Revelation 1:17

Stephanus(i) 17 και οτε ειδον αυτον επεσα προς τους ποδας αυτου ως νεκρος και επεθηκεν την δεξιαν αυτου χειρα επ εμε λεγων μοι μη φοβου εγω ειμι ο πρωτος και ο εσχατος
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G846 P-ASM αυτον G4098 [G5627] V-2AAI-1S επεσα G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GSM αυτου G5613 ADV ως G3498 A-NSM νεκρος G2532 CONJ και G5087 [G5656] V-AAI-3S εθηκεν G3588 T-ASF την G1188 A-ASF δεξιαν G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επ G1691 P-1AS εμε G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3361 PRT-N μη G5399 [G5737] V-PNM-2S φοβου G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G4413 A-NSM πρωτος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2078 A-NSM εσχατος
Tischendorf(i)
  17 G2532 CONJ καὶ G3753 ADV ὅτε G3708 V-2AAI-1S εἶδον G846 P-ASM αὐτόν, G4098 V-2AAI-1S ἔπεσα G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G846 P-GSM αὐτοῦ G5613 ADV ὡς G3498 A-NSM νεκρός· G2532 CONJ καὶ G5087 V-AAI-3S ἔθηκεν G3588 T-ASF τὴν G1188 A-ASF δεξιὰν G846 P-GSM αὐτοῦ G1909 PREP ἐπ' G1473 P-1AS ἐμὲ G3004 V-PAP-NSM λέγων, G3361 PRT-N μὴ G5399 V-PNM-2S φοβοῦ· G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι G3588 T-NSM G4413 A-NSM-S πρῶτος G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2078 A-NSM-S ἔσχατος,
Tregelles(i) 17 καὶ ὅτε εἶδον αὐτόν, ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡς νεκρός, καὶ ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ᾽ἐμέ, λέγων Μὴ φοβοῦ. ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος,
TR(i)
  17 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G846 P-ASM αυτον G4098 (G5627) V-2AAI-1S επεσα G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GSM αυτου G5613 ADV ως G3498 A-NSM νεκρος G2532 CONJ και G2007 (G5656) V-AAI-3S επεθηκεν G3588 T-ASF την G1188 A-ASF δεξιαν G846 P-GSM αυτου G5495 N-ASF χειρα G1909 PREP επ G1691 P-1AS εμε G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3427 P-1DS μοι G3361 PRT-N μη G5399 (G5737) V-PNM-2S φοβου G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G4413 A-NSM πρωτος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2078 A-NSM εσχατος
Nestle(i) 17 Καὶ ὅτε εἶδον αὐτόν, ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡς νεκρός· καὶ ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ λέγων Μὴ φοβοῦ· ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος
RP(i) 17 και 2532 {CONJ} οτε 3753 {ADV} ειδον 3708 5627 {V-2AAI-1S} αυτον 846 {P-ASM} επεσα 4098 5627 {V-2AAI-1S} προς 4314 {PREP} τους 3588 {T-APM} ποδας 4228 {N-APM} αυτου 846 {P-GSM} ως 5613 {ADV} νεκρος 3498 {A-NSM} και 2532 {CONJ} ⸂εθηκεν⸃ 5087 5656 {V-AAI-3S} την 3588 {T-ASF} δεξιαν 1188 {A-ASF} ⸂αυτου⸃ 846 {P-GSM} επ 1909 {PREP} εμε 1473 {P-1AS} λεγων 3004 5723 {V-PAP-NSM} μη 3361 {PRT-N} φοβου 5399 5737 {V-PNM-2S} εγω 1473 {P-1NS} ειμι 1510 5719 {V-PAI-1S} ο 3588 {T-NSM} πρωτος 4413 {A-NSM-S} και 2532 {CONJ} ο 3588 {T-NSM} εσχατος 2078 {A-NSM-S}
SBLGNT(i) 17 Καὶ ὅτε εἶδον αὐτόν, ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡς νεκρός· καὶ ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ λέγων· Μὴ φοβοῦ· ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος,
f35(i) 17 και οτε ειδον αυτον επεσα προς τους ποδας αυτου ως νεκρος και επεψηκεν την δεξιαν αυτου χειρα επ εμε λεγων μη φοβου εγω ειμι ο πρωτος και ο εσχατοv
IGNT(i)
  17 G2532 και AND G3753 οτε WHEN G1492 (G5627) ειδον I SAW G846 αυτον HIM, G4098 (G5627) επεσα I FELL G4314 προς AT G3588 τους   G4228 ποδας   G846 αυτου HIS FEET G5613 ως AS G3498 νεκρος DEAD : G2532 και AND G2007 (G5656) επεθηκεν HE LAID G3588 την   G1188 δεξιαν   G846 αυτου HIS RIGHT G5495 χειρα HAND G1909 επ UPON G1691 εμε ME, G3004 (G5723) λεγων SAYING G3427 μοι TO ME, G3361 μη   G5399 (G5737) φοβου FEAR NOT; G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι AM G3588 ο THE G4413 πρωτος FIRST G2532 και AND G3588 ο THE G2078 εσχατος LAST,
ACVI(i)
   17 G2532 CONJ και AND G3753 ADV οτε WHEN G1492 V-2AAI-1S ειδον I SAW G846 P-ASM αυτον HIM G4098 V-2AAI-1S επεσα I FELL G4314 PREP προς AT G3588 T-APM τους THOS G4228 N-APM ποδας FEET G846 P-GSM αυτου OF HIM G5613 ADV ως AS G3498 A-NSM νεκρος DEAD G2532 CONJ και AND G5087 V-AAI-3S εθηκεν HE LAID G3588 T-ASF την THA G1188 A-ASF δεξιαν RIGHT HAND G846 P-GSM αυτου OF HIM G1909 PREP επ UPON G1691 P-1AS εμε ME G3004 V-PAP-NSM λεγων SAYING G5399 V-PNM-2S φοβου FEAR G3361 PRT-N μη NOT G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι AM G3588 T-NSM ο THO G4413 A-NSM πρωτος FIRST G2532 CONJ και AND G3588 T-NSM ο THO G2078 A-NSM εσχατος LAST
Vulgate(i) 17 et cum vidissem eum cecidi ad pedes eius tamquam mortuus et posuit dexteram suam super me dicens noli timere ego sum primus et novissimus
Clementine_Vulgate(i) 17 { Et cum vidissem eum, cecidi ad pedes ejus tamquam mortuus. Et posuit dexteram suam super me, dicens: Noli timere: ego sum primus, et novissimus,}
Wycliffe(i) 17 And whanne Y hadde seyn hym, Y felde doun at hise feet, as deed. And he puttide his riyt hond on me, and seide, Nyle thou drede; Y am the firste and the laste; and Y am alyue, and Y was deed;
Tyndale(i) 17 And when I sawe him I fell at his fete even as deed. And he layde hys ryght honde apon me sayinge vnto me: feare not. I am the fyrst and the laste
Coverdale(i) 17 And when I sawe him, I fell at his fete, euen as deed. And he layde his right honde vpon me, sayenge vnto me: feare not. I am the fyrst, and the laste,
MSTC(i) 17 And when I saw him, I fell at his feet, even as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, "Fear not. I am the first and the last,
Matthew(i) 17 And when I sawe hym, I fell at hys fete, euen as dead. And he layde hys ryght hande vpon me, saiynge vnto me: feare not, I am the fyrste, and the laste,
Great(i) 17 And when I saw him, I fell at his fete. euen as deed. And he layde his ryghte hande vpon me, saying vnto me: feare not. I am the fyrst & the laste,
Geneva(i) 17 And when I saw him, I fell at his feete as dead: then he laid his right hand vpon me, saying vnto me, Feare not: I am that first and that last,
Bishops(i) 17 And when I sawe hym, I fell at his feete euen as dead: And he layde his ryght hande vpon me, saying vnto me, feare not, I am the first and the last
DouayRheims(i) 17 And when I had seen him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying: Fear not. I am the First and the Last,
KJV(i) 17

And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I am the first and the last:

KJV_Cambridge(i) 17 And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I am the first and the last:
Mace(i) 17 as soon as I saw him, I fell at his feet as dead: but he laid his right hand upon me, and said, "Fear not; I am the first and the last:
Whiston(i) 17 And when I saw him, I fell at his feet as dead: and he laid his right hand upon me, saying. Fear not; I am the first begotten, and the last:
Wesley(i) 17 And when I saw him, I fell at his feet as dead: and he laid his right-hand upon me, saying, Fear not, I am the First and the Last,
Worsley(i) 17 And when I saw Him, I fell at his feet as dead; and He laid his right hand upon me, and said to me, "Fear not,
Haweis(i) 17 And when I beheld him, I fell at his feet as dead: and he laid his right hand upon me, saying to me, Fear not; I am the first and the last,
Thomson(i) 17 And when I saw him I fell at his feet as one dead. Whereupon he laid his right hand on me, and said to me, "Fear not. I am the first and the last,
Webster(i) 17 And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying to me, Fear not; I am the first and the last:
Living_Oracles(i) 17 And when I saw him, I fell down at his feet, as dead; and he laid his right hand upon me, and said, Fear not; I am the First and the Last;
Etheridge(i) 17 And when I saw him I fell at his feet as dead. And he laid upon me his right hand, saying, Fear not: I am the First and the Last;
Murdock(i) 17 And when I saw him, I fell at his feet like one dead. And he laid his right hand upon me, and said, Fear not: I am the First and the Last;
Sawyer(i) 17 (1:6) And when I saw him I fell at his feet as dead; and he put his right hand on me, saying, Fear not; I am the first and the last
Diaglott(i) 17 And when I saw him I fell at the feet of him, as dead; and he placed the right of himself on me, saying: Not do thou fear; I am the first and the last,
ABU(i) 17 And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand on me, saying: Fear not: I am the first and the last,
Anderson(i) 17 And when I saw him, I fell at his feet as dead; and he laid his right hand upon me, saying: Fear not, I am the First and the Last,
Noyes(i) 17 And when I saw him, I fell at his feet as dead; and he laid his right hand on me, saying, Fear not; I am the first and the last,
YLT(i) 17 And when I saw him, I did fall at his feet as dead, and he placed his right hand upon me, saying to me, `Be not afraid; I am the First and the Last,
JuliaSmith(i) 17 And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he put his right hand upon me, saying to me, Be not afraid;I am the the first and the last:
Darby(i) 17 And when I saw him I fell at his feet as dead; and he laid his right hand upon me, saying, Fear not; *I* am the first and the last,
ERV(i) 17 And when I saw him, I fell at his feet as one dead. And he laid his right hand upon me, saying, Fear not; I am the first and the last,
ASV(i) 17 And when I saw him, I fell at his feet as one dead. And he laid his right hand upon me, saying, Fear not; I am the first and the last,
JPS_ASV_Byz(i) 17 And when I saw him, I fell at his feet as one dead. And he set his right hand upon me, saying, Fear not, I am the first and the last,
Rotherham(i) 17 And, when I saw him, I fell at his feet as dead, and he laid his right hand upon me, saying—Do not fear! I, am the First, and the Last,
Twentieth_Century(i) 17 And, when I saw him, I fell at his feet like one dead. He laid his hand on me and said-- 'Do not be afraid. I am the First and the Last,
Godbey(i) 17 And when I saw him, I fell at his feet like a dead man; and he laid his right hand on me, saying, Fear not; I am the first and the last:
WNT(i) 17 When I saw Him, I fell at His feet as if I were dead. But He laid His right hand upon me and said, "Do not be afraid: I am the First and the Last, and the ever-living One.
Worrell(i) 17 And, when I saw Him, I fell at His feet as dead! And He laid His right hand on me, saying, "Fear not; I am the First and the Last,
Moffatt(i) 17 When I saw him, I fell at his feet like a dead man; but he laid his hand on me, saying, "Do not be afraid; I am the First and Last,
Goodspeed(i) 17 When I saw him, I fell at his feet like a dead man. But he laid his right hand upon me, and said, "Do not be afraid. I am the first and the last,
Riverside(i) 17 When I saw him I fell at his feet as if dead. But he laid his right hand on me and said: "Do not fear. I am the first and the last
MNT(i) 17 When I saw him, I fell at his feet as one dead. And he laid his right hand upon me, saying. "Fear not; I am the first and the last, and the Living One.
Lamsa(i) 17 And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying, Fear not; I am the first and the last:
CLV(i) 17 And when I perceived Him, I fall at His feet as dead. And He places His right hand on me, saying, "Do not fear! I am the First and the Last,
Williams(i) 17 So when I saw Him, I fell at His feet like a dead man. But He laid His right hand upon me and said: "Do not be afraid any more. I am the First and the Last;
BBE(i) 17 And when I saw him, I went down on my face at his feet as one dead. And he put his right hand on me, saying, Have no fear; I am the first and the last and the Living one;
MKJV(i) 17 And when I saw Him, I fell at His feet as dead. And He laid His right hand upon me, saying to me, Do not fear, I am the First and the Last,
LITV(i) 17 And when I saw Him, I fell at His feet, as dead. And He put His right hand on me, saying to me, Do not fear. I am the First and the Last,
ECB(i) 17 And when I see him, I fall toward his feet as dead. And he places his right hand on me, wording to me, Awe not - I AM the first and the final:
AUV(i) 17 And when I saw Him, I fell at His feet as [though I were] dead. And He placed His right hand on me and said, “Do not be afraid; I am the First and the Last,
ACV(i) 17 And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying, Fear not, I am the first and the last,
Common(i) 17 And when I saw him, I fell at his feet as though dead. But he laid his right hand on me, saying, "Do not be afraid. I am the First and the Last,
WEB(i) 17 When I saw him, I fell at his feet like a dead man. He laid his right hand on me, saying, “Don’t be afraid. I am the first and the last,
NHEB(i) 17 When I saw him, I fell at his feet like a dead man. He laid his right hand on me, saying, "Do not be afraid. I am the first and the last,
AKJV(i) 17 And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand on me, saying to me, Fear not; I am the first and the last:
KJC(i) 17 And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I am the first and the last:
KJ2000(i) 17 And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I am the first and the last:
UKJV(i) 17 And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I am the first and the last:
RKJNT(i) 17 And when I saw him, I fell at his feet as if dead. And he laid his right hand upon me, saying to me, Do not fear; I am the first and the last,
EJ2000(i) 17 And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I AM the first and the last,
CAB(i) 17 And when I saw Him, I fell at His feet as if dead. But He put His right hand on me, saying, "Do not fear; I am the First and the Last.
WPNT(i) 17 And when I saw Him I fell at His feet as if dead. And He placed His right hand upon me saying, “Do not fear. I am the First and the Last,
JMNT(i) 17 And so when I saw Him, I fell toward His feet, as dead. And He placed His right hand upon me, saying, "Do not be (or: Stop) fearing (Don’t be terrified)! As for Me, I am the First and the Last (or: I Myself continuously exist being the first one as well as the Last One),
NSB(i) 17 When I saw him, I fell as dead at his feet. He laid his right hand on me and said: »Do not fear. I am the first and the last:
ISV(i) 17 When I saw him, I fell down at his feet like a dead man. But he placed his right hand on me and said, "Stop being afraid! I am the first and the last,
LEB(i) 17 And when I saw him, I fell at his feet like a dead person, and he placed his right hand on me, saying, "Do not be afraid! I am the first and the last,
BGB(i) 17 Καὶ ὅτε εἶδον αὐτόν, ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡς νεκρός· καὶ ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ λέγων “Μὴ φοβοῦ· ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος
BIB(i) 17 Καὶ (And) ὅτε (when) εἶδον (I saw) αὐτόν (Him), ἔπεσα (I fell) πρὸς (at) τοὺς (the) πόδας (feet) αὐτοῦ (of Him) ὡς (as though) νεκρός (dead). καὶ (And) ἔθηκεν (He placed) τὴν (the) δεξιὰν (right hand) αὐτοῦ (of Him) ἐπ’ (upon) ἐμὲ (me), λέγων (saying), “Μὴ (Not) φοβοῦ (fear). ἐγώ (I) εἰμι (am) ὁ (the) πρῶτος (First) καὶ (and) ὁ (the) ἔσχατος (Last),
BLB(i) 17 And when I saw Him, I fell at His feet as though dead. And He placed His right hand upon me, saying, “Fear not. I am the First and the Last,
BSB(i) 17 When I saw Him, I fell at His feet like a dead man. But He placed His right hand on me and said, “Do not be afraid. I am the First and the Last,
MLV(i) 17 And when I saw him, I fell like one dead at his feet. And he placed his right hand upon me, saying, Do not fear; I am the first and the last,
VIN(i) 17 And when I saw him, I fell at his feet as though dead. But he laid his right hand on me, saying, "Do not be afraid. I am the First and the Last,
Luther1545(i) 17 Und als ich ihn sah, fiel ich zu seinen Füßen wie ein Toter. Und er legte seine rechte Hand auf mich und sprach zu mir: Fürchte dich nicht! Ich bin der Erste und der Letzte
Luther1912(i) 17 Und als ich ihn sah, fiel ich zu seinen Füßen wie ein Toter; und er legte seine rechte Hand auf mich und sprach zu mir: Fürchte dich nicht! Ich bin der Erste und der Letzte
ELB1871(i) 17 Und als ich ihn sah, fiel ich zu seinen Füßen wie tot. Und er legte seine Rechte auf mich und sprach: Fürchte dich nicht! Ich bin der Erste und der Letzte
ELB1905(i) 17 Und als ich ihn sah, fiel ich zu seinen Füßen wie tot. Und er legte seine Rechte auf mich und sprach: Fürchte dich nicht! Ich bin der Erste und der Letzte
DSV(i) 17 En toen ik Hem zag, viel ik als dood aan Zijn voeten; en Hij leide Zijn rechterhand op mij, zeggende tot mij: Vrees niet; Ik ben de Eerste en de Laatste;
DarbyFR(i) 17 Et, lorsque je le vis, je tombai à ses pieds comme mort; et il mit sa droite sur moi, disant: Ne crains point; moi, je suis le premier et le dernier, et le vivant;
Martin(i) 17 Et lorsque je l'eus vu, je tombai à ses pieds comme mort, et il mit sa main droite sur moi, en me disant : ne crains point, je suis le premier, et le dernier;
Segond(i) 17 Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa sur moi sa main droite en disant: Ne crains point! Je suis le premier et le dernier,
SE(i) 17 Y cuando yo le vi, caí como muerto a sus pies. Y él puso su diestra sobre mí, diciéndome: No temas; YO SOY el primero y el último;
ReinaValera(i) 17 Y fpicuando yo le vi, caí como muerto á sus pies. Y él puso su diestra sobre mí, diciéndome: No temas: yo soy el primero y el último;
JBS(i) 17 Y cuando yo le vi, caí como muerto a sus pies. Y él puso su diestra sobre mí, diciéndome: No temas; YO SOY el primero y el último;
Albanian(i) 17 dhe i gjalli; isha i vdekur, por ja, jam i gjallë në shekuj të shekujve, amen; dhe unë i kam çelësat e vdekjes e të Hadesit.
RST(i) 17 И когда я увидел Его, то пал к ногам Его, как мертвый. И Он положил на меня десницу Свою и сказал мне: не бойся; Я есмь Первый и Последний,
Peshitta(i) 17 ܘܟܕ ܚܙܝܬܗ ܢܦܠܬ ܥܠ ܪܓܠܘܗܝ ܐܝܟ ܡܝܬܐ ܘܤܡ ܥܠܝ ܐܝܕܗ ܕܝܡܝܢܐ ܠܡܐܡܪ ܠܐ ܬܕܚܠ ܕܐܢܐ ܐܝܬܝ ܩܕܡܝܐ ܘܐܚܪܝܐ ܀
Arabic(i) 17 فلما رأيته سقطت عند رجليه كميت فوضع يده اليمنى عليّ قائلا لي لا تخف انا هو الاول والآخر
Amharic(i) 17 ባየሁትም ጊዜ እንደ ሞተ ሰው ሆኜ ከእግሩ በታች ወደቅሁ። ቀኝ እጁንም ጫነብኝ እንዲህም አለኝ። አትፍራ፤ ፊተኛውና መጨረሻው ሕያውም እኔ ነኝ፥
Armenian(i) 17 Երբ տեսայ զայն, անոր ոտքը ինկայ՝ մեռելի պէս. իսկ ան՝ իր աջ ձեռքը դրաւ իմ վրաս ու ըսաւ ինծի. «Մի՛ վախնար. ե՛ս եմ Առաջինը եւ Վերջինը:
Basque(i) 17 Eta hura ikussi vkan nuenean, eror nendin haren oinetara hila beçala: eta eçar ceçan bere escu escuina ene gainean, ciostala, Eztuála beldurric: ni nauc lehena eta azquena, eta vici naicena:
Bulgarian(i) 17 И когато Го видях, паднах при краката Му като мъртъв; а Той сложи дясната Си ръка върху мен и каза: Не се бой, Аз съм Първият и Последният, и Живият;
Croatian(i) 17 Kad ga vidjeh, padoh mu k nogama kao mrtav. A on stavi na me desnicu govoreći: "Ne boj se! Ja sam Prvi i Posljednji,
BKR(i) 17 A jakž jsem jej uzřel, padl jsem k nohám jeho, jako mrtvý. I položil ruku svou pravou na mne, řka ke mně: Neboj se. Já jsem ten první i poslední,
Danish(i) 17 Og der jeg saae ham, faldt jeg ned for hans Fødder som en Død; og han lagde sin høire Haand paa mig og sagde til mig:
CUV(i) 17 我 一 看 見 , 就 仆 倒 在 他 腳 前 , 像 死 了 一 樣 。 他 用 右 手 按 著 我 , 說 : 不 要 懼 怕 ! 我 是 首 先 的 , 我 是 末 後 的 ,
CUVS(i) 17 我 一 看 见 , 就 仆 倒 在 他 脚 前 , 象 死 了 一 样 。 他 用 右 手 按 着 我 , 说 : 不 要 惧 怕 ! 我 是 首 先 的 , 我 是 末 后 的 ,
Esperanto(i) 17 Kaj kiam mi vidis lin, mi falis cxe liaj piedoj kvazaux senviva. Kaj li metis sian dekstran manon sur min, dirante:Ne timu; mi estas la unua kaj la lasta,
Estonian(i) 17 Kui ma Teda nägin, siis ma langesin maha Tema jalgade ette nagu surnu. Ja Ta pani Oma parema käe mu peale ja ütles mulle: "Ära karda, Mina olen Esimene ja Viimne
Finnish(i) 17 Ja kuin minä hänen näin, lankesin minä hänen jalkainsa eteen niinkuin kuollut, ja hän pani oikian kätensä minun päälleni ja sanoi minulle: älä pelkää, minä olen ensimäinen ja viimeinen,
FinnishPR(i) 17 Ja kun minä hänet näin, kaaduin minä kuin kuolleena hänen jalkojensa juureen. Ja hän pani oikean kätensä minun päälleni sanoen: "Älä pelkää! Minä olen ensimmäinen ja viimeinen,
Haitian(i) 17 Lè mwen wè l', mwen tonbe nan pie l' tankou yon moun ki mouri. Li mete men dwat li sou mwen, li di m' konsa: Ou pa bezwen pè! Se mwen ki premie, se mwen ki dènye.
Hungarian(i) 17 Mikor pedig láttam õt, leesém az õ lábaihoz, mint egy holt. És reám veté az õ jobbkezét, mondván nékem: Ne félj; én vagyok az Elsõ és az Utolsó,
Indonesian(i) 17 Ketika saya melihat-Nya, saya tersungkur di depan-Nya seperti orang mati. Tetapi Ia meletakkan tangan kanan-Nya pada saya lalu berkata, "Jangan takut! Akulah yang pertama dan yang terakhir.
Italian(i) 17 E quando io l’ebbi veduto, caddi ai suoi piedi come morto. Ed egli mise la sua man destra sopra me, dicendomi: Non temere; io sono il primo, e l’ultimo;
ItalianRiveduta(i) 17 E quando l’ebbi veduto, caddi ai suoi piedi come morto; ed egli mise la sua man destra su di me, dicendo: Non temere;
Japanese(i) 17 我これを見しとき其の足下に倒れて死にたる者の如くなれり。彼その右の手を我に按きて言ひたまふ『懼るな、我は最先なり、最後なり、
Kabyle(i) 17 Mi t-walaɣ, fecleɣ, ɣliɣ ɣer iḍaṛṛen-is. Yessers fell-i afus-is ayeffus yenna : Ur țțagad ara! D nekk i gellan si tazwara alamma ț-țaggara,
Korean(i) 17 내가 볼 때에 그 발 앞에 엎드러져 죽은 자같이 되매 그가 오른손을 내게 얹고 가라사대 두려워 말라 나는 처음이요 나중이니
Latvian(i) 17 Un kad es redzēju Viņu, es nokritu pie Viņa kājām kā miris, bet Viņš man uzlika savu labo roku, sacīdams: Nebīsties! Es esmu pirmais un pēdējais,
Lithuanian(i) 17 Jį išvydęs, aš puoliau Jam po kojų tarsi negyvas. Bet Jis uždėjo ant manęs savo dešinę ir prabilo: “Nebijok! Aš esu Pirmasis, ir Paskutinysis,
PBG(i) 17 A gdym go ujrzał, upadłem do nóg jego jako martwy. I włożył prawą rękę swoję na mię, mówiąc mi: Nie bój się! Jam jest on pierwszy i ostatni,
Portuguese(i) 17 Quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último.
Norwegian(i) 17 Og da jeg så ham, falt jeg ned for hans føtter som en død, og han la sin høire hånd på mig og sa:
Romanian(i) 17 Cînd L-am văzut, am căzut la picioarele Lui ca mort. El Şi -a pus mîna dreaptă peste mine, şi a zis:,,Nu te teme! Eu sînt Cel dintîi şi Cel de pe urmă,
Ukrainian(i) 17 І коли я побачив Його, то до ніг Йому впав, немов мертвий. І поклав Він на мене правицю Свою та й промовив мені: Не лякайся! Я Перший і Останній,
UkrainianNT(i) 17 І коли побачив Його, впав я до ніг Його як мертвий; і поклав Він праву свою руку на мене, глаголючи менї: Не бій ся, я Первий і Останній, і живий;
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus

17 <εθηκεν> επεθηκεν <αυτου> αυτου χειρα