxino, ornamita por sia edzo. 3 Kaj mi auxdis grandan vocxon el la trono, dirantan:Jen la tabernaklo de Dio estas kun la homoj, kaj Li logxos kun ili, kaj ili estos Liaj popoloj, kaj Dio mem estos kun ili kaj estos ilia Dio; 4 kaj Li forvisxos cxiun larmon el iliaj okuloj; kaj la morto jam ne ekzistos; ne plu ekzistos funebro, nek plorado, nek doloro; la unuaj aferoj forpasis. 5 Kaj diris la Sidanto sur la trono:Vidu, Mi faras cxion nova. Kaj Li diris:Skribu, cxar tiuj vortoj estas fidelaj kaj veraj.
Estonian(i) 1 Ja ma nägin uut taevast ja uut maad; sest esimene taevas ja esimene maa olid kadunud ja merd ei olnud enam. 2 Ja ma nägin püha linna, uut Jeruusalemma, taevast Jumala juurest maha tulevat, valmistunud otsekui pruut, kaunistatud oma mehele. 3 Ja ma kuulsin suurt häält aujärjelt ütlevat: "Vaata, Jumala telk on inimeste juures! Ja Tema asub nende juurde elama ja nemad on Tema rahvad ja Jumal Ise on nendega. 4 Ja Tema pühib ära kõik pisarad nende silmist, ja surma ei ole enam ega leinamist ega kisendamist ega vaeva ei ole enam. Sest endised asjad on möödunud!" 5 Ja Kes aujärjel istus, ütles: "Vaata, Ma teen kõik uueks!" Ja Ta ütles: "Kirjuta, sest need sõnad on ustavad ja tõelised!"
Finnish(i) 1 Ja minä näin uuden taivaan ja uuden maan, sillä ensimäinen taivas ja ensimäinen maa katosi, ja ei meri silleen ole. 2 Ja minä Johannes näin pyhän kaupungin, uuden Jerusalemin, astuvan alas taivaasta, Jumalalta valmistetun, niinkuin morsiamen kaunistetun hänen miehellensä. 3 Ja kuulin suuren äänen taivaasta sanovan: katso Jumalan maja ihmisten seassa, ja hän on asuva heidän kanssansa, ja he tulevat hänen kansaksensa, ja itse Jumala on oleva heidän kanssansa ja heidän Jumalansa. 4 Ja Jumala on pyyhkivä pois kaikki kyyneleet heidän silmistänsä, ja ei kuolemaa pidä silleen oleman, eikä itkua, eikä parkua, eikä kipua pidä silleen oleman; sillä ne entiset poismenivät. 5 Ja se, joka istuimella istui, sanoi: katso, minä uudistan kaikki. Ja sanoi minulle: kirjoita! sillä nämä sanat ovat totiset ja vahvat.
FinnishPR(i) 1 Ja minä näin uuden taivaan ja uuden maan; sillä ensimmäinen taivas ja ensimmäinen maa ovat kadonneet, eikä merta enää ole. 2 Ja pyhän kaupungin, uuden Jerusalemin, minä näin laskeutuvan alas taivaasta Jumalan tyköä, valmistettuna niinkuin morsian, miehellensä kaunistettu. 3 Ja minä kuulin suuren äänen valtaistuimelta sanovan: "Katso, Jumalan maja ihmisten keskellä! Ja hän on asuva heidän keskellänsä, ja he ovat hänen kansansa, ja Jumala itse on oleva heidän kanssaan, heidän Jumalansa; 4 ja hän on pyyhkivä pois kaikki kyyneleet heidän silmistänsä, eikä kuolemaa ole enää oleva, eikä murhetta eikä parkua eikä kipua ole enää oleva, sillä kaikki entinen on mennyt." 5 Ja valtaistuimella istuva sanoi: "Katso, uudeksi minä teen kaikki". Ja hän sanoi: "Kirjoita, sillä nämä sanat ovat vakaat ja todet".
Haitian(i) 1 Apre sa, mwen wè yon lòt sièl ak yon lòt latè. Premie sièl la ak premie latè a te disparèt. pa t' gen okenn lanmè ankò. 2 Apre sa, mwen wè lavil Bondye a, lòt Jerizalèm nèf lan, ki t'ap desann soti bò kot Bondye ye nan sièl la. Li te byen abiye, li te pare tankou yon lamarye ki pral kontre fiyanse li. 3 Mwen tande yon vwa ki t'ap soti bò fòtèy la, li t'ap di byen fò: Koulye a, kay Bondye a se nan mitan moun l'ap ye. L'ap rete nan mitan yo, lèzòm ap yon pèp pou li. Se Bondye menm k'ap viv avèk yo, li va Bondye pou yo. 4 Li gen pou l' cheche tout dlo nan je yo. p'ap gen lanmò ankò, yo p'ap nan lapenn ankò, yo p'ap janm plenyen ankò, yo p'ap janm soufri ankò. Tout vie bagay sa yo pral disparèt. 5 Lè sa a, moun ki te chita sou fòtèy la di: Koulye a, mwen fè tout bagay vin nèf. Apre sa li di mwen: Ou mèt ekri sa, paske pawòl mwen se pawòl ki vre, pawòl tout moun dwe kwè.
Hungarian(i) 1 Ezután láték új eget és új földet; mert az elsõ ég és az elsõ föld elmúlt vala; és a tenger többé nem vala. 2 És én János látám a szent várost, az új Jeruzsálemet, a mely az Istentõl szálla alá a mennybõl, elkészítve, mint egy férje számára felékesített menyasszony. 3 És hallék nagy szózatot, a mely ezt mondja vala az égbõl: Ímé az Isten sátora az emberekkel van, és velök lakozik, és azok az õ népei lesznek, és maga az Isten lesz velök, az õ Istenök. 4 És az Isten eltöröl minden könyet az õ szemeikrõl; és a halál nem lesz többé; sem gyász, sem kiáltás, sem fájdalom nem lesz többé, mert az elsõk elmúltak. 5 És monda az, a ki a királyiszéken ül vala: Ímé mindent újjá teszek. És monda nékem: Írd meg, mert e beszédek hívek és igazak.
Indonesian(i) 1 Lalu saya melihat langit yang baru dan bumi yang baru. Langit pertama dan bumi pertama pun hilang, serta laut lenyap. 2 Maka saya melihat kota suci itu, yaitu Yerusalem yang baru, turun dari surga dari Allah. Kota itu sudah disiapkan seperti seorang pengantin perempuan didandani untuk menemui pengantin laki-laki. 3 Lalu saya mendengar suara dari takhta itu berseru dengan keras, "Sekarang tempat tinggal Allah adalah bersama-sama dengan manusia! Ia akan hidup dengan mereka, dan mereka akan menjadi umat-Nya. Allah sendiri akan berada dengan mereka dan menjadi Allah mereka. 4 Ia akan menyeka segala air mata dari mata mereka. Kematian tidak akan ada lagi; kesedihan, tangisan, atau kesakitan pun akan tidak ada pula. Hal-hal yang lama sudah lenyap." 5 Lalu Dia yang duduk di atas takhta itu berkata, "Sekarang Aku membuat semuanya baru!" Ia berkata juga kepada saya, "Tulislah ini, sebab perkataan-perkataan ini benar dan dapat dipercayai."
Italian(i) 1 POI vidi nuovo cielo, e nuova terra; perciocchè il primo cielo, e la prima terra erano passati, e il mare non era più. 2 Ed io Giovanni vidi la santa città, la nuova Gerusalemme, che scendeva dal cielo, d’appresso a Dio, acconcia come una sposa, adorna per il suo sposo. 3 Ed io udii una gran voce dal cielo, che diceva: Ecco il tabernacolo di Dio con gli uomini, ed egli abiterà con loro; ed essi saranno suo popolo, e Iddio stesso sarà con essi Iddio loro; 4 ed asciugherà ogni lagrima dagli occhi loro, e la morte non sarà più; parimente non vi sarà più cordoglio nè grido, nè travaglio; perciocchè le cose di prima sono passate. 5 E colui che sedeva in sul trono disse: Ecco, io fo ogni cosa nuova. Poi mi disse: Scrivi; perciocchè queste parole son veraci e fedeli.
ItalianRiveduta(i) 1 Poi vidi un nuovo cielo e una nuova terra, perché il primo cielo e la prima terra erano passati, e il mare non era più. 2 E vidi la santa città, la nuova Gerusalemme, scender giù dal cielo d’appresso a Dio, pronta come una sposa adorna per il suo sposo. 3 E udii una gran voce dal trono, che diceva: Ecco il tabernacolo di Dio con gli uomini; ed Egli abiterà con loro, ed essi saranno suoi popoli, e Dio stesso sarà con loro e sarà loro Dio; 4 e asciugherà ogni lagrima dagli occhi loro e la morte non sarà più; né ci saran più cordoglio, né grido, né dolore, poiché le cose di prima sono passate. 5 E Colui che siede sul trono disse: Ecco, io fo ogni cosa nuova, ed aggiunse: Scrivi, perché queste parole sono fedeli e veraci.
Japanese(i) 1 我また新しき天と新しき地とを見たり。これ前の天と前の地とは過ぎ去り、海も亦なきなり。 2 我また聖なる都、新しきエルサレムの、夫のために飾りたる新婦のごとく準備して、神の許をいで、天より降るを見たり。 3 また大なる聲の御座より出づるを聞けり。曰く『視よ、神の幕屋、人と偕にあり、神、人と偕に住み、人、神の民となり、神みづから人と偕に在して、 4 かれらの目の涙をことごとく拭ひ去り給はん。今よりのち死もなく、悲歎も號叫も苦痛もなかるべし。前のもの既に過ぎ去りたればなり』 5 かくて御座に坐し給ふもの言ひたまふ『視よ、われ一切のものを新にするなり』また言ひたまふ『書き記せ、これらの言は信ずべきなり、眞なり』
Kabyle(i) 1 Walaɣ igenni d lqaɛa ijdiden, igenni aqdim d lqaɛa taqdimt xfan, lebḥur ur d-qqimen ara. 2 Walaɣ tamdint iqedsen tṣubb-ed seg igenni tekka-d s ɣuṛ Sidi Ṛebbi, ț-țagi i ț-țamdint n Lquds tajdiṭ, thegga am teslit icebbḥen iman-is i yesli. 3 Sliɣ i yiwet taɣect tenṭeq-ed s ṣṣut eɛlayen seg ukersi-nni n lḥekma tenna-d : Tura Sidi Ṛebbi yezdeɣ ger yemdanen, nutni ad ilin d agdud-is nețța s yiman-is ad yili yid-sen. 4 A sen-yesfeḍ imeṭṭawen, ur tețțili lmut, ur yețțili leḥzen, ur yețțili umeǧǧed ur yețțili lqeṛḥ axaṭer leḥwayeǧ timezwura ɛeddant ur țɛawadent ara a d-țuɣalent. 5 Win akken yeqqimen ɣef wukersi n lḥekma yenna : Tura rriɣ-ed kullec d ajdid. Yenna daɣen : Aru imeslayen-agi, axaṭer imeslayen-iw ṣeḥḥan yerna deg-sen lețkal.
Korean(i) 1 또 내가 새 하늘과 새 땅을 보니 처음 하늘과 처음 땅이 없어졌고 바다도 다시 있지 않더라 2 또 내가 보매 거룩한 성 새 예루살렘이 하나님께로부터 하늘에서 내려오니 그 예비한 것이 신부가 남편을 위하여 단장한 것 같더라 3 내가 들으니 보좌에서 큰 음성이 나서 가로되 `보라, 하나님의 장막이 사람들과 함께 있으매 하나님이 저희와 함께 거하시리니 저희는 하나님의 백성이 되고 하나님은 친히 저희와 함께 계셔서 4 모든 눈물을 그 눈에서 씻기시매 다시 사망이 없고 애통하는 것이나 곡하는 것이나 아픈 것이 다시 있지 아니하리니 처음 것들이 다 지나갔음이러라' 5 보좌에 앉으신 이가 가라사대 `보라 내가 만물을 새롭게 하노라' 하시고 또 가라사대 `이 말은 신실하고 참되니 기록하라' 하시고
Latvian(i) 1 Tad es redzēju jaunās debesis un jauno zemi, jo pirmās debess un pirmās zemes vairs nebija, un jūras arī vairs nav. 2 Un es, Jānis, redzēju svēto pilsētu, jauno Jeruzalemi, nonākot no debesīm, no Dieva, sagatavotu it kā greznotu līgavu savam vīram. 3 Un es dzirdēju stipru balsi no troņa sakām: Lūk, Dieva mājoklis kopā ar cilvēkiem, un Viņš dzīvos starp tiem, un tie būs Viņa tauta, un pats Dievs pie viņiem būs viņu Dievs. 4 Un Dievs noslaucīs katru asaru no viņu acīm, un nebūs vairs nāves, ne bēdu, ne vaidu, ne sāpju, jo bijušais pagājis. 5 Un tas, kas sēdēja tronī, sacīja: Lūk, es visu daru jaunu. Un Viņš man sacīja: Raksti, jo šie vārdi ir vispatiesākie un pareizi.
Lithuanian(i) 1 Ir aš pamačiau naują dangų ir naują žemę, nes pirmasis dangus ir pirmoji žemė praėjo ir jūros daugiau nebebuvo. 2 Ir aš, Jonas, išvydau šventąjį miestą­naująją Jeruzalę, nužengiančią iš dangaus nuo Dievo; ji buvo pasiruošusi kaip nuotaka, pasipuošusi savo sužadėtiniui. 3 Ir išgirdau galingą balsą, skambantį iš dangaus: “Štai Dievo buveinė tarp žmonių. Jis apsigyvens pas juos, ir jie bus Jo tauta, ir pats Dievas, jų Dievas, bus su jais. 4 Jis nušluostys kiekvieną ašarą nuo jų akių; nebebus daugiau mirties, nei liūdesio, nei dejonės, nei skausmo daugiau nebebus, nes kas buvo pirmiau­praėjo”. 5 Ir Sėdintysis soste tarė: “Štai Aš visa darau nauja!” Jis pasakė man: “Rašyk, nes šitie žodžiai patikimi ir tikri”.
PBG(i) 1 Potemem widział niebo nowe i ziemię nową; albowiem pierwsze niebo i pierwsza ziemia przeminęła, a morza już więcej nie było. 2 A ja Jan widziałem ono święte miasto, Jeruzalem nowe, zstępujące z nieba od Boga zgotowane, jako oblubienicę ubraną mężowi swemu. 3 I słyszałem głos wielki z nieba mówiący: Oto przybytek Boży z ludźmi, i będzie mieszkał z nimi; a oni będą ludem jego, a sam Bóg będzie z nimi, będąc Bogiem ich. 4 I otrze Bóg wszelką łzę z oczów ich; a śmierci więcej nie będzie, ani smutku, ani krzyku, ani boleści nie będzie; albowiem pierwsze rzeczy pominęły. 5 I rzekł ten, który siedział na stolicy: Oto wszystko nowe czynię. I rzekł mi: Napisz: bo te słowa są wierne i prawdziwe.
Portuguese(i) 1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já se foram o primeiro céu e a primeira terra, e o mar já não existe. 2 E vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus, adereçada como uma noiva ataviada para o seu noivo. 3 E ouvi uma grande voz, vinda do trono, que dizia: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles. 4 Ele enxugará de seus olhos toda lágrima; e não haverá mais morte, nem haverá mais pranto, nem lamento, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas. 5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve; porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
Norwegian(i) 1 Og jeg så en ny himmel og en ny jord; for den første himmel og den første jord var veket bort, og havet er ikke mere. 2 Og jeg så den hellige stad, det nye Jerusalem, stige ned av himmelen fra Gud, gjort i stand som en brud som er prydet for sin brudgom. 3 Og jeg hørte en høi røst fra tronen si: Se, Guds bolig er hos menneskene, og han skal bo hos dem; og de skal være hans folk, og Gud selv skal være hos dem og være deres Gud; 4 og han skal tørke bort hver tåre av deres øine, og døden skal ikke være mere, og ikke sorg og ikke skrik og ikke pine skal være mere; for de første ting er veket bort. 5 Og han som satt på tronen, sa: Se, jeg gjør alle ting nye. Og han sier til mig: Skriv! for disse ord er troverdige og sanne.
Romanian(i) 1 Apoi am văzut un cer nou şi un pămînt nou; pentrucă cerul dintîi şi pămîntul dintîi pieriseră, şi marea nu mai era. 2 Şi eu am văzut coborîndu-se din cer dela Dumnezeu, cetatea sfîntă, noul Ierusalim, gătită ca o mireasă împodobită pentru bărbatul ei. 3 Şi am auzit un glas tare, care ieşea din scaunul de domnie, şi zicea:,,Iată cortul lui Dumnezeu cu oamenii! El va locui cu ei, şi ei vor fi poporul Lui, şi Dumnezeu însuş va fi cu ei. El va fi Dumnezeul lor. 4 El va şterge orice lacrimă din ochii lor. Şi moartea nu va mai fi. Nu va mai fi nici tînguire, nici ţipăt, nici durere, pentrucă lucrurile dintîi au trecut.`` 5 Celce şedea pe scaunul de domnie a zis:,,Iată, Eu fac toate lucrurile noi.`` Şi a adăugat:,,Scrie, fiindcă aceste cuvinte sînt vrednice de crezut şi adevărate.``
Ukrainian(i) 1 І бачив я небо нове й нову землю, перше бо небо та перша земля проминули, і моря вже не було. 2 І я, Іван, бачив місто святе, Новий Єрусалим, що сходив із неба від Бога, що був приготований, як невіста, прикрашена для чоловіка свого. 3 І почув я гучний голос із престолу, який кликав: Оце оселя Бога з людьми, і Він житиме з ними! Вони будуть народом Його, і Сам Бог буде з ними, 4 і Бог кожну сльозу з очей їхніх зітре, і не буде вже смерти. Ані смутку, ані крику, ані болю вже не буде, бо перше минулося! 5 І сказав Той, Хто сидить на престолі: Ось нове все творю! І говорить: Напиши, що слова ці правдиві та вірні!
UkrainianNT(i) 1 І бачив я нове небо й нову землю, перве бо небо і перва земля перейшла, а моря вже більше не було. 2 А я Йоан бачив город той сьвятий, новий Єрусалим, що сходив від Бога з неба, приготований, як невіста украшена чоловікові своєму. 3 І чув я голос великий з неба, що глаголав: Ось, оселя Божа з людьми, і, дому вати ме з ними; а вони будуть Його люде, і сам Бог буде з ними, Бог їх. 4 І обітре Бог усяку сльозу з очей їх; і смерти більш не буде; анї смутку, анї крику, анї труду не буде вже; перве бо минуло. 5 І рече Сидячий на престолї: Ось, усе нове роблю. І рече мснї: Напиши ; сї бо слова правдиві і вірні.
SBL Greek NT Apparatus

3 θρόνου WH NIV ] οὐρανοῦ Treg RP • λαοὶ WH Treg NIV ] λαὸς RP • μετ’ αὐτῶν ἔσται WH Treg ] ἔσται μετ’ αὐτῶν RP; μετ’ αὐτῶν ἔσται αὐτῶν θεός NIV
4 ἐκ WH Treg NIV ] ἀπὸ RP • ἔτι. WH ] ἔτι, ὅτι Treg NIV RP
5 καινὰ ποιῶ πάντα WH Treg NIV ] πάντα καινὰ ποιῶ RP • λέγει WH NIV ] + μοι Treg RP • πιστοὶ καὶ ἀληθινοί WH Treg NIV ] ἀληθινοὶ καὶ πιστοί RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   1 <απηλθον> παρηλθεν
   2 <εκ του ουρανου απο του > απο του θεου εκ του ουρανου
   3 <εσται μετ αυτων> μετ αυτων εσται
   4 <εξαλειψει> εξαλειψει απ αυτων <απηλθον> απηλθεν
   5 <παντα καινα ποιω> καινα ποιω παντα <αληθινοι και πιστοι> πιστοι και αληθινοι του θεου