Revelation 18:5-10

ABP_Strongs(i)
  5 G3754 For G2853 [3cleaved G1473 1her G3588   G266 2sins] G891 as far as G3588 the G3772 heaven, G2532 and G3421 [2remembered G1473 3of her G3588   G2316 1God] G3588   G92 her offences. G1473  
  6 G591 Render G1473 to her G5613 as G2532 also G1473 she G591 rendered G1473 to you, G2532 and G1363 double up G1473 to her G1362 double G2596 according to G3588   G2041 her works! G1473   G1722 In G3588 the G4221 cup G3739 which G2767 she mixed, G2767 you mix G1473 to her G1362 double!
  7 G3745 So much as G1392 she glorified G1438 herself, G2532 and G4763 lived indulgently, G5118 so for that much G1325 you give G1473 to her G929 torment G2532 and G3997 mourning! G3754 For G1722 in G3588   G2588 her heart G1473   G3004 she says G3754 that, G2521 I sit G938 a queen, G2532 and G5503 [2a widow G3756 1I am not], G1510.2.1   G2532 and G3997 [3mourning G3766.2 1in no way G1492 2shall I see].
  8 G1223 On account of G3778 this G1722 in G1520 one G2250 day G2240 shall come G3588   G4127 her calamities -- G1473   G2288 death, G2532 and G3997 mourning, G2532 and G3042 hunger. G2532 And G1722 [2by G4442 3fire G2618 1she shall be incinerated], G3754 for G2478 [3 is strong G2962 1 the Lord G3588   G2316 2God], G3588 the one G2919 judging G1473 her.
  9 G2532 And G2799 [5shall weep G1473 6for her G2532 7and G2875 8beat their chests G1909 9over G1473 0her G3588 1the G935 2kings G3588 3of the G1093 4earth], G3588 the ones G3326 [2with G1473 3her G4203 1committing harlotry], G2532 and G4763 living indulgently, G3752 whenever G991 they should see G3588 the G2586 smoke G3588   G4451 of her burning fire, G1473  
  10 G575 [2from G3113 3far off G2476 1standing] G1223 on account of G3588 the G5401 fear G3588   G929 of her torment, G1473   G3004 saying, G3759 Woe, G3759 woe G3588 to the G4172 [2city G3588   G3173 1great], G* Babylon, G3588 the G4172 [2city G3588   G2478 1strong], G3754 for G1722 in G1520 one G5610 hour G2064 [2came G3588   G2920 1your judgment]. G1473  
ABP_GRK(i)
  5 G3754 ότι G2853 εκολλήθησαν G1473 αυτής G3588 αι G266 αμαρτίαι G891 άχρι G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G3421 εμνημόνευσεν G1473 αυτής G3588 ο G2316 θεός G3588 τα G92 αδικήματα αυτής G1473  
  6 G591 απόδοτε G1473 αυτή G5613 ως G2532 και G1473 αυτή G591 απέδωκεν G1473 υμίν G2532 και G1363 διπλώσατε G1473 αυτή G1362 διπλά G2596 κατά G3588 τα G2041 εργα αυτής G1473   G1722 εν G3588 τω G4221 ποτηρίω G3739 ω G2767 εκέρασε G2767 κεράσατε G1473 αυτή G1362 διπλούν
  7 G3745 όσα G1392 εδόξασεν G1438 εαυτήν G2532 και G4763 εστρηνίασε G5118 τοσούτον G1325 δότε G1473 αυτή G929 βασανισμόν G2532 και G3997 πένθος G3754 ότι G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία αυτής G1473   G3004 λέγει G3754 ότι G2521 κάθημαι G938 βασίλισσα G2532 και G5503 χήρα G3756 ουκ ειμί G1510.2.1   G2532 και G3997 πένθος G3766.2 ου μη G1492 ίδω
  8 G1223 διά G3778 τούτο G1722 εν G1520 μιά G2250 ημέρα G2240 ήξουσιν G3588 αι G4127 πληγαί αυτής G1473   G2288 θάνατος G2532 και G3997 πένθος G2532 και G3042 λιμός G2532 και G1722 εν G4442 πυρί G2618 κατακαυθήσεται G3754 ότι G2478 ισχυρός G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G2919 κρίνας G1473 αυτήν
  9 G2532 και G2799 κλαύσουσι G1473 αυτήν G2532 και G2875 κόψονται G1909 επ΄ G1473 αυτή G3588 οι G935 βασιλείς G3588 της G1093 γης G3588 οι G3326 μετ΄ G1473 αυτής G4203 πορνεύσαντες G2532 και G4763 στρηνιάσαντες G3752 όταν G991 βλέπωσι G3588 τον G2586 καπνόν G3588 της G4451 πυρώσεως αυτής G1473  
  10 G575 από G3113 μακρόθεν G2476 εστηκότες G1223 διά G3588 τον G5401 φόβον G3588 του G929 βασανισμού αυτής G1473   G3004 λέγοντες G3759 ουαί G3759 ουαί G3588 η G4172 πόλις G3588 η G3173 μεγάλη G* Βαβυλών G3588 η G4172 πόλις G3588 η G2478 ισχυρά G3754 ότι G1722 εν G1520 μιά G5610 ώρα G2064 ήλθεν G3588 η G2920 κρίσις σου G1473  
Stephanus(i) 5 οτι ηκολουθησαν αυτης αι αμαρτιαι αχρι του ουρανου και εμνημονευσεν ο θεος τα αδικηματα αυτης 6 αποδοτε αυτη ως και αυτη απεδωκεν υμιν και διπλωσατε αυτη διπλα κατα τα εργα αυτης εν τω ποτηριω ω εκερασεν κερασατε αυτη διπλουν 7 οσα εδοξασεν εαυτην και εστρηνιασεν τοσουτον δοτε αυτη βασανισμον και πενθος οτι εν τη καρδια αυτης λεγει καθημαι βασιλισσα και χηρα ουκ ειμι και πενθος ου μη ιδω 8 δια τουτο εν μια ημερα ηξουσιν αι πληγαι αυτης θανατος και πενθος και λιμος και εν πυρι κατακαυθησεται οτι ισχυρος κυριος ο θεος ο κρινων αυτην 9 και κλαυσονται αυτην και κοψονται επ αυτη οι βασιλεις της γης οι μετ αυτης πορνευσαντες και στρηνιασαντες οταν βλεπωσιν τον καπνον της πυρωσεως αυτης 10 απο μακροθεν εστηκοτες δια τον φοβον του βασανισμου αυτης λεγοντες ουαι ουαι η πολις η μεγαλη βαβυλων η πολις η ισχυρα οτι εν μια ωρα ηλθεν η κρισις σου
LXX_WH(i)
    5 G3754 CONJ οτι G2853 [G5681] V-API-3P εκολληθησαν G846 P-GSF αυτης G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι G891 PREP αχρι G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3421 [G5656] V-AAI-3S εμνημονευσεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-APN τα G92 N-APN αδικηματα G846 P-GSF αυτης
    6 G591 [G5628] V-2AAM-2P αποδοτε G846 P-DSF αυτη G5613 ADV ως G2532 CONJ και G846 P-NSF αυτη G591 [G5656] V-AAI-3S απεδωκεν G2532 CONJ και G1363 [G5657] V-AAM-2P διπλωσατε G3588 T-APN | " τα " G3588 T-APN | τα G1362 A-APN | διπλα G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 P-GSF αυτης G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4221 N-DSN ποτηριω G3739 R-DSN ω G2767 [G5656] V-AAI-3S εκερασεν G2767 [G5657] V-AAM-2P κερασατε G846 P-DSF αυτη G1362 A-ASN διπλουν
    7 G3745 K-APN οσα G1392 [G5656] V-AAI-3S εδοξασεν G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G4763 [G5656] V-AAI-3S εστρηνιασεν G5118 D-ASN τοσουτον G1325 [G5628] V-2AAM-2P δοτε G846 P-DSF αυτη G929 N-ASM βασανισμον G2532 CONJ και G3997 N-NSN πενθος G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 P-GSF αυτης G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3754 CONJ οτι G2521 [G5736] V-PNI-1S καθημαι G938 N-NSF βασιλισσα G2532 CONJ και G5503 N-NSF χηρα G3756 PRT-N ουκ G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G2532 CONJ και G3997 N-NSN πενθος G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1492 [G5632] V-2AAS-1S ιδω
    8 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G1722 PREP εν G1520 A-DSF μια G2250 N-DSF ημερα G2240 [G5692] V-FAI-3P ηξουσιν G3588 T-NPF αι G4127 N-NPF πληγαι G846 P-GSF αυτης G2288 N-NSM θανατος G2532 CONJ και G3997 N-NSN πενθος G2532 CONJ και G3042 N-NSM λιμος G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2618 [G5701] V-FPI-3S κατακαυθησεται G3754 CONJ οτι G2478 A-NSM ισχυρος G2962 N-NSM | " κυριος " G2962 N-NSM | κυριος G3588 T-NSM | ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G2919 [G5660] V-AAP-NSM κρινας G846 P-ASF αυτην
    9 G2532 CONJ και G2799 [G5692] V-FAI-3P κλαυσουσιν G2532 CONJ και G2875 [G5695] V-FDI-3P κοψονται G1909 PREP επ G846 P-ASF αυτην G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G846 P-GSF αυτης G4203 [G5660] V-AAP-NPM πορνευσαντες G2532 CONJ και G4763 [G5660] V-AAP-NPM στρηνιασαντες G3752 CONJ οταν G991 [G5725] V-PAS-3P βλεπωσιν G3588 T-ASM τον G2586 N-ASM καπνον G3588 T-GSF της G4451 N-GSF πυρωσεως G846 P-GSF αυτης
    10 G575 PREP απο G3113 ADV μακροθεν G2476 [G5761] V-RAP-NPM εστηκοτες G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G5401 N-ASM φοβον G3588 T-GSM του G929 N-GSM βασανισμου G846 P-GSF αυτης G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3759 INJ ουαι G3759 INJ ουαι G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη G897 N-NSF βαβυλων G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3588 T-NSF η G2478 A-NSF ισχυρα G3754 CONJ οτι G1520 A-DSF μια G5610 N-DSF ωρα G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSF η G2920 N-NSF κρισις G4675 P-2GS σου
Tischendorf(i)
  5 G3754 CONJ ὅτι G2853 V-API-3P ἐκολλήθησαν G846 P-GSF αὐτῆς G3588 T-NPF αἱ G266 N-NPF ἁμαρτίαι G891 ADV ἄχρι G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ, G2532 CONJ καὶ G3421 V-AAI-3S ἐμνημόνευσεν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-APN τὰ G92 N-APN ἀδικήματα G846 P-GSF αὐτῆς.
  6 G591 V-2AAM-2P ἀπόδοτε G846 P-DSF αὐτῇ G5613 ADV ὡς G2532 CONJ καὶ G846 P-NSF αὐτὴ G591 V-AAI-3S ἀπέδωκεν, G2532 CONJ καὶ G1363 V-AAM-2P διπλώσατε G3588 T-APN τὰ G1362 A-APN διπλᾶ G2596 PREP κατὰ G3588 T-APN τὰ G2041 N-APN ἔργα G846 P-GSF αὐτῆς· G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4221 N-DSN ποτηρίῳ G3739 R-DSN G2767 V-AAI-3S ἐκέρασεν G2767 V-AAM-2P κεράσατε G846 P-DSF αὐτῇ G1362 A-ASN διπλοῦν·
  7 G3745 K-APN ὅσα G1392 V-AAI-3S ἐδόξασεν G846 P-ASF αὐτὴν G2532 CONJ καὶ G4763 V-AAI-3S ἐστρηνίασεν, G5118 D-ASN τοσοῦτον G1325 V-2AAM-2P δότε G846 P-DSF αὐτῇ G929 N-ASM βασανισμὸν G2532 CONJ καὶ G3997 N-ASN πένθος. G3754 CONJ ὅτι G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2588 N-DSF καρδίᾳ G846 P-GSF αὐτῆς G3004 V-PAI-3S λέγει G3754 CONJ ὅτι G2521 V-PNI-1S κάθημαι G938 N-NSF βασίλισσα, G2532 CONJ καὶ G5503 N-NSF χήρα G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-1S εἰμί, G2532 CONJ καὶ G3997 N-ASN πένθος G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G3708 V-2AAS-1S ἴδω·
  8 G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G1722 PREP ἐν G1520 A-DSF μιᾷ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G2240 V-FAI-3P ἥξουσιν G3588 T-NPF αἱ G4127 N-NPF πληγαὶ G846 P-GSF αὐτῆς, G2288 N-NSM θάνατος G2532 CONJ καὶ G3997 N-NSN πένθος G2532 CONJ καὶ G3042 N-NSM λιμός, G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G4442 N-DSN πυρὶ G2618 V-FPI-3S κατακαυθήσεται· G3754 CONJ ὅτι G2478 A-NSM ἰσχυρὸς G2962 N-NSM κύριος G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-NSM G2919 V-AAP-NSM κρίνας G846 P-ASF αὐτήν.
  9 G2532 CONJ Καὶ G2799 V-FAI-3P κλαύσουσιν G2532 CONJ καὶ G2875 V-FDI-3P κόψονται G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASF αὐτὴν G3588 T-NPM οἱ G935 N-NPM βασιλεῖς G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G3588 T-NPM οἱ G3326 PREP μετ' G846 P-GSF αὐτῆς G4203 V-AAP-NPM πορνεύσαντες G2532 CONJ καὶ G4763 V-AAP-NPM στρηνιάσαντες, G3752 CONJ ὅταν G991 V-PAS-3P βλέπωσιν G3588 T-ASM τὸν G2586 N-ASM καπνὸν G3588 T-GSF τῆς G4451 N-GSF πυρώσεως G846 P-GSF αὐτῆς,
  10 G575 PREP ἀπὸ G3113 ADV μακρόθεν G2476 V-RAP-NPM ἑστηκότες G1223 PREP διὰ G3588 T-ASM τὸν G5401 N-ASM φόβον G3588 T-GSM τοῦ G929 N-GSM βασανισμοῦ G846 P-GSF αὐτῆς, G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G3759 INJ οὐαὶ G3759 INJ οὐαί, G3588 T-NSF G4172 N-NSF πόλις G3588 T-NSF G3173 A-NSF μεγάλη, G897 N-NSF Βαβυλὼν G3588 T-NSF G4172 N-NSF πόλις G3588 T-NSF G2478 A-NSF ἰσχυρά, G3754 CONJ ὅτι G1520 A-DSF μιᾷ G5610 N-DSF ὥρᾳ G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G3588 T-NSF G2920 N-NSF κρίσις G4771 P-2GS σου.
Tregelles(i) 5 ὅτι ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐμνημόνευσεν ὁ θεὸς τὰ ἀδικήματα αὐτῆς. 6 ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν καὶ διπλώσατε τὰ διπλᾶ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς· ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν, κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν. 7 ὅσα ἐδόξασεν αὐτὴν καὶ ἐστρηνίασεν, τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος· ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει ὅτι Κάθημαι βασίλισσα, καὶ χήρα οὐκ εἰμί, καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω. 8 διὰ τοῦτο ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς, θάνατος καὶ πένθος καὶ λιμός· καὶ ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται· ὅτι ἰσχυρὸς κύριος ὁ θεὸς ὁ κρίνας αὐτήν. 9 καὶ κλαύσουσιν καὶ κόψονται ἐπ᾽ αὐτὴν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, οἱ μετ᾽ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες, ὅταν βλέπωσιν τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς, 10 ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς, λέγοντες, Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη Βαβυλών, ἡ πόλις ἡ ἰσχυρά, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν ἡ κρίσις σου.
TR(i)
  5 G3754 CONJ οτι G190 (G5656) V-AAI-3P ηκολουθησαν G846 P-GSF αυτης G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι G891 PREP αχρι G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3421 (G5656) V-AAI-3S εμνημονευσεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-APN τα G92 N-APN αδικηματα G846 P-GSF αυτης
  6 G591 (G5628) V-2AAM-2P αποδοτε G846 P-DSF αυτη G5613 ADV ως G2532 CONJ και G846 P-NSF αυτη G3778 D-NSF G591 (G5656) V-AAI-3S απεδωκεν G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G1363 (G5657) V-AAM-2P διπλωσατε G846 P-DSF αυτη G1362 A-APN διπλα G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 P-GSF αυτης G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4221 N-DSN ποτηριω G3739 R-DSN ω G2767 (G5656) V-AAI-3S εκερασεν G2767 (G5657) V-AAM-2P κερασατε G846 P-DSF αυτη G1362 A-ASN διπλουν
  7 G3745 K-APN οσα G1392 (G5656) V-AAI-3S εδοξασεν G1438 F-3ASF εαυτην G2532 CONJ και G4763 (G5656) V-AAI-3S εστρηνιασεν G5118 D-ASN τοσουτον G1325 (G5628) V-2AAM-2P δοτε G846 P-DSF αυτη G929 N-ASM βασανισμον G2532 CONJ και G3997 N-ASN πενθος G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 P-GSF αυτης G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G2521 (G5736) V-PNI-1S καθημαι G938 N-NSF βασιλισσα G2532 CONJ και G5503 N-NSF χηρα G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G2532 CONJ και G3997 N-ASN πενθος G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1492 (G5632) V-2AAS-1S ιδω
  8 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G1722 PREP εν G1520 A-DSF μια G2250 N-DSF ημερα G2240 (G5692) V-FAI-3P ηξουσιν G3588 T-NPF αι G4127 N-NPF πληγαι G846 P-GSF αυτης G2288 N-NSM θανατος G2532 CONJ και G3997 N-NSN πενθος G2532 CONJ και G3042 N-NSM λιμος G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2618 (G5701) V-FPI-3S κατακαυθησεται G3754 CONJ οτι G2478 A-NSM ισχυρος G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G2919 (G5723) V-PAP-NSM κρινων G846 P-ASF αυτην
  9 G2532 CONJ και G2799 (G5695) V-FDI-3P κλαυσονται G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G2875 (G5695) V-FDI-3P κοψονται G1909 PREP επ G846 P-DSF αυτη G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G846 P-GSF αυτης G4203 (G5660) V-AAP-NPM πορνευσαντες G2532 CONJ και G4763 (G5660) V-AAP-NPM στρηνιασαντες G3752 CONJ οταν G991 (G5725) V-PAS-3P βλεπωσιν G3588 T-ASM τον G2586 N-ASM καπνον G3588 T-GSF της G4451 N-GSF πυρωσεως G846 P-GSF αυτης
  10 G575 PREP απο G3113 ADV μακροθεν G2476 (G5761) V-RAP-NPM εστηκοτες G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G5401 N-ASM φοβον G3588 T-GSM του G929 N-GSM βασανισμου G846 P-GSF αυτης G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3759 INJ ουαι G3759 INJ ουαι G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη G897 N-NSF βαβυλων G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3588 T-NSF η G2478 A-NSF ισχυρα G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G1520 A-DSF μια G5610 N-DSF ωρα G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSF η G2920 N-NSF κρισις G4675 P-2GS σου
Nestle(i) 5 ὅτι ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐμνημόνευσεν ὁ Θεὸς τὰ ἀδικήματα αὐτῆς. 6 ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν, καὶ διπλώσατε τὰ διπλᾶ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς· ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν· 7 ὅσα ἐδόξασεν αὐτὴν καὶ ἐστρηνίασεν, τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος. ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει ὅτι Κάθημαι βασίλισσα καὶ χήρα οὐκ εἰμί, καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω· 8 διὰ τοῦτο ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς, θάνατος καὶ πένθος καὶ λιμός, καὶ ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται· ὅτι ἰσχυρὸς Κύριος ὁ Θεὸς ὁ κρίνας αὐτήν. 9 καὶ κλαύσουσιν καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὴν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς οἱ μετ’ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες, ὅταν βλέπωσιν τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς, 10 ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς, λέγοντες Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, Βαβυλὼν ἡ πόλις ἡ ἰσχυρά, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν ἡ κρίσις σου.
RP(i)
   5 G3754CONJοτιG2853 [G5681]V-API-3PεκολληθησανG846P-GSFαυτηvG3588T-NPFαιG266N-NPFαμαρτιαιG891ADVαχριG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG2532CONJκαιG3421 [G5656]V-AAI-3S| εμνημονευσενG3421 [G5656]V-AAI-3S| <εμνημονευσεν>G3421 [G5656]V-AAI-3SVAR: εμνημονευσενG846P-GSFαυτηv :ENDG3588T-NSM| οG2316N-NSMθεοvG3588T-APNταG92N-APNαδικηματαG846P-GSFαυτηv
   6 G591 [G5628]V-2AAM-2PαποδοτεG846P-DSFαυτηG5613ADVωvG2532CONJκαιG846P-NSFαυτηG591 [G5656]V-AAI-3S| απεδωκενG591 [G5656]V-AAI-3S| <απεδωκεν>G591 [G5656]V-AAI-3SVAR: απεδωκενG4771P-2DPυμιν :ENDG2532CONJ| καιG1363 [G5657]V-AAM-2PδιπλωσατεG846P-DSFαυτηG1362A-APNδιπλαG2596PREPκαταG3588T-APNταG2041N-APNεργαG846P-GSFαυτηvG1722PREPενG3588T-DSNτωG4221N-DSN| ποτηριωG4221N-DSN| <ποτηριω>G4221N-DSNVAR: ποτηριωG846P-GSFαυτηv :ENDG3739R-DSN| ωG2767 [G5656]V-AAI-3SεκερασενG2767 [G5657]V-AAM-2PκερασατεG846P-DSFαυτηG1362A-ASNδιπλουν
   7 G3745K-APNοσαG1392 [G5656]V-AAI-3SεδοξασενG846P-ASF| αυτηνG846P-ASF| <αυτην>G1438F-3ASFVAR: εαυτην :ENDG2532CONJ| καιG4763 [G5656]V-AAI-3SεστρηνιασενG5118D-ASMτοσουτονG1325 [G5628]V-2AAM-2PδοτεG846P-DSFαυτηG929N-ASMβασανισμονG2532CONJκαιG3997N-ASNπενθοvG3754CONJοτιG1722PREPενG3588T-DSFτηG2588N-DSFκαρδιαG846P-GSFαυτηvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3754CONJοτιG2521 [G5736]V-PNI-1SκαθημαιG938N-NSFβασιλισσαG2532CONJκαιG5503N-NSFχηραG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG2532CONJκαιG3997N-ASNπενθοvG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG3708 [G5632]V-2AAS-1Sιδω
   8 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG1722PREPενG1520A-DSFμιαG2250N-DSFημεραG2240 [G5692]V-FAI-3PηξουσινG3588T-NPFαιG4127N-NPFπληγαιG846P-GSFαυτηvG2288N-NSMθανατοvG2532CONJ| καιG2532CONJ| <και>G3997N-NSN| πενθοvG2532CONJκαιG3042N-NSMλιμοvG2532CONJκαιG1722PREPενG4442N-DSNπυριG2618 [G5701]V-FPI-3SκατακαυθησεταιG3754CONJοτιG2478A-NSMισχυροvG2962N-NSMκυριοvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-NSMοG2919 [G5660]V-AAP-NSMκριναvG846P-ASFαυτην
   9 G2532CONJκαιG2799 [G5692]V-FAI-3PκλαυσουσινG2532CONJκαιG2875 [G5695]V-FDI-3PκοψονταιG1909PREPεπG846P-ASFαυτηνG3588T-NPMοιG935N-NPMβασιλειvG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG3588T-NPMοιG3326PREPμετG846P-GSFαυτηvG4203 [G5660]V-AAP-NPMπορνευσαντεvG2532CONJκαιG4763 [G5660]V-AAP-NPMστρηνιασαντεvG3752CONJοτανG991 [G5725]V-PAS-3PβλεπωσινG3588T-ASMτονG2586N-ASMκαπνονG3588T-GSFτηvG4451N-GSFπυρωσεωvG846P-GSFαυτηv
   10 G575PREPαποG3113ADVμακροθενG2476 [G5761]V-RAP-NPMεστηκοτεvG1223PREPδιαG3588T-ASMτονG5401N-ASMφοβονG3588T-GSMτουG929N-GSMβασανισμουG846P-GSFαυτηvG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3759INJουαιG3759INJουαιG3588T-NSFηG4172N-NSFπολιvG3588T-NSFηG3173A-NSFμεγαληG897N-NSFβαβυλωνG3588T-NSFηG4172N-NSFπολιvG3588T-NSFηG2478A-NSFισχυραG3754CONJοτιG1520A-DSFμιαG5610N-DSFωραG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3588T-NSFηG2920N-NSFκρισιvG4771P-2GSσου
SBLGNT(i) 5 ὅτι ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐμνημόνευσεν ὁ θεὸς τὰ ἀδικήματα αὐτῆς. 6 ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν, καὶ ⸀διπλώσατε ⸀τὰ διπλᾶ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς· ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν· 7 ὅσα ἐδόξασεν αὑτὴν καὶ ἐστρηνίασεν, τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος. ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει ὅτι Κάθημαι βασίλισσα, καὶ χήρα οὐκ εἰμί, καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω. 8 διὰ τοῦτο ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς, θάνατος καὶ πένθος καὶ λιμός, καὶ ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται· ὅτι ἰσχυρὸς κύριος ὁ θεὸς ὁ κρίνας αὐτήν. 9 Καὶ κλαύσουσιν καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὴν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς οἱ μετ’ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες, ὅταν βλέπωσιν τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς, 10 ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς λέγοντες· Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, Βαβυλὼν ἡ πόλις ἡ ἰσχυρά, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν ἡ κρίσις σου.
f35(i) 5 οτι εκολληθησαν αυτης αι αμαρτιαι αχρι του ουρανου και εμνημονευσεν αυτης ο θεος τα αδικηματα αυτηv 6 αποδοτε αυτη ως και αυτη απεδωκεν υμιν και διπλωσατε αυτη διπλα κατα τα εργα αυτης εν τω ποτηριω ω εκερασεν κερασατε αυτη διπλουν 7 οσα εδοξασεν εαυτην και εστρηνιασεν τοσουτον δοτε αυτη βασανισμον οτι εν τη καρδια αυτης λεγει οτι καθημαι βασιλισσα και χηρα ουκ ειμι και πενθος ου μη ιδω 8 δια τουτο εν μια ημερα ηξουσιν αι πληγαι αυτης θανατος και πενθος και λιμος και εν πυρι κατακαυθησεται οτι ισχυρος κυριος ο θεος ο κρινας αυτην 9 και κλαυσουσιν και κοψονται επ αυτην οι βασιλεις της γης οι μετ αυτης πορνευσαντες και στρηνιασαντες οταν βλεπωσιν τον καπνον της πυρωσεως αυτηv 10 απο μακροθεν εστηκοτες δια τον φοβον του βασανισμου αυτης λεγοντες ουαι ουαι η πολις η μεγαλη βαβυλων η πολις η ισχυρα οτι μια ωρα ηλθεν η κρισις σου
IGNT(i)
  5 G3754 οτι For G190 (G5656) ηκολουθησαν Followed G846 αυτης   G3588 αι Her G266 αμαρτιαι Sins G891 αχρι As Far As G3588 του The G3772 ουρανου Heaven, G2532 και And G3421 (G5656) εμνημονευσεν   G3588 ο Remembered G2316 θεος God G3588 τα   G92 αδικηματα   G846 αυτης Her Unrighteousness.
  6 G591 (G5628) αποδοτε Render G846 αυτη To Her G5613 ως As G2532 και Also G846 αυτη   G3778 The G591 (G5656) απεδωκεν Rendered G5213 υμιν To You; G2532 και And G1363 (G5657) διπλωσατε Double Ye G846 αυτη To Her G1362 διπλα Double, G2596 κατα According To G3588 τα   G2041 εργα   G846 αυτης Her Works. G1722 εν In G3588 τω The G4221 ποτηριω Cup G3739 ω Which G2767 (G5656) εκερασεν She Mixed, G2767 (G5657) κερασατε Mix You G846 αυτη To Her G1362 διπλουν Double.
  7 G3745 οσα So Much As G1392 (G5656) εδοξασεν She Glorified G1438 εαυτην Herself G2532 και And G4763 (G5656) εστρηνιασεν Lived Luxuriously, G5118 τοσουτον So Much G1325 (G5628) δοτε Give G846 αυτη To Her G929 βασανισμον Torment G2532 και And G3997 πενθος Mourning. G3754 οτι Because G1722 εν In G3588 τη   G2588 καρδια   G846 αυτης Her Heart G3004 (G5719) λεγει She Says, G2521 (G5736) καθημαι I Sit G938 βασιλισσα A Queen, G2532 και And G5503 χηρα A Widow G3756 ουκ   G1510 (G5748) ειμι I Am Not : G2532 και And G3997 πενθος Mourning G3756 ου   G3361 μη In No Wise G1492 (G5632) ιδω May I See.
  8 G1223 δια On Account Of G5124 τουτο This G1722 εν In G3391 μια One G2250 ημερα Day G2240 (G5692) ηξουσιν Shall Come G3588 αι   G4127 πληγαι   G846 αυτης Her Plagues, G2288 θανατος Death G2532 και And G3997 πενθος Mourning G2532 και And G3042 λιμος Famine, G2532 και And G1722 εν With G4442 πυρι Fire G2618 (G5701) κατακαυθησεται She Shall Be Burnt; G3754 οτι For G2478 ισχυρος Strong "is The" G2962 κυριος   G3588 ο Lord G2316 θεος God G3588 ο Who G2919 (G5723) κρινων Judges G846 αυτην Her.
  9 G2532 και And G2799 (G5695) κλαυσονται Shall Weep For G846 αυτην Her, G2532 και And G2875 (G5695) κοψονται Shall Bewail G1909 επ For G846 αυτη Her, G3588 οι The G935 βασιλεις Kings G3588 της Of The G1093 γης Earth, G3588 οι Who G3326 μετ With G846 αυτης Her G4203 (G5660) πορνευσαντες Committed Fornication G2532 και And G4763 (G5660) στρηνιασαντες Lived Luxuriously, G3752 οταν When G991 (G5725) βλεπωσιν They See G3588 τον The G2586 καπνον Smoke G3588 της   G4451 πυρωσεως   G846 αυτης Of Her Burning,
  10 G575 απο From G3113 μακροθεν Afar G2476 (G5761) εστηκοτες Standing G1223 δια On Account Of G3588 τον The G5401 φοβον Fear G3588 του   G929 βασανισμου   G846 αυτης Of Her Torment, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G3759 ουαι Woe, G3759 ουαι Woe, G3588 η The G4172 πολις   G3588 η City G3173 μεγαλη Great, G897 βαβυλων Babylon, G3588 η The G4172 πολις   G3588 η City G2478 ισχυρα Strong! G3754 οτι For G1722 εν In G3391 μια One G5610 ωρα Hour G2064 (G5627) ηλθεν Is Come G3588 η   G2920 κρισις   G4675 σου Thy Judgment.
ACVI(i)
   5 G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NPF αι Thas G266 N-NPF αμαρτιαι Sins G846 P-GSF αυτης Of Her G2853 V-API-3P εκολληθησαν Have Reached G891 PREP αχρι As Far As G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3421 V-AAI-3S εμνημονευσεν Has Remembered G3588 T-APN τα Thes G92 N-APN αδικηματα Iniquities G846 P-GSF αυτης Of Her
   6 G591 V-2AAM-2P αποδοτε Render G846 P-DSF αυτη To Her G5613 ADV ως As G846 P-NSF αυτη She G2532 CONJ και Also G591 V-AAI-3S απεδωκεν Rendered G5213 P-2DP υμιν To You G2532 CONJ και And G1363 V-AAM-2P διπλωσατε Double G846 P-DSF αυτη To Her G1362 A-APN διπλα Two-fold G2596 PREP κατα According To G3588 T-APN τα Thes G2041 N-APN εργα Works G846 P-GSF αυτης Of Her G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G4221 N-DSN ποτηριω Cup G3739 R-DSN ω That G2767 V-AAI-3S εκερασεν She Mixed G2767 V-AAM-2P κερασατε Mix G1362 A-ASN διπλουν Two-fold G846 P-DSF αυτη For Her
   7 G3745 K-APN οσα In Amount G1392 V-AAI-3S εδοξασεν She Glorified G1438 F-3ASF εαυτην Herself G2532 CONJ και And G4763 V-AAI-3S εστρηνιασεν Lived Wantonly G1325 V-2AAM-2P δοτε Give G846 P-DSF αυτη Her G5118 D-ASN τοσουτον So Much G929 N-ASM βασανισμον Torment G2532 CONJ και And G3997 N-NSN πενθος Grief G3754 CONJ οτι Because G3004 V-PAI-3S λεγει She Says G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2588 N-DSF καρδια Heart G846 P-GSF αυτης Of Her G3754 CONJ οτι That G2521 V-PNI-1S καθημαι I Sit G938 N-NSF βασιλισσα Queen G2532 CONJ και And G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3756 PRT-N ουκ No G5503 N-NSF χηρα Widow G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G1492 V-2AAS-1S ιδω Will I See G3997 N-NSN πενθος Grief
   8 G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-NPF αι Thas G4127 N-NPF πληγαι Plagues G846 P-GSF αυτης Of Her G2240 V-FAI-3P ηξουσιν Will Come G1722 PREP εν In G3391 N-DSF μια One G2250 N-DSF ημερα Day G2288 N-NSM θανατος Death G2532 CONJ και And G3997 N-NSN πενθος Grief G2532 CONJ και And G3042 N-NSM λιμος Famine G2532 CONJ και And G2618 V-FPI-3S κατακαυθησεται She Will Be Utterly Burned G1722 PREP εν With G4442 N-DSN πυρι Fire G3754 CONJ οτι Because G2478 A-NSM ισχυρος Strong G2962 N-NSM κυριος Lord G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3588 T-NSM ο Tho G2919 V-AAP-NSM κρινας Who Judges G846 P-ASF αυτην Her
   9 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G935 N-NPM βασιλεις Kings G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G3588 T-NPM οι Thos G4203 V-AAP-NPM πορνευσαντες Who Fornicated G2532 CONJ και And G4763 V-AAP-NPM στρηνιασαντες Who Lived Wantonly G3326 PREP μετ With G846 P-GSF αυτης Her G2799 V-FAI-3P κλαυσουσιν Will Weep G2532 CONJ και And G2875 V-FDI-3P κοψονται Will Beat Breasts G1909 PREP επ For G846 P-ASF αυτην Her G3752 CONJ οταν When G991 V-PAS-3P βλεπωσιν They See G3588 T-ASM τον Tho G2586 N-ASM καπνον Smoke G3588 T-GSF της Of Tha G4451 N-GSF πυρωσεως Burning G846 P-GSF αυτης Of Her
   10 G2476 V-RAP-NPM εστηκοτες Having Stood G575 PREP απο From G3113 ADV μακροθεν Afar G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASM τον Tho G5401 N-ASM φοβον Fear G3588 T-GSM του Of Tho G929 N-GSM βασανισμου Torment G846 P-GSF αυτης Of Her G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3759 INJ ουαι Alas G3759 INJ ουαι Alas G3588 T-NSF η Tha G3173 A-NSF μεγαλη Great G3588 T-NSF η Tha G4172 N-NSF πολις City G897 N-NSF βαβυλων Babylon G3588 T-NSF η Tha G2478 A-NSF ισχυρα Mighty G3588 T-NSF η Tha G4172 N-NSF πολις City G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSF η Tha G2920 N-NSF κρισις Judgment G4675 P-2GS σου Of Thee G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Has Come G3391 N-DSF μια In One G5610 N-DSF ωρα Hour
new(i)
  5 G3754 For G846 her G266 sins G190 G2853 [G5656] have reached G891 to G3772 heaven, G2532 and G2316 God G3421 [G5656] hath remembered G846 her G92 wrong doings.
  6 G591 [G5628] Reward G846 her G2532 even G5613 as G846 G3778 [G5625] she G591 [G5656] rewarded G5213 you, G2532 and G1363 [G5657] double G846 to her G1362 double G2596 according to G846 her G2041 works: G1722 in G4221 the cup G3739 which G2767 [G5656] she hath filled G2767 [G5657] fill G846 to her G1362 double.
  7 G3745 How much G1392 [G5656] she hath glorified G1438 herself, G2532 and G4763 [G5656] lived luxuriously, G5118 so much G929 torment G2532 and G3997 mourning G1325 [G5628] give G846 her: G3754 for G3004 [G5719] she saith G1722 in G846 her G2588 heart, G2521 [G5736] I sit G938 a queen, G2532 and G1510 [G5748] am G3756 no G5503 widow, G2532 and G1492 [G5632] shall see G3364 no G3997 mourning.
  8 G5124 G1223 Therefore G2240 0 shall G846 her G4127 plagues G2240 [G5692] come G1722 in G3391 one G2250 day, G2288 death, G2532 and G3997 mourning, G2532 and G3042 famine; G2532 and G2618 [G5701] she shall be utterly burned G1722 with G4442 fire: G3754 for G2478 strong G2962 is the Lord G2316 God G3588 who G2919 [G5723] judgeth G846 her.
  9 G2532 And G935 the kings G1093 of the earth, G3588 who G4203 [G5660] have fornicated G2532 and G4763 [G5660] lived luxuriously G3326 with G846 her, G2799 [G5695] shall bewail G846 her, G2532 and G2875 [G5695] lament G1909 for G846 her, G3752 when G991 [G5725] they shall see G2586 the smoke G846 of her G4451 burning,
  10 G2476 [G5761] Standing G3113 afar G575 off G1223 for G3588 the G5401 fear G846 of her G929 torment, G3004 [G5723] saying, G3759 Alas, G3759 alas, G3588 the G3173 great G4172 city G897 Babylon, G3588 the G2478 strong G4172 city! G3754 for G1722 in G3391 one G5610 hour G2064 0 is G4675 thy G3588   G2920 judgment G2064 [G5627] come.
Vulgate(i) 5 quoniam pervenerunt peccata eius usque ad caelum et recordatus est Deus iniquitatum eius 6 reddite illi sicut ipsa reddidit et duplicate duplicia secundum opera eius in poculo quo miscuit miscite illi duplum 7 quantum glorificavit se et in deliciis fuit tantum date illi tormentum et luctum quia in corde suo dicit sedeo regina et vidua non sum et luctum non videbo 8 ideo in una die venient plagae eius mors et luctus et fames et igni conburetur quia fortis est Deus qui iudicavit illam 9 et flebunt et plangent se super illam reges terrae qui cum illa fornicati sunt et in deliciis vixerunt cum viderint fumum incendii eius 10 longe stantes propter timorem tormentorum eius dicentes vae vae civitas illa magna Babylon civitas illa fortis quoniam una hora venit iudicium tuum
Clementine_Vulgate(i) 5 Quoniam pervenerunt peccata ejus usque ad cælum, et recordatus est Dominus iniquitatum ejus. 6 Reddite illi sicut et ipsa reddidit vobis: et duplicate duplicia secundum opera ejus: in poculo, quo miscuit, miscete illi duplum. 7 Quantum glorificavit se, et in deliciis fuit, tantum date illi tormentum et luctum: quia in corde suo dicit: Sedeo regina: et vidua non sum, et luctum non videbo. 8 Ideo in una die venient plagæ ejus, mors, et luctus, et fames, et igne comburetur: quia fortis est Deus, qui judicabit illam. 9 Et flebunt, et plangent se super illam reges terræ, qui cum illa fornicati sunt, et in deliciis vixerunt, cum viderint fumum incendii ejus: 10 longe stantes propter timorem tormentorum ejus, dicentes: Væ, væ civitas illa magna Babylon, civitas illa fortis: quoniam una hora venit judicium tuum.
Wycliffe(i) 5 For the synnes of it camen `til to heuene, and the Lord hadde mynde of the wickidnesse of it. 6 Yelde ye to it, as sche yeldide to you; and double ye double thingis, aftir her werkis; in the drynke that she meddlid to you, mynge ye double to hir. 7 As myche as sche glorifiede hir silf, and was in delicis, so myche turment yyue to hir, and weilyng; for in hir herte sche seith, Y sitte a queen, and Y am not a widewe, and Y schal not se weiling. 8 And therfor in o day hir woundis schulen come, deth, and mornyng, and hungur; and sche schal be brent in fier, for God is strong, that schal deme hir. 9 And the kingis of the erthe schulen biwepe, and biweile hem silf on hir, whiche diden fornicacioun with hir, and lyueden in delicis, whanne thei schulen se the smoke of the brennyng of it; 10 stondynge fer, for drede of the turmentis of it, and seiynge, Wo! wo! wo! thilke greet citee Babiloyn, and thilke stronge citee; for in oon our thi dom cometh.
Tyndale(i) 5 For her synnes are gon vp to heven and God hath remembred her wyckednes. 6 Rewarde her even as she rewarded you and geve her dubble accordynge to her workes. And poure in dubble to her in the same cuppe which she fylled vnto you. 7 And as moche as she gloryfied her silfe and lyved wantanly so moche poure ye in for her of punysshment and sorowe for she sayde in her herte: I sytt beinge a quene and am no wyddowe and shall se no sorowe. 8 Therfore shall her plages come at one daye deeth and sorowe and honger and she shallbe brent with fyre: for stronge ys the lorde god which iudgeth her. 9 And the kynges of the erth shalbe wepe her and wayle over her which have committed fornicacion with her and have lyved wantanly with her when they shall se the smoke of her burnynge 10 and shall stonde a farre of for feare of her punnysshment sayinge: Alas Alas that gret cite Babilon that myghty cite: For at won houre is her iudgment come.
Coverdale(i) 5 For her synnes are gone vp to heauen, and the LORDE hath remembred her wyckednes. 6 Rewarde her euen as she rewarded you, and geue her dubble acordinge to her workes. And poure in dubble to her in the same cuppe, which she fylled vnto you. 7 And as moche as she gloryfied her selfe and lyued wantanly, so moch poure ye in for her of punysshmet, and sorowe, for she sayeth in her herte: I syt beinge a quene, and am no wyddowe, and shall se no sorowe. 8 Therfore shal her plages come at one daye, death, and sorowe, and honger, and she shalbe bret with fyre: for stronge is the LORDE God which shal iudge her. 9 And the kynges of the earth shal bewepe her and wayle ouer her, which haue committed fornicacion and lyued wantanly with her, when they shal se the smoke of her burnynge, 10 and shal stonde a farre of for feare of her punysshment, sayenge: Alas, Alas, that greate cite Babylon, that mighty cite: For at one houre is thy iudgment come.
MSTC(i) 5 For her sins are gone up to heaven, and God hath remembered her wickedness. 6 Reward her even as she rewarded you, and give her double according to her works. And pour in double to her in the same cup which she filled unto you. 7 And as much as she glorified herself and lived wantonly, so much pour ye in for her of punishment, and sorrow, for she said in her heart, 'I sit, being a queen and am no widow and shall see no sorrow.' 8 Therefore shall her plagues come at one day; death, and sorrow, and hunger, and she shall be burnt with fire: for strong is the Lord God which judgeth her. 9 And the kings of the earth shall beweep her and wail over her, which have committed fornication with her, and have lived wantonly with her, when they shall see the smoke of her burning, 10 and shall stand afar off, for fear of her punishment, saying, 'Alas, Alas, that great city Babylon, that mighty city: For at one hour is her judgment come.'
Matthew(i) 5 For his sonnes are gone vp to heauen, & God hath remembred her wickednes. 6 Reward her euen as she rewarded you, & geue her double accordinge to her workes. And youre in double to her in the same cuppe, which she fylled vnto you. 7 And as muche as she glorified her selfe and lyued wantonly, so muche poure ye in for her of punishment, & sorowe, for she said in her herte: I sytte being a quene and am no wydowe, and shall se no sorowe. 8 Therfore shal her plages come at one daye, death, and sorowe, and honger, and she shalbe brente wyth fyre, for stronge is the Lorde God, whiche iudgeth her. 9 And the kynges of the earth shal bewepe her & wayle ouer her, which haue committed fornicacion with her, & haue lyued wantonly with her, when they shal se the smoke of her burning, 10 & shal stand a farre of, for feare of her punishmente, saying: Alas, Alas, that great citie Babilon, that myghty cytie. For at one houre is her iudgemente come.
Great(i) 5 For her synnes are gone vp to heauen, & God hath remembred her wickednes. 6 Rewarde her euen as she rewarded you, & geue her double accordyng to her workes. And powre in double to her in, the same cuppe which she filled vnto you. 7 And as moche as she glorifyed her selfe and liued wantanly, so moch powre ye in for her of punysshement and sorowe, for she sayde in her selfe: I syt beynge a quene, & am no wyddowe, and shall se no sorowe. 8 Therfore shal her plages come in one daye, deeth, & sorowe, and honger, & she shalbe brent with fyre: for stronge is the Lorde God which shal iudge her. 9 And the kynges of the erth shall bewepe her and wayle ouer her, which haue commytted fornicacion with her, & haue lyued wantanly with her, when they shall se the smoke of her burnyng, 10 & shall stande a farre of, for feare of her punishement, sayinge. Alas, Alas, that gret cytie Babylon, the myghtye citie: for at one hour is thy iudgement come.
Geneva(i) 5 For her sinnes are come vp into heauen, and God hath remembred her iniquities. 6 Rewarde her, euen as she hath rewarded you, and giue her double according to her workes: and in the cup that she hath filled to you, fill her ye double. 7 In as much as she glorified her selfe, and liued in pleasure, so much giue ye to her torment and sorow: for she saith in her heart, I sit being a queene, and am no widowe, and shall see no mourning. 8 Therefore shall her plagues come at one day, death, and sorowe, and famine, and she shalbe burnt with fire: for that God which condemneth her, is a strong Lord. 9 And the kings of the earth shall bewayle her, and lament for her, which haue committed fornication, and liued in pleasure with her, when they shall see that smoke of that her burning, 10 And shall stand a farre off for feare of her torment, saying, Alas, alas, that great citie Babylon, that mightie citie: for in one houre is thy iudgement come.
Bishops(i) 5 For her sinnes are gone vp to heauen, and God hath remembred her wickednesse 6 Rewarde her euen as she rewarded you, and geue her double accordyng to her workes, and powre in double to her in the same cuppe which she fylled vnto you 7 And as much as she glorified her selfe & lyued wantonly, so much powre ye in for her of punishement & sorowe: for she said in her heart, I sit being a queene, and am no wydowe, and shall see no sorowe 8 Therefore shall her plagues come in one day, death, and sorowe, and hunger, and she shalbe brent with fire: for strong is the Lorde whiche shall iudge her 9 And they shal bewayl her, & the kinges of the earth shall lament for her, which haue committed fornication with her, & haue lyued wantonly with her, when they shal see the smoke of her burnyng 10 And shall stande a farre of for feare of her punishment, saying: Alas, alas, that great citie Babylon, that myghtie citie, for at one houre is thy iudgement come
DouayRheims(i) 5 For her sins have reached unto heaven: and the Lord hath remembered her iniquities. 6 Render to her as she also hath rendered to you: and double unto her double, according to her works. In the cup wherein she hath mingled, mingle ye double unto her. 7 As much as she hath glorified herself and lived in delicacies, so much torment and sorrow give ye to her. Because she saith in her heart: I sit a queen and am no widow: and sorrow I shall not see. 8 Therefore, shall her plagues come in one day, death and mourning and famine. And she shall be burnt with the fire: because God is strong, who shall judge her. 9 And the kings of the earth, who have committed fornication and lived in delicacies with her, shall weep and bewail themselves over her, when they shall see the smoke of her burning: 10 Standing afar off for fear of her torments, saying: Alas! alas! that great city, Babylon, that mighty city: for in one hour is thy judgment come.
KJV(i) 5 For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities. 6 Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double. 7 How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. 8 Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her. 9 And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, 10 Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come.
KJV_Cambridge(i) 5 For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities. 6 Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double. 7 How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. 8 Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her. 9 And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, 10 Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come.
KJV_Strongs(i)
  5 G3754 For G846 her G266 sins G190 have reached [G5656]   [G5625]   G2853   [G5681]   G891 unto G3772 heaven G2532 , and G2316 God G3421 hath remembered [G5656]   G846 her G92 iniquities.
  6 G591 Reward [G5628]   G846 her G2532 even G5613 as G846 she [G5625]   G3778   G591 rewarded [G5656]   G5213 you G2532 , and G1363 double [G5657]   G846 unto her G1362 double G2596 according to G846 her G2041 works G1722 : in G4221 the cup G3739 which G2767 she hath filled [G5656]   G2767 fill [G5657]   G846 to her G1362 double.
  7 G3745 How much G1392 she hath glorified [G5656]   G1438 herself G2532 , and G4763 lived deliciously [G5656]   G5118 , so much G929 torment G2532 and G3997 sorrow G1325 give [G5628]   G846 her G3754 : for G3004 she saith [G5719]   G1722 in G846 her G2588 heart G2521 , I sit [G5736]   G938 a queen G2532 , and G1510 am [G5748]   G3756 no G5503 widow G2532 , and G1492 shall see [G5632]   G3364 no G3997 sorrow.
  8 G5124 Therefore G1223   G2240 shall G846 her G4127 plagues G2240 come [G5692]   G1722 in G3391 one G2250 day G2288 , death G2532 , and G3997 mourning G2532 , and G3042 famine G2532 ; and G2618 she shall be utterly burned [G5701]   G1722 with G4442 fire G3754 : for G2478 strong G2962 is the Lord G2316 God G3588 who G2919 judgeth [G5723]   G846 her.
  9 G2532 And G935 the kings G1093 of the earth G3588 , who G4203 have committed fornication [G5660]   G2532 and G4763 lived deliciously [G5660]   G3326 with G846 her G2799 , shall bewail [G5695]   G846 her G2532 , and G2875 lament [G5695]   G1909 for G846 her G3752 , when G991 they shall see [G5725]   G2586 the smoke G846 of her G4451 burning,
  10 G2476 Standing [G5761]   G3113 afar G575 off G1223 for G5401 the fear G846 of her G929 torment G3004 , saying [G5723]   G3759 , Alas G3759 , alas G3173 , that great G4172 city G897 Babylon G2478 , that mighty G4172 city G3754 ! for G1722 in G3391 one G5610 hour G2064 is G4675 thy G2920 judgment G2064 come [G5627]  .
Mace(i) 5 for her sins have reached unto heaven, and God hath remembred her iniquities. 6 reward her according to her dealings, and repay her double, according to her works: give her twice as much in the same cup which she gave you to drink, 7 give her torment and pain in proportion to her pride and luxury; for she said in her heart, "I am enthron'd like a queen, I am no widow, and shall see no sorrow." 8 therefore shall her plagues come, mortality, mourning, and famine all at once: and she shall be consumed with fire: for the Lord God, who condemns her, is almighty. 9 the kings of the earth, the accomplices of her licentiousness and luxury, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her conflagration, 10 frightned at her torments they will stand afar off, and cry, "alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! what! is thy condemnation so suddenly come?"
Whiston(i) 5 For her sins have adhered unto heaven, and God hath remembered her iniquities, 6 Reward her even as she hath rewarded, and double double, according to her works; in the cup which she hath filled, fill to her double. 7 How much she hath glorified her self, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, that I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. 8 Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burnt with fire: for strong [is] God who hath judged her. 9 And the kings of the earth, who have committed fornication, and lived deliciously with her, shall bewail and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, 10 Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! for one hour [is] thy judgment.
Wesley(i) 5 For her sins have reached even to heaven, and God hath remembered her iniquities. 6 Reward her even as she hath rewarded, and give her double according to her works; in the cup which she filled, fill to her double. 7 As much as she hath glorified herself and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: because she saith in her heart, I sit as a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. 8 Therefore shall her plagues come in one day, death, and sorrow, and famine; and she shall be burnt with fire; for strong is the Lord God who judgeth her. 9 And the kings of the earth, who had committed fornication and lived deliciously with her, shall weep and mourn over her, when they see the smoke of her burning, 10 Standing afar off for fear of her torment, saying, Alas, alas! Thou great city Babylon, thou strong city! In one hour is thy judgment come.
Worsley(i) 5 for her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities. 6 Give to her as she hath given to you, and repay her double according to her works: in the cup, which she hath mixed, mix for her double. 7 As much as she hath glorified herself and indulged to luxury, so much torment and sorrow give her; because she saith in her heart, I sit as a queen, I am not a widow, and I shall see no sorrow. 8 Therefore in one day shall her plagues come, even death and mourning and famine; and she shall be burnt with fire: for strong is the Lord God who judgeth her. 9 And the kings of the earth, who have committed lewdness and lived luxuriously with her, shall bemoan her and lament for her, when they see the smoke of her burning; 10 standing afar off for fear of her torment, saying, Alas, alas, the great city Babylon, that powerful city! for in one hour is thy judgement come.
Haweis(i) 5 For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities. 6 Render to her as she also hath done to you, and repay her double according to her works; in the cup which she hath mingled mingle for her double. 7 As much as she hath glorified herself, and rioted in luxury, so much torment and sorrow give her: because she hath said in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. 8 Therefore in one hour shall all her plagues come, death, and mourning, and famine: and she shall be consumed with fire; because mighty is the Lord God, who judgeth her. 9 And the kings of the earth who have committed whoredom with her, and shared in her luxuries, shall bewail her, and lament bitterly over her, when they see the smoke of her burning, 10 standing afar off through terror of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that strong city! how in one hour is thy judgment come upon thee!
Thomson(i) 5 Because her sins have reached to heaven and God hath remembered her acts of injustice, 6 render to her as she hath rendered to you and requite her double according to her works. In the cup in which she mingled, mingle for her a double portion. 7 In proportion to her ostentation and luxury inflict on her torment and grief. Because she saith in her heart, I am enthroned a queen and am not a widow, and shall not see sorrow; 8 therefore in one day these calamities shall come upon her, pestilence and sorrow and famine; and she shall be consumed with fire; for the Lord God who judgeth her is mighty. 9 And the kings of the earth who have committed fornication and lived luxuriously with her will wail and beat their breasts for her, when they see the smoke of her burning 10 standing afar off for fear of her torment, saying, Alas! Alas! that great city Babylon! that 'mighty city! for in one hour thy judgment is come.
Webster(i) 5 For her sins have reached to heaven, and God hath remembered her iniquities. 6 Reward her even as she rewarded you, and double to her double according to her works: in the cup which she hath filled, fill to her double. 7 How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. 8 Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her. 9 And the kings of the earth, who have committed lewdness and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, 10 Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come.
Webster_Strongs(i)
  5 G3754 For G846 her G266 sins G190 G2853 [G5656] have reached G891 to G3772 heaven G2532 , and G2316 God G3421 [G5656] hath remembered G846 her G92 iniquities.
  6 G591 [G5628] Reward G846 her G2532 even G5613 as G846 G3778 [G5625] she G591 [G5656] rewarded G5213 you G2532 , and G1363 [G5657] double G846 to her G1362 double G2596 according to G846 her G2041 works G1722 : in G4221 the cup G3739 which G2767 [G5656] she hath filled G2767 [G5657] fill G846 to her G1362 double.
  7 G3745 How much G1392 [G5656] she hath glorified G1438 herself G2532 , and G4763 [G5656] lived luxuriously G5118 , so much G929 torment G2532 and G3997 sorrow G1325 [G5628] give G846 her G3754 : for G3004 [G5719] she saith G1722 in G846 her G2588 heart G2521 [G5736] , I sit G938 a queen G2532 , and G1510 [G5748] am G3756 no G5503 widow G2532 , and G1492 [G5632] shall see G3364 no G3997 sorrow.
  8 G5124 G1223 Therefore G2240 0 shall G846 her G4127 plagues G2240 [G5692] come G1722 in G3391 one G2250 day G2288 , death G2532 , and G3997 mourning G2532 , and G3042 famine G2532 ; and G2618 [G5701] she shall be utterly burned G1722 with G4442 fire G3754 : for G2478 strong G2962 is the Lord G2316 God G3588 who G2919 [G5723] judgeth G846 her.
  9 G2532 And G935 the kings G1093 of the earth G3588 , who G4203 [G5660] have committed acts of immorality G2532 and G4763 [G5660] lived luxuriously G3326 with G846 her G2799 [G5695] , shall bewail G846 her G2532 , and G2875 [G5695] lament G1909 for G846 her G3752 , when G991 [G5725] they shall see G2586 the smoke G846 of her G4451 burning,
  10 G2476 [G5761] Standing G3113 afar G575 off G1223 for G5401 the fear G846 of her G929 torment G3004 [G5723] , saying G3759 , Alas G3759 , alas G3173 , that great G4172 city G897 Babylon G2478 , that mighty G4172 city G3754 ! for G1722 in G3391 one G5610 hour G2064 0 is G4675 thy G2920 judgment G2064 [G5627] come.
Living_Oracles(i) 5 for her sins have followed up to heaven, and her unrighteous actions are come up in remembrance before God. 6 Give her, as he also has given; and recompense to her double, according to her works: in the cup which she has mingled, mingle to her double. 7 In proportion to the degree in which she has made ostentation of her glory, and lived in luxury, inflict upon her torment and grief. Because she has said in her heart, I sit as a queen, and am not a widow, and shall not see sorrow; 8 therefore, in one day shall her plagues come-death, and mourning, and famine; and she shall be burnt with fire; for strong is the Lord God who judges her. 9 And the kings of the earth, who have committed fornication, and lived in luxury with her, shall mourn and lament, when they shall see the smoke of her burning, 10 standing afar off, for fear of her torment, saying, Alas! alas! the great city, Babylon; the strong city! for in one hour is thy judgment come.
Etheridge(i) 5 For her sins have reached [Lit. adhered.] unto heaven, and Aloha hath remembered her iniquity. 6 Deal with her as she hath dealt with you, and double to her according to her works. In the cup which she mingled mingle to her double. 7 How much she hath pleased herself to be wanton, all this give her suffering and sorrow. For she said in her heart, I sit the queen, and am not a widow, and sorrow I see not. 8 Therefore in one day will come these her plagues, death and sorrow and hunger; and in fire she will burn, for mighty is the Lord God who judgeth her. 9 And the kings of the earth who with her have committed fornication, and have been wanton, shall weep and lament and wail over her, when they see the smoke of her burning; 10 standing from far, for fear of her torment, saying, Woe, woe, that great city Babel, that mighty city! For in one hour hath come thy judgment.
Murdock(i) 5 For her sins have reached up to heaven; and God hath remembered her iniquities. 6 Recompense ye to her, as she also hath recompensed; and render to her double, according to her deeds; in the cup which she hath mixed, mix ye to her two fold. 7 As much as she pleased herself with lasciviousness, so much of anguish and sorrow give ye to her. Because she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and I shall see no sorrow; 8 therefore, in one day, shall these her plagues come, death, and mourning, and famine; and she shall be burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her. 9 And the kings of the earth who committed whoredom and were lascivious with her, shall weep, and mourn, and bewail her, when they shall see the smoke of her burning, 10 standing afar off, from fear of her torment, and saying, Alas, alas! that great city Babylon, that powerful city; for in one hour is thy judgment come!
Sawyer(i) 5 for her sins have reached to heaven and God has remembered her wickedness. 6 Render to her as she rendered to you, and repay her double according to her works; of the cup that she has mixed, mix to her double; 7 as much as she glorified herself, and lived luxuriously, so much distress and sorrow give her. For she says in her mind, I sit a queen and am not a widow and I see not sorrow. 8 Therefore in one day shall her plagues come, death and sorrow and famine, and she shall be burnt with fire; for mighty is the Lord God who has judged her. 9 (10:7) And the kings of the earth who committed fornication and lived luxuriously with her shall weep and lament for her, when they see the smoke of her burning, 10 standing at a distance on account of fear of her torment, saying, Alas, alas, the great city, Babylon the mighty city, for in one hour your judgment has come.
Diaglott(i) 5 because adhered together of her the sins even to the heaven, and remembered the God the unjust acts of her. 6 Give you to her, as also she gave, and double you to her double according to the works of her; in the cup which she mixed, do you mix to her double; 7 how much she glorified herself and lived luxuriously, so much give you to her torment and mourning. Because in the heart of herself she says: I sit a queen, and a widow not I am, and mourning not not I may see; 8 on account of this in one day will come the plagues of her, death and mourning and famine; and with fire will be burnt up; because strong Lord the God the one having judged her. 9 And shall weep and shall wail over her the kings of the earth, those with her having fornicated and having lived luxuriously, when they may see the smoke of the burning of her, 10 from at a distance having stood on account of the fear of the torment of her, saying: Woe, woe, the city great, Babylon the city the strong, because in one hour came the judgment of thee.
ABU(i) 5 For her sins reached unto heaven, and God remembered her iniquities. 6 Reward her as she also rewarded, and render twofold according to her works; in the cup which she mixed, mix for her twofold. 7 By as much as she glorified herself, and lived luxuriously, so much torment and mourning give her; because in her heart she says: I sit a queen, and not a widow, and shall not see mourning. 8 Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be burned up with fire because strong is the Lord God who judged her. 9 And the kings of the earth, who committed fornication and lived luxuriously with her, shall weep, and shall lament for her, when they see the smoke of her burning; 10 standing afar off for the fear of her torment, saying: Alas, alas, the great city Babylon, the mighty city! Because in one hour thy judgment is come.
Anderson(i) 5 For her sins reach even to heaven, and God has remembered her iniquities. 6 Reward her as she has rewarded you, and render back to her double, according to her works: in the cup that she has mixed, mix for her double. 7 As much glory and voluptuousness as she has given to herself, so much torment and sorrow give her: for she says in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. 8 Therefore, her plagues shall come in one day, death and mourning and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judges her. 9 And the kings of the earth, who have practiced lewdness and lived voluptuously with her, shall weep and lament for her, when they see the smoke of her burning, 10 standing far off for fear of her torment, saying: Alas, alas, that great city of Babylon, that mighty city! for in one hour has your judgment come.
Noyes(i) 5 for her sins have reached to heaven, and God hath remembered her iniquities. 6 Requite her even as she requited, and render to her double according to her works; in the cup which she mixed, mix to her double. 7 As much as she glorified herself and lived luxuriously, so much torment and mourning give her. For she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no mourning; 8 therefore in one day shall her plagues come, death, and mourning, and famine; and she shall be burned up with fire; for strong is the Lord God who judged her. 9 And the kings of the earth who committed fornication and lived luxuriously with her shall weep and lament for her, when they see the smoke of her burning, 10 standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, the great city! Babylon, the mighty city! for in one hour is thy judgment come.
YLT(i) 5 because her sins did follow—unto the heaven, and God did remember her unrighteousness. 6 Render to her as also she did render to you, and double to her doubles according to her works; in the cup that she did mingle mingle to her double. 7 `As much as she did glorify herself and did revel, so much torment and sorrow give to her, because in her heart she saith, I sit a queen, and a widow I am not, and sorrow I shall not see; 8 because of this, in one day, shall come her plagues, death, and sorrow, and famine; and in fire she shall be utterly burned, because strong is the Lord God who is judging her;
9 and weep over her, and smite themselves for her, shall the kings of the earth, who with her did commit whoredom and did revel, when they may see the smoke of her burning, 10 from afar having stood because of the fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city! Babylon, the strong city! because in one hour did come thy judgment.
JuliaSmith(i) 5 For her sins were followed even to heaven, and God remembered her injustices. 6 Give back to her as also she gave back to you, and double to her double things according to her works: in the cup in which she mixed, mix to her double. 7 As much as she glorified herself, and led an insolent life, give her so much torture and grief: for in her heart she says, I sit a queen, and am no widow, and I should see no grief. 8 Therefore in one day shall her blows come, death, and grief, and famine; and she shall be burned down in fire: for strong the Lord God judging her. 9 And weep for her, and lament over her, shall the kings of the earth having been debauched with her, and having led an insolent life, when they see the smoke of her burning, 10 Standing from far off for fear of her torture, saying, Woe, woe, the great city Babylon, the strong city! for in one hour thy judgment came.
Darby(i) 5 for her sins have been heaped on one another up to the heaven, and God has remembered her unrighteousnesses. 6 Recompense her even as she has recompensed; and double [to her] double, according to her works. In the cup which she has mixed, mix to her double. 7 So much as she has glorified herself and lived luxuriously, so much torment and grief give to her. Because she says in her heart, I sit a queen, and I am not a widow; and I shall in no wise see grief: 8 for this reason in one day shall her plagues come, death and grief and famine, and she shall be burnt with fire; for strong [is the] Lord God who has judged her. 9 And the kings of the earth, who have committed fornication, and lived luxuriously with her, shall weep and wail over her, when they see the smoke of her burning, 10 standing afar off, through fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! for in one hour thy judgment is come.
ERV(i) 5 for her sins have reached even unto heaven, and God hath remembered her iniquities. 6 Render unto her even as she rendered, and double [unto her] the double according to her works: in the cup which she mingled, mingle unto her double. 7 How much soever she glorified herself, and waxed wanton, so much give her of torment and mourning: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall in no wise see mourning. 8 Therefore in one day shall her plagues come, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire; for strong is the Lord God which judged her. 9 And the kings of the earth, who committed fornication and lived wantonly with her, shall weep and wail over her, when they look upon the smoke of her burning, 10 standing afar off for the fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! for in one hour is thy judgment come.
ASV(i) 5 for her sins have reached even unto heaven, and God hath remembered her iniquities. 6 Render unto her even as she rendered, and double [unto her] the double according to her works: in the cup which she mingled, mingle unto her double. 7 How much soever she glorified herself, and waxed wanton, so much give her of torment and mourning: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall in no wise see mourning. 8 Therefore in one day shall her plagues come, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire; for strong is the Lord God who judged her. 9 And the kings of the earth, who committed fornication and lived wantonly with her, shall weep and wail over her, when they look upon the smoke of her burning, 10 standing afar off for the fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! for in one hour is thy judgment come.
ASV_Strongs(i)
  5 G3754 for G846 her G266 sins G190 have reached G891 even unto G3772 heaven, G2532 and G2316 God G3421 hath remembered G846 her G92 iniquities.
  6 G591 Render G846 unto her G2532 even G5613 as G846 she G591 rendered, G5213   G2532 and G1363 double G846 unto her G1362 the double G2596 according to G846 her G2041 works: G1722 in G4221 the cup G3739 which G2767 she mingled, G2767 mingle G846 unto her G3778 double.
  7 G3745 How much G1392 soever she glorified G1438 herself, G2532 and G4763 waxed wanton, G5118 so much G1325 give G846 her G929 of torment G2532 and G3997 mourning: G3754 for G3004 she saith G1722 in G846 her G2588 heart, G2521 I sit G938 a queen, G2532 and G1510 am G3756 no G5503 widow, G2532 and G3756 shall in no G3361 wise G1492 see G3997 mourning.
  8 G5124 Therefore G1223   G1722 in G1520 one G2250 day G2240 shall G846 her G4127 plagues G2240 come, G2288 death, G2532 and G3997 mourning, G2532 and G3042 famine; G2532 and G2618 she shall be utterly burned G1722 with G4442 fire; G3754 for G2478 strong G2962 is the Lord G2316 God G2919 who judged G846 her.
  9 G2532 And G935 the kings G1093 of the earth, G3588 who G4203 committed fornication G2532 and G4763 lived wantonly G3326 with G846 her, G2799 shall weep G846   G2532 and G2875 wail G1909 over G846 her, G3752 when G991 they look G2586 upon the smoke G846 of her G4451 burning,
  10 G2476 standing G3113 afar G575 off G1223 for G5401 the fear G846 of her G929 torment, G3004 saying, G3759 Woe, G3759 woe, G3588 the G3173 great G4172 city, G897 Babylon, G2478 the strong G4172 city! G3754 for G1722 in G1520 one G5610 hour G4675 is thy G2920 judgment G2064 come.
JPS_ASV_Byz(i) 5 for her sins have reached even unto heaven, and God hath remembered her iniquities. 6 Render unto her even as she rendered, and double unto her the double according to her works; in the cup which she mingled, mingle unto her double. 7 How much soever she glorified herself, and waxed wanton, so much give her of torment and mourning; for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall in no wise see mourning. 8 Therefore in one day shall her plagues come, death, and mourning, and famine, and she shall be utterly burned with fire, for strong is the Lord God who judged her. 9 And the kings of the earth, who committed fornication and lived wantonly with her, shall weep and wail over her, when they look upon the smoke of her burning, 10 standing afar off for the fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! for in one hour is thy judgment come.
Rotherham(i) 5 because her sins were joined together as far as heaven, and God hath remembered her unrighteous deeds. 6 Render ye unto her, as, she also, rendered, and double [the] double, according to her works,––in the cup wherein she mixed, mix, unto her, double,–– 7 As much as she glorified herself, and waxed wanton, so much give, unto her, torment and grief:––because, in her heart, she saith––I sit a Queen, and, widow, am I not, and, grief, in nowise shall I see! 8 Therefore, in one day, shall have come her plagues,––death and grief and famine; and, with fire, shall she be burned up; ––because, mighty, is the [Lord] God who hath judged her.
9 And they shall weep and wail over her––shall the kings of the earth who, with her, committed lewdness and waxed wanton,––as soon as they see the smoke of her burning,–– 10 afar off, standing, because of their fear of her torment, saying––Alas! alas! the great city! Babylon, the mighty city! That, in one hour, hath come thy judgment.
Twentieth_Century(i) 5 For her sins are heaped up to the heavens, and God has not forgotten her misdeeds. 6 Pay her back the treatment with which she has treated you; yes, repay twice over what her actions deserve; in the cup which she mixed for you, mix for her as much again; 7 for her self-glorification and her luxury, give her now an equal measure of torture and misery. In her heart she says 'I sit here a queen; no widow am I; I shall never know misery.' 8 Therefore in one day shall these Curses befall her--death, misery, and famine, and she shall be utterly consumed by fire; for mighty is the Lord God who condemned her. 9 All the kings of the earth who had licentious intercourse with her and shared her luxury will weep and lament over her, when they see the smoke from the burning city, 10 while they stand at a distance, horrified at her torture, and cry-- 'Alas! Alas! Great City! O mighty City of Babylon! In a single hour your judgment fell.
Godbey(i) 5 because her sins have mounted up to heaven, and God has remembered her iniquities. 6 Give unto her as indeed she has given, and double unto her double according to her works: in the cup which she mixed, mix unto her double: 7 as to so many things as she has glorified herself, and lived wantonly, give unto her so much torment and sorrow. Because she says in her heart, I sit a queen, and am no widow; and I see no sorrow; 8 therefore in one day shall her plagues come, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burnt up with fire: because God, the one judging her, is a mighty Lord. 9 And the kings of the earth, who have committed fornication with her, and lived wantonly, will weep and wail over her, when they may see the smoke of her burning, 10 and standing afar off on account of the fear of her torment, saying, Alas, alas, the great city, the strong city, Babylon! because in one hour thy judgment came.
WNT(i) 5 For her sins are piled up to the sky, and God has called to mind her unrighteous deeds. 6 Give back to her as she has given; repay her in accordance with her doings, twice as much; in the bowl that she has mixed, mix twice as much for her. 7 She has freely glorified herself and revelled in luxury; equally freely administer torment to her, and woe. For in her heart she boasts, saying, 'I sit enthroned as Queen: no widow am I: I shall never know sorrow.' 8 "For this reason calamities shall come thick upon her on a single day--death and sorrow and famine--and she shall be burned to the ground. For strong is the Lord God who has judged her. 9 The kings of the earth who have committed fornication with her, and have revelled in luxury, shall weep aloud and lament over her when they see the smoke of her burning, 10 while they stand afar off because of their terror at her heavy punishment, and say, 'Alas, alas, thou great city, O Babylon, the mighty city! For in one short hour thy doom has come!'
Worrell(i) 5 because her sins were joined together even to Heaven, and God remembered her iniquities. 6 Render to her, as she also rendered; and double the double according to her works; in the cup which she mixed, mix ye to her double. 7 As much as she glorified herself, and lived luxuriously, so much torment and mourning give her; because she says in her heart, 'I sit a queen, and am not a widow, and shall in nowise see mourning.' 8 Therefore, in one day shall come her plagues, death and mourning and famine; and she shall be burned up with fire; because strong is the Lord God who judged her. 9 "And the kings of the earth who committed fornication and lived luxuriously with her, shall weep and wail over her, when they behold the smoke of her burning; 10 standing afar off for the fear of her torment, saying, 'Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! because in one hour your judgment came!'
Moffatt(i) 5 for high as heaven her sins are heaped, and God calls her misdeeds to the reckoning. 6 Render to her what she rendered to others, aye, double the doom for all she has done; mix her the draught double in the cup she mixed for others. 7 As she gloried and played the wanton, so give her like measure of torture and tears. Since in her heart she vaunts, 'A queen I sit, no widow I, tears I shall never know,' 8 so shall her plagues fall in a single day, pestilence, tears, and famine: she shall be burnt with fire — for strong is God the Lord her judge. 9 And the kings at the earth who committed vice and wantoned with her shall weep and wail over her, as they watch the smoke of her burning; 10 for fear of her torture they will stand far off, crying, 'Woe and alas, thou great city! thou strong city of Babylon! In one brief hour thy doom has come.'
Goodspeed(i) 5 For her sins are piled up to the sky, and God has remembered her crimes. 6 Pay her back in her own coin, and give her double for what she has done. In the cup she mixed for others, mix her a double draught. 7 The more she has given herself to pride and luxury the more you must give her torture and grief. Because she says to herself, 'I sit on a throne; I am not a widow, I shall never have any sorrow,' 8 her plagues will overtake her in one day, death, grief, and famine, and she will be burned up with fire; for the Lord God who has judged her is mighty. 9 The kings of the earth who have joined in her idolatry and luxury will weep and lament over her when they see the smoke from her burning. 10 They will stand a long way off for fear of her torture and say, 'Alas! Alas for the great city, for Babylon the mighty city, for in a single hour your judgment has overtaken you!'
Riverside(i) 5 for her sins have been heaped up to heaven and God has remembered her unrighteous deeds. 6 Repay to her as she has paid, and make it double for her deeds. In the cup she mixed mix double for her. 7 As much as she glorified herself and played the wanton, so much give her torture and woe. For in her heart she says, 'I sit here a queen; no widow am I and woe I shall not see.' 8 For this reason in one day her plagues will come, death and woe and famine, and she shall be burned up in fire. For strong is the Lord God who has judged her. 9 "The kings of the earth who have committed lewdness with her and have reveled luxuriously, when they see the smoke of her burning, will wail and beat their breasts. 10 Standing afar because of their dismay at her torture, they will say, 'Alas, alas, O great city, Babylon the strong city, for in one hour your doom has come!'
MNT(i) 5 For her sins have been heaped to heaven, And God has remembered her iniquities. 6 Render to her what she rendered; Yes, pay double what her deeds deserve. In the cup she mixed, mix double for her. 7 By so much as she glorified herself and waxed wanton, By so much give her of torture and tears, For she says in her heart, 'I sit here a queen, I am no widow. I shall in no wise see mourning.' 8 Therefore in one day shall these plagues come upon her, Death and mourning and famine, And she shall be burnt with fire; For mighty is the Lord God, her judge. 9 And the kings of the earth who committed fornication And lived wantonly with her, Will weep and wail over her, When they behold the smoke of her burning, 10 Standing afar off for the fear of her torment, saying, 'Woe, woe, the great city Babylon, the strong city! In one hour is your judgment come!'
Lamsa(i) 5 For her sins have reached up to heaven, and God has remembered her iniquities. 6 Reward her even as she has rewarded you, and return unto her a double portion according to her works: in the cup which she has mixed, mix for her double. 7 For as much as she has glorified herself and lived deliciously, give her so much torment and sorrow: for she says in her heart, I sit a queen, and am no widow and shall see no sorrow. 8 Therefore, her plagues shall come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be burned with fire: for mighty is the LORD God who judges her. 9 And the kings of the earth who committed adultery and lived deliciously with her, shall weep and mourn and wail over her, when they see the smoke of her burning, 10 Standing afar off for the fear of her torment, saying, Woe, woe, that great city Babylon, that mighty city! for in one hour you have been condemned.
CLV(i) 5 for her sins were piled up to heaven, and God remembers her injuries." 6 Pay her as she also pays, and double the doubles, in accord with her acts. In her cup in which she blends, blend double for her." 7 As much as she glorifies herself and indulges, so much torment and mourning be giving her, for she is saying in her heart, 'I am sitting a queen, and am no widow, and mourning I may by no means see.'" 8 Therefore in one day shall her calamities be arriving; death and mourning and famine. And she shall be burned up with fire, for strong is the Lord God Who judges her." 9 And the kings of the earth, who commit prostitution and indulge with her, will be lamenting and grieving over her whenever they may be observing the smoke of her conflagration, 10 standing afar off because of the fear of her torment, saying, 'Woe! Woe! that great city! Babylon, the strong city! for in one hour your judging came.'"
Williams(i) 5 For her sins are piled clear up to heaven, and God has remembered the wrongs which she has done. 6 Pay her back in her own coin; give her double for what she has done. In the cup that she has mixed, mix twice as much for her. 7 To the same degree in which she has lived in splendor and luxury, give her torture and tears. Because she is always boasting in her heart, 'I sit enthroned as queen; I am not a widow, I shall never experience any sorrow' -- 8 for this very reason her plagues will overtake her in a single day, death, grief, and famine, and she will be burned up with fire; because the Lord who has judged her is mighty. 9 The kings of the earth who have joined her in her immorality and luxury will weep and lament over her when they see the smoke from her burning. 10 They will stand a long way off for fear of her torture, saying, 'Alas! Alas for the great city, for Babylon the mighty city, because in a single day your judgment has overtaken you!'
BBE(i) 5 For her sins have gone up even to heaven, and God has taken note of her evil-doing. 6 Give to her as she gave, even an increased reward for her works; in the cup which was mixed by her, let there be mixed as much again for herself. 7 As she gave glory to herself, and became more evil in her ways, in the same measure give her pain and weeping: for she says in her heart, I am seated here a queen, and am no widow, and will in no way see sorrow. 8 For this reason in one day will her troubles come, death and sorrow and need of food; and she will be completely burned with fire; for strong is the Lord God who is her judge. 9 And the kings of the earth, who made themselves unclean with her, and in her company gave themselves up to evil, will be weeping and crying over her, when they see the smoke of her burning, 10 Watching from far away, for fear of her punishment, saying, Sorrow, sorrow for Babylon, the great town, the strong town! for in one hour you have been judged.
MKJV(i) 5 For her sins joined together, even up to Heaven, and God has remembered her unjust deeds. 6 Reward her as she has rewarded you, and double to her double, according to her works. In the cup which she mixed, mix double to her. 7 As much as she has glorified herself and has lived in luxury, so much torment and sorrow give her. For she says in her heart, I sit as a queen, and I am not a widow; and I do not see mourning at all. 8 Therefore her plagues will come in one day, death and mourning and famine. And she will be consumed with fire, for the Lord God who judges her is strong. 9 And the kings of the earth who have committed fornication and lived in luxury with her will weep for her, and will wail over her when they see the smoke of her burning; 10 standing afar off for fear of her torment, saying, Woe! Woe to the great city, Babylon, that strong city! For in one hour your judgment came.
LITV(i) 5 because her sins joined together, even up to Heaven, and God remembered her unjust deeds. 6 Give back to her as also she gave back to you, and double to her double, according to her works. In the cup which she mixed, mix to her double. 7 By what things she glorified herself, and luxuriated, by so much give back to her torment and mourning. Because she says in her heart, I sit as a queen, and I am not a widow; and I do not see mourning at all. 8 Because of this, in one day her plagues shall come: death, and mourning, and famine; and she will be consumed with fire, for the Lord God judging her is strong. 9 And the kings of the earth will weep for her, and will wail over her, those having fornicated and having luxuriated with her, when they see the smoke of her burning; 10 standing from afar because of the fear of her torment, saying, Woe! Woe to the great city, Babylon, the strong city! For in one hour your judgment came.
ECB(i) 5 Because her sins follow to the heavens and Elohim remembers her injustices. 6 Give to her even as she gave to you and double to her double according to her works: in the cup she mingles, mingle to her double: 7 as much as she glorifies herself and luxuriates so much torture and mourning give her: because she words in her heart, I sit a sovereigness and am no widow and never no way see mourning. 8 For this her plagues come in one day - death and mourning and famine; and she utterly burns in fire: because mighty is Yah Veh Elohim who judges her. 9
SOVEREIGNS WEEP OVER THE FALL OF BABEL
And the sovereigns of the earth who whored and luxuriated with her, weep for her and chop over her when they see the smoke of her firing, 10 standing from afar for the awe of her torture, wording, Woe! Woe that megalopolis Babel! - that mighty city! because in one hour is your judgment iis come.
AUV(i) 5 For her sins have piled up to heaven, and God has remembered her evil deeds. 6 Give back to her the way [i.e., the kind of treatment] she has given back [to others], and repay her double for what she has done. Mix a double dose for her from her own cup. 7 Cause her as much torment and sorrow as she gave herself honor and luxurious living. For she is saying to herself, ‘I sit as a queen; I am not a widow and I will never suffer grief.’ 8 So, all at once her plagues [i.e., judgments] will fall upon her. [They will be] death and grief and famine. And she will be burned up with fire, for the Lord God who judges her, is mighty. 9 And the kings of the earth, who committed sexual immorality with her, and indulged in luxurious living with her, will cry and mourn over her when they see the smoke of her burning [i.e., the city of Babylon. See verse 2]. 10 They will stand far away, out of fear over her torment [Note: They will keep their distance for fear of becoming involved in the torment themselves], saying, ‘It is too bad for the great, strong city of Babylon! Your judgment has come in a single hour.’
ACV(i) 5 Because her sins have reached as far as heaven, and God has remembered her iniquities. 6 Render to her as she also rendered to you, and double to her two-fold according to her works. In the cup that she mixed, mix two-fold for her. 7 In an amount she glorified herself and lived wantonly, give her so much torment and grief, because she says in her heart, I sit a queen, and am no widow, and will, no, not see grief. 8 Because of this her plagues will come in one day, death, and grief, and famine. And she will be utterly burned with fire, because strong is the Lord, the God who judged her. 9 And the kings of the earth who fornicated and lived wantonly with her, will weep and will beat their breasts for her when they see the smoke of her burning, 10 having stood from afar because of the fear of her torment, saying, Alas, alas, the great city, Babylon, the mighty city! Because thy judgment has come in one hour.
Common(i) 5 for her sins are piled up as high as heaven, and God has remembered her iniquities. 6 Pay her back even as she has paid, and give back to her double according to her deeds; in the cup which she has mixed, mix a double portion for her. 7 As she glorified herself and played the wanton, so give her a like measure of torment and mourning; for she says in her heart, 'A queen I sit, and I am not a widow, mourning I will never see.' 8 Therefore in one day her plagues will come, pestilence and mourning and famine, and she will be burned with fire; for mighty is the Lord God who judges her. 9 And the kings of the earth, who committed fornication and were wanton with her, will weep and wail over her when they see the smoke of her burning; 10 they will stand far off, in fear of her torment, and say, 'Woe, woe, the great city, the mighty city, Babylon! In one hour has your judgment come.'
WEB(i) 5 for her sins have reached to the sky, and God has remembered her iniquities. 6 Return to her just as she returned, and repay her double as she did, and according to her works. In the cup which she mixed, mix to her double. 7 However much she glorified herself, and grew wanton, so much give her of torment and mourning. For she says in her heart, ‘I sit a queen, and am no widow, and will in no way see mourning.’ 8 Therefore in one day her plagues will come: death, mourning, and famine; and she will be utterly burned with fire; for the Lord God who has judged her is strong. 9 The kings of the earth who committed sexual immorality and lived wantonly with her will weep and wail over her, when they look at the smoke of her burning, 10 standing far away for the fear of her torment, saying, ‘Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! For your judgment has come in one hour.’
WEB_Strongs(i)
  5 G3754 for G846 her G266 sins G190 have reached G891 to G3772 the sky, G2532 and G2316 God G3421 has remembered G846 her G92 iniquities.
  6 G846 Return G846 to her G2532 just G5613 as G846 she G591 returned, G5213   G2532 and G1363 repay G846 her G1363 double G2596 as she did, and according to G846 her G2041 works. G1722 In G4221 the cup G3739 which G2767 she mixed, G2767 mix G846 to her G3778 double.
  7 G3745 However much G1392 she glorified G1438 herself, G2532 and G4763 grew wanton, G5118 so much G1325 give G846 her G929 of torment G2532 and G3997 mourning. G3754 For G3004 she says G1722 in G846 her G2588 heart, G2521 ‘I sit G938 a queen, G2532 and G1510 am G3756 no G5503 widow, G2532 and G3756 will in no G3361 way G1492 see G3997 mourning.'
  8 G5124 Therefore G1223   G1722 in G1520 one G2250 day G846 her G4127 plagues G2240 will G2240 come: G2288 death, G2532   G3997 mourning, G2532 and G3042 famine; G2532 and G2618 she will be utterly burned G1722 with G4442 fire; G3754 for G2962 the Lord G2316 God G2919 who has judged G846 her G2478 is strong.
  9 G2532   G935 The kings G1093 of the earth, G3588 who G4203 committed sexual immorality G2532 and G4763 lived wantonly G3326 with G846 her, G2799 will weep G846   G2532 and G2875 wail G1909 over G846 her, G3752 when G991 they look G2586 at the smoke G846 of her G4451 burning,
  10 G2476 standing G3113 far G575 away G1223 for G5401 the fear G846 of her G929 torment, G3004 saying, G3759 ‘Woe, G3759 woe, G3588 the G3173 great G4172 city, G897 Babylon, G2478 the strong G4172 city! G3754 For G4675 your G2920 judgment G2064 has come G1722 in G1520 one G5610 hour.'
NHEB(i) 5 for her sins have reached to the sky, and God has remembered her iniquities. 6 Return to her just as she returned, and repay her double as she did, and according to her works. In the cup which she mixed, mix to her double. 7 However much she glorified herself, and grew wanton, so much give her of torment and mourning. For she says in her heart, 'I sit a queen, and am no widow, and will in no way see mourning.' 8 Therefore in one day her plagues will come: death, mourning, and famine; and she will be utterly burned with fire; for the Lord God who has judged her is strong. 9 The kings of the earth, who committed sexual immorality and lived wantonly with her, will weep and wail over her, when they look at the smoke of her burning, 10 standing far away for the fear of her torment, saying, 'Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city. For your judgment has come in one hour.'
AKJV(i) 5 For her sins have reached to heaven, and God has remembered her iniquities. 6 Reward her even as she rewarded you, and double to her double according to her works: in the cup which she has filled fill to her double. 7 How much she has glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she said in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. 8 Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judges her. 9 And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall mourn her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, 10 Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is your judgment come.
AKJV_Strongs(i)
  5 G266 For her sins G190 have reached G3772 to heaven, G2316 and God G3421 has remembered G92 her iniquities.
  6 G591 Reward G2532 her even G591 as she rewarded G1363 you, and double G3588 to her double G1362 G2596 according G2041 to her works: G4221 in the cup G3739 which G2767 she has filled G2767 fill G1362 to her double.
  7 G3745 How G3745 much G1392 she has glorified G1438 herself, G4763 and lived deliciously, G5118 so G5118 much G929 torment G3997 and sorrow G1325 give G3004 her: for she said G2588 in her heart, G2521 I sit G938 a queen, G1510 and am G3756 no G5503 widow, G1492 and shall see G3364 no G3997 sorrow.
  8 G5124 Therefore G4127 shall her plagues G2240 come G3391 in one G2250 day, G2288 death, G3997 and mourning, G3042 and famine; G2618 and she shall be utterly G2618 burned G4442 with fire: G2478 for strong G2962 is the Lord G2316 God G3588 who G2919 judges her.
  9 G935 And the kings G1093 of the earth, G3588 who G4203 have committed G4203 fornication G4763 and lived deliciously G2799 with her, shall mourn G2875 her, and lament G3752 for her, when G991 they shall see G2586 the smoke G4451 of her burning,
  10 G2476 Standing G3113 afar G575 off G5401 for the fear G929 of her torment, G3004 saying, G3759 Alas, G3759 alas G3173 that great G4172 city G897 Babylon, G2478 that mighty G4172 city! G3391 for in one G5610 hour G2920 is your judgment G2064 come.
KJC(i) 5 For her sins have reached unto heaven, and God has remembered her iniquities. 6 Reward her just as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she has filled fill to her double. 7 How much she has glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she says in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. 8 Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judges her. 9 And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, 10 Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is your judgment come.
KJ2000(i) 5 For her sins have reached unto heaven, and God has remembered her iniquities. 6 Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she has filled, fill to her double. 7 So much as she has glorified herself, and lived luxuriously, so much torment and sorrow give her: for she says in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. 8 Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judges her. 9 And the kings of the earth, who have committed fornication and lived in luxury with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, 10 Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is your judgment come.
UKJV(i) 5 For her sins have reached unto heaven, and God has remembered her iniquities. 6 Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she has filled fill to her double. 7 How much she has glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she says in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. 8 Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judges her. 9 And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall mourn for her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, 10 Standing far off for the fear of her torment, saying, Alas, alas that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is your judgment come.
RKJNT(i) 5 For her sins have piled up to heaven, and God has remembered her iniquities. 6 Repay her as she has paid, and double, according to her works: in the cup which she has mixed for others, mix for her a double portion. 7 As she glorified herself and lived in luxury, give to her that measure of torment and grief: for she says in her heart, I sit as a queen, and am no widow, and shall never see sorrow. 8 Therefore her plagues shall come in one day, pestilence, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for mighty is the Lord God who judges her. 9 And the kings of the earth, who have committed adultery and lived luxuriously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning; 10 They shall stand far off in fear of her torment, saying, Alas, alas, the great city Babylon, that mighty city! for in one hour your judgment has come.
TKJU(i) 5 For her sins have reached to heaven, and God has remembered her iniquities. 6 Reward her even as she rewarded you, and double to her two-fold more according to her works: With the cup which she has filled, pour out to her double. 7 To the degree she has glorified herself, and lived deliciously, give her that much torment and sorrow: For she says in her heart, 'I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.' 8 Therefore her plagues shall come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: For strong is the Lord God Who judges her. 9 "And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they see the smoke of her burning, 10 standing afar off for the fear of her torment, saying, 'Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! For in one hour your judgment has come.'
CKJV_Strongs(i)
  5 G3754 For G846 her G266 sins G190 have reached G891 to G3772 heaven, G2532 and G2316 God G3421 has remembered G846 her G92 iniquities.
  6 G591 Reward G846 her G2532 even G5613 as G846 she G591 rewarded G5213 you, G2532 and G1363 double G846 to her G1362 double G2596 according to G846 her G2041 works: G1722 in G4221 the cup G3739 which G2767 she has filled G2767 fill G846 to her G3778 double.
  7 G3745 How much G1392 she has glorified G1438 herself, G2532 and G4763 lived deliciously, G5118 so much G929 torment G2532 and G3997 sorrow G1325 give G846 her: G3754 for G3004 she said G1722 in G846 her G2588 heart, G2521 I sit G938 a queen, G2532 and G1510 am G3756 no G5503 widow, G2532 and G1492 shall see G3756 no G3361   G3997 sorrow.
  8 G1223 Therefore G5124   G2240 shall G846 her G4127 plagues G2240 come G1722 in G1520 one G2250 day, G2288 death, G2532 and G3997 mourning, G2532 and G3042 famine; G2532 and G2618 she shall be utterly burned G1722 with G4442 fire: G3754 for G2478 strong G2962 is the Lord G2316 God G2919 who judges G846 her.
  9 G2532 And G935 the kings G1093 of the earth, G3588 who G4203 have committed fornication G2532 and G4763 lived deliciously G3326 with G846 her, G2799 shall weep G846 her, G2532 and G2875 lament G1909 for G846 her, G3752 when G991 they shall see G2586 the smoke G846 of her G4451 burning,
  10 G2476 Standing G3113 afar G575 off G1223 for G5401 the fear G846 of her G929 torment, G3004 saying, G3759 Alas, G3759 alas, G3588 that G3173 great G4172 city G897 Babylon, G2478 that mighty G4172 city! G3754 for G1722 in G1520 one G5610 hour G4675 has your G2920 judgment G2064 come.
RYLT(i) 5 because her sins did follow -- unto the heaven, and God did remember her unrighteousness. 6 Render to her as also she did render to you, and double to her doubles according to her works; in the cup that she did mingle to her double. 7 'As much as she did glorify herself and did revel, so much torment and sorrow give to her, because in her heart she says, I sit a queen, and a widow I am not, and sorrow I shall not see; 8 because of this, in one day, shall come her plagues, death, and sorrow, and famine; and in fire she shall be utterly burned, because strong is the Lord God who is judging her. 9 And weep over her, and smite themselves for her, shall the kings of the earth, who with her did commit whoredom and did revel, when they may see the smoke of her burning, 10 from afar having stood because of the fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city! Babylon, the strong city! because in one hour did come your judgment.
EJ2000(i) 5 For her sins have reached unto the heaven, and God has remembered her iniquities. 6 Reward her even as she rewarded you and pay her double according to her works; in the cup which she has given thee to drink, give her double. 7 As much as she has glorified herself and lived deliciously, give her that much torment and sorrow; for she says in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. 8 Therefore, shall her plagues come in one day, death and mourning and famine; and she shall be utterly burned with fire; for strong is the Lord God who judges her. 9 ¶ And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her and lament for her when they shall see the smoke of her burning, 10 Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city; for in one hour is thy judgment come!
CAB(i) 5 Because her sins have reached to heaven, and God has remembered her crimes. 6 Give back to her as also she gave back, and pay back double as also she did, and according to her works. In her cup which she mixed, mix for her a double portion. 7 In as many things as she glorified herself and lived luxuriously, in the same measure give to her torment and sorrow; because she says in her heart, 'I sit as queen, and am not a widow, and I shall by no means see sorrow.' 8 "On account of this her plagues will come in one day--death, sorrow, and famine. And she shall be burned with fire, for strong is the Lord God who has judged her. 9 "The kings of the earth who committed fornication and lived luxuriously with her shall weep and mourn over her, when they see the smoke of her burning, 10 standing from afar on account of the fear of her torment, saying, 'Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! Because in one hour your judgment came.'
WPNT(i) 5 For her sins have reached to heaven and God has remembered about her her iniquities. 6 Render to her just as she rendered to you; yes, pay her back double, according to her deeds; in the cup that she mixed, mix double for her. 7 To the extent that she glorified herself and lived luxuriously, by so much give her torment and sorrow; because in her heart she says, ‘I sit a queen, and am not a widow; and I will certainly not see sorrow.’ 8 Therefore her plagues will come in one day —death and sorrow and famine—and she will be burned up with fire; because the Lord God who has judged her is strong . 9 “The kings of the earth who fornicated and lived luxuriously with her will weep and mourn over her, when they see the smoke of her burning, 10 standing afar off for fear of her torment, saying, ‘Alas, alas, O great city Babylon, O mighty city! Because your judgment came in one hour .’
JMNT(i) 5 "because her sins (failures) are glued together (joined; adhered so as to be heaped, built or piled) as far as the atmosphere (or: sky; heaven). And God remembers (called to mind) her unjust effects (injuries done; misdeeds; unjust acts; ill-gotten gains; things contrary to the way pointed out). 6 "Pay (Render; Give away; Give back) to her as she also (even as she) paid (or: pays), and double to her doubles [other MSS: double the doubles] according to her works (acts). In the cup which she mixes (blended), mix (blend) double for her. 7 "As much as she glorified (or: glorifies) herself and indulged (lives in proud luxury), so much give to her examination (testing) by the touchstone and mourning (grief; sadness; sorrow), because within her heart she is continually saying, 'I continually sit as a queen, and I am not a widow; I may by no means see mourning (grief; sadness; sorrow; misery).' 8 "On account of this, in (or: within) one day her plagues (blows) will progressively arrive: death, mourning (grief) and famine. And she will proceed being burned down (consumed) within fire, because the Lord [= Yahweh], the God judging her, [is] strong! 9 "And the kings of the Land (earth) – those committing prostitution (or: acts of fornication) with her and indulging (living in proud and wanton luxury) – will proceed weeping and lamenting (smiting or cutting themselves in wearisome labor) upon (over) her when they may be observing (or: seeing) the smoke of her burning, 10 "standing away, at a distance, on account of the fear of her examination (testing) by the touchstone, repeatedly saying, 'Woe, tragic [is] the great city! Babylon, the strong city! Because in one hour your judging came!'
NSB(i) 5 »For her sins have reached up to heaven, and God has remembered her iniquities. 6 »Render to her even as she rendered to you. Pay back double to her, double according to her works: in the cup that she has filled, fill double for her! 7 »To the extent she glorified herself and lived sensuously, to that extent give her much torment and sorrow. She says in her heart: 'I sit a queen, and am no widow, and I shall see no sorrow.' 8 »Therefore her plagues (literal and figurative) will overtake her in one day, death and mourning and famine; and she will be utterly burned with fire, for mighty is Jehovah God who judges her. (Jeremiah 50:34; 51:58) 9 »The kings of the earth, who have committed fornication and lived sensuously with her, will weep and lament over her, when they see the smoke of her burning. 10 »They will stand at a distance for fear of her torment, and say: 'Woe, woe to the great city Babylon, that mighty city! For in one hour your judgment has come.'
ISV(i) 5 For her sins are piled as high as heaven, and God has remembered her crimes. 6 Do to her as she herself has done, and give her double for her deeds. Mix a double drink for her in the cup she mixed. 7 Just as she glorified herself and lived in luxury, inflict on her just as much torture and misery. In her heart she says, ‘I am a queen on a throne, not a widow. I will never see misery.’ 8 For this reason, her diseases that result in death, misery, and famine will come in a single day. She will be burned up in a fire, because powerful is the Lord God who judges her.”
9 The kings of the earth, who committed sexual immorality with her and lived in luxury with her, will cry and mourn over her when they see the smoke rising from the fire that consumes her. 10 Frightened by the torture that she experiences, they will stand far away and cry out, “How terrible, how terrible it is for that great city, the powerful city Babylon, because your judgment arrived in a single hour!”
LEB(i) 5 because her sins have reached up to heaven, and God has remembered her crimes. 6 Pay back to her as she herself also paid out, and pay back double* according to her deeds; in the cup that she mixed, mix double for her. 7 As much as she glorified herself and lived in luxury, give to her so much torment and mourning, because in her heart she said, 'I sit as a queen, and am not a widow, and I will never see mourning!' 8 Because of this her plagues will come in one day— death and mourning and famine— and she will be burned up with fire, because the Lord God who passes judgment on her is powerful!" 9 And the kings of the earth will weep and mourn over her, those who committed sexual immorality and lived sensually with her, when they see the smoke of her burning, 10 standing far off* because of the fear of her torment, saying,
"Woe, woe, the great city, Babylon the powerful city, because in one hour your judgment has come!"
BGB(i) 5 ὅτι ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐμνημόνευσεν ὁ Θεὸς τὰ ἀδικήματα αὐτῆς. 6 ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν, καὶ διπλώσατε τὰ διπλᾶ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς· ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν· 7 ὅσα ἐδόξασεν αὑτὴν καὶ ἐστρηνίασεν, τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος. ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει ὅτι ‘Κάθημαι βασίλισσα καὶ χήρα οὐκ εἰμί, καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω·’ 8 διὰ τοῦτο ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς, θάνατος καὶ πένθος καὶ λιμός, καὶ ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται· ὅτι ἰσχυρὸς Κύριος ὁ Θεὸς ὁ κρίνας αὐτήν.” 9 Καὶ κλαύσουσιν καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὴν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς οἱ μετ’ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες, ὅταν βλέπωσιν τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς, 10 ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς, λέγοντες “Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, Βαβυλὼν ἡ πόλις ἡ ἰσχυρά, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν ἡ κρίσις σου.”
BIB(i) 5 ὅτι (For) ἐκολλήθησαν (have been heaped) αὐτῆς (her) αἱ (-) ἁμαρτίαι (sins) ἄχρι (as high as) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven), καὶ (and) ἐμνημόνευσεν (has remembered) ὁ (-) Θεὸς (God) τὰ (the) ἀδικήματα (iniquities) αὐτῆς (of her). 6 ἀπόδοτε (Give back) αὐτῇ (to her) ὡς (as) καὶ (also) αὐτὴ (she) ἀπέδωκεν (has rendered); καὶ (and) διπλώσατε (pay back double) τὰ (to her), διπλᾶ (twofold) κατὰ (according to) τὰ (the) ἔργα (works) αὐτῆς (of her). ἐν (In) τῷ (the) ποτηρίῳ (cup) ᾧ (which) ἐκέρασεν (she has mixed), κεράσατε (mix) αὐτῇ (to her) διπλοῦν (double). 7 ὅσα (So much as) ἐδόξασεν (she has glorified) αὑτὴν (herself) καὶ (and) ἐστρηνίασεν (lived in luxury), τοσοῦτον (as much) δότε (give) αὐτῇ (to her) βασανισμὸν (torment) καὶ (and) πένθος (misery), ὅτι (because) ἐν (in) τῇ (the) καρδίᾳ (heart) αὐτῆς (of herself) λέγει (she says) ὅτι (-), ‘Κάθημαι (I sit) βασίλισσα (as a queen), καὶ (and) χήρα (a widow) οὐκ (never) εἰμί (I am), καὶ (and) πένθος (mourning) οὐ (never) μὴ (not) ἴδω (shall I see).’ 8 διὰ (Because of) τοῦτο (this), ἐν (in) μιᾷ (one) ἡμέρᾳ (day) ἥξουσιν (will come) αἱ (the) πληγαὶ (plagues) αὐτῆς (of her), θάνατος (death) καὶ (and) πένθος (misery) καὶ (and) λιμός (famine); καὶ (and) ἐν (with) πυρὶ (fire) κατακαυθήσεται (she will be burned up), ὅτι (because) ἰσχυρὸς (mighty is the) Κύριος (Lord) ὁ (-) Θεὸς (God), ὁ (the One) κρίνας (having judged) αὐτήν (her).” 9 Καὶ (And) κλαύσουσιν (will weep) καὶ (and) κόψονται (will wail) ἐπ’ (for) αὐτὴν (her) οἱ (the) βασιλεῖς (kings) τῆς (of the) γῆς (earth), οἱ (the ones) μετ’ (with) αὐτῆς (her) πορνεύσαντες (having committed sexual immorality) καὶ (and) στρηνιάσαντες (having lived luxuriously), ὅταν (when) βλέπωσιν (they see) τὸν (the) καπνὸν (smoke) τῆς (of the) πυρώσεως (burning) αὐτῆς (of her), 10 ἀπὸ (from) μακρόθεν (afar) ἑστηκότες (standing) διὰ (because of) τὸν (the) φόβον (fear) τοῦ (of the) βασανισμοῦ (torment) αὐτῆς (of her), λέγοντες (saying): “Οὐαὶ (Woe), οὐαί (woe), ἡ (the) πόλις (city) ἡ (-) μεγάλη (great), Βαβυλὼν (Babylon), ἡ (the) πόλις (city) ἡ (-) ἰσχυρά (strong)! ὅτι (For in) μιᾷ (one) ὥρᾳ (hour) ἦλθεν (has come) ἡ (the) κρίσις (judgment) σου (of you).”
BLB(i) 5 For her sins have been heaped as high as heaven, and God has remembered her iniquities. 6 Give back to her as she also has rendered; and pay back double to her, twofold according to her works. In the cup which she has mixed, mix double to her. 7 So much as she has glorified herself and lived in luxury, give to her as much torment and misery, because in her heart she says, ‘I sit as a queen, and I am never a widow, and never shall I see mourning.’ 8 Because of this, her plagues will come in one day, death and misery and famine, and she will be burned up with fire, because mighty is the Lord God, the One having judged her.” 9 And the kings of the earth, the ones having committed sexual immorality and having lived luxuriously with her, will weep and will wail for her when they see the smoke of her burning, 10 standing from afar because of the fear of her torment, saying: “Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! For in one hour your judgment has come.”
BSB(i) 5 For her sins are piled up to heaven, and God has remembered her iniquities. 6 Give back to her as she has done to others; pay her back double for what she has done; mix her a double portion in her own cup. 7 As much as she has glorified herself and lived in luxury, give her the same measure of torment and grief. In her heart she says, ‘I sit as queen; I am not a widow and will never see grief.’ 8 Therefore her plagues will come in one day—death and grief and famine—and she will be consumed by fire, for mighty is the Lord God who judges her.” 9 Then the kings of the earth who committed sexual immorality and lived in luxury with her will weep and wail at the sight of the smoke rising from the fire that consumes her. 10 In fear of her torment, they will stand at a distance and cry out: “Woe, woe to the great city, the mighty city of Babylon! For in a single hour your judgment has come.”
MSB(i) 5 For her sins are piled up to heaven, and God has remembered her iniquities. 6 Give back to her as she has done to others; pay her back double for what she has done; mix her a double portion in her own cup. 7 As much as she has glorified herself and lived in luxury, give her the same measure of torment and grief. In her heart she says, ‘I sit as queen; I am not a widow and will never see grief.’ 8 Therefore her plagues will come in one day—death and grief and famine—and she will be consumed by fire, for mighty is the Lord God who judges her.” 9 Then the kings of the earth who committed sexual immorality and lived in luxury with her will weep and wail at the sight of the smoke rising from the fire that consumes her. 10 In fear of her torment, they will stand at a distance and cry out: “Woe, woe to the great city, the mighty city of Babylon! For in a single hour your judgment has come.”
MLV(i) 5 because her sins were joined to her even up to heaven and God has remembered her wrongdoing. 6 Repay to her as she has also given to you and you do this double to her–double again according to her works; in the cup which she mingled, mingle to her double again. 7 In how-much she glorified herself and was promiscuous, give to her so-much more torment and mourning, because she says in her heart, I am sitting as a queen and I am no widow and may never see mourning. 8 Because of this, in one day her wounds will come–death and mourning and famine. And she will be utterly burned in fire, because strong is the Lord God who judged her. 9 And the kings of the earth, who fornicated and were promiscuous with her, will weep and will grieve over her, whenever they look upon the smoke of her fire, 10 standing from afar because of their fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! Because in one hour your judgment has come.
VIN(i) 5 For her sins are piled up to the sky, and God has remembered her crimes. 6 Give back to her as she has done to others; pay her back double for what she has done; mix her a double portion in her own cup. 7 give her torment and pain in proportion to her pride and luxury; for she said in her heart, "I am enthron'd like a queen, I am no widow, and shall see no sorrow." 8 Therefore in one day her plagues will come, pestilence and mourning and famine, and she will be burned with fire; for mighty is the Lord God who judges her. 9 "The kings of the earth who have committed lewdness with her and have reveled luxuriously, when they see the smoke of her burning, will wail and beat their breasts. 10 for fear of her torture they will stand far off, crying, 'Woe and alas, thou great city! thou strong city of Babylon! In one brief hour thy doom has come.'
Luther1545(i) 5 Denn ihre Sünden reichen bis in den Himmel, und Gott denkt an ihren Frevel. 6 Bezahlet sie, wie sie euch bezahlet hat, und macht's ihr zwiefältig nach ihren Werken; und mit welchem Kelch sie euch eingeschenket hat, schenket ihr zwiefältig ein. 7 Wieviel sie sich herrlich gemacht und ihren Mutwillen gehabt hat, so viel schenket ihr Qual und Leid ein. Denn sie spricht in ihrem Herzen: Ich sitze und bin eine Königin und werde keine Witwe sein, und Leid werde ich nicht sehen. 8 Darum werden ihre Plagen auf einen Tag kommen, der Tod, Leid und Hunger; mit Feuer wird sie verbrannt werden. Denn stark ist Gott der HERR, der sie richten wird. 9 Und es werden sie beweinen und sich über sie beklagen die Könige auf Erden, die mit ihr gehuret und Mutwillen getrieben haben, wenn sie sehen werden den Rauch von ihrem Brande. 10 Und werden von ferne stehen vor Furcht ihrer Qual und sprechen: Wehe, wehe, die große Stadt Babylon, die starke Stadt! Auf eine Stunde ist dein Gericht kommen.
Luther1545_Strongs(i)
  5 G3754 Denn G846 ihre G266 Sünden G190 reichen G891 bis G3772 in den Himmel G2532 , und G2316 GOtt G3421 denkt an G846 ihren G92 Frevel .
  6 G5613 Bezahlet sie, wie G5213 sie euch G1722 bezahlet hat G2532 , und G591 macht‘s ihr G1363 zwiefältig G2596 nach G2041 ihren Werken G2532 ; und G3739 mit welchem G4221 Kelch G2767 sie euch eingeschenket hat G1362 , schenket ihr zwiefältig ein.
  7 G3745 Wieviel sie G1438 sich G2532 herrlich gemacht und G4763 ihren Mutwillen gehabt hat G5118 , so viel G846 schenket ihr G929 Qual G2532 und G3997 Leid G3754 ein. Denn G1325 sie G3004 spricht G1722 in G2588 ihrem Herzen G2521 : Ich sitze G2532 und G1510 bin G938 eine Königin G2532 und G1392 werde G5503 keine Witwe G3997 sein, und Leid G3756 werde ich nicht G1492 sehen .
  8 G1223 Darum G4127 werden ihre Plagen G1722 auf G3391 einen G2250 Tag G2240 kommen G3588 , der G2288 Tod G3997 , Leid G2532 und G3042 Hunger G1722 ; mit G4442 Feuer G2532 wird G846 sie G2618 verbrannt G2532 werden. Denn G2478 stark G2240 ist G2316 GOtt G2962 der HErr G846 , der sie G2919 richten wird.
  9 G2532 Und G846 es werden sie G2799 beweinen G2532 und G1909 sich über G846 sie G935 beklagen die Könige G1093 auf Erden G3326 , die mit G846 ihr G2532 gehuret und G4203 Mutwillen getrieben haben G3752 , wenn G846 sie G991 sehen G3588 werden den G2586 Rauch G4451 von ihrem Brande .
  10 G3754 Und G575 werden von G3113 ferne G2476 stehen G1223 vor G5401 Furcht G929 ihrer Qual G3004 und sprechen G3759 : Wehe G3759 , wehe G846 , die G3173 große G4172 Stadt G897 Babylon, die G4172 starke Stadt G1722 ! Auf G3391 eine G5610 Stunde G2478 ist G4675 dein G2920 Gericht G2064 kommen .
Luther1912(i) 5 Denn ihre Sünden reichen bis in den Himmel, und Gott denkt an ihren Frevel. 6 Bezahlet sie, wie sie bezahlt hat, und macht's ihr zwiefältig nach ihren Werken; und in welchem Kelch sie eingeschenkt hat, schenkt ihr zwiefältig ein. 7 Wieviel sie herrlich gemacht und ihren Mutwillen gehabt hat, so viel schenket ihr Qual und Leid ein! Denn sie spricht in ihrem Herzen: Ich sitze als Königin und bin keine Witwe, und Leid werde ich nicht sehen. 8 Darum werden ihre Plagen auf einen Tag kommen: Tod, Leid und Hunger; mit Feuer wird sie verbrannt werden; denn stark ist Gott der HERR, der sie richten wird. 9 Und es werden sie beweinen und sie beklagen die Könige auf Erden, die mit ihr gehurt und Mutwillen getrieben haben, wenn sie sehen werden den Rauch von ihrem Brand; 10 und werden von ferne stehen vor Furcht ihrer Qual und sprechen: Weh, weh, die große Stadt Babylon, die starke Stadt! In einer Stunde ist ihr Gericht gekommen.
Luther1912_Strongs(i)
  5 G3754 Denn G846 ihre G266 Sünden G190 G2853 reichen G891 bis G3772 in den Himmel G2532 , und G2316 Gott G3421 denkt G846 an ihren G92 Frevel .
  6 G591 Bezahlet G846 sie G5613 , wie G3778 G846 sie G591 bezahlt G5213 hat G2532 , und G1362 macht’s G846 ihr G1363 zwiefältig G2596 nach G846 ihren G2041 Werken G1722 ; und in G3739 welchem G4221 Kelch G2767 sie eingeschenkt G2767 hat, schenket G846 ihr G1362 zwiefältig ein.
  7 G3745 Wieviel G1438 sie sich G1392 herrlich G2532 gemacht und G4763 ihren Mutwillen G5118 gehabt hat, so viel G1325 schenket G846 ihr G929 Qual G2532 und G3997 Leid G3754 ein! Denn G3004 sie spricht G1722 in G846 ihrem G2588 Herzen G2521 : Ich sitze G938 als Königin G2532 und G1510 bin G3756 keine G5503 Witwe G2532 , und G3997 Leid G1492 werde G3364 ich nicht G1492 sehen .
  8 G5124 G1223 Darum G2240 werden G846 ihre G4127 Plagen G1722 auf G3391 einen G2250 Tag G2240 kommen G2288 : Tod G3997 , Leid G2532 und G3042 Hunger G1722 ; mit G4442 Feuer G2618 wird G2618 sie verbrannt G3754 werden; denn G2478 stark G2316 ist Gott G2962 der HERR G3588 , der G846 sie G2919 richten wird.
  9 G2532 Und G846 es werden sie G2799 beweinen G2532 G1909 und G846 sie G2875 beklagen G935 die Könige G1093 auf Erden G3588 , die G3326 mit G846 ihr G4203 gehurt G2532 und G4763 Mutwillen G3588 getrieben G3752 haben, wenn G991 sie sehen G2586 werden den Rauch G846 von ihrem G4451 Brand;
  10 G2476 und werden G3113 G575 von ferne G2476 stehen G1223 vor G5401 Furcht G846 ihrer G929 Qual G3004 und sprechen G3759 : Weh G3759 , weh G3173 , die große G4172 Stadt G897 Babylon G2478 , die starke G4172 Stadt G3754 ! G1722 In G3391 einer G5610 Stunde G2064 ist G4675 dein G2920 Gericht G2064 gekommen .
ELB1871(i) 5 denn ihre Sünden sind aufgehäuft bis zum Himmel, und Gott hat ihrer Ungerechtigkeiten gedacht. 6 Vergeltet ihr, wie auch sie vergolten hat, und verdoppelt [ihr] doppelt nach ihren Werken; in dem Kelche, welchen sie gemischt hat, mischet ihr doppelt. 7 Wieviel sie sich verherrlicht und Üppigkeit getrieben hat, so viel Qual und Trauer gebet ihr. Denn sie spricht in ihrem Herzen: Ich sitze als Königin, und Witwe bin ich nicht, und Traurigkeit werde ich nicht sehen. 8 Darum werden ihre Plagen an einem Tage kommen: Tod und Traurigkeit und Hungersnot, und mit Feuer wird sie verbrannt werden; denn stark ist der Herr, Gott, der sie gerichtet hat. 9 Und es werden über sie weinen und wehklagen die Könige der Erde, welche Hurerei und Üppigkeit mit ihr getrieben haben, wenn sie den Rauch ihres Brandes sehen; 10 und sie werden von ferne stehen aus Furcht vor ihrer Qual und sagen: Wehe, wehe! die große Stadt, Babylon, die starke Stadt! denn in einer Stunde ist dein Gericht gekommen.
ELB1871_Strongs(i)
  5 G3754 denn G846 ihre G266 Sünden G2853 sind aufgehäuft G891 bis zum G3772 Himmel, G2532 und G2316 Gott G3421 hat G846 ihrer G92 Ungerechtigkeiten G3421 gedacht.
  6 G591 Vergeltet G846 ihr, G5613 wie G2532 auch G5213 sie G591 vergolten G2532 hat, und G1363 verdoppelt G846 [ihr] G1362 doppelt G2596 nach G846 ihren G2041 Werken; G1722 in G4221 dem Kelche, G3739 welchen G2767 sie gemischt G2767 hat, mischet G846 ihr G1362 doppelt.
  7 G3745 Wieviel G1438 sie sich G1392 verherrlicht G2532 und G4763 Üppigkeit getrieben G5118 hat, so viel G929 Qual G2532 und G3997 Trauer G1325 gebet G846 ihr. G3754 Denn G3004 sie spricht G1722 in G846 ihrem G2588 Herzen: G2521 Ich sitze G938 als Königin, G2532 und G5503 Witwe G1510 bin G3756 ich nicht, G2532 und G3997 Traurigkeit G1492 werde G3364 ich nicht G1492 sehen.
  8 G5124 G1223 Darum G2240 werden G846 ihre G4127 Plagen G1722 an G3391 einem G2250 Tage G2240 kommen: G2288 Tod G2532 und G3997 Traurigkeit G2532 und G3042 Hungersnot, G2532 und G1722 mit G4442 Feuer G2618 wird sie verbrannt G3754 werden; denn G2478 stark G2962 ist der Herr, G2316 Gott, G3588 der G846 sie G2919 gerichtet hat.
  9 G2532 Und G2799 es werden G1909 über G846 sie G2799 weinen G2532 und G2875 wehklagen G935 die Könige G1093 der Erde, G3588 welche G4203 Hurerei G2532 und G4763 Üppigkeit G3326 mit G846 ihr G4203 getrieben G3752 haben, wenn G2586 sie den Rauch G846 ihres G4451 Brandes G991 sehen;
  10 G2476 und sie werden G575 von G3113 ferne G2476 stehen G1223 aus G5401 Furcht G846 vor ihrer G929 Qual G3004 und sagen: G3759 Wehe, G3759 wehe! G3173 die große G4172 Stadt, G897 Babylon, G2478 die starke G4172 Stadt! G3754 denn G1722 in G3391 einer G5610 Stunde G2064 ist G4675 dein G2920 Gericht G2064 gekommen.
ELB1905(i) 5 denn ihre Sünden sind aufgehäuft bis zum Himmel, und Gott hat ihrer Ungerechtigkeiten gedacht. 6 Vergeltet ihr, wie auch sie vergolten hat, und verdoppelt ihr doppelt nach ihren Werken; in dem Kelche, welchen sie gemischt hat, mischet ihr doppelt. 7 Wieviel sie sich verherrlicht und Üppigkeit getrieben hat, so viel Qual und Trauer gebet ihr. Denn sie spricht in ihrem Herzen: Ich sitze als Königin, und Witwe bin ich nicht, und Traurigkeit werde ich nicht sehen. 8 Darum werden ihre Plagen an einem Tage kommen: Tod und Traurigkeit und Hungersnot, und mit Feuer wird sie verbrannt werden; denn stark ist der Herr, Gott, Siehe die Anm. zu [Luk. 1,32] der sie gerichtet hat. 9 Und es werden über sie weinen und wehklagen die Könige der Erde, welche Hurerei und Üppigkeit mit ihr getrieben haben, wenn sie den Rauch ihres Brandes sehen; 10 und sie werden von ferne stehen aus Furcht vor ihrer Qual und sagen: Wehe, wehe! Die große Stadt, Babylon, die starke Stadt! Denn in einer Stunde ist dein Gericht gekommen.
ELB1905_Strongs(i)
  5 G3754 denn G846 ihre G266 Sünden G2853 sind aufgehäuft G891 bis zum G3772 Himmel G2532 , und G2316 Gott G3421 hat G846 ihrer G92 Ungerechtigkeiten G3421 gedacht .
  6 G591 Vergeltet G846 ihr G5613 , wie G2532 auch G5213 sie G591 vergolten G2532 hat, und G1363 verdoppelt G846 [ihr G1362 ]doppelt G2596 nach G846 ihren G2041 Werken G1722 ; in G4221 dem Kelche G3739 , welchen G2767 sie gemischt G2767 hat, mischet G846 ihr G1362 doppelt .
  7 G3745 Wieviel G1438 sie sich G1392 verherrlicht G2532 und G4763 Üppigkeit getrieben G5118 hat, so viel G929 Qual G2532 und G3997 Trauer G1325 gebet G846 ihr G3754 . Denn G3004 sie spricht G1722 in G846 ihrem G2588 Herzen G2521 : Ich sitze G938 als Königin G2532 , und G5503 Witwe G1510 bin G3756 ich nicht G2532 , und G3997 Traurigkeit G1492 werde G3364 ich nicht G1492 sehen .
  8 G1223 -G5124 Darum G2240 werden G846 ihre G4127 Plagen G1722 an G3391 einem G2250 Tage G2240 kommen G2288 : Tod G2532 und G3997 Traurigkeit G2532 und G3042 Hungersnot G2532 , und G1722 mit G4442 Feuer G2618 wird sie verbrannt G3754 werden; denn G2478 stark G2962 ist der Herr G2316 , Gott G3588 , der G846 sie G2919 gerichtet hat.
  9 G2532 Und G2799 es werden G1909 über G846 sie G2799 weinen G2532 und G2875 wehklagen G935 die Könige G1093 der Erde G3588 , welche G4203 Hurerei G2532 und G4763 Üppigkeit G3326 mit G846 ihr G4203 getrieben G3752 haben, wenn G2586 sie den Rauch G846 ihres G4451 Brandes G991 sehen;
  10 G2476 und sie werden G575 von G3113 ferne G2476 stehen G1223 aus G5401 Furcht G846 vor ihrer G929 Qual G3004 und sagen G3759 : Wehe G3759 , wehe G3173 ! die große G4172 Stadt G897 , Babylon G2478 , die starke G4172 Stadt G3754 ! denn G1722 in G3391 einer G5610 Stunde G2064 ist G4675 dein G2920 Gericht G2064 gekommen .
DSV(i) 5 Want haar zonden zijn de ene op de andere gevolgd tot den hemel toe, en God is harer ongerechtigheden gedachtig geworden. 6 Vergeldt haar, gelijk als zij ulieden vergolden heeft, en verdubbelt haar dubbel, naar haar werken; in den drinkbeker, waarin zij geschonken heeft, schenkt haar dubbel. 7 Zoveel als zij zichzelve verheerlijkt heeft, en weelde gehad heeft, zo grote pijniging en rouw doet haar aan; want zij zegt in haar hart: Ik zit als een koningin, en ben geen weduwe, en zal geen rouw zien. 8 Daarom zullen haar plagen op een dag komen, namelijk dood, en rouw, en honger, en zij zal met vuur verbrand worden; want sterk is de Heere God, Die haar oordeelt. 9 En de koningen der aarde, die met haar gehoereerd en weelde gehad hebben, zullen haar bewenen, en rouw over haar bedrijven, wanneer zij den rook haar brands zullen zien; 10 Van verre staande uit vreze van haar pijniging, zeggende: Wee, wee, de grote stad Babylon, de sterke stad, want uw oordeel is in een ure gekomen.
DSV_Strongs(i)
  5 G3754 Want G846 haar G266 zonden G190 G5656 G5625 G2853 G5681 zijn [de] [ene] [op] [de] [andere] gevolgd G891 tot G3772 den hemel G2532 toe, en G2316 God G846 is harer G92 ongerechtigheden G3421 G5656 gedachtig geworden.
  6 G591 G5628 Vergeldt G846 haar G2532 , gelijk G5613 als G5213 zij ulieden G591 G5656 vergolden heeft G2532 , en G1363 G5657 verdubbelt G846 haar G1362 dubbel G2596 , naar G846 haar G2041 werken G1722 ; in G4221 den drinkbeker G3739 , waarin G2767 G5656 zij geschonken heeft G2767 G5657 , schenkt G846 haar G1362 dubbel.
  7 G3745 Zoveel als G1438 zij zichzelve G1392 G5656 verheerlijkt heeft G2532 , en G4763 G5656 weelde gehad heeft G5118 , zo grote G929 pijniging G2532 en G3997 rouw G1325 G doet G846 haar G1325 G5628 aan G3754 ; want G3004 G5719 zij zegt G1722 in G846 haar G2588 hart G2521 G5736 : Ik zit G938 [als] een koningin G2532 , en G1510 G5748 ben G3756 geen G5503 weduwe G2532 , en G3364 zal geen G3997 rouw G1492 G5632 zien.
  8 G5124 G1223 Daarom G846 zullen haar G4127 plagen G1722 op G3391 een G2250 dag G2240 G5692 komen G2288 , [namelijk] dood G2532 , en G3997 rouw G2532 , en G3042 honger G2532 , en G1722 zij zal met G4442 vuur G2618 G5701 verbrand worden G3754 ; want G2478 sterk G2962 is de Heere G2316 God G3588 , Die G846 haar G2919 G5723 oordeelt.
  9 G2532 En G935 de koningen G1093 der aarde G3588 , die G3326 met G846 haar G4203 G5660 gehoereerd G2532 en G4763 G5660 weelde gehad hebben G846 , zullen haar G2799 G5695 bewenen G2532 , en G2875 G rouw G1909 over G846 haar G2875 G5695 bedrijven G3752 , wanneer G2586 zij den rook G846 haar G4451 brands G991 G5725 zullen zien;
  10 G575 Van G3113 verre G2476 G5761 staande G1223 uit G5401 vreze G846 van haar G929 pijniging G3004 G5723 , zeggende G3759 : Wee G3759 , wee G3173 , de grote G4172 stad G897 Babylon G2478 , de sterke G4172 stad G3754 , want G4675 uw G2920 oordeel G1722 is in G3391 een G5610 ure G2064 G5627 gekomen.
DarbyFR(i) 5 car ses péchés se sont amoncelés jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquités. 6 Donnez-lui comme elle vous a donné, et doublez-lui le double, selon ses oeuvres; dans la coupe qu'elle a mixtionnée, versez-lui le double. 7 Autant elle s'est glorifiée et a été dans les délices, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu'elle dit dans son coeur: Je suis assise en reine, et je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil; 8 -c'est pourquoi en un seul jour viendront ses plaies, mort, et deuil, et famine, et elle sera brûlée au feu; car le *Seigneur Dieu qui l'a jugée est puissant! 9
Et les rois de la terre qui ont commis fornication et qui ont vécu dans les délices avec elle, pleureront et se lamenteront sur elle, quand ils verront la fumée de son embrasement, - 10 se tenant loin par crainte de son tourment, et disant: Hélas! hélas! la grande ville, Babylone la ville forte! car en une seule heure son jugement est venu.
Martin(i) 5 Car ses péchés sont montés jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquités. 6 Rendez-lui ainsi qu'elle vous a fait, et payez-lui au double selon ses oeuvres; et dans la même coupe où elle vous a versé à boire, versez-lui-en au double. 7 Autant qu'elle s'est glorifiée, et qu'elle a été dans les délices, donnez-lui autant de tourment et d'affliction; car elle dit en son coeur : je siège en Reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil. 8 C'est pourquoi ses plaies, qui sont la mort, le deuil, et la famine, viendront en un même jour, et elle sera entièrement brûlée au feu; car le Seigneur Dieu qui la jugera, est puissant. 9 Et les Rois de la terre, qui ont commis fornication avec elle, et qui ont vécu dans les délices, la pleureront, et mèneront deuil sur elle en se battant la poitrine, quand ils verront la fumée de son embrasement; 10 Et ils se tiendront loin pour la crainte de son tourment, et diront : hélas! hélas! Babylone, la grande Cité, cette Cité si puissante, comment ta condamnation est-elle venue en un moment ?
Segond(i) 5 Car ses péchés se sont accumulés jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquités. 6 Payez-la comme elle a payé, et rendez-lui au double selon ses oeuvres. Dans la coupe où elle a versé, versez-lui au double. 7 Autant elle s'est glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu'elle dit en son coeur: Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil! 8 A cause de cela, en un même jour, ses fléaux arriveront, la mort, le deuil et la famine, et elle sera consumée par le feu. Car il est puissant, le Seigneur Dieu qui l'a jugée. 9 Et tous les rois de la terre, qui se sont livrés avec elle à l'impudicité et au luxe, pleureront et se lamenteront à cause d'elle, quand ils verront la fumée de son embrasement. 10 Se tenant éloignés, dans la crainte de son tourment, ils diront: Malheur! malheur! La grande ville, Babylone, la ville puissante! En une seule heure est venu ton jugement!
Segond_Strongs(i)
  5 G3754 Car G846 ses G266 péchés G190 se sont accumulés G5656   G5625   G2853   G5681   G891 jusqu’au G3772 ciel G2532 , et G2316 Dieu G3421 s’est souvenu G5656   G846 de ses G92 iniquités.
  6 G2532   G591 Payez G5628   G846 -la G5613 comme G591 elle a payé G5656   G5213   G2532 , et G1363 rendez G5657   G846 -lui G1362 au double G2596 selon G846 ses G2041 œuvres G1722 . Dans G4221 la coupe G3739 G2767 elle a versé G5656   G2767 , versez G5657   G846 -lui G1362 au double.
  7 G3745 Autant G1438 elle s G1392 ’est glorifiée G5656   G2532 et G4763 plongée dans le luxe G5656   G5118 , autant G1325 donnez G5628   G846 -lui G929 de tourment G2532 et G3997 de deuil G3754 . Parce qu G3004 ’elle dit G5719   G1722 en G846 son G2588 cœur G2521  : Je suis assise G5736   G938 en reine G2532 , G1510 je ne suis G5748   G3756 point G5503 veuve G2532 , et G1492 je ne verrai G5632   G3364 point G3997 de deuil !
  8 G5124 A cause de cela G1223   G1722 , en G3391 un même G2250 jour G846 , ses G4127 fléaux G2240 arriveront G5692   G2288 , la mort G2532 , G3997 le deuil G2532 et G3042 la famine G2532 , et G2618 elle sera consumée G5701   G1722 par G4442 le feu G3754 . Car G2478 il est puissant G2962 , le Seigneur G2316 Dieu G3588 qui G846 l G2919 ’a jugée G5723  .
  9 G2532 ¶ Et G935 tous les rois G1093 de la terre G3588 , qui G4203 se sont livrés G0   G3326 avec G846 elle G4203 à l’impudicité G5660   G2532 et G4763 au luxe G5660   G2799 , pleureront G5695   G846   G2532 et G2875 se lamenteront G5695   G1909 à cause G846 d’elle G3752 , quand G991 ils verront G5725   G2586 la fumée G846 de son G4451 embrasement.
  10 G2476 Se tenant G5761   G3113 éloignés G575   G1223 , dans G5401 la crainte G846 de son G929 tourment G3004 , ils diront G5723   G3759  : Malheur G3759  ! malheur G3173  ! La grande G4172 ville G897 , Babylone G4172 , la ville G2478 puissante G3754  ! G1722 En G3391 une seule G5610 heure G2064 est venu G5627   G4675 ton G2920 jugement !
SE(i) 5 porque sus pecados han llegado hasta el cielo, y Dios se ha acordado de sus maldades. 6 Tornadle a dar como ella os ha dado, y pagadle al doble según sus obras; en el cáliz que ella os dio a beber, dadle a beber doblado. 7 Cuanto ella se ha glorificado, y ha estado en deleites, tanto dadle de tormento y llanto; porque dice en su corazón: Yo estoy sentada reina, y no soy viuda, y no veré llanto. 8 Por lo cual en un día vendrán sus plagas, muerte, llanto y hambre, y será quemada con fuego; porque el Señor Dios es fuerte, que la juzgará. 9 Y la llorarán y se lamentarán sobre ella los reyes de la tierra, los cuales han fornicado con ella y han vivido en deleites, cuando ellos vieren el humo de su incendio, 10 Estando lejos por el temor de su tormento, diciendo: ­Ay, ay, de aquella gran ciudad de Babilonia, aquella fuerte ciudad; porque en una hora vino tu juicio!
ReinaValera(i) 5 Porque sus pecados han llegado hasta el cielo, y Dios se ha acordado de sus maldades. 6 Tornadle á dar como ella os ha dado, y pagadle al doble según sus obras; en el cáliz que ella os dió á beber, dadle á beber doblado. 7 Cuanto ella se ha glorificado, y ha estado en deleites, tanto dadle de tormento y llanto; porque dice en su corazón: Yo estoy sentada reina, y no soy viuda, y no veré llanto. 8 Por lo cual en un día vendrán sus plagas, muerte, llanto y hambre, y será quemada con fuego; porque el Señor Dios es fuerte, que la juzgará. 9 Y llorarán y se lamentarán sobre ella los reyes de la tierra, los cuales han fornicado con ella y han vivido en deleites, cuando ellos vieren el humo de su incendio, 10 Estando lejos por el temor de su tormento, diciendo: ­Ay, ay, de aquella gran ciudad de Babilonia, aquella fuerte ciudad; porque en una hora vino tu juicio!
JBS(i) 5 porque sus pecados han llegado hasta el cielo, y Dios se ha acordado de sus maldades. 6 Tornadle a dar como ella os ha dado, y pagadle al doble según sus obras; en el cáliz que ella os dio a beber, dadle a beber doblado. 7 Cuanto ella se ha glorificado, y ha estado en deleites, tanto dadle de tormento y llanto; porque dice en su corazón: Yo estoy sentada reina, y no soy viuda, y no veré llanto. 8 Por lo cual en un día vendrán sus plagas, muerte, llanto y hambre, y será quemada con fuego; porque el Señor Dios es fuerte, que la juzgará. 9 ¶ Y la llorarán y se lamentarán sobre ella los reyes de la tierra, los cuales han fornicado con ella y han vivido en deleites, cuando ellos vieren el humo de su incendio, 10 Estando lejos por el temor de su tormento, diciendo: ¡Ay, ay, de aquella gran ciudad de Babilonia, aquella fuerte ciudad; porque en una hora vino tu juicio!
Albanian(i) 5 sepse mëkatet e saj janë grumbulluar dhe kanë arritur deri në qiell, dhe Perëndia kujtoi paudhësitë e saj. 6 Shpërblejani atë që ajo ju ka bërë juve, përkundrazi, shpërblejani dyfish sipas veprave të saj; në kupën që ajo derdhi derdhini dyfishin. 7 Në masën që u vetlavdërua ajo dhe shfreu në epshe, në atë masë i jepni asaj mundim dhe brenga, sepse ajo në zemër të vet thotë: "Unë rri posi mbretëreshë, e ve nuk jam dhe brengë nuk do të shoh". 8 Prandaj në një ditë të vetme do të vijnë plagët e saj: vdekja, vaji dhe zia e bukës; edhe do të digjet krejt në zjarr, sepse i fuqishëm është Zoti Perëndia, ai që e gjykon atë''. 9 Dhe do ta qajnë atë dhe do të vajtojnë për të mbretërit e dheut, ata që u kurvëruan me të dhe u dhanë pas epsheve me të, kur të shohin tymin e zjarrit të saj; 10 ata do të qëndrojnë larg nga frika e mundimit të saj, duke thënë: ''Mjerë, mjerë Babilona, qyteti i madh, qyteti i fuqishëm, sepse në një moment erdhi gjyqi yt!''.
RST(i) 5 ибо грехи ее дошли до неба, и Бог воспомянул неправды ее. 6 Воздайте ей так, как и она воздала вам, и вдвое воздайте ей по делам ее; в чаше, в которой она приготовляла вам вино, приготовьте ей вдвое. 7 Сколько славилась она и роскошествовала, столько воздайте ей мучений и горестей. Ибо она говорит в сердце своем: „сижу царицею, я не вдова и не увижу горести!" 8 За то в один день придут на нее казни, смерть и плач и голод, и будет сожжена огнем, потому что силен Господь Бог, судящий ее. 9 И восплачут и возрыдают о ней цари земные, блудодействовавшие и роскошествовавшие с нею, когда увидят дым от пожара ее, 10 стоя издали от страха мучений ее и говоря: горе, горе тебе , великий город Вавилон, город крепкий! ибо в один час пришел суд твой.
Peshitta(i) 5 ܡܛܠ ܕܕܒܩܘ ܒܗ ܚܛܗܐ ܥܕܡܐ ܠܫܡܝܐ ܘܐܬܕܟܪ ܐܠܗܐ ܥܘܠܝܗ ܀ 6 ܦܘܪܥܘܗ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܗܝ ܦܪܥܬ ܘܥܘܦܘ ܠܗ ܐܥܦܐ ܥܠ ܥܒܕܝܗ ܒܟܤܐ ܗܘ ܕܡܙܓܬ ܡܙܘܓܘ ܠܗ ܐܥܦܐ ܀ 7 ܥܠ ܡܕܡ ܕܫܒܚܬ ܢܦܫܗ ܘܐܫܬܥܠܝܬ ܕܐܝܟ ܗܟܢ ܫܘܢܩܐ ܘܐܒܠܐ ܡܛܠ ܕܒܠܒܗ ܐܡܪܐ ܕܝܬܒܐ ܐܢܐ ܡܠܟܬܐ ܘܐܪܡܠܬܐ ܠܝܬܝ ܘܐܒܠܐ ܠܐ ܐܚܙܐ ܀ 8 ܡܛܠܗܢܐ ܒܚܕ ܝܘܡܐ ܢܐܬܝܢ ܥܠܝܗ ܡܚܘܬܐ ܡܘܬܐ ܘܐܒܠܐ ܘܟܦܢܐ ܘܒܢܘܪܐ ܬܐܩܕ ܡܛܠ ܕܚܝܠܬܢ ܡܪܝܐ ܕܕܢܗ ܀ 9 ܘܢܒܟܘܢܗ ܘܢܪܩܕܘܢ ܥܠܝܗ ܡܠܟܝܗ ܕܐܪܥܐ ܗܢܘܢ ܕܙܢܝܘ ܥܡܗ ܘܐܫܬܥܠܝܘ ܡܐ ܕܚܙܝܢ ܬܢܢܐ ܕܝܩܕܢܗ ܀ 10 ܟܕ ܩܝܡܝܢ ܡܢ ܩܒܘܠ ܡܢ ܕܚܠܬܐ ܕܬܫܢܝܩܗ ܘܢܐܡܪܘܢ ܘܝ ܘܝ ܘܝ ܡܕܝܢܬܐ ܪܒܬܐ ܒܒܝܠ ܡܕܝܢܬܐ ܥܫܝܢܬܐ ܡܛܠ ܕܒܚܕܐ ܫܥܐ ܐܬܐ ܕܝܢܟܝ ܀
Arabic(i) 5 لان خطاياها لحقت السماء وتذكر الله آثامها. 6 جازوها كما هي ايضا جازتكم وضاعفوا لها ضعفا نظير اعمالها. في الكاس التي مزجت فيها امزجوا لها ضعفا. 7 بقدر ما مجدت نفسها وتنعمت بقدر ذلك اعطوها عذابا وحزنا لانها تقول في قلبها انا جالسة ملكة ولست ارملة ولن ارى حزنا. 8 من اجل ذلك في يوم واحد ستأتي ضرباتها موت وحزن وجوع وتحترق بالنار لان الرب الاله الذي يدينها قوي 9 وسيبكي وينوح عليها ملوك الارض الذين زنوا وتنعموا معها حينما ينظرون دخان حريقها 10 واقفين من بعيد لاجل خوف عذابها قائلين ويل ويل. المدينة العظيمة بابل المدينة القوية. لانه في ساعة واحدة جاءت دينونتك.
Amharic(i) 5 ኃጢአትዋ እስከ ሰማይ ድረስ ደርሶአልና፥ እግዚአብሔርም ዓመፃዋን አሰበ። 6 እርስዋ እንደ ሰጠች መጠን ብድራት መልሱላት፥ እንደ ሥራዋም ሁለት እጥፍ ደርቡባት፤ በቀላቀለችው ጽዋ ሁለት እጥፍ አድርጋችሁ ቀላቅሉባት፤ 7 ራስዋን እንደ አከበረችና እንደ ተቀማጠለች ልክ ሥቃይና ኀዘን ስጡአት። በልብዋ። ንግሥት ሆኜ እቀመጣለሁ ባልቴትም አልሆንም ኀዘንም ከቶ አላይም ስላለች፥ 8 ስለዚህ በአንድ ቀን ሞትና ኀዘን ራብም የሆኑ መቅሰፍቶችዋ ይመጣሉ፥ በእሳትም ትቃጠላለች፤ የሚፈርድባት እግዚአብሔር ብርቱ ነውና። 9 ከእርስዋም ጋር የሴሰኑና የተቀማጠሉ የምድር ነገሥታት የመቃጠልዋን ጢስ ሲያዩ ስለ እርስዋ ዋይ ዋይ እያሉ ያለቅሳሉ፤ 10 ሥቃይዋንም ከመፍራት የተነሣ በሩቅ ቆመው። አንቺ ታላቂቱ ከተማ፥ ብርቱይቱ ከተማ ባቢሎን፥ ወዮልሽ፥ ወዮልሽ፥ በአንድ ሰዓት ፍርድሽ ደርሶአልና እያሉ ይናገራሉ።
Armenian(i) 5 որովհետեւ ատոր մեղքերը կուտակուեցան մինչեւ երկինք, եւ Աստուած յիշեց անոր անիրաւութիւնները: 6 Հատուցանեցէ՛ք անոր՝ ինչպէս ինք հատուցանեց, ու կրկնապատի՛կ փոխարինեցէք անոր՝ իր արարքներուն համեմատ: Այն բաժակը որ ինք լեցուց՝ կրկնապատի՛կ լեցուցէք իրեն: 7 Ո՛րչափ փառաւորեց ինքզինք եւ ապրեցաւ պերճանքով, ա՛յդչափ ալ տանջա՛նք ու սո՛ւգ տուէք անոր, որովհետեւ իր սիրտին մէջ կ՚ըսէ. “Ես կը գահակալեմ իբր թագուհի. բնա՛ւ այրի չեմ եւ բնա՛ւ սուգ պիտի չտեսնեմ”: 8 Ուստի մէ՛կ օրուան մէջ պիտի գան անոր պատուհասները՝ մահ, սուգ ու սով, եւ կրակով պիտի այրուի. որովհետեւ հզօ՛ր է զայն դատող Տէր Աստուածը: 9 Երկրի թագաւորները, որ պոռնկեցան անոր հետ եւ ապրեցան պերճանքով, պիտի լան ու հեծեծեն անոր վրայ, երբ տեսնեն անոր հրդեհին ծուխը: 10 Անոր տանջանքին վախէն՝ հեռու պիտի կայնին եւ ըսեն. “Վա՜յ, վա՜յ քեզի, մե՛ծ Բաբելոն քաղաք, հզօ՛ր քաղաք, քանի որ մէ՛կ ժամուան մէջ եկաւ քու դատաստանդ”:
Basque(i) 5 Ecen haren bekatuac elkarri iarreiqui içan çaizca cerurano, eta orhoit içan da Iaincoa haren iniquitatéz. 6 Renda ieçoçue harc eguin vkan drauçuen beçala: eta paga ieçoçue doblea bere obrén araura: harc erautsi vkan drauçuen copán eman ieçoçue doblea. 7 Cembat bere buruä glorificatu vkan baitu, eta deliciotan içan baita, emoçue hambat tormenta eta nigar: ecen bere bihotzean erraiten du, Iarria nago reguina, eta eznaiz alhargun, eta vrthueriaric eztacusquet. 8 Halacotz egun batez ethorriren dirade haren plagác, herio eta vrthueria eta gossete: eta suz erreren da: ecen Iainco Iauna borthitz da, ceinec iugeaturen baitu hura. 9 Eta nigar eguinen duté harçaz eta deithore haren gainean lurreco reguéc, harequin paillardatu dutenéc eta deliciosqui vici içan diradenéc, dacusqueitenean haren erratzeco kea: 10 Vrrun daudela haren tormentaren beldurrez, dioitela, Elas, elas, Babylon ciuitate handiá, ciuitate borthitzá nola hire condemnationea oren batez ethorri içan den!
Bulgarian(i) 5 защото греховете й стигнаха до небето и Бог си спомни нейните беззакония. 6 Отплатете й това, което и тя е отплатила; да, отплатете й двойно на делата й; почерпете й двойно с чашата, с която тя е черпила. 7 Толкова мъка и печал й дайте, колкото се е прославила и живяла разкошно, защото в сърцето си казва: Седя като царица и не съм вдовица, и печал няма да видя. 8 Затова язвите й ще дойдат в един ден: смърт, печал и глад, и тя ще бъде изгорена с огън; защото могъщ е Господ Бог, който я съди. 9 И земните царе, които са блудствали и живели разкошно с нея, ще заплачат и заридаят за нея, когато видят дима от изгарянето й. 10 Ще стоят надалеч от страх от мъките й и ще казват: Горко, горко на теб, велики граде Вавилоне, могъщи граде, понеже съдът ти в един час дойде!
Croatian(i) 5 Jer njezini grijesi do neba dopriješe i spomenu se Bog zločina njezinih. 6 Vratite joj milo za drago, naplatite joj dvostruko po djelima! U čašu u koju je ona natakala natočite dvostruko! 7 Koliko se razmetala sjajem i raskoši, toliko joj zadajte muka i jada! Jer u srcu je svome govorila: 'Na prijestolju sjedim kao kraljica i nikad neću obudovjeti, jad me nikada zadesiti neće!' 8 Stoga u isti će je dan zla zadesiti: smrt i jad i glad te će sva u ognju biti spaljena. Jer silan je Gospod, Bog, Sudac njezin!" 9 I plakat će i naricati za njom kraljevi zemlje što su s njome bludničili i raskošno živjeli kad gledali budu dim požara njezina. 10 Prestrašeni mukama njezinim, izadaleka će stajati i naricati: "Jao, jao, grade veliki, Babilone, grade silni! Kako li te u tren oka stiže osuda!"
BKR(i) 5 Neboť dosáhli hříchové jeho až k nebi a rozpomenul se Bůh na nepravosti jeho. 6 Dejtež jemu, jakož i on dával vám, a dejte jemu dvénásob podle skutků jeho; v koflík, kterýž naléval vám, nalijte jemu to dvénásob. 7 Jakž se mnoho chlubil a zbujněl byl, tak mnoho dejte jemu muk a pláče. Neboť v srdci svém praví: Sedím královna, a nejsemť vdovou, a pláče neuzřím. 8 Protož v jeden den přijdouť rány jeho, smrt a pláč i hlad, a ohněm spáleno bude; nebo silný jest Pán, kterýž je odsoudí. 9 I plakati ho budou a kvíliti nad ním králové země, kteříž s ním smilnili a svou rozkoš měli, když uzří dým zapálení jeho, 10 Zdaleka stojíce, pro bázeň muk jeho, a řkouce: Běda, běda, veliké město Babylon, to město silné, že jest jedné hodiny přišel odsudek tvůj.
Danish(i) 5 Thi hendes Synder naae indtil Himmelen, og Gud har kommet hendes Uretfærdigheder ihu. 6 Betaler hende, som hun har betalt Eder, og gjengælder hende dobbelt efter hendes Gjerninger: skjenker hende dobbelt i den Kalk, som hun har skjenket med. 7 Saa meget som hun har ophøiet sig selv og levet i Yppighed, saa meget giver hende af Pine og Sorrig. Fordi hun siger i sit Hjerte: jeg sidder som Dronning og er ikke Enke, og Sorrig skal jeg ingenlunde see, 8 derfor skulle hendes Plager komme paa een Dag: Død og Sorrig og Hunger, og hun skal opbrændes med Ild; thi stærk er den Herre Gud, som dømmer hende. 9 Og Jordens Konger skulle begræde hende og hyle over hende, de, som have bolet og drevet Vellyst med hende, naar de see, Røgen af hendes Brand, 10 staaende langt borte af Frygt for hendes Piinsel, og sigende: vee! vee! du store Stad, Babylon, du stærke Stad; thi paa een Time er din Dom kommen.
CUV(i) 5 因 他 的 罪 惡 滔 天 ; 他 的 不 義 神 已 經 想 起 來 了 。 6 他 怎 樣 待 人 , 也 要 怎 樣 待 他 , 按 他 所 行 的 加 倍 的 報 應 他 ; 用 他 調 酒 的 杯 加 倍 的 調 給 他 喝 。 7 他 怎 樣 榮 耀 自 己 , 怎 樣 奢 華 , 也 當 叫 他 照 樣 痛 苦 悲 哀 , 因 他 心 裡 說 : 我 坐 了 皇 后 的 位 , 並 不 是 寡 婦 , 決 不 至 於 悲 哀 。 8 所 以 在 一 天 之 內 , 他 的 災 殃 要 一 齊 來 到 , 就 是 死 亡 、 悲 哀 、 饑 荒 。 他 又 要 被 火 燒 盡 了 , 因 為 審 判 他 的 主 神 大 有 能 力 。 9 地 上 的 君 王 , 素 來 與 他 行 淫 、 一 同 奢 華 的 , 看 見 燒 他 的 煙 , 就 必 為 他 哭 泣 哀 號 。 10 因 怕 他 的 痛 苦 , 就 遠 遠 的 站 著 說 : 哀 哉 ! 哀 哉 ! 巴 比 倫 大 城 , 堅 固 的 城 阿 , 一 時 之 間 你 的 刑 罰 就 來 到 了 。
CUV_Strongs(i)
  5 G3754 G846 他的 G266 罪惡 G846 滔天;他的 G92 不義 G2316 G3421 已經想起來了。
  6 G846 G3778 G5613 怎樣 G591 G591 人,也要怎樣待 G846 G2596 ,按 G846 G2041 所行的 G1363 加倍的 G846 報應他 G1722 ;用 G2767 他調酒 G4221 的杯 G1362 加倍的 G2767 調 G846 給他喝。
  7 G3745 他怎樣 G1392 榮耀 G1438 自己 G4763 ,怎樣奢華 G1325 ,也當叫 G846 G5118 照樣 G929 痛苦 G3997 悲哀 G3754 ,因 G846 G2588 G1722 G3004 G2521 :我坐了 G938 皇后 G2532 的位,並 G3756 G1510 G5503 寡婦 G3364 ,決不 G3997 至於悲哀。
  8 G5124 G1223 所以 G3391 在一 G2250 G1722 之內 G846 ,他的 G4127 災殃 G2240 要一齊來到 G2288 ,就是死亡 G3997 、悲哀 G3042 、饑荒 G2532 。他又 G1722 要被 G4442 G2618 燒盡了 G3754 ,因為 G2919 審判 G846 G2962 的主 G2316 G2478 大有能力。
  9 G1093 地上 G935 的君王 G3326 ,素來與 G846 G4203 行淫 G4763 、一同奢華 G991 的,看見 G4451 G846 G2586 的煙 G846 ,就必為他 G2799 哭泣 G2875 哀號。
  10 G1223 G5401 G846 他的 G929 痛苦 G3113 ,就遠遠的 G2476 站著 G3004 G3759 :哀哉 G3759 !哀哉 G897 !巴比倫 G3173 G4172 G2478 ,堅固的 G4172 G3391 阿,一 G5610 G1722 之間 G4675 你的 G2920 刑罰 G2064 就來到了。
CUVS(i) 5 因 他 的 罪 恶 滔 天 ; 他 的 不 义 神 已 经 想 起 来 了 。 6 他 怎 样 待 人 , 也 要 怎 样 待 他 , 按 他 所 行 的 加 倍 的 报 应 他 ; 用 他 调 酒 的 杯 加 倍 的 调 给 他 喝 。 7 他 怎 样 荣 耀 自 己 , 怎 样 奢 华 , 也 当 叫 他 照 样 痛 苦 悲 哀 , 因 他 心 里 说 : 我 坐 了 皇 后 的 位 , 并 不 是 寡 妇 , 决 不 至 于 悲 哀 。 8 所 以 在 一 天 之 内 , 他 的 灾 殃 要 一 齐 来 到 , 就 是 死 亡 、 悲 哀 、 饑 荒 。 他 又 要 被 火 烧 尽 了 , 因 为 审 判 他 的 主 神 大 冇 能 力 。 9 地 上 的 君 王 , 素 来 与 他 行 淫 、 一 同 奢 华 的 , 看 见 烧 他 的 烟 , 就 必 为 他 哭 泣 哀 号 。 10 因 怕 他 的 痛 苦 , 就 远 远 的 站 着 说 : 哀 哉 ! 哀 哉 ! 巴 比 伦 大 城 , 坚 固 的 城 阿 , 一 时 之 间 你 的 刑 罚 就 来 到 了 。
CUVS_Strongs(i)
  5 G3754 G846 他的 G266 罪恶 G846 滔天;他的 G92 不义 G2316 G3421 已经想起来了。
  6 G846 G3778 G5613 怎样 G591 G591 人,也要怎样待 G846 G2596 ,按 G846 G2041 所行的 G1363 加倍的 G846 报应他 G1722 ;用 G2767 他调酒 G4221 的杯 G1362 加倍的 G2767 G846 给他喝。
  7 G3745 他怎样 G1392 荣耀 G1438 自己 G4763 ,怎样奢华 G1325 ,也当叫 G846 G5118 照样 G929 痛苦 G3997 悲哀 G3754 ,因 G846 G2588 G1722 G3004 G2521 :我坐了 G938 皇后 G2532 的位,并 G3756 G1510 G5503 寡妇 G3364 ,决不 G3997 至于悲哀。
  8 G5124 G1223 所以 G3391 在一 G2250 G1722 之内 G846 ,他的 G4127 灾殃 G2240 要一齐来到 G2288 ,就是死亡 G3997 、悲哀 G3042 、饑荒 G2532 。他又 G1722 要被 G4442 G2618 烧尽了 G3754 ,因为 G2919 审判 G846 G2962 的主 G2316 G2478 大有能力。
  9 G1093 地上 G935 的君王 G3326 ,素来与 G846 G4203 行淫 G4763 、一同奢华 G991 的,看见 G4451 G846 G2586 的烟 G846 ,就必为他 G2799 哭泣 G2875 哀号。
  10 G1223 G5401 G846 他的 G929 痛苦 G3113 ,就远远的 G2476 站着 G3004 G3759 :哀哉 G3759 !哀哉 G897 !巴比伦 G3173 G4172 G2478 ,坚固的 G4172 G3391 阿,一 G5610 G1722 之间 G4675 你的 G2920 刑罚 G2064 就来到了。
Esperanto(i) 5 cxar sxiaj pekoj amasigxis gxis la cxielo, kaj Dio memoris sxiajn maljustajxojn. 6 Redonu al sxi, gxuste kiel sxi donis, kaj duobligu duoble laux sxiaj faroj; en la pokalo, kiun sxi miksis, miksu al sxi duoblon. 7 Kiom sxi gloris sin kaj voluptis, tiom donu al sxi da turmento kaj funebro; cxar sxi diras en sia koro:Mi sidas regxino, kaj mi ne estas vidvino, kaj mi tute ne vidos funebron. 8 Tial en unu tago venos sxiaj plagoj, morto kaj funebro kaj malsatego; kaj sxi forbrulos per fajro; cxar forta estas Dio, la Sinjoro, kiu sxin jugxas. 9 Kaj la regxoj de la tero, kiuj malcxastis kun sxi kaj voluptis, ploros kaj gxemos pri sxi, kiam ili rigardos la fumon de sxia brulado, 10 starante malproksime pro timo de sxia turmento, dirante:Ve! ve, la granda urbo, Babel, la forta urbo! cxar en unu horo venis via jugxo.
Estonian(i) 5 Sest tema patud on ulatunud taevani ja Jumal on tuletanud meelde tema ülekohtused teod. 6 Makske temale kätte, nõnda nagu tema on kätte maksnud, ja tasuge temale kahekordselt tema tegusid mööda; karikasse, mille tema on täis valanud, valage temale kahekordselt; 7 nii palju kui tema on ülistanud iseennast ja taga ajanud toredust, niisama palju tehke temale piina ja leina. Sest ta ütleb oma südames: ma istun kui kuninganna ega ole lesk ega saa kunagi näha kurvastust! 8 Sellepärast tulevad ühel päeval tema nuhtlused: surm ja lein ja nälg, ja ta põletatakse ära tulega, sest vägev on Issand Jumal, kes on mõistnud kohut tema üle! 9 Ja teda uluvad taga ja kaebavad ilmamaa kuningad, kes temaga on hooranud ja toredasti elanud, kui nad näevad tema põlemise suitsu, 10 hirmu pärast tema piina ees kaugel seistes ning öeldes: "Häda, häda, Baabülon, sa suur linn, sa vägev linn, sest ühe silmapilguga on su kohus tulnud!"
Finnish(i) 5 Sillä hänen syntinsä ovat ulottuneet hamaan taivaasen asti, ja Jumala muisti hänen vääryytensä. 6 Maksakaat hänelle niinkuin hänkin maksoi teille, ja kertokaat hänelle kaksinkertaisesti hänen töittensä jälkeen; sillä juoma-astialla, josta hän teille pani sisälle, niin pankaat hänelle kaksinkertaisesti. 7 Niin paljo kuin hän itsiänsä kunnioitti ja koreili, niin antakaat hänelle niin paljon vaivaa ja itkua; sillä hän sanoo sydämessänsä: minä istun ja olen kuningatar ja en leski, ja ei minun pidä itkua näkemän. 8 Sentähden pitää hänen vitsauksensa yhtenä päivänä tuleman: kuolema ja itku ja nälkä, ja hän pitää tulella poltettaman; sillä Herra Jumala on väkevä, joka hänen tuomitsee. 9 Ja häntä pitää itkettämän, ja maan kuninkaat parkuvat häntä, jotka hänen kanssansa huorin tekivät ja hekumassa elivät, kuin he hänen palonsa savun näkevät. 10 Ja pitää taampana seisoman hänen vaivansa pelvon tähden ja sanoman: voi, voi suurta kaupunkia Babylonia, väkevää kaupunkia! sillä yhdellä hetkellä tuli sinun tuomios.
FinnishPR(i) 5 Sillä hänen syntinsä ulottuvat taivaaseen asti, ja Jumala on muistanut hänen rikoksensa. 6 Kostakaa hänelle sen mukaan, kuin hän on tehnyt, ja antakaa hänelle kaksinkertaisesti hänen teoistansa; siihen maljaan, johon hän on kaatanut, kaatakaa te hänelle kaksin verroin. 7 Niin paljon kuin hän on itselleen kunniaa ja hekumaa hankkinut, niin paljon antakaa hänelle vaivaa ja surua. Koska hän sanoo sydämessään: 'Minä istun kuningattarena enkä ole leski enkä ole surua näkevä', 8 sentähden hänen vitsauksensa tulevat yhtenä päivänä: kuolema ja suru ja nälkä, ja hän joutuu tulessa poltettavaksi, sillä väkevä on Herra Jumala, joka on hänet tuominnut." 9 Ja maanpiirin kuninkaat, jotka hänen kanssansa ovat haureutta harjoittaneet ja hekumallisesti eläneet, itkevät ja parkuvat häntä, kun näkevät hänen palonsa savun; 10 he seisovat loitolla kauhistuen hänen vaivaansa ja sanovat: "Voi, voi sinua, Babylon, sinä suuri kaupunki, sinä vahva kaupunki, sillä sinun tuomiosi tuli yhdessä hetkessä!"
Haitian(i) 5 Paske, peche l' yo fè pil sou pil rive jouk nan sièl la. Bondye chonje tou sa li fè ki mal. 6 Se pou n' aji avè l' menm jan li te aji avèk nou. Pou tou sa li fè yo, n'a peye l' de fwa lavalè. Plen gode l' ak yon gwòg de fwa pi fò pase sa l' te pare pou nou an. 7 Jan li fè lwanj tèt li, jan li pran plezi l', se konsa tou pou n' fè l' soufri, pou nou ba l' anpil lapenn. Li t'ap di nan kè l': Kote m' chita a, se larenn mwen ye. Mwen pa pèdi mari m', mwen p'ap janm gen lapenn. 8 Se poutèt sa, tout kalamite l' yo ap tonbe sou li yon sèl jou: gwo maladi, lapenn ak grangou. Dife ap boule li nèt. Paske, Bondye k'ap jije l' la se yon Mèt ki gen pouvwa. 9 Tout wa latè ki te lage kò yo nan fè imoralite ak nan pran plezi avè l' yo pral rele, yo pral kriye, yo pral plenn sò lavil la, lè y'a wè lafimen dife k'ap boule l' la. 10 Y'a rete byen lwen tèlman yo pral pè l' y'a wè jan li pral soufri a. Y'a di konsa: Gade yon malè! Ala malè pou gwo lavil la! Ou menm Babilòn, lavil ki fò a, yon sèl moman kont pou peni ou!
Hungarian(i) 5 Mert az õ bûnei az égig hatottak, és megemlékezett az Isten az õ gonoszságairól. 6 Fizessetek úgy néki, a mint õ fizetett néktek, és kétszerrel kettõztessétek meg néki az õ cselekedetei szerint; a mely pohárból itatott, ugyanabból két annyit töltsetek néki. 7 A mennyire dicsõítette magát és dobzódott, annyi kínnal és gyászszal fizessetek néki; mert ezt mondja az õ szívében: Úgy ülök, mint királynéasszony, és nem vagyok özvegy, és semmi gyászt nem látok. 8 Ennekokáért egy nap jõnek õ reá az õ csapásai: a halál, a gyász és az éhség; és tûzzel égettetik meg; mert erõs az Úr, az Isten, a ki megbünteti õt. 9 És siratják õt, és jajgatnak õ rajta a föld királyai, a kik vele paráználkodtak és dobzódtak, mikor az õ égésének füstjét látják, 10 Nagy távol állva az õ kínjától való félelem miatt, mondván: Jaj! jaj! te nagy város, Babilon, te hatalmas város, hogy egy órában jött el ítéleted!
Indonesian(i) 5 Sebab dosanya bertumpuk-tumpuk sampai ke langit, dan Allah ingat akan kejahatannya. 6 Perlakukanlah dia sebagaimana ia telah memperlakukan kalian; balaslah dia dua kali lipat untuk semua yang telah dilakukannya. Isilah mangkuknya dengan minuman yang dua kali lebih keras daripada minuman yang disediakannya untuk kalian. 7 Berilah kepadanya penderitaan dan dukacita yang sama banyaknya dengan kebesaran dan kemewahan yang diberikannya kepada dirinya sendiri. Sebab ia selalu saja berkata kepada dirinya, 'Aku ini ratu yang memerintah! Aku bukan janda; aku tidak akan mengalami kesedihan!' 8 Karena hal itulah, maka dalam satu hari saja ia akan ditimpa bencana--penyakit, kesedihan, dan kelaparan. Dan ia akan dihanguskan dengan api, sebab berkuasalah Tuhan Allah yang menghakiminya itu." 9 Raja-raja dunia yang turut dalam perbuatan-perbuatan cabulnya dan nafsu wanita itu akan menangisi dan meratapi kota itu apabila mereka melihat asap mengepul dari api yang menghanguskannya. 10 Mereka akan berdiri dari jauh sebab mereka takut terkena penderitaannya. Mereka berkata, "Aduh, bukan main celakanya kota yang termasyhur ini--kota Babel yang kuat! Dalam satu jam saja hukumanmu sudah dilaksanakan!"
Italian(i) 5 Perciocchè i suoi peccati son giunti l’un dietro all’altro infino al cielo, e Iddio si è ricordato delle sue iniquità. 6 Rendetele il cambio, al pari di ciò che ella vi ha fatto; anzi rendetele secondo le sue opere al doppio; nella coppa, nella quale ella ha mesciuto a voi, mescetele il doppio. 7 Quanto ella si è glorificata, ed ha lussuriato, tanto datele tormento e cordoglio; perciocchè ella dice nel cuor suo: Io seggo regina, e non son vedova, e non vedrò giammai duolo. 8 Perciò, in uno stesso giorno verranno le sue piaghe: morte, e cordoglio, e fame; e sarà arsa col fuoco; perciocchè possente è il Signore Iddio, il quale la giudicherà. 9 E i re della terra, i quali fornicavano, e lussuriavano con lei, la piangeranno, e faranno cordoglio di lei, quando vedranno il fumo del suo incendio; 10 standosene da lungi, per tema del suo tormento, dicendo: Ahi! ahi! Babilonia la gran città, la possente città; la tua condannazione è pur venuta in un momento!
ItalianRiveduta(i) 5 poiché i suoi peccati si sono accumulati fino al cielo e Dio si è ricordato delle iniquità di lei. 6 Rendetele il contraccambio di quello ch’ella vi ha fatto, e rendetele al doppio la retribuzione delle sue opere; nel calice in cui ha mesciuto ad altri, mescetele il doppio. 7 Quanto ella ha glorificato se stessa ed ha lussureggiato, tanto datele di tormento e di cordoglio. Poiché ella dice in cuor suo: Io seggo regina e non son vedova e non vedrò mai cordoglio, 8 perciò in uno stesso giorno verranno le sue piaghe, mortalità e cordoglio e fame, e sarà consumata dal fuoco; poiché potente è il Signore Iddio che l’ha giudicata. 9 E i re della terra che fornicavano e lussureggiavan con lei la piangeranno e faran cordoglio per lei quando vedranno il fumo del suo incendio; 10 e standosene da lungi per tema del suo tormento diranno: Ahi! ahi! Babilonia, la gran città, la potente città! il tuo giudicio è venuto in un momento!
Japanese(i) 5 かれの罪は積りて天にいたり、神その不義を憶え給ひたればなり。 6 彼が爲しし如く彼に爲し、その行爲に應じ倍して之を報い、かれが酌み與へし酒杯に倍して之に酌み與へよ。 7 かれが自ら尊びみづから奢りしと同じほどの苦難と悲歎とを之に與へよ。彼は心のうちに「われは女王の位に坐する者にして寡婦にあらず、決して悲歎を見ざるべし」と言ふ。 8 この故に、さまざまの苦難、一日のうちに彼の身にきたらん、即ち死と悲歎と饑饉となり。彼また火にて燒き盡されん、彼を審きたまふ主なる神は強ければなり。 9 彼と淫をおこなひ、彼とともに奢りたる地の王たちは、其の燒かるる煙を見て泣きかつ歎き、 10 その苦難を懼れ、遙に立ちて「禍害なるかな、禍害なるかな、大なる都、堅固なる都バビロンよ、汝の審判は時の間に來れり」と言はん。
Kabyle(i) 5 Axaṭer ddnubat-is ɛeddan tilas wwḍen ɣer igenni, amek ara yețțu Sidi Ṛebbi lbaṭel i texdem. 6 Xedmet as akken i wen-txeddem, ɛețțbet-eț akteṛ wayen i kkun-tɛețțeb, taqbuct nni n lemṛaṛ i tessew i wiyaḍ, ɛemmṛet-as-ț d lemṛaṛ yugaren win tessew nețțat. 7 Akken tefka i yiman-is ccan, tɛac di lerbaḥ, ara s-tesseṛwum leɛtab d leḥzen, axaṭer teqqaṛ : Aql-iyi am ugellid, ur lliɣ ț-țaǧǧalt, ur țissineɣ leḥzen. 8 Daymi, deg yiwen wass ara d-ɣlint fell-as lmuṣibat : lmut, leḥzen, laẓ akk-d tmes ara ț-yeččen. Axaṭer d Sidi Ṛebbi Bab n tezmert i ț-iɛuqben. 9 Igelliden n ddunit meṛṛa i gɛacen deg-s di zzhu d zzna, ad țrun, ad meǧden fell-as, m'ara walin dexxan i gețțalin si tmes iceɛlen deg-s. 10 Imi uggaden a ten-taweḍ txeṣṣart, bedden mebɛid qqaṛen : A tawaɣit-im, a tawaɣit-im a tamdint n Babilun, tamdint tameqqrant yesɛan tazmert, deg yiwet n ssaɛa kan yeɣli-d fell-am lɛiqab.
Korean(i) 5 그 죄는 하늘에 사무쳤으며 하나님은 그의 불의한 일을 기억하신지라 6 그가 준 그대로 그에게 주고 그의 행위대로 갑절을 갚아주고 그의 섞은 잔에도 갑절이나 섞어 그에게 주라 7 그가 어떻게 자기를 영화롭게 하였으며 사치하였든지 그만큼 고난과 애통으로 갚아 주라 그가 마음에 말하기를 나는 여황으로 앉은 자요 과부가 아니라 결단코 애통을 당하지 아니하리라 하니 8 그러므로 하루 동안에 그 재앙들이 이르리니 곧 사망과 애통과 흉년이라 그가 또한 불에 살라지리니 그를 심판하신 주 하나님은 강하신 자이심이니라 9 그와 함께 음행하고 사치하던 땅의 왕들이 그 불붙는 연기를 보고 위하여 울고 가슴을 치며 10 그 고난을 무서워하여 멀리 서서 가로되 화 있도다, 화 있도다 큰 성 견고한 성 바벨론이여 일시간에 네 심판이 이르렀다' 하리로다
Latvian(i) 5 Jo tās grēki sniedzas līdz debesīm, un Dievs atcerējās tās noziegumus. 6 Atmaksājiet tai, kā tā atmaksājusi jums, dubultojiet dubultīgi pēc tās darbiem! Dubultīgi pildiet tai kausu, ko tā pildījusi! 7 Cik tā sevi godināja un greznojās, tikpat dodiet tai moku un bēdu! Jo tā saka savā sirdī: Es sēžu kā ķēniņiene un neesmu atraitne, un bēdu neredzēšu! 8 Tādēļ vienā dienā nāks mokas pār to, un nāve, un raudāšana, un bads; un to sadedzinās ugunī, jo spēcīgs ir Dievs, kas to tiesās. 9 Un raudās un vaimanās par to zemes ķēniņi, kas ar to piekopuši netiklību un dzīvojuši kārībās, kad tie redzēs tās degšanas dūmus. 10 Attālu stāvēdami aiz bailēm tās moku dēļ, tie sauks: Bēdas, bēdas, tā lielā pilsēta Babilona, tā stiprā pilsēta! Vienā stundā nāca tava tiesa!
Lithuanian(i) 5 Nes jos nuodėmės pasiekė dangų, ir Dievas prisiminė jos piktadarystes. 6 Atmokėkite jai, kaip ji jums atlygino, ir atiduokite dvigubai pagal jos darbus. Dvigubai sumaišykite taurę, kurią ji jums maišė. 7 Kiek ji puikavo ir lėbavo, tiek jai paruoškite kentėjimų ir nuliūdimo, nes ji savo širdyje kalba: ‘Aš sėdžiu kaip karalienė, nesu našlė ir liūdesio nematysiu’. 8 Todėl vieną dieną ją apniks negandos: mirtis, gedulas, badas, ir ji bus sudeginta ugnyje, nes galingas yra Viešpats Dievas, kuris nuteisė ją. 9 Jos verks ir raudos žemės karaliai, kurie su ja ištvirkavo bei lėbavo, kai pamatys jos gaisro dūmus. 10 Jie stovės iš tolo ir, jos kankinimų išgąsdinti, sakys: ‘Vargas, vargas, didysis mieste! Babele, galingasis mieste, per vieną valandą įvyko tavo teismas!’
PBG(i) 5 Albowiem dosięgły grzechy jego aż do nieba i wspomniał Bóg na nieprawości jego. 6 Oddajcież mu, jako i on oddawał wam, a w dwójnasób oddajcie mu według uczynków jego; w kubku, który wam nalewał, nalejcie mu w dwójnasób. 7 Jako się wiele chlubił i rozkoszował, tak mu wiele dajcie mąk i smutku; bo mówi w sercu swojem: Siedzę jako królowa, a nie jestem wdową, i smutku nie ujrzę. 8 Przetoż w jeden dzień przyjdą plagi jego, śmierć i smutek, i głód, i ogniem będzie spalony; bo mocny jest Pan Bóg, który go osądzi. 9 I będą go płakać, i narzekać nad nim będą królowie ziemi, którzy z nim wszeteczeństwo płodzili i rozkoszowali, gdy ujrzą dym zapalenia jego. 10 Z daleka stojąc dla bojaźni męki jego i mówiąc: Biada, biada, miasto ono wielkie Babilon, miasto ono mocne, iż w jednę godzinę przyszedł sąd twój!
Portuguese(i) 5 Porque os seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das iniquidades dela. 6 Tornai a dar-lhe como também ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber dai-lhe a ela em dobro. 7 Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, tanto lhe dai de tormento e de pranto; pois que ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e de modo algum verei o pranto. 8 Por isso, num mesmo dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será consumida no fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga. 9 E os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em delícias, sobre ela chorarão e prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio; 10 e, estando de longe por medo do tormento dela, dirão: Ai! ai da grande cidade, Babilónia, a cidade forte! pois numa só hora veio o teu julgamento.
Norwegian(i) 5 For hennes synder når like til himmelen, og Gud har kommet hennes urettferdige gjerninger i hu. 6 Gi henne igjen som hun har gitt, og gjengjeld henne dobbelt efter hennes gjerninger! Skjenk henne dobbelt i det beger hun har iskjenket! 7 Så meget som hun har ophøiet sig selv og levd i vellevnet, så meget skal I gi henne av pine og sorg! Fordi hun sier i sitt hjerte: Jeg sitter som dronning og er ikke enke, og sorg skal jeg aldri se, 8 derfor skal hennes plager komme på én dag: død og sorg og sult; og hun skal bli opbrent med ild; for sterk er Gud Herren, som dømte henne. 9 Og kongene på jorden, som har drevet hor og levd i vellevnet med henne, skal gråte og jamre sig over henne når de ser røken av hennes brand, 10 mens de står langt borte av frykt for hennes pine, og de skal si: Ve, ve, du store by Babylon, du sterke by, at din dom er kommet i en time!
Romanian(i) 5 Pentrucă păcatele ei s'au îngrămădit, şi au ajuns pînă în cer; şi Dumnezeu Şi -a adus aminte de nelegiuirile ei. 6 Răsplătiţi -i cum v'a răsplătit ea, şi întoarceţi -i de două ori cît faptele ei. Turnaţi -i îndoit în potirul în care a amestecat ea!`` 7 Pe cît s'a slăvit pe sine însăş, şi s'a desfătat în risipă, pe atît daţi -i chin şi tînguire! Pentrucă zice în inima ei:,,Şed ca împărăteasă, nu sînt văduvă, şi nu voi şti ce este tînguirea!`` 8 Tocmai pentru aceea, într'o singură zi vor veni urgiile ei: moartea, tînguirea şi foametea. Şi va fi arsă de tot în foc, pentrucă Domnul Dumnezeu, care a judecat -o, este tare. 9 Şi împăraţii pămîntului, cari au curvit şi s'au dezmierdat în risipă cu ea, cînd vor vedea fumul arderii ei, o vor plînge şi o vor boci. 10 Ei vor sta departe, de frică să nu cadă în chinul ei, şi vor zice:,,Vai! vai! Babilonul, cetatea cea mare, cetatea cea tare! Într'o clipă ţi -a venit judecata!`` -
Ukrainian(i) 5 Гріхи бо його досягли аж до неба, і Бог ізгадав про неправди його. 6 Відплатіть ви йому, як і він вам платив, і вдвоє подвойте йому за вчинки його! Удвоє налийте до чаші, що нею він вам наливав! 7 Скільки він славив себе та розкошував, стільки муки та смутку завдайте йому! Бо в серці своєму говорить: Сиджу, як цариця, і я не вдова, і бачити смутку не буду! 8 Через це одного дня прийдуть кари його, смерть, і плач, і голод, і спалений буде огнем, бо міцний Господь, Бог, що судить його! 9 І будуть плакати та голосити за ним царі земні, що з ним розпусту чинили та розкошували, коли побачать дим пожежі його. 10 Вони через страх його мук стоятимуть здалека та говоритимуть: Горе, горе, о місто велике, Вавилоне, місто могутнє, бо суд твій прийшов однієї години!
UkrainianNT(i) 5 Дійшли бо гріхи її аж до неба, і згадав Бог про неправди її. 6 Віддайте їй, яко ж вона віддавала вам; і подвоїть їй у двоє по дїлам її; і в чаші, в котрій вона мішала, мішайте їй у двоє. 7 Скільки вона себе славила, і розкошувала, стільки завдайте їй муки і смутку. Бо в серцї своїм говорить вона: Сиджу царицею, і я не вдова, і смутку не побачу. 8 Тим то прийдуть одного дня порази її: смерть і смуток і голод; і буде огнем спалена; сильний бо Господь Бог, що судить Її, 9 І заплачуть і заголосять по нїй царі земні, що з нею блудили й розкошували, коли побачять дим пожару їі, 10 оддалеки стоячи задля страху перед мукою її, говорячи: Горе, горе (тобі,) великий городе, Вавилоне, городе кріпкий, одної бо години настиг суд твій!
SBL Greek NT Apparatus

6 διπλώσατε WH Treg NIV ] + αὐτῇ RP • τὰ WH Treg NIV ] – RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   5 <εμνημονευσεν> εμνημονευσεν αυτης
   6 <απεδωκεν> απεδωκεν υμιν <ποτηριω> ποτηριω αυτης
   7 <αυτην> εαυτην
   8 <και> OMIT και