Revelation 18:20-21

ABP_Strongs(i)
  20 G2165 Be glad G1909 over G1473 her, G3772 O heaven, G2532 and G3588 the G39 holy ones, G2532 and G3588 the G652 apostles, G2532 and G3588 the G4396 prophets! G3754 for G2919 [2judged G3588   G2316   G3588   G2316 1God] G3588   G2917 your case G1473   G1537 against G1473 her.
  21 G2532 And G142 [4lifted G1520 1one G32 3angel G2478 2strong] G3037 a stone G5613 as G3458 [2millstone G3173 1a great], G2532 and G906 cast it G1519 in G3588 the G2281 sea, G3004 saying, G3779 Thus G3731 with impulse G906 shall [5be thrown G* 1Babylon G3588 2the G3173 3great G4172 4city], G2532 and G3766.2 in no way G2147 shall be found G2089 any more.
ABP_GRK(i)
  20 G2165 ευφραίνου G1909 επ΄ G1473 αυτή G3772 ουρανέ G2532 και G3588 οι G39 άγιοι G2532 και G3588 οι G652 απόστολοι G2532 και G3588 οι G4396 προφήται G3754 ότι G2919 έκρινεν G3588   G2316   G3588 ο G2316 θεός G3588 το G2917 κρίμα υμών G1473   G1537 εξ G1473 αυτής
  21 G2532 και G142 ήρεν G1520 εις G32 άγγελος G2478 ισχυρός G3037 λίθον G5613 ως G3458 μύλον G3173 μέγαν G2532 και G906 έβαλεν G1519 εις G3588 την G2281 θάλασσαν G3004 λέγων G3779 ούτως G3731 ορμήματι G906 βληθήσεται G* Βαβυλών G3588 η G3173 μεγάλη G4172 πόλις G2532 και G3766.2 ου μη G2147 ευρέθη G2089 έτι
Stephanus(i) 20 ευφραινου επ αυτην ουρανε και οι αγιοι αποστολοι και οι προφηται οτι εκρινεν ο θεος το κριμα υμων εξ αυτης 21 και ηρεν εις αγγελος ισχυρος λιθον ως μυλον μεγαν και εβαλεν εις την θαλασσαν λεγων ουτως ορμηματι βληθησεται βαβυλων η μεγαλη πολις και ου μη ευρεθη ετι
LXX_WH(i)
    20 G2165 [G5744] V-PPM-2S ευφραινου G1909 PREP επ G846 P-DSF αυτη G3772 N-VSM ουρανε G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G40 A-NPM αγιοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G652 N-NPM αποστολοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G3754 CONJ οτι G2919 [G5656] V-AAI-3S εκρινεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASN το G2917 N-ASN κριμα G5216 P-2GP υμων G1537 PREP εξ G846 P-GSF αυτης
    21 G2532 CONJ και G142 [G5656] V-AAI-3S ηρεν G1520 A-NSM εις G32 N-NSM αγγελος G2478 A-NSM ισχυρος G3037 N-ASM λιθον G5613 ADV ως G3458 A-ASM μυλινον G3173 A-ASM μεγαν G2532 CONJ και G906 [G5627] V-2AAI-3S εβαλεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3779 ADV ουτως G3731 N-DSN ορμηματι G906 [G5701] V-FPI-3S βληθησεται G897 N-NSF βαβυλων G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη G4172 N-NSF πολις G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G2147 [G5686] V-APS-3S ευρεθη G2089 ADV ετι
Tischendorf(i)
  20 G2165 V-PPM-2S εὐφραίνου G1909 PREP ἐπ' G846 P-DSF αὐτῇ, G3772 N-VSM οὐρανέ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G40 A-NPM ἅγιοι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G652 N-NPM ἀπόστολοι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4396 N-NPM προφῆται, G3754 CONJ ὅτι G2919 V-AAI-3S ἔκρινεν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-ASN τὸ G2917 N-ASN κρίμα G5210 P-2GP ὑμῶν G1537 PREP ἐξ G846 P-GSF αὐτῆς.
  21 G2532 CONJ καὶ G142 V-AAI-3S ἦρεν G1520 A-NSM εἷς G32 N-NSM ἄγγελος G2478 A-NSM ἰσχυρὸς G3037 N-ASM λίθον G5613 ADV ὡς G3458 A-ASM μύλον G3173 A-ASM μέγαν G2532 CONJ καὶ G906 V-2AAI-3S ἔβαλεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν G3004 V-PAP-NSM λέγων, G3779 ADV οὕτως G3731 N-DSN ὁρμήματι G906 V-FPI-3S βληθήσεται G897 N-NSF Βαβυλὼν G3588 T-NSF G3173 A-NSF μεγάλη G4172 N-NSF πόλις, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G2147 V-APS-3S εὑρεθῇ G2089 ADV ἔτι.
Tregelles(i) 20 εὐφραίνου ἐπ᾽ αὐτῇ, οὐρανέ, καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς. 21
Καὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς μύλον μέγαν, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν, λέγων, Οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι.
TR(i)
  20 G2165 (G5744) V-PPM-2S ευφραινου G1909 PREP επ G846 P-ASF αυτην G3772 N-VSM ουρανε G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G40 A-NPM αγιοι G652 N-NPM αποστολοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G3754 CONJ οτι G2919 (G5656) V-AAI-3S εκρινεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASN το G2917 N-ASN κριμα G5216 P-2GP υμων G1537 PREP εξ G846 P-GSF αυτης
  21 G2532 CONJ και G142 (G5656) V-AAI-3S ηρεν G1520 A-NSM εις G32 N-NSM αγγελος G2478 A-NSM ισχυρος G3037 N-ASM λιθον G5613 ADV ως G3458 N-ASM μυλον G3173 A-ASM μεγαν G2532 CONJ και G906 (G5627) V-2AAI-3S εβαλεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3779 ADV ουτως G3731 N-DSN ορμηματι G906 (G5701) V-FPI-3S βληθησεται G897 N-NSF βαβυλων G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη G4172 N-NSF πολις G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G2147 (G5686) V-APS-3S ευρεθη G2089 ADV ετι
Nestle(i) 20 Εὐφραίνου ἐπ’ αὐτῇ, οὐρανέ καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς. 21 Καὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς μύλινον μέγαν, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν λέγων Οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι.
RP(i)
   20 G2165 [G5744]V-PPM-2SευφραινουG1909PREPεπG846P-DSFαυτηG3772N-VSMουρανεG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG40A-NPMαγιοιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG652N-NPMαποστολοιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4396N-NPMπροφηταιG3754CONJοτιG2919 [G5656]V-AAI-3SεκρινενG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-ASNτοG2917N-ASNκριμαG4771P-2GPυμωνG1537PREPεξG846P-GSFαυτηv
   21 G2532CONJκαιG142 [G5656]V-AAI-3SηρενG1520A-NSMειvG32N-NSMαγγελοvG2478A-NSMισχυροvG3037N-ASMλιθονG5613ADVωvG3458N-ASMμυλονG3173A-ASMμεγανG2532CONJκαιG906 [G5627]V-2AAI-3SεβαλενG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσανG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3779ADVουτωvG3731N-DSNορμηματιG906 [G5701]V-FPI-3SβληθησεταιG897N-NSFβαβυλωνG3588T-NSFηG3173A-NSFμεγαληG4172N-NSFπολιvG2532CONJκαιG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG2147 [G5686]V-APS-3SευρεθηG2089ADVετι
SBLGNT(i) 20 Εὐφραίνου ἐπ’ αὐτῇ, οὐρανέ, καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς. 21 Καὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς ⸀μύλινον μέγαν, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν λέγων· Οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι.
f35(i) 20 ευφραινου επ αυτη ουρανε και οι αγιοι και οι αποστολοι και οι προφηται οτι εκρινεν ο θεος το κριμα υμων εξ αυτηv 21 και ηρεν εις αγγελος ισχυρος λιθον ως μυλον μεγαν και εβαλεν εις την θαλασσαν λεγων ορμηματι βληθησεται βαβυλων η μεγαλη πολις και ου μη ευρεθη ετι
IGNT(i)
  20 G2165 (G5744) ευφραινου Rejoice G1909 επ Over G846 αυτην Her, G3772 ουρανε O Heaven, G2532 και   G3588 οι And "ye" G40 αγιοι Holy G652 αποστολοι Apostles G2532 και   G3588 οι And "ye" G4396 προφηται Prophets; G3754 οτι For G2919 (G5656) εκρινεν   G3588 ο Did Judge G2316 θεος God G3588 το   G2917 κριμα   G5216 υμων Your Judgment G1537 εξ Upon G846 αυτης Her.
  21 G2532 και And G142 (G5656) ηρεν Took Up G1520 εις One G32 αγγελος Angel G2478 ισχυρος Strong G3037 λιθον A Stone, G5613 ως As A G3458 μυλον Millstone G3173 μεγαν Great, G2532 και And G906 (G5627) εβαλεν Cast G1519 εις "it" Into G3588 την The G2281 θαλασσαν Sea, G3004 (G5723) λεγων Saying, G3779 ουτως Thus G3731 ορμηματι With Violence G906 (G5701) βληθησεται Shall Be Cast Down G897 βαβυλων Babylon G3588 η The G3173 μεγαλη Great G4172 πολις City, G2532 και And G3756 ου   G3361 μη Not At All G2147 (G5686) ευρεθη May Be Found G2089 ετι Longer :
ACVI(i)
   20 G2165 V-PPM-2S ευφραινου Be Glad G1909 PREP επ Over G846 P-DSF αυτη Her G3772 N-VSM ουρανε Heaven G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G40 A-NPM αγιοι Holy G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G652 N-NPM αποστολοι Apostles G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4396 N-NPM προφηται Prophets G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2919 V-AAI-3S εκρινεν Has Decreed G3588 T-ASN το The G2917 N-ASN κριμα Judgment G5216 P-2GP υμων Of You G1537 PREP εξ Of G846 P-GSF αυτης Her
   21 G2532 CONJ και And G1520 N-NSM εις One G2478 A-NSM ισχυρος Mighty G32 N-NSM αγγελος Agent G142 V-AAI-3S ηρεν Took Up G3037 N-ASM λιθον Stone G5613 ADV ως Like G3173 A-ASM μεγαν Great G3458 N-ASM μυλον Millstone G2532 CONJ και And G906 V-2AAI-3S εβαλεν Cast G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3779 ADV ουτως Thus G3731 N-DSN ορμηματι In Violence G897 N-NSF βαβυλων Babylon G3588 T-NSF η Tha G3173 A-NSF μεγαλη Great G4172 N-NSF πολις City G906 V-FPI-3S βληθησεται Will Be Thrown Down G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G2147 V-APS-3S ευρεθη Will Be Found G2089 ADV ετι Any More
new(i)
  20 G2165 [G5744] Be merry G1909 over G846 her, G3772 thou heaven, G2532 and G40 ye holy G652 apostles G2532 and G4396 prophets; G3754 for G2316 God G2919 [G5656] hath judged G5216 your G2917 judgment G1537 on G846 her.
  21 G2532 And G1520 a G2478 strong G32 messenger G142 [G5656] took up G3037 a stone G5613 like G3173 a great G3458 millstone, G2532 and G906 [G5627] cast G1519 it into G2281 the sea, G3004 [G5723] saying, G3779 Thus G3731 with precipitancy G906 0 shall G3173 that great G4172 city G897 Babylon G906 [G5701] be thrown down, G2532 and G3364 shall be no more G2147 G2089 [G5686] found.
Vulgate(i) 20 exulta super eam caelum et sancti et apostoli et prophetae quoniam iudicavit Deus iudicium vestrum de illa 21 et sustulit unus angelus fortis lapidem quasi molarem magnum et misit in mare dicens hoc impetu mittetur Babylon magna illa civitas et ultra iam non invenietur
Clementine_Vulgate(i) 20 Exsulta super eam cælum, et sancti apostoli, et prophetæ: quoniam judicavit Deus judicium vestrum de illa. 21 Et sustulit unus angelus fortis lapidem quasi molarem magnum, et misit in mare, dicens: Hoc impetu mittetur Babylon civitas illa magna, et ultra jam non invenietur.
Wycliffe(i) 20 Heuene, and hooli apostlis, and prophetis, make ye ful out ioye on it, for God hath demed youre dom of it. 21 And o stronge aungel took vp a stoon, as a greet mylne stoon, and keste in to the see, and seide, In this bire thilke greet citee Babiloyn schal be sent, and now it schal no more be foundun.
Tyndale(i) 20 Reioyce over her thou heven and ye holy Apostles and prophetes: for god hath geven youre iudgment on her. 21 And a myghty angell toke vp a stone lyke a grett mylstone and cast it into the see sayinge: with suche violence shall that gret cite Babilon be cast and shallbe founde no more.
Coverdale(i) 20 Reioyce ouer her thou heaue, and ye holy Apostles, and prophetes: for God hath geuen youre iudgmet on her. 21 And a mighty angell toke vp a greate stone lyke a mylstone, and cast it in to the see, sayenge: with suche violece shal that greate cite Babylon be cast, and shalbe founde no more.
MSTC(i) 20 Rejoice over her thou heaven, and ye holy apostles, and prophets: for God hath given your judgment on her." 21 And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, "With such violence shall that great city Babylon be cast, and shall be found no more.
Matthew(i) 20 Reioice ouer her thou heauen, and ye holy Apostles, & prophetes: for God hath geuen your iudgemente on her. 21 And a mighty angel toke vp a stone lyke a greate mylstone, & cast it into the sea, saying: wyth such violence shal that greate citie Babilon be caste, and shalbe found no more.
Great(i) 20 Reioyce ouer her thou heauen, and ye holy Apostles and Prophetes: for God hath geuen your iudgement on her. 21 And a mighty angell toke vp a stone lyke a gret milstone and cast it into the see, saying: with such vyolence shall that gret citie Babylon be cast, & shalbe founde no more.
Geneva(i) 20 O heauen, reioyce of her, and ye holy Apostles and Prophets: for God hath punished her to be reuenged on her for your sakes. 21 Then a mightie Angell tooke vp a stone like a great milstone, and cast it into the sea, saying, With such violence shall that great citie Babylon be cast, and shalbe found no more.
Bishops(i) 20 Reioyce ouer her thou heauen, and ye holy apostles and prophetes: for God hath geuen your iudgement on her 21 And a myghtie angell toke vp a stone lyke a great mylstone, and cast it into the sea, saying: With suche violence shall that great citie Babylon be cast, & shalbe founde no more
DouayRheims(i) 20 Rejoice over her, thou heaven and ye holy apostles and prophets. For God hath judged your judgment on her. 21 And a mighty angel took up a stone, as it were a great millstone, and cast it into the sea, saying: With such violence as this, shall Babylon, that great city, be thrown down and shall be found no more at all.
KJV(i) 20 Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her. 21 And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all.
KJV_Cambridge(i) 20 Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her. 21 And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all.
KJV_Strongs(i)
  20 G2165 Rejoice [G5744]   G1909 over G846 her G3772 , thou heaven G2532 , and G40 ye holy G652 apostles G2532 and G4396 prophets G3754 ; for G2316 God G2917 hath avenged G2919   [G5656]   G5216 you G1537 on G846 her.
  21 G2532 And G1520 a G2478 mighty G32 angel G142 took up [G5656]   G3037 a stone G5613 like G3173 a great G3458 millstone G2532 , and G906 cast [G5627]   G1519 it into G2281 the sea G3004 , saying [G5723]   G3779 , Thus G3731 with violence G906 shall G3173 that great G4172 city G897 Babylon G906 be thrown down [G5701]   G2532 , and G2147 shall be found [G5686]   G3364 no more G2089 at all.
Mace(i) 20 O heaven, and ye holy apostles and prophets, triumph at her ruin, since God hath avenged you on her. 21 Then a mighty angel took up a stone like a great milstone, and threw it into the sea, saying, "thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, never to be found any more.
Whiston(i) 20 Rejoice over her, thou heaven, and the saints and the apostles and prophets, for God hath avenged you on her. 21 And an angel took up a stone like a great milstone, and cast it into the tea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all.
Wesley(i) 20 Rejoice over her, thou heaven, and ye saints, and apostles, and prophets; for God hath avenged you on her. 21 And a mighty angel took up a stone like a great mill-stone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall Babylon, the great city, be thrown down, and shall be found no more at all.
Worsley(i) 20 Rejoice over her, O heaven, and ye holy apostles and prophets, for God hath avenged you on her. 21 And a mighty angel took up a stone like a great milstone, and cast it into the sea, saying, Thus shall the great city Babylon be thrown down with violence, and never be found more.
Haweis(i) 20 Rejoice over her, thou heaven, and ye the holy apostles and prophets, for God hath adjudged her to punishment, for the judgment inflicted on you by her. 21 And a mighty angel took up a stone as a great milestone, and cast it into the sea, saying, So with rapidity shall the great city Babylon be hurled into the deep, and never shall be found more.
Thomson(i) 20 Rejoice over her, O heaven! and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her. 21 Then a mighty angel took up a stone like a great millstone and cast it into the sea saying, Thus with violence shall Babylon that great city be dashed down and shall be found no more.
Webster(i) 20 Rejoice over her thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her. 21 And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be no more found.
Webster_Strongs(i)
  20 G2165 [G5744] Rejoice G1909 over G846 her G3772 , thou heaven G2532 , and G40 ye holy G652 apostles G2532 and G4396 prophets G3754 ; for G2316 God G2917 G2919 [G5656] hath avenged G5216 you G1537 on G846 her.
  21 G2532 And G1520 a G2478 mighty G32 angel G142 [G5656] took up G3037 a stone G5613 like G3173 a great G3458 millstone G2532 , and G906 [G5627] cast G1519 it into G2281 the sea G3004 [G5723] , saying G3779 , Thus G3731 with violence G906 0 shall G3173 that great G4172 city G897 Babylon G906 [G5701] be thrown down G2532 , and G3364 shall be no more G2147 G2089 [G5686] found.
Living_Oracles(i) 20 Rejoice over her, thou heaven, and you saints, and apostles, and prophets; for on your account God has pronounced sentence upon her. 21 And a strong angel took a stone, like a great millstone, and cast it into the sea; saying, Thus shall Babylon, the great city, he dashed down with violence, and never be found again.
Etheridge(i) 20 Rejoice over her, heaven, and the angels and apostles and prophets, because Aloha hath judged your judgment upon her. 21 And an angel took a stone, as a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with force is cast down Babel the great city, and to be found no more.
Murdock(i) 20 Rejoice over her, O heaven, and ye Angels, and Legates, and Prophets; because God judgeth your cause with her. 21 And an angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying: So shall Babylon, the great city, be thrown down with violence, and shall no more be found:
Sawyer(i) 20 Rejoice over her, heaven, and you holy angels and apostles and prophets, for God has executed your judgment on her. 21 (10:9) And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall Babylon the great city be cast down, and shall be found no more.
Diaglott(i) 20 Rejoice thou over her, O heaven, and the holy ones and the apostles and the prophets, because judged the God the judgment of you on her. 21 And took up one messenger strong a stone as a millstone great, and cast into the sea, saying: Thus with violence shall be cast down Babylon the great city, and not not may be found any more.
ABU(i) 20 Rejoice over her, thou heaven, and ye saints, ye apostles, and ye prophets; because God judged your cause upon her. 21 And a strong angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying: Thus with violence shall Babylon the great city be cast down, and shall be found no more.
Anderson(i) 20 Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets: for God has avenged you on her. 21 And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and threw it into the sea, saying: Thus, with violence shall Babylon, that great city, be thrown down, and shall be found no more at all.
Noyes(i) 20 Rejoice over her, thou heaven, and ye saints and ye apostles and ye prophets! for God hath avenged you on her. 21 And a strong angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall Babylon the great city be thrown down, and shall never more be found.
YLT(i) 20 `Be glad over her, O heaven, and ye holy apostles and prophets, because God did judge your judgment of her!' 21 And one strong messenger did take up a stone as a great millstone, and did cast it to the sea, saying, `Thus with violence shall Babylon be cast, the great city, and may not be found any more at all;
JuliaSmith(i) 20 Rejoice over her, O heaven, and the holy sent, and the prophets; for God judged your judgment of her. 21 And one strong angel lifted up a stone as a great millstone, and cast into the sea, saying, Thus with excitement shall Babylon, the great city, be cast down, and be found no more.
Darby(i) 20 Rejoice over her, heaven, and [ye] saints and apostles and prophets; for God has judged your judgment upon her. 21 And a strong angel took up a stone, as a great millstone, and cast [it] into the sea, saying, Thus with violence shall Babylon the great city be cast down, and shall be found no more at all;
ERV(i) 20 Rejoice over her, thou heaven, and ye saints, and ye apostles, and ye prophets; for God hath judged your judgment on her. 21 And a strong angel took up a stone as it were a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with a mighty fall shall Babylon, the great city, be cast down, and shall be found no more at all.
ASV(i) 20 Rejoice over her, thou heaven, and ye saints, and ye apostles, and ye prophets; for God hath judged your judgment on her.
21 And a strong angel took up a stone as it were a great millstone and cast it into the sea, saying, Thus with a mighty fall shall Babylon, the great city, be cast down, and shall be found no more at all.
ASV_Strongs(i)
  20 G2165 Rejoice G1909 over G846 her, G3772 thou heaven, G2532 and G2532 ye saints, and G652 ye apostles, G2532 and G4396 ye prophets; G3754 for G2316 God G2919 hath G2917 judged G5216 your G1537 judgment on G846 her.
  21 G2532 And G1520 a G2478 strong G32 angel G142 took up G3037 a stone G1520 as G3173 it were a great G3458 millstone G2532 and G906 cast G1519 it into G2281 the sea, G3004 saying, G3779 Thus G3731 with a mighty fall G906 shall G897 Babylon, G3173 the great G4172 city, G906 be cast down, G2532 and G2147 shall be found G3756 no G2089 more G3361 at all.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Rejoice over her, thou heaven, and ye saints, and ye apostles, and ye prophets, for God hath judged your judgment on her. 21 And a strong angel took up a stone as it were a great millstone and cast it into the sea, saying, Thus with a mighty fall shall Babylon, the great city, be cast down, and shall be found no more at all.
Rotherham(i) 20 Be glad over her, thou heaven! And ye saints, and ye apostles, and ye prophets! For that God hath exacted your vindication from her. 21 And one mighty messenger lifted a stone, as it were a great millstone, and cast it into the sea, saying––Thus, with main force, shall be cast down, Babylon the great city,––and in nowise be found any more;
Twentieth_Century(i) 20 Rejoice over her, O Heaven, and People of Christ, and Apostles, and Prophets, for God has avenged you on her! 21 Then a mighty angel took up a stone like a great millstone, and threw it into the sea, crying-- 'So shall Babylon, the Great City, be violently overthrown, never more to be seen.
Godbey(i) 20 Rejoice over her, O heaven, and the saints, and the apostles, and the prophets; because God has judged your judgment from her. 21 And one strong angel lifted up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with a mighty fall shall Babylon the great city, be cast down, and can be found no more.
WNT(i) 20 Rejoice over her, O Heaven, and you saints and Apostles and Prophets; for God has taken vengeance upon her because of you." 21 Then a single angel of great strength took a stone which resembled a huge millstone, and hurled it into the sea, saying, "So shall Babylon, that great city, be violently hurled down and never again be found.
Worrell(i) 20 Rejoice over her, O Heaven, and ye saints, and ye apostles, and ye prophets; because God judged your judgment on her.' 21 And a strong angel took up a stone, as it were a great millstone, and cast it into the sea, saying, "Thus with violence shall Babylon, the great city, be cast down, and in nowise be found any more!
Moffatt(i) 20 O heaven, rejoice over her! Saints, apostles, prophets, rejoice! For God has avenged you on her now." 21 Then a strong angel lifted a boulder like a huge millstone and flung it into the sea, crying, "So shall the great city, Babylon, be hurled down, hurtling, and never be seen any more:
Goodspeed(i) 20 Gloat over her, heaven! and all you people of God, apostles, and prophets, for God has avenged you upon her!" 21 Then a mighty angel caught up a stone like a great millstone and threw it into the sea, saying, "With such violence will Babylon the great city be hurled to destruction and never be seen again!
Riverside(i) 20 Rejoice over her, O heaven, and you the holy and you apostles and prophets! For God has pronounced sentence in your behalf against her." 21 Then one strong angel took up a stone like a great millstone, and hurled it into the sea, saying, "With such violence shall Babylon the great city be hurled down and she will never more be found.
MNT(i) 20 Rejoice over her, O Heaven! Rejoice, ye saints, apostles, prophets! For God has now avenged you. 21 Then a mighty angel lifted a boulder like a great millstone, and hurled it into the sea, saying, "So shall Babylon, the great city, be overthrown with a mighty fall, And shall be found no more at all.
Lamsa(i) 20 Rejoice over her, O heaven, and angels, apostles, and prophets, for God has avenged you on her. 21 And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, So shall that great city Babylon be overthrown with violence, and shall be found no more at all.
CLV(i) 20 Make merry over her, O heaven, and ye saints and apostles and prophets, seeing that God judges by passing your sentence upon her." 21 And one strong messenger lifts a stone, as large as a millstone, and casts it into the sea, saying that "Thus Babylon, the great city, will be hurled down, and nevermore be found in it."
Williams(i) 20 Celebrate over her, O heaven, you saints, apostles, and prophets too, because God has taken vengeance on her for you." 21 Then a mighty angel picked up a stone like a huge millstone and hurled it into the sea, saying: "With violence like this, Babylon the great city will be hurled to ruin, and it will never be found again.
BBE(i) 20 Be glad over her, heaven, and you saints, and Apostles, and prophets; because she has been judged by God on your account. 21 And a strong angel took up a stone like the great stone with which grain is crushed, and sent it into the sea, saying, So, with a great fall, will Babylon, the great town, come to destruction, and will not be seen any more at all.
MKJV(i) 20 Rejoice over her, Heaven, and the holy apostles, and the prophets, since God judged your judgment on her. 21 And one strong angel took up a stone like a great millstone and threw it into the sea, saying, So on an impulse the great city, Babylon, will be thrown down and not at all will be found any more.
LITV(i) 20 Rejoice over her, Heaven, and the holy apostles, and the prophets, because God judged your judgment on her. 21 And one strong angel lifted a stone like a great millstone, and threw it into the sea, saying, This way, on a violent impulse, Babylon the great city will be thrown down, and it will never more still be found.
ECB(i) 20 Rejoice over her, O the heavens and you holy apostles and prophets; because Elohim judges your judgment of her. 21 And one mighty angel takes a stone as a mega millstone and casts it into the sea, wording, Thus with violence is that megalopolis Babel cast; and are never ever no way still found in you:
AUV(i) 20 Be glad, heaven, and you saints, and you apostles, and you prophets, for God has brought judgment on her for you [i.e., for the way she treated you].’” 21 Then a mighty angel picked up a rock the size of a huge millstone and threw it into the ocean, saying, “This is how the great city of Babylon will be violently thrown down and will never be found again.
ACV(i) 20 Be glad over her, thou heaven, and the sanctified, and the apostles, and the prophets, because God has decreed your judgment of her. 21 And one mighty agent took up a stone like a great millstone and cast it into the sea, saying, Thus in violence Babylon the great city will be thrown down, and will, no, not be found any more.
Common(i) 20 Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets, because God has pronounced judgment for you against her!" 21 Then a mighty angel took up a stone like a great millstone and threw it into the sea, saying, "So will Babylon, the great city, be thrown down with violence, and will not be found any longer.
WEB(i) 20 “Rejoice over her, O heaven, you saints, apostles, and prophets; for God has judged your judgment on her.” 21 A mighty angel took up a stone like a great millstone and cast it into the sea, saying, “Thus with violence will Babylon, the great city, be thrown down, and will be found no more at all.
WEB_Strongs(i)
  20 G2165 "Rejoice G1909 over G846 her, G3772 O heaven, G2532   G2532 you saints, G652 apostles, G2532 and G4396 prophets; G3754 for G2316 God G2919 has G2917 judged G5216 your G1537 judgment on G846 her."
  21 G2532   G1520 A G2478 mighty G32 angel G142 took up G3037 a stone G5613 like G3173 a great G3458 millstone G2532 and G906 cast G1519 it into G2281 the sea, G3004 saying, G3779 "Thus G3731 with violence G906 will G897 Babylon, G3173 the great G4172 city, G906 be thrown down, G2532 and G2147 will be found G3756 no G2089 more G3361 at all.
NHEB(i) 20 "Rejoice over her, O heaven, you saints, apostles, and prophets; for God has judged your judgment on her." 21 A mighty angel took up a stone like a great millstone and cast it into the sea, saying, "Thus with violence will Babylon, the great city, be thrown down, and will be found no more at all.
AKJV(i) 20 Rejoice over her, you heaven, and you holy apostles and prophets; for God has avenged you on her. 21 And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all.
KJC(i) 20 Rejoice over her, you heaven, and you holy apostles and prophets; for God has avenged you on her. 21 And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all.
KJ2000(i) 20 Rejoice over her, you heaven, and you holy apostles and prophets; for God has avenged you on her. 21 And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all.
UKJV(i) 20 Rejoice over her, you heaven, and all of you holy apostles and prophets; for God has avenged you on her. 21 And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all.
RKJNT(i) 20 Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets; for God has judged her for what she did to you. 21 And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, With such violence shall the great city Babylon be thrown down, and shall never be found again.
TKJU(i) 20 Rejoice over her, you heaven, and you holy apostles and prophets; for God has avenged you on her." 21 And a mighty angel took up a stone like a large millstone, and cast it into the sea, saying, "Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all.
CKJV_Strongs(i)
  20 G2165 Rejoice G1909 over G846 her, G3772 you heaven, G2532 and G40 you holy G652 apostles G2532 and G4396 prophets; G3754 for G2316 God G2919 has G2917 avenged G5216 you G1537 on G846 her.
  21 G2532 And G1520 a G2478 mighty G32 angel G142 took up G3037 a stone G5613 like G3173 a great G3458 millstone, G2532 and G906 cast G1519 it into G2281 the sea, G3004 saying, G3779 Thus G3731 with violence G906 shall G3173 that great G4172 city G897 Babylon G906 be thrown down, G2532 and G2147 shall be found G3756 no G2089 more G3361 at all.
RYLT(i) 20 'Be glad over her, O heaven, and you holy apostles and prophets, because God did judge your judgment of her!' 21 And one strong messenger did take up a stone as a great millstone, and did cast it to the sea, saying, 'Thus with violence shall Babylon be cast, the great city, and may not be found any more at all;
EJ2000(i) 20 Rejoice over her, thou heaven, and ye saints, apostles, and prophets; for God has judged your cause upon her. 21 And a mighty angel took up a stone like a great millstone and cast it into the sea, saying, Thus with impetus shall that great city Babylon be thrown down and shall be found no more at all.
CAB(i) 20 "Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets, because God has pronounced judgment for you against her!" 21 Then a mighty angel picked up a stone like a great millstone and threw it into the sea, saying, "Thus with violence Babylon the great city shall be cast down, and shall by no means be found anymore.
WPNT(i) 20 “Rejoice over her, O heaven, yes you saints and apostles and prophets, because God has pronounced your judgment against her!” 21 And a mighty angel took up a stone like a huge millstone and threw it into the ocean saying: “The great city Babylon will be thrown down violently, just like that, and will never be found again.
JMNT(i) 20 "Continually rejoice (be made glad) upon her, O Atmosphere (Sky; Heaven), even the set-apart ones and the envoys and the prophets, because God decided and executed (or: judges; makes a distinction by separating) your sentence (effect of judgment; law-suit; decision-result) from out of her." 21 And one strong agent lifts (took up; carried away) a stone as great as a millstone, and casts (or: cast) [it] into the sea, saying, "Thus, by violence (or: impetuous motion) Babylon the Great City will be cast (thrown) and may by no means any longer be found (or: be yet found).
NSB(i) 20 »Rejoice over her, you heaven, and you holy apostles and prophets, for God pronounced judgment for you against her.« 21 A mighty angel took up a stone like a great millstone, and hurled it into the sea. He said: »With violence the great city Babylon will be thrown down, and it will not be found any longer.
ISV(i) 20 Be happy about her, heaven, saints, apostles, and prophets, for God has condemned her for you!”
21 The Vision of the Powerful Angel with the MillstoneThen a powerful angel picked up a stone that was like a large millstone and threw it into the sea, saying, “The great city Babylon will be thrown down violently— and will never be found again.
LEB(i) 20 Rejoice over her, heaven and the saints and the apostles and the prophets, because God has pronounced your judgment on her!" 21 And one powerful angel picked up a stone like a great millstone and threw it into the sea, saying,
"In this way Babylon the great city will be thrown down with violence, and will never be found again!
BGB(i) 20 “Εὐφραίνου ἐπ’ αὐτῇ, οὐρανέ καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς.” 21 Καὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς μύλινον μέγαν, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν λέγων “Οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι.
BIB(i) 20 “Εὐφραίνου (Rejoice) ἐπ’ (over) αὐτῇ (her), οὐρανέ (O heaven), καὶ (and) οἱ (-) ἅγιοι (you saints), καὶ (and) οἱ (-) ἀπόστολοι (apostles), καὶ (and) οἱ (-) προφῆται (prophets), ὅτι (because) ἔκρινεν (did judge) ὁ (-) Θεὸς (God) τὸ (the) κρίμα (judgment) ὑμῶν (for you) ἐξ (against) αὐτῆς (her).” 21 Καὶ (And) ἦρεν (took up) εἷς (one) ἄγγελος (angel) ἰσχυρὸς (a mighty) λίθον (stone), ὡς (like) μύλινον (a millstone) μέγαν (great), καὶ (and) ἔβαλεν (cast it) εἰς (into) τὴν (the) θάλασσαν (sea), λέγων (saying): “Οὕτως (Thus) ὁρμήματι (with violence) βληθήσεται (will be cast down) Βαβυλὼν (Babylon) ἡ (the) μεγάλη (great) πόλις (city), καὶ (and) οὐ (no) μὴ (not) εὑρεθῇ (shall be found) ἔτι (any longer).
BLB(i) 20 “Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets, because God has judged for you the judgment against her.” 21 And one mighty angel took up a stone like a great millstone and cast it into the sea, saying: “Thus Babylon will be cast down with violence, the great city, and shall never be found any longer.
BSB(i) 20 Rejoice over her, O heaven, O saints and apostles and prophets, because God has pronounced for you His judgment against her. 21 Then a mighty angel picked up a stone the size of a great millstone and cast it into the sea, saying: “With such violence the great city of Babylon will be cast down, never to be seen again.
MSB(i) 20 Rejoice over her, O heaven, O saints and apostles and prophets, because God has pronounced for you His judgment against her. 21 Then a mighty angel picked up a stone the size of a great millstone and cast it into the sea, saying: “With such violence the great city of Babylon will be cast down, never to be seen again.
MLV(i) 20 Be joyous over her: heaven and the holy-ones and the apostles and the prophets, because God has judged your condemnation from her
.
21 And a strong messenger took up a stone like a great millstone and cast it into the sea, saying, So Babylon, the great city, will be cast down, with a violent-impulse, and may never be found anymore.
VIN(i) 20 Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets; for God has judged her for what she did to you. 21 Then a mighty angel picked up a stone the size of a great millstone and cast it into the sea, saying: “With such violence the great city of Babylon will be cast down, never to be seen again.
Luther1545(i) 20 Freue dich über sie, Himmel und ihr heiligen Apostel und Propheten! Denn Gott hat euer Urteil an ihr gerichtet. 21 Und ein starker Engel hub einen großen Stein auf als einen Mühlstein warf ihn ins Meer und sprach: Also wird mit einem Sturm verworfen die große Stadt Babylon und nicht mehr erfunden werden.
Luther1545_Strongs(i)
  20 G2165 Freue dich G3772 über sie, Himmel G2532 und G846 ihr G40 heiligen G652 Apostel G2532 und G4396 Propheten G3754 ! Denn G2316 GOtt G5216 hat euer G1909 Urteil an G846 ihr G2919 gerichtet .
  21 G2532 Und G2478 ein starker G32 Engel G1520 hub einen G3173 großen G3037 Stein G142 auf G5613 als G3458 einen Mühlstein G906 warf G1519 ihn ins G2281 Meer G2532 und G3004 sprach G3779 : Also G3731 wird mit einem Sturm G897 verworfen die G3173 große G4172 Stadt G2532 Babylon und G3364 nicht G2089 mehr G2147 erfunden werden .
Luther1912(i) 20 Freue dich über sie, Himmel und ihr Heiligen und Apostel und Propheten; denn Gott hat euer Urteil an ihr gerichtet! 21 Und ein starker Engel hob einen großen Stein auf wie einen Mühlstein, warf ihn ins Meer und sprach: Also wird mit einem Sturm verworfen die große Stadt Babylon und nicht mehr gefunden werden.
Luther1912_Strongs(i)
  20 G2165 Freue G1909 dich über G846 sie G3772 , Himmel G2532 und G40 ihr Heiligen G652 und Apostel G2532 und G4396 Propheten G3754 ; denn G2316 Gott G5216 hat euer G2917 Urteil G1537 an G846 ihr G2919 gerichtet!
  21 G2532 Und G1520 ein G2478 starker G32 Engel G142 hob G3173 einen großen G3037 Stein G142 auf G5613 wie G3458 einen Mühlstein G906 , warf G1519 ihn ins G2281 Meer G2532 und G3004 sprach G3779 : Also G906 wird G3731 mit einem Sturm G906 verworfen G3173 die große G4172 Stadt G897 Babylon G2532 und G3364 nicht G2089 mehr G2147 gefunden werden.
ELB1871(i) 20 Sei fröhlich über sie, du Himmel, und ihr Heiligen und ihr Apostel und ihr Propheten! denn Gott hat euer Urteil an ihr vollzogen. 21 Und ein starker Engel hob einen Stein auf wie einen großen Mühlstein und warf ihn ins Meer und sprach: Also wird Babylon, die große Stadt, mit Gewalt niedergeworfen und nie mehr gefunden werden.
ELB1871_Strongs(i)
  20 G2165 Sei fröhlich G1909 über G846 sie, G3772 du Himmel, G2532 und G40 ihr Heiligen G652 und ihr Apostel G2532 und G4396 ihr Propheten! G3754 denn G2316 Gott G2919 hat G5216 euer G2917 Urteil G1537 an G846 ihr G2919 vollzogen.
  21 G2532 Und G1520 ein G2478 starker G32 Engel G142 hob G3037 einen Stein G142 auf G5613 wie G3173 einen großen G3458 Mühlstein G2532 und G906 warf G1519 ihn ins G2281 Meer G3004 und sprach: G3779 Also G906 wird G897 Babylon, G3173 die große G4172 Stadt, G3731 mit Gewalt G906 niedergeworfen G2532 und G3364 nie G2089 mehr G2147 gefunden werden.
ELB1905(i) 20 Sei fröhlich über sie, du Himmel, und ihr Heiligen und ihr Apostel und ihr Propheten! Denn Gott hat euer Urteil O. euer Gericht, od. eure Rechtssache; vergl. [Jes 34,8] an ihr vollzogen. 21 Und ein starker Engel hob einen Stein auf wie einen großen Mühlstein und warf ihn ins Meer und sprach: Also wird Babylon, die große Stadt, mit Gewalt niedergeworfen und nie mehr gefunden werden.
ELB1905_Strongs(i)
  20 G2165 Sei fröhlich G1909 über G846 sie G3772 , du Himmel G2532 , und G40 ihr Heiligen G652 und ihr Apostel G2532 und G4396 ihr Propheten G3754 ! denn G2316 Gott G2919 hat G5216 euer G2917 Urteil G1537 an G846 ihr G2919 vollzogen .
  21 G2532 Und G1520 ein G2478 starker G32 Engel G142 hob G3037 einen Stein G142 auf G5613 wie G3173 einen großen G3458 Mühlstein G2532 und G906 warf G1519 ihn ins G2281 Meer G3004 und sprach G3779 : Also G906 wird G897 Babylon G3173 , die große G4172 Stadt G3731 , mit Gewalt G906 niedergeworfen G2532 und G3364 nie G2089 mehr G2147 gefunden werden.
DSV(i) 20 Bedrijft vreugde over haar, gij hemel, en gij heilige apostelen, en gij profeten, want God heeft uw oordeel aan haar geoordeeld. 21 En een sterke engel hief een steen op als een groten molensteen, en wierp dien in de zee, zeggende: Aldus zal de grote stad Babylon met geweld geworpen worden, en zal niet meer gevonden worden.
DSV_Strongs(i)
  20 G2165 G5744 Bedrijft vreugde G1909 over G846 haar G3772 , gij hemel G2532 , en G40 gij heilige G652 apostelen G2532 , en G4396 gij profeten G3754 , want G2316 God G5216 heeft uw G2917 oordeel G1537 aan G846 haar G2919 G5656 geoordeeld.
  21 G2532 En G1520 een G2478 sterke G32 engel G142 G5656 hief G3037 een steen G5613 op als G3173 een groten G3458 molensteen G2532 , en G906 G5627 wierp G1519 [dien] in G2281 de zee G3004 G5723 , zeggende G3779 : Aldus G3173 zal de grote G4172 stad G897 Babylon G3731 met geweld G906 G5701 geworpen worden G2532 , en G3364 zal niet G2089 meer G2147 G5686 gevonden worden.
DarbyFR(i) 20 O ciel, réjouis-toi sur elle, et vous les saints et les apôtres et les prophètes! car Dieu a jugé votre cause en tirant vengeance d'elle. 21 Et un ange puissant leva une pierre, comme une grande meule, et la jeta dans la mer, disant: Ainsi sera jetée avec violence Babylone la grande ville, et elle ne sera plus trouvée.
Martin(i) 20 Ô ciel! réjouis-toi à cause d'elle; et vous aussi, saints Apôtres et Prophètes réjouissez-vous : car Dieu l'a punie à cause de vous. 21 Puis un Ange d'une grande force prit une pierre, qui était comme une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera jetée avec impétuosité Babylone, cette grande Cité; et elle ne sera plus trouvée.
Segond(i) 20 Ciel, réjouis-toi sur elle! Et vous, les saints, les apôtres, et les prophètes, réjouissez-vous aussi! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant. 21 Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et il la jeta dans la mer, en disant: Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et elle ne sera plus trouvée.
Segond_Strongs(i)
  20 G3772 Ciel G2165 , réjouis-toi G5744   G1909 sur G846 elle G2532  ! Et G40 vous, les saints G652 , les apôtres G2532 , et G4396 les prophètes G3754 , réjouissez-vous aussi ! Car G2316 Dieu G5216 vous G2917 a fait justice G2919   G5656   G846 en la G1537 jugeant.
  21 G2532 Alors G1520 un G32 ange G2478 puissant G142 prit G5656   G3037 une pierre G5613 semblable G3173 à une grande G3458 meule G2532 , et G906 il la jeta G5627   G1519 dans G2281 la mer G3004 , en disant G5723   G3779  : Ainsi G906 sera précipitée G5701   G3731 avec violence G897 Babylone G3173 , la grande G4172 ville G2532 , et G3364 elle ne sera plus G2089   G2147 trouvée G5686  .
SE(i) 20 Alégrate sobre ella, cielo, y vosotros, santos, apóstoles, y profetas; porque Dios ha juzgado vuestra causa de ella. 21 Y un fuerte ángel tomó una piedra como una gran muela de molino, y la echó en el mar, diciendo: Con tanto ímpetu será derribada Babilonia, aquella gran ciudad, y nunca jamás será hallada.
ReinaValera(i) 20 Alégrate sobre ella, cielo, y vosotros, santos, apóstoles, y profetas; porque Dios ha vengado vuestra causa en ella. 21 Y un ángel fuerte tomó una piedra como una grande piedra de molino, y la echó en la mar, diciendo: Con tanto ímpetu será derribada Babilonia, aquella grande ciudad, y nunca jamás será hallada.
JBS(i) 20 Alégrate sobre ella, cielo, y vosotros, santos, apóstoles, y profetas; porque Dios ha juzgado vuestra causa sobre ella. 21 Y un fuerte ángel tomó una piedra como una gran muela de molino, y la echó en el mar, diciendo: Con tanto ímpetu será derribada Babilonia, aquella gran ciudad, y nunca jamás será hallada.
Albanian(i) 20 Gëzohu përmbi të, o qiell, dhe ju apostuj të shenjtë dhe profetë, sepse Perëndia duke e gjykuar vuri në vend drejtësinë''. 21 Dhe një engjëll i fuqishëm ngriti një gur të madh me përmasat sa një mokër dhe e hodhi në det, duke thënë: ''Me të njëjtin vrull do të hidhet Babilona, qyteti i madh, dhe nuk do të gjendet më;
RST(i) 20 Веселись о сем, небо и святые Апостолы и пророки; ибо совершил Бог суд ваш над ним. 21 И один сильный Ангел взял камень, подобный большомужернову, и поверг в море, говоря: с таким стремлениемповержен будет Вавилон, великий город, и уже не будет его.
Peshitta(i) 20 ܐܬܦܨܚܘ ܥܠܝܗ ܫܡܝܐ ܘܩܕܝܫܐ ܘܫܠܝܚܐ ܘܢܒܝܐ ܡܛܠ ܕܕܢ ܐܠܗܐ ܕܝܢܟܘܢ ܡܢܗ ܀ 21 ܘܫܩܠ ܚܕ ܡܢ ܡܠܐܟܐ ܚܝܠܬܢܐ ܟܐܦܐ ܪܒܬܐ ܐܝܟ ܪܚܝܐ ܘܐܪܡܝ ܒܝܡܐ ܘܐܡܪ ܗܟܢܐ ܒܚܐܦܐ ܬܫܬܕܐ ܒܒܝܠ ܡܕܝܢܬܐ ܪܒܬܐ ܘܠܐ ܬܫܟܚ ܬܘܒ ܀
Arabic(i) 20 افرحي لها ايتها السماء والرسل القديسون والانبياء لان الرب قد دانها دينونتكم 21 ورفع ملاك واحد قوي حجرا كرحى عظيمة ورماه في البحر قائلا هكذا بدفع سترمى بابل المدينة العظيمة ولن توجد فيما بعد.
Amharic(i) 20 ሰማይ ሆይ፥ ቅዱሳን ሐዋርያት ነቢያትም ሆይ፥ በእርስዋ ላይ ደስ ይበላችሁ፥ እግዚአብሔር ፈርዶላችኋልና። 21 አንድም ብርቱ መልአክ ትልቅን ወፍጮ የሚመስልን ድንጋይ አንስቶ ወደ ባሕር ወረወረው እንዲህ ሲል። ታላቂቱ ከተማ ባቢሎን እንዲህ ተገፍታ ትወድቃለች ከእንግዲህም ወዲህ ከቶ አትገኝም።
Armenian(i) 20 Ուրախացէ՛ք անոր համար, երկի՛նք, եւ դո՛ւք՝ սո՛ւրբ առաքեալներ ու մարգարէներ, քանի որ Աստուած ձեր վրէժը առաւ՝՝ անկէ»: 21 Հզօր հրեշտակ մը վերցուց քար մը՝ մեծ ջաղացքի քարի պէս, ու նետեց ծովը՝ ըսելով. «Ա՛յսպէս սաստկութեամբ պիտի խորտակուի Բաբելոն մեծ քաղաքը եւ ա՛լ բնա՛ւ պիտի չգտնուի:
Basque(i) 20 Alegueradi haren gainean ceruä, eta çuec Apostolu eta Propheta sainduác: ecen Iaincoac iugeatu vkan du çuen causá, harçaz den becembatean. 21 Guero har ceçan Aingueru borthitzbatec harribat, errota harri handibat beçalacoric, eta iraitz ceçan itsassora, cioela, Hunelaco indarrez iraitziren da Babylone ciuitate handia, eta ezta guehiagoric eridenen.
Bulgarian(i) 20 Веселете се заради нея, небеса и вие светии, апостоли и пророци, защото Бог изпълни присъдата над нея заради вас. 21 И един силен ангел взе камък, голям като воденичен камък, хвърли го в морето и каза: Така стремително ще бъде сринат Вавилон, великият град, и няма да се намери вече.
Croatian(i) 20 Veseli se nad njom, nebo, i svi sveti i apostoli i proroci jer Bog osudivši nju, vama pravo dosudi! 21 I jedan snažan anđeo uze kamen, velik poput mlinskoga kamena, i baci ga u more govoreći: "Tako će silovito biti strovaljen Babilon, grad veliki, i nikada ga više biti neće!"
BKR(i) 20 Ale raduj se nad ním nebe i svatí apoštolé i proroci; nebo pomstilť vás Bůh nad ním. 21 I zdvihl jeden silný anděl kámen jako žernov veliký a hodil jím do moře, řka: Tak prudce uvržen bude Babylon, to město veliké, a již více nebude nalezeno.
Danish(i) 20 Fryd dig over den, du Himmel, og I hellige Apostler og Propheter; fordi Gud har udført Eders Ret imod den. 21 Og en vældig Engel opløftede en Steen som en stor Møllesteen og kastede den i Havet og sagde: saa skal Babylon, den store Stad nedkastes med hast og ikke findes mere.
CUV(i) 20 天 哪 , 眾 聖 徒 、 眾 使 徒 、 眾 先 知 阿 , 你 們 都 要 因 他 歡 喜 , 因 為 神 已 經 在 他 身 上 伸 了 你 們 的 冤 。 21 有 一 位 大 力 的 天 使 舉 起 一 塊 石 頭 , 好 像 大 磨 石 , 扔 在 海 裡 , 說 : 巴 比 倫 大 城 也 必 這 樣 猛 力 的 被 扔 下 去 , 決 不 能 再 見 了 。
CUV_Strongs(i)
  20 G3772 天哪 G40 ,眾聖徒 G652 、眾使徒 G4396 、眾先知 G1909 阿,你們都要因 G846 G2165 歡喜 G3754 ,因為 G2316 G846 已經在他 G1537 身上 G5216 伸了你們的 G2917 G2919 冤。
  21 G1520 有一位 G2478 大力的 G32 天使 G142 舉起 G3037 一塊石頭 G5613 ,好像 G3173 G3458 磨石 G906 ,扔 G2281 在海 G1519 G3004 ,說 G897 :巴比倫 G3173 G4172 G3779 也必這樣 G3731 猛力的 G906 被扔下去 G3364 ,決不能 G2089 G2147 見了。
CUVS(i) 20 天 哪 , 众 圣 徒 、 众 使 徒 、 众 先 知 阿 , 你 们 都 要 因 他 欢 喜 , 因 为 神 已 经 在 他 身 上 伸 了 你 们 的 冤 。 21 冇 一 位 大 力 的 天 使 举 起 一 块 石 头 , 好 象 大 磨 石 , 扔 在 海 里 , 说 : 巴 比 伦 大 城 也 必 这 样 猛 力 的 被 扔 下 去 , 决 不 能 再 见 了 。
CUVS_Strongs(i)
  20 G3772 天哪 G40 ,众圣徒 G652 、众使徒 G4396 、众先知 G1909 阿,你们都要因 G846 G2165 欢喜 G3754 ,因为 G2316 G846 已经在他 G1537 身上 G5216 伸了你们的 G2917 G2919 冤。
  21 G1520 有一位 G2478 大力的 G32 天使 G142 举起 G3037 一块石头 G5613 ,好象 G3173 G3458 磨石 G906 ,扔 G2281 在海 G1519 G3004 ,说 G897 :巴比伦 G3173 G4172 G3779 也必这样 G3731 猛力的 G906 被扔下去 G3364 ,决不能 G2089 G2147 见了。
Esperanto(i) 20 GXojegu super sxi, ho cxielo, kaj la sanktuloj, kaj la apostoloj, kaj la profetoj; cxar Dio decidis pri sxi laux via jugxo. 21 Kaj forta angxelo prenis sxtonon, kvazaux grandan muelsxtonon, kaj jxetis gxin en la maron, dirante:Tiel per pusxego dejxetigxos Babel, la granda urbo, kaj jam ne plu trovigxos.
Estonian(i) 20 Rõõmutsege temast, taevas ja pühad ja Apostlid ja prohvetid! Sest Jumal on teie kohtu mõistnud tema kätte! 21 Ja üks tugev Ingel tõstis kivi, nagu suure veskikivi, ja viskas selle merre, öeldes: "Nõnda visatakse suur linn Baabülon äkitselt ära ja teda ei leita enam!
Finnish(i) 20 Ihastu, taivas, hänestä, ja te pyhät apostolit ja prophetat! sillä Jumala tuomitsee teidän tuomionne hänen päällensä. 21 Ja yksi väkevä enkeli nosti ison kiven, niinkuin myllynkiven, ja heitti sen mereen ja sanoi: näin äkisti pitää suuri kaupunki Babylon heitettämän pois, ja ei häntä pidä enempi löydettämän.
FinnishPR(i) 20 Riemuitse hänestä, taivas, ja te pyhät ja apostolit ja profeetat; sillä Jumala on hänet tuominnut ja kostanut hänelle teidän tuomionne. 21 Ja väkevä enkeli otti kiven, niinkuin suuren myllynkiven, ja heitti sen mereen sanoen: "Näin heitetään kiivaasti pois Babylon, se suuri kaupunki, eikä sitä enää löydetä".
Haitian(i) 20 Ou menm, sièl la, ou mèt kontan pou sa ki rive lavil la! Nou menm pèp Bondye a, apòt yo, pwofèt yo, nou mèt kontan tou! Paske, Bondye peni li pou sa l' te fè nou. 21 Lè sa a, yon zanj ki te gwonèg anpil pran yon wòch gwosè yon wòl moulen, li jete l' nan lanmè a. Li di: Se konsa yo pral jete gwo lavil Babilòn lan atè ak fòs. Pesonn p'ap janm wè l' ankò.
Hungarian(i) 20 Örülj õ rajta menny, és ti szent apostolok és próféták; mert az Isten büntette meg õt érettetek való büntetéssel. 21 És egy erõs angyal egy nagy malomkõhöz hasonló követ felvõn és a tengerbe veté, ezt mondván: Ilyen módon nagy sebességgel vettetik el Babilon, ama nagy város, és többé meg nem találtatik.
Indonesian(i) 20 Hai surga, bersukarialah atas kehancuran kota itu! Hai umat Allah, rasul-rasul, dan nabi-nabi, bersukarialah! Sebab Allah sudah menghukum dia sebagai pembalasan atas apa yang dilakukannya terhadap kalian! 21 Setelah itu, seorang malaikat yang perkasa mengangkat sebuah batu--sebesar batu gilingan yang besar--lalu melemparkannya ke dalam laut serta berkata, "Beginilah caranya kota Babel yang termasyhur itu akan dilemparkan dengan keras sehingga tidak akan dijumpai lagi.
Italian(i) 20 Rallegrati d’essa, o cielo; e voi santi apostoli e profeti; poichè Iddio ha giudicata la causa vostra, facendo la vendetta sopra lei. 21 Poi un possente angelo levò una pietra grande, come una macina; e la gettò nel mare, dicendo: Così sarà con impeto gettata Babilonia, la gran città, e non sarà più ritrovata.
ItalianRiveduta(i) 20 Rallegrati d’essa, o cielo, e voi santi, ed apostoli e profeti, rallegratevi poiché Dio, giudicandola, vi ha reso giustizia. 21 Poi un potente angelo sollevò una pietra grossa come una gran macina, e la gettò nel mare dicendo: Così sarà con impeto precipitata Babilonia, la gran città, e non sarà più ritrovata.
Japanese(i) 20 天よ、聖徒・使徒・預言者よ、この都につきて喜べ、神なんぢらの爲に之を審き給ひたればなり』 21 ここに一人の強き御使、大なる碾臼のごとき石を擡げ海に投げて言ふ『おほいなる都バビロンは斯くのごとく烈しく撃ち倒されて、今より後見えざるべし。
Kabyle(i) 20 A wid yextaṛ Sidi Ṛebbi, a wid i d-iceggeɛ ad beccṛen awal-is, a lenbiya, ay igenwan, ilit di lfeṛḥ ɣef wayen yedṛan yid-es, axaṭer Sidi Ṛebbi iɛuqeb-iț ɣef wayen i wen texdem. 21 Imiren yiwen lmelk yesɛan tazmert tameqqrant, yeddem-ed tablaṭ annect n uɣaṛef n tsirt, iḍeggeṛ-iț ɣer lebḥeṛ yenna : Akka ara tețțuḍeggeṛ temdint tameqqrant n Babilun, ur tețțuɣal a d-tban;
Korean(i) 20 하늘과 성도들과 사도들과 선지자들아 그를 인하여 즐거워하라 하나님이 너희를 신원하시는 심판을 그에게 하셨음이라' 하더라 21 이에 한 힘센 천사가 큰 맷돌 같은 돌을 들어 바다에 던져 가로되 큰 성 바벨론이 이같이 몹시 떨어져 결코 다시 보이지 아니하리로다
Latvian(i) 20 Priecājieties par to, debesis un svētie apustuļi, un pravieši, jo Dievs jūsu tiesu spriedis par to. 21 Un viens stiprs eņģelis pacēla akmeni, it kā lielu dzirnakmeni, un meta to jūrā, sacīdams: Ar tādu sparu metīs lielo pilsētu Babilonu, un tā vairs nebūs atrodama.
Lithuanian(i) 20 Džiūgauk dėl jo, dangau, ir jūs, šventieji, ir apaštalai, ir pranašai, nes dėl jūsų Dievas nubaudė jį teismu!” 21 Tuomet vienas galingas angelas iškėlė akmenį, tarsi didelį girnakmenį, ir sviedė jį į jūrą, sakydamas: “Tokiu smarkumu bus nublokštas didysis Babelės miestas, ir jo nebebus galima rasti.
PBG(i) 20 Rozraduj się nad niem niebo i święci Apostołowie i prorocy; bo się pomścił krzywdy waszej Bóg nad niem. 21 I podniósł jeden Anioł mocny kamień jakoby młyński wielki, i wrzucił go w morze, mówiąc: Takim pędem wrzucony będzie Babilon, miasto ono wielkie, i już więcej nie będzie znaleziony.
Portuguese(i) 20 Exulta sobre ela, ó céu, e vós, santos e apóstolos e profetas; porque Deus vindicou a vossa causa contra ela. 21 Um forte anjo levantou uma pedra, qual uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilónia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
Norwegian(i) 20 Fryd dig over den, du himmel, og I hellige, og I apostler og profeter, fordi Gud har holdt dom over den for eder! 21 Og en veldig engel løftet en sten som en stor kvernsten og kastet den i havet og sa: Så skal Babylon, den store by, kastes ned med hast og ikke finnes mere.
Romanian(i) 20 ,,Bucură-te de ea, cerule! Bucuraţi-vă şi voi, sfinţilor, apostolilor şi proorocilor! Pentrucă Dumnezeu v'a făcut dreptate, şi a judecat -o.`` 21 Atunci un înger puternic a ridicat de jos o piatră ca o mare piatră de moară, a aruncat -o în mare, şi a zis:,,Cu aşa repeziciune va fi aruncat Babilonul, cetatea cea mare, şi nu va mai fi găsit!
Ukrainian(i) 20 Радій з цього, небо, і святі апостоли та пророки, бо Бог виконав суд ваш над ним! 21 І один сильний Ангол узяв великого каменя, як жорно, і кинув до моря, говорячи: З таким розгоном буде кинений Вавилон, місто велике, і вже він не знайдеться!
UkrainianNT(i) 20 Веселись над ним, небо і сьвяті апостоли і пророки; Бог бо суд ваш судив над нею. 21 І підняв один сильний ангел каменя, наче млинового, великого, і кинув у море, глаголючи: 3 таким розгоном буде кинутий Вавилон, великий город, і вже більш його не знайдуть.
SBL Greek NT Apparatus

21 μύλινον WH NIV ] μύλον Treg RP