Revelation 17:14-16

ABP_Strongs(i)
  14 G3778 These G3326 [2against G3588 3the G721 4lamb G4170 1shall wage war], G2532 and G3588 the G721 lamb G3528 will overcome G1473 them, G3754 for G2962 [2Lord G2962 3of lords G1510.2.3 1he is] G2532 and G935 king G935 of kings; G2532 and G3588 the ones G3326 with G1473 him G2822 are called, G2532 and G1588 chosen, G2532 and G4103 trustworthy.
  15 G2532 And G3004 he says G1473 to me, G3588 The G5204 waters G3739 which G1492 you saw, G3739 where G3588 the G4204 harlot G2521 sits, G2992 [2peoples G2532 3and G3793 4multitudes G1510.2.6 1are], G2532 and G1484 nations, G2532 and G1100 languages.
  16 G2532 And G3588 the G1176 ten G2768 horns G3739 which G1492 you saw G1909 upon G3588 the G2342 beast, G3778 these G3404 shall detest G3588 the G4204 harlot, G2532 and G2049 [3being made desolate G4160 1they shall cause G1473 2her], G2532 and G1131 [3naked G4160 1shall make G1473 2her], G2532 and G3588   G4561 [2her flesh G1473   G2068 1shall devour], G2532 and G1473 shall incinerate her G2618   G1722 by G4442 fire.
ABP_GRK(i)
  14 G3778 ούτοι G3326 μετά G3588 του G721 αρνίου G4170 πολεμήσουσι G2532 και G3588 το G721 αρνίον G3528 νικήσει G1473 αυτούς G3754 ότι G2962 κύριος G2962 κυρίων G1510.2.3 εστί G2532 και G935 βασιλεύς G935 βασιλέων G2532 και G3588 οι G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2822 κλητοί G2532 και G1588 εκλεκτοί G2532 και G4103 πιστοί
  15 G2532 και G3004 λέγει G1473 μοι G3588 τα G5204 ύδατα G3739 α G1492 είδες G3739 ου G3588 η G4204 πόρνη G2521 κάθηται G2992 λαοί G2532 και G3793 όχλοι G1510.2.6 εισί G2532 και G1484 έθνη G2532 και G1100 γλώσσαι
  16 G2532 και G3588 τα G1176 δέκα G2768 κέρατα G3739 α G1492 είδες G1909 επί G3588 το G2342 θηρίον G3778 ούτοι G3404 μισήσουσιν G3588 την G4204 πόρνην G2532 και G2049 ηρημωμένην G4160 ποιήσουσιν G1473 αυτήν G2532 και G1131 γυμνήν G4160 ποιήσουσιν G1473 αυτήν G2532 και G3588 τας G4561 σάρκας αυτής G1473   G2068 φάγονται G2532 και G1473 αυτήν κατακαύσουσιν G2618   G1722 εν G4442 πυρί
Stephanus(i) 14 ουτοι μετα του αρνιου πολεμησουσιν και το αρνιον νικησει αυτους οτι κυριος κυριων εστιν και βασιλευς βασιλεων και οι μετ αυτου κλητοι και εκλεκτοι και πιστοι 15 και λεγει μοι τα υδατα α ειδες ου η πορνη καθηται λαοι και οχλοι εισιν και εθνη και γλωσσαι 16 και τα δεκα κερατα α ειδες επι το θηριον ουτοι μισησουσιν την πορνην και ηρημωμενην ποιησουσιν αυτην και γυμνην και τας σαρκας αυτης φαγονται και αυτην κατακαυσουσιν εν πυρι
LXX_WH(i)
    14 G3778 D-NPM ουτοι G3326 PREP μετα G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου G4170 [G5692] V-FAI-3P πολεμησουσιν G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G721 N-NSN αρνιον G3528 [G5692] V-FAI-3S νικησει G846 P-APM αυτους G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G2962 N-GPM κυριων G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G935 N-NSM βασιλευς G935 N-GPM βασιλεων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G2822 A-NPM κλητοι G2532 CONJ και G1588 A-NPM εκλεκτοι G2532 CONJ και G4103 A-NPF πιστοι
    15 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3427 P-1DS μοι G3588 T-NPN τα G5204 N-NPN υδατα G3739 R-APN α G1492 [G5627] V-2AAI-2S ειδες G3757 ADV ου G3588 T-NSF η G4204 N-NSF πορνη G2521 [G5736] V-PNI-3S καθηται G2992 N-NPM λαοι G2532 CONJ και G3793 N-NPM οχλοι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G2532 CONJ και G1484 N-NPN εθνη G2532 CONJ και G1100 N-NPF γλωσσαι
    16 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G1176 A-NUI δεκα G2768 N-NPN κερατα G3739 R-APN α G1492 [G5627] V-2AAI-2S ειδες G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G2342 N-NSN θηριον G3778 D-NPM ουτοι G3404 [G5692] V-FAI-3P μισησουσιν G3588 T-ASF την G4204 N-ASF πορνην G2532 CONJ και G2049 [G5772] V-RPP-ASF ηρημωμενην G4160 [G5692] V-FAI-3P ποιησουσιν G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G1131 A-ASF γυμνην G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G4561 N-APF σαρκας G846 P-GSF αυτης G5315 [G5688] V-2FDI-3P φαγονται G2532 CONJ και G846 P-ASF αυτην G2618 [G5692] V-FAI-3P κατακαυσουσιν G1722 PREP | " εν " G1722 PREP | εν G4442 N-DSN | πυρι
Tischendorf(i)
  14 G3778 D-NPM οὗτοι G3326 PREP μετὰ G3588 T-GSN τοῦ G721 N-GSN ἀρνίου G4170 V-FAI-3P πολεμήσουσιν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G721 N-NSN ἀρνίον G3528 V-FAI-3S νικήσει G846 P-APM σὐτούς, G3754 CONJ ὅτι G2962 N-NSM κύριος G2962 N-GPM κυρίων G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G2532 CONJ καὶ G935 N-NSM βασιλεὺς G935 N-GPM βασιλέων, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ G2822 A-NPM κλητοὶ G2532 CONJ καὶ G1588 A-NPM ἐκλεκτοὶ G2532 CONJ καὶ G4103 A-NPF πιστοί.
  15 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G1473 P-1DS μοι, G3588 T-NPN τὰ G5204 N-NPN ὕδατα G3739 R-APN G3708 V-2AAI-2S εἶδες, G3757 ADV οὗ G3588 T-NSF G4204 N-NSF πόρνη G2521 V-PNI-3S κάθηται, G2992 N-NPM λαοὶ G2532 CONJ καὶ G3793 N-NPM ὄχλοι G1510 V-PAI-3P εἰσὶν G2532 CONJ καὶ G1484 N-NPN ἔθνη G2532 CONJ καὶ G1100 N-NPF γλῶσσαι.
  16 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G1176 A-NUI δέκα G2768 N-NPN κέρατα G3739 R-APN G3708 V-2AAI-2S εἶδες G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G2342 N-NSN θηρίον, G3778 D-NPM οὗτοι G3404 V-FAI-3P μισήσουσιν G3588 T-ASF τὴν G4204 N-ASF πόρνην, G2532 CONJ καὶ G2049 V-RPP-ASF ἠρημωμένην G4160 V-FAI-3P ποιήσουσιν G846 P-ASF αὐτὴν G2532 CONJ καὶ G1131 A-ASF γυμνήν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-APF τὰς G4561 N-APF σάρκας G846 P-GSF αὐτῆς G5315 V-2FDI-3P φάγονται, G2532 CONJ καὶ G846 P-ASF αὐτὴν G2618 V-FAI-3P κατακαύσουσιν G4442 N-DSN πυρί·
Tregelles(i) 14 οὗτοι μετὰ τοῦ ἀρνίου πολεμήσουσιν, καὶ τὸ ἀρνίον νικήσει αὐτούς, ὅτι κύριος κυρίων ἐστὶν καὶ βασιλεὺς βασιλέων· καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ, κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοὶ καὶ πιστοί. 15
Καὶ λέγει μοι, Τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσίν, καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι. 16 καὶ τὰ δέκα κέρατα ἃ εἶδες καὶ τὸ θηρίον, οὗτοι μισήσουσιν τὴν πόρνην, καὶ ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνήν, καὶ τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται, καὶ αὐτὴν κατακαύσουσιν ἐν πυρί.
TR(i)
  14 G3778 D-NPM ουτοι G3326 PREP μετα G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου G4170 (G5692) V-FAI-3P πολεμησουσιν G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G721 N-NSN αρνιον G3528 (G5692) V-FAI-3S νικησει G846 P-APM αυτους G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G2962 N-GPM κυριων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G935 N-NSM βασιλευς G935 N-GPM βασιλεων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G2822 A-NPM κλητοι G2532 CONJ και G1588 A-NPM εκλεκτοι G2532 CONJ και G4103 A-NPF πιστοι
  15 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3427 P-1DS μοι G3588 T-NPN τα G5204 N-NPN υδατα G3739 R-APN α G1492 (G5627) V-2AAI-2S ειδες G3757 ADV ου G3588 T-NSF η G4204 N-NSF πορνη G2521 (G5736) V-PNI-3S καθηται G2992 N-NPM λαοι G2532 CONJ και G3793 N-NPM οχλοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G2532 CONJ και G1484 N-NPN εθνη G2532 CONJ και G1100 N-NPF γλωσσαι
  16 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G1176 A-NUI δεκα G2768 N-NPN κερατα G3739 R-APN α G1492 (G5627) V-2AAI-2S ειδες G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2342 N-ASN θηριον G3778 D-NPM ουτοι G3404 (G5692) V-FAI-3P μισησουσιν G3588 T-ASF την G4204 N-ASF πορνην G2532 CONJ και G2049 (G5772) V-RPP-ASF ηρημωμενην G4160 (G5692) V-FAI-3P ποιησουσιν G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G1131 A-ASF γυμνην G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G4561 N-APF σαρκας G846 P-GSF αυτης G5315 (G5688) V-2FDI-3P φαγονται G2532 CONJ και G846 P-ASF αυτην G2618 (G5692) V-FAI-3P κατακαυσουσιν G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι
Nestle(i) 14 οὗτοι μετὰ τοῦ Ἀρνίου πολεμήσουσιν καὶ τὸ Ἀρνίον νικήσει αὐτούς, ὅτι Κύριος κυρίων ἐστὶν καὶ Βασιλεὺς βασιλέων, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοὶ καὶ πιστοί. 15 Καὶ λέγει μοι Τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι. 16 καὶ τὰ δέκα κέρατα ἃ εἶδες καὶ τὸ θηρίον, οὗτοι μισήσουσιν τὴν πόρνην, καὶ ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνήν, καὶ τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται, καὶ αὐτὴν κατακαύσουσιν ἐν πυρί·
RP(i)
   14 G3778D-NPMουτοιG3326PREPμεταG3588T-GSNτουG721N-GSNαρνιουG4170 [G5692]V-FAI-3PπολεμησουσινG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG721N-NSNαρνιονG3528 [G5692]V-FAI-3SνικησειG846P-APMαυτουvG3754CONJοτιG2962N-NSMκυριοvG2962N-GPMκυριωνG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG935N-NSMβασιλευvG935N-GPMβασιλεωνG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG2822A-NPMκλητοιG2532CONJκαιG1588A-NPMεκλεκτοιG2532CONJκαιG4103A-NPMπιστοι
   15 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG1473P-1DSμοιG3588T-NPNταG5204N-NPNυδαταG3739R-APNαG3708 [G5627]V-2AAI-2SειδεvG3757ADVουG3588T-NSFηG4204N-NSFπορνηG2521 [G5736]V-PNI-3SκαθηταιG2992N-NPMλαοιG2532CONJκαιG3793N-NPMοχλοιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG2532CONJκαιG1484N-NPNεθνηG2532CONJκαιG1100N-NPFγλωσσαι
   16 G2532CONJκαιG3588T-NPNταG1176A-NUIδεκαG2768N-NPNκεραταG3739R-APNαG3708 [G5627]V-2AAI-2SειδεvG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG2342N-NSNθηριονG3778D-NPMουτοιG3404 [G5692]V-FAI-3PμισησουσινG3588T-ASFτηνG4204N-ASFπορνηνG2532CONJκαιG2049 [G5772]V-RPP-ASFηρημωμενηνG4160 [G5692]V-FAI-3PποιησουσινG846P-ASFαυτηνG2532CONJκαιG1131A-ASFγυμνηνG4160 [G5692]V-FAI-3P| ποιησουσινG846P-ASFαυτηνG4160 [G5692]V-FAI-3P| <ποιησουσινG846P-ASFαυτην>G2532CONJ| καιG3588T-APFταvG4561N-APFσαρκαvG846P-GSFαυτηvG5315 [G5695]V-FDI-3PφαγονταιG2532CONJκαιG846P-ASFαυτηνG2618 [G5692]V-FAI-3PκατακαυσουσινG1722PREPενG4442N-DSNπυρι
SBLGNT(i) 14 οὗτοι μετὰ τοῦ ἀρνίου πολεμήσουσιν, καὶ τὸ ἀρνίον νικήσει αὐτούς, ὅτι κύριος κυρίων ἐστὶν καὶ βασιλεὺς βασιλέων, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοὶ καὶ πιστοί. 15 Καὶ λέγει μοι· Τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι. 16 καὶ τὰ δέκα κέρατα ἃ εἶδες καὶ τὸ θηρίον, οὗτοι μισήσουσι τὴν πόρνην, καὶ ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ ⸀γυμνήν, καὶ τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται, καὶ αὐτὴν κατακαύσουσιν ἐν πυρί·
f35(i) 14 ουτοι μετα του αρνιου πολεμησουσιν και το αρνιον νικησει αυτους οτι κυριος κυριων εστιν και βασιλευς βασιλεων και οι μετ αυτου κλητοι και εκλεκτοι και πιστοι 15 και λεγει μοι τα υδατα α ειδες ου η πορνη καθηται λαοι και οχλοι εισιν και εθνη και γλωσσαι 16 και τα δεκα κερατα α ειδες και το θηριον ουτοι μισησουσιν την πορνην και ηρημωμενην ποιησουσιν αυτην και γυμνην ποιησουσιν αυτην και τας σαρκας αυτης φαγονται και αυτην κατακαυσουσιν εν πυρι
IGNT(i)
  14 G3778 ουτοι These G3326 μετα With G3588 του The G721 αρνιου Lamb G4170 (G5692) πολεμησουσιν War Will Make, G2532 και And G3588 το The G721 αρνιον Lamb G3528 (G5692) νικησει Will Overcome G846 αυτους Them; G3754 οτι Because G2962 κυριος Lord G2962 κυριων Of Lords G2076 (G5748) εστιν He Is G2532 και And G935 βασιλευς King G935 βασιλεων Of Kings : G2532 και And G3588 οι Those That "are" G3326 μετ With G846 αυτου Him, G2822 κλητοι Called, G2532 και And G1588 εκλεκτοι Chosen, G2532 και And G4103 πιστοι Faithful.
  15 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G3427 μοι To Me, G3588 τα The G5204 υδατα Waters G3739 α Which G1492 (G5627) ειδες Thou Sawest, G3757 ου Where G3588 η The G4204 πορνη Harlot G2521 (G5736) καθηται Sits, G2992 λαοι Peoples G2532 και And G3793 οχλοι Multitudes G1526 (G5748) εισιν Are, G2532 και And G1484 εθνη Nations G2532 και And G1100 γλωσσαι Tongues.
  16 G2532 και And G3588 τα The G1176 δεκα Ten G2768 κερατα Horns G3739 α Which G1492 (G5627) ειδες Thou Sawest G1909 επι Upon G3588 το The G2342 θηριον Beast, G3778 ουτοι These G3404 (G5692) μισησουσιν Shall Hate G3588 την The G4204 πορνην Harlot, G2532 και And G2049 (G5772) ηρημωμενην Desolate G4160 (G5692) ποιησουσιν Shall Make G846 αυτην Her G2532 και And G1131 γυμνην Naked, G2532 και   G3588 τας And G4561 σαρκας Flesh G846 αυτης Her G5315 (G5688) φαγονται Shall Eat, G2532 και And G846 αυτην Her G2618 (G5692) κατακαυσουσιν Shall Burn G1722 εν With G4442 πυρι Fire;
ACVI(i)
   14 G3778 D-NPM ουτοι These G4170 V-FAI-3P πολεμησουσιν Will War G3326 PREP μετα Against G3588 T-GSN του The G721 N-GSN αρνιου Lamb G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G721 N-NSN αρνιον Lamb G3528 V-FAI-3S νικησει Will Conquer G846 P-APM αυτους Them G3754 CONJ οτι Because G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G2962 N-NSM κυριος Lord G2962 N-GPM κυριων Of Lords G2532 CONJ και And G935 N-NSM βασιλευς King G935 N-GPM βασιλεων Of Kings G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him G2822 A-NPM κλητοι Called G2532 CONJ και And G1588 A-NPM εκλεκτοι Chosen G2532 CONJ και And G4103 A-NPM πιστοι Faithful
   15 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3427 P-1DS μοι To Me G3588 T-NPN τα Thes G5204 N-NPN υδατα Waters G3739 R-APN α That G1492 V-2AAI-2S ειδες Thou Saw G3757 ADV ου Where G3588 T-NSF η Tha G4204 N-NSF πορνη Whore G2521 V-PNI-3S καθηται Sits G1526 V-PXI-3P εισιν Are G2992 N-NPM λαοι Peoples G2532 CONJ και And G3793 N-NPM οχλοι Multitudes G2532 CONJ και And G1484 N-NPN εθνη Nations G2532 CONJ και And G1100 N-NPF γλωσσαι Tongues
   16 G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G1176 N-NUI δεκα Ten G2768 N-NPN κερατα Horns G3739 R-APN α That G1492 V-2AAI-2S ειδες Thou Saw G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G2342 N-NSN θηριον Beast G3778 D-NPM ουτοι These G3404 V-FAI-3P μισησουσιν Will Hate G3588 T-ASF την Tha G4204 N-ASF πορνην Whore G2532 CONJ και And G4160 V-FAI-3P ποιησουσιν They Will Make G846 P-ASF αυτην Her G2049 V-RPP-ASF ηρημωμενην Desolated G2532 CONJ και And G4160 V-FAI-3P ποιησουσιν Will Make G846 P-ASF αυτην Her G1131 A-ASF γυμνην Naked G2532 CONJ και And G5315 V-2FDI-3P φαγονται Will Eat G3588 T-APF τας Thas G4561 N-APF σαρκας Flesh G846 P-GSF αυτης Of Her G2532 CONJ και And G2618 V-FAI-3P κατακαυσουσιν Will Burn G846 P-ASF αυτην Her G1722 PREP εν With G4442 N-DSN πυρι Fire
new(i)
  14 G3778 These G4170 [G5692] shall make war G3326 with G721 the Lamb, G2532 and G721 the Lamb G3528 [G5692] shall overcome G846 them: G3754 for G2076 [G5748] he is G2962 Lord G2962 of lords, G2532 and G935 King G935 of kings: G2532 and G3326 they that are with G846 him G2822 are called, G2532 and G1588 chosen, G2532 and G4103 faithful.
  15 G2532 And G3004 [G5719] he saith G3427 to me, G5204 The waters G3739 which G1492 [G5627] thou sawest, G3757 where G4204 the harlot G2521 [G5736] sitteth, G1526 [G5748] are G2992 peoples, G2532 and G3793 crowds, G2532 and G1484 nations, G2532 and G1100 tongues.
  16 G2532 And G1176 the ten G2768 horns G3739 which G1492 [G5627] thou sawest G1909 upon G2342 the beast, G3778 these G3404 [G5692] shall hate G4204 the harlot, G2532 and G4160 [G5692] shall make G846 her G2049 [G5772] desolate G2532 and G1131 naked, G2532 and G5315 [G5688] shall eat G846 her G4561 flesh, G2532 and G2618 [G5692] burn G846 her G1722 with G4442 fire.
Vulgate(i) 14 hii cum agno pugnabunt et agnus vincet illos quoniam Dominus dominorum est et rex regum et qui cum illo sunt vocati et electi et fideles 15 et dixit mihi aquas quas vidisti ubi meretrix sedet populi sunt et gentes et linguae 16 et decem cornua quae vidisti et bestiam hii odient fornicariam et desolatam facient illam et nudam et carnes eius manducabunt et ipsam igni concremabunt
Clementine_Vulgate(i) 14 Hi cum Agno pugnabunt, et Agnus vincet illos: quoniam Dominus dominorum est, et Rex regum, et qui cum illo sunt, vocati, electi, et fideles. 15 Et dixit mihi: Aquæ, quas vidisti ubi meretrix sedet, populi sunt, et gentes, et linguæ. 16 Et decem cornua, quæ vidisti in bestia: hi odient fornicariam, et desolatam facient illam, et nudam, et carnes ejus manducabunt, et ipsam igni concremabunt.
Wycliffe(i) 14 These schulen fiyte with the lomb, and the lomb schal ouercome hem; for he is Lord of lordis, and kyng of kyngis; and thei that ben with hym, ben clepid, chosun, and feithful. 15 And he seide to me, The watris whiche thou hast seyn, where the hoore sittith, ben puplis, and folkis, and langagis. 16 And the ten hornes that thou hast seyn in the beeste, these schulen make hir desolat and nakid, and schulen ete the fleischis of hir, and schulen brenne togidere hir with fier.
Tyndale(i) 14 These shall fyght with the lambe and the lambe shall overcome them: For he is lorde of lordes and kynge of kynges: and they that are on hys syde are called and chosen and faythfull. 15 And he sayde vnto me: the waters which thou sawest where the whore syttith are people and folke and nacions and tonges. 16 And the ten hornes which thou sawest apon the best are they that shall hate the whore and shall make her desolate and naked and shall eate their flesshe and burne her with fyre.
Coverdale(i) 14 These shal fyght with the lambe, and the labe shal ouercome them: For he is LORDE of all lordes, and kinge of all kinges: and they that are on his syde, are called, and chosen and faithfull. 15 And he saide vnto me: The waters which thou sawest, where ye whore sytteth, are people, and folke, and nacions, and tonges. 16 And the ten hornes, which thou sawest vpon the beest, are they that shal hate the whore, and shal make her desolate, and naked, and shall eate hir flesshe, and burne her with fyre.
MSTC(i) 14 These shall fight with the lamb, and the lamb shall overcome them: For he is Lord of Lords, and King of Kings: and they that are on his side, are called, and chosen, and faithful." 15 And he said unto me, "The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are people, and folk, and nations, and tongues. 16 And the ten horns, which thou sawest upon the beast, are they that shall hate the whore, and shall make her desolate, and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire.
Matthew(i) 14 These shal fyght wt the lamb, & the lamb shal ouercome them. For he is Lorde of Lordes, & kinge of kinges, & they that are on his syde, are called the chosen and faithful. 15 And he sayde vnto me, the waters whyche thou saweste, where the whore sitteth are people, and folke, and nacions & tounges. 16 And the ten hornes, which thou sawest vpon the beast, are they that shal hate the whore, & shal make her desolate and naked, and shal eate her flesh and burne her wyth fyre.
Great(i) 14 These shall fyght with the lambe, & the lambe shall ouercome them. For he is Lorde of lordes, and kynge of kynges, and they that are on his side, are called, and chosen, and faythfull. 15 And he sayde vnto me: the waters whych thou sawest, where the whore sitteth, are people, and folke, & nacions, and tonges. 16 And the ten hornes, which thou sawest vpon the beast, are they that shall hate the whore, & shall make her desolate and naked, & shall eate her flesshe, & burne her wyth fyre.
Geneva(i) 14 These shall fight with the Lambe, and the Lambe shall ouercome them: for he is Lord of Lordes, and King of Kings: and they that are on his side, called, and chosen, and faithfull. 15 And he said vnto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are people, and multitudes, and nations, and tongues. 16 And the tenne hornes which thou sawest vpon the beast, are they that shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eate her flesh, and burne her with fire.
Bishops(i) 14 These shall fyght with the lambe, and the lambe shall ouercome them: For he is Lorde of Lordes, and Kyng of Kynges, and they that are on his syde, are called, and chosen, and faythfull 15 And he sayde vnto me: The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are people, and folke, & nations, and tongues 16 And the ten hornes which thou sawest vpon the beast, are they that shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eate her fleshe, and burne her with fire
DouayRheims(i) 14 These shall fight with the Lamb. And the Lamb shall overcome them because he is Lord of lords and King of kings: and they that are with him are called and elect and faithful. 15 And he said to me: The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples and nations and tongues. 16 And the ten horns which thou sawest in the beast: These shall hate the harlot and shall make her desolate and naked and shall eat her flesh and shall burn her with fire.
KJV(i) 14 These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and faithful. 15 And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues. 16 And the ten horns which thou sawest upon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire.
KJV_Cambridge(i) 14 These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and faithful. 15 And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues. 16 And the ten horns which thou sawest upon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire.
KJV_Strongs(i)
  14 G3778 These G4170 shall make war [G5692]   G3326 with G721 the Lamb G2532 , and G721 the Lamb G3528 shall overcome [G5692]   G846 them G3754 : for G2076 he is [G5748]   G2962 Lord G2962 of lords G2532 , and G935 King G935 of kings G2532 : and G3326 they that are with G846 him G2822 are called G2532 , and G1588 chosen G2532 , and G4103 faithful.
  15 G2532 And G3004 he saith [G5719]   G3427 unto me G5204 , The waters G3739 which G1492 thou sawest [G5627]   G3757 , where G4204 the whore G2521 sitteth [G5736]   G1526 , are [G5748]   G2992 peoples G2532 , and G3793 multitudes G2532 , and G1484 nations G2532 , and G1100 tongues.
  16 G2532 And G1176 the ten G2768 horns G3739 which G1492 thou sawest [G5627]   G1909 upon G2342 the beast G3778 , these G3404 shall hate [G5692]   G4204 the whore G2532 , and G4160 shall make [G5692]   G846 her G2049 desolate [G5772]   G2532 and G1131 naked G2532 , and G5315 shall eat [G5688]   G846 her G4561 flesh G2532 , and G2618 burn [G5692]   G846 her G1722 with G4442 fire.
Mace(i) 14 they will make war with the lamb, but the lamb, who is lord of lords, and king of kings, together with those that are called, chosen, and faithful, shall overcome them. 15 Then he said to me, the waters which you saw, where the prostitute has her seat, are the people, the multitude, nations, and provinces. 16 the ten horns which you saw upon the beast, they shall hate the whore, they shall plunder, and strip her, eat her flesh, and burn her with fire.
Whiston(i) 14 These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings; and they that are with him, [are] called, and chosen, and faithful. 15 And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues. 16 And the ten horns which thou sawest and the wild beast, these shall hate the whore, and make her desolate, and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire.
Wesley(i) 14 These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings; and they that are with him are called, and chosen, and faithful. 15 And he saith to me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are people, and multitudes, and nations, and tongues. 16 And the ten horns which thou sawest, and the wild beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire.
Worsley(i) 14 These will make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for He is Lord of lords, and King of kings: and those that are with Him are called, and chosen, and faithful. 15 And he said unto me, The waters which thou sawest, whereon the harlot sitteth, are people, and multitudes, and nations, and tongues. 16 And the ten horns which thou sawest upon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall devour her flesh, and burn her with fire.
Haweis(i) 14 They shall make war against the Lamb, and the Lamb shall overcome them: because he is Lord of lords, and King of kings and they that are with him, are called, and elect, and faithful. 15 And he saith to me, The waters which thou sawest, on which the whore sat, are people, and multitudes, and nations, and tongues. 16 And the ten horns which thou sawest upon the beast, they shall hate the whore, and make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and shall burn her up with fire.
Thomson(i) 14 These will make war against the lamb, and the lamb will overcome them; for he is Lord of lords and King of kings; and they who are with him are called and chosen and faithful. 15 Then he saith to me, The waters which thou sawest where the harlot sitteth are peoples, and multitudes and nations and tongues: 16 and with regard to the ten horns which thou sawest on the beast, these will hate the harlot and will make her desolate and naked and devour her flesh, and burn her with fire.
Webster(i) 14 These will make war with the Lamb, and the Lamb will overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings; and they that are with him are called, and chosen, and faithful. 15 And he saith to me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and languages. 16 And the ten horns which thou sawest upon the beast, these shall hate the harlot, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire.
Webster_Strongs(i)
  14 G3778 These G4170 [G5692] shall make war G3326 with G721 the Lamb G2532 , and G721 the Lamb G3528 [G5692] shall overcome G846 them G3754 : for G2076 [G5748] he is G2962 Lord G2962 of lords G2532 , and G935 King G935 of kings G2532 : and G3326 they that are with G846 him G2822 are called G2532 , and G1588 chosen G2532 , and G4103 faithful.
  15 G2532 And G3004 [G5719] he saith G3427 to me G5204 , The waters G3739 which G1492 [G5627] thou sawest G3757 , where G4204 the harlot G2521 [G5736] sitteth G1526 [G5748] , are G2992 peoples G2532 , and G3793 multitudes G2532 , and G1484 nations G2532 , and G1100 tongues.
  16 G2532 And G1176 the ten G2768 horns G3739 which G1492 [G5627] thou sawest G1909 upon G2342 the beast G3778 , these G3404 [G5692] shall hate G4204 the harlot G2532 , and G4160 [G5692] shall make G846 her G2049 [G5772] desolate G2532 and G1131 naked G2532 , and G5315 [G5688] shall eat G846 her G4561 flesh G2532 , and G2618 [G5692] burn G846 her G1722 with G4442 fire.
Living_Oracles(i) 14 These shall make war with the Lamb; and the Lamb shall overcome them: for he is the Lord of lords, and King of kings; and those that are with him, are called, and chosen, and faithful. 15 And he said to me, The waters which you saw, on which the harlot sat, are people, and multitudes, and nations, and tongues. 16 And the ten horns which you saw on the beast, these shall hate the harlot, and make her desolate and naked; and they shall eat her flesh, and shall burn her with fire.
Etheridge(i) 14 They with the Lamb will make war, and the Lamb will overcome them; for he is the Lord of lords, and the King of kings, and they who are with him (are) the called and the chosen and the faithful. 15 And he said to me, The waters which thou sawest where the harlot is sitting, are peoples, and assemblages, and tongues. 16 And the ten horns which thou sawest, and the beast of prey, will hate the harlot, and make her desolate and naked; and her flesh they will eat, and herself burn with fire.
Murdock(i) 14 They will make war upon the Lamb; and the Lamb will vanquish them; because he is Lord of lords, and King of kings, and these with him are called and chosen and faithful. 15 And he said to me: The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues. 16 And the ten horns which thou sawest, and the beast of prey, will hate the harlot; and they will make her desolate and naked, and will eat her flesh, and burn her with fire.
Sawyer(i) 14 They shall make war with the Lamb, and the Lamb shall conquer them,—for he is Lord of lords and King of kings, and those with him are called and chosen and faithful. 15 And he said to me, The waters which you saw, where the harlot sits, are peoples and multitudes and nations and tongues. 16 And the ten horns which you saw and the beast shall hate the harlot, and make her desolate and naked, and eat her flesh, and burn her with fire;
Diaglott(i) 14 These with the lamb will make war; and the lamb will overcome them, because a Lord of lords he is and a king of kings; and those with him, called ones and chosen ones and faithful ones. 15 And he says to me: The waters which thou sawest, where the harlot sits, peoples and crowds are, and nations and tongues. 16 And the ten horns which thou sawest, and the wild-beast, these will hate the harlot, and having made desolate will make her even naked, and the flesh of her will eat, and her will burn with fir.
ABU(i) 14 These will make war with the Lamb, and the Lamb will overcome them; because he is Lord of lords, and King of kings; and they who are with him are called, and chosen, and faithful. 15 And he says to me: The waters which thou sawest, where the harlot sits, are peoples and multitudes, and nations and tongues. 16 And the ten horns, and the beast, these will hate the harlot, and will make her desolate and naked, and will eat her flesh, and will burn her up with fire.
Anderson(i) 14 These will make war with the Lamb, and the Lamb will overcome them, for he is Lord of lords, and King of kings: and those with him are called and chosen and faithful. 15 And he said to me: The waters which you saw, where the harlot sits, are peoples and multitudes and nations and tongues. 16 And the ten horns that you saw, and the beast, these will hate the harlot, and will make her desolate and naked, and will eat her flesh, and burn her up with fire.
Noyes(i) 14 These will make war with the Lamb; and the Lamb will overcome them, because he is Lord of lords, and King of kings: and they who are with him are called, and chosen, and faithful. 15 And he saith to me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues. 16 And the ten horns which thou sawest, and the beast, these will hate the harlot, and will make her desolate and naked, and will eat her flesh, and will burn her up with fire.
YLT(i) 14 these with the Lamb shall make war, and the Lamb shall overcome them, because Lord of lords he is, and King of kings, and those with him are called, and choice, and stedfast.' 15 And he saith to me, `The waters that thou didst see, where the whore doth sit, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues;' 16 and the ten horns that thou didst see upon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and shall burn her in fire,
JuliaSmith(i) 14 These will wage war with the Lamb, and the Lamb will conquer them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they with him called, and chosen, and faithful. 15 And he says to me, The waters which thou sawest, where the harlot sits, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues. 16 And the ten horns which thou sawest upon the wild beast, these shall hate the harlot, and shall make her desolate and naked, and they shall eat her flesh, and shall burn her in fire.
Darby(i) 14 These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them; for he is Lord of lords and King of kings: and they [that are] with him called, and chosen, and faithful. 15 And he says to me, The waters which thou sawest, where the harlot sits, are peoples and multitudes and nations and tongues. 16 And the ten horns which thou sawest, and the beast, these shall hate the harlot, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and shall burn her with fire;
ERV(i) 14 These shall war against the Lamb, and the Lamb shall overcome them, for he is Lord of lords, and King of kings; and they [also shall overcome] that are with him, called and chosen and faithful. 15 And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues. 16 And the ten horns which thou sawest, and the beast, these shall hate the harlot, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and shall burn her utterly with fire.
ASV(i) 14 These shall war against the Lamb, and the Lamb shall overcome them, for he is Lord of lords, and King of kings; and they [also shall overcome] that are with him, called and chosen and faithful. 15 And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues. 16 And the ten horns which thou sawest, and the beast, these shall hate the harlot, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and shall burn her utterly with fire.
ASV_Strongs(i)
  14 G3778 These G4170 shall war G3326 against G721 the Lamb, G2532 and G721 the Lamb G3528 shall overcome G846 them, G3754 for G2076 he is G2962 Lord G2962 of lords, G2532 and G935 King G935 of kings; G2532 and G3588 they also shall overcome that are G3326 with G846 him, G2822 called G2532 and G1588 chosen G2532 and G4103 faithful.
  15 G2532 And G3004 he saith G3427 unto me, G5204 The waters G3739 which G1492 thou sawest, G3757 where G4204 the harlot G2521 sitteth, G1526 are G2992 peoples, G2532 and G3793 multitudes, G2532 and G1484 nations, G2532 and G1100 tongues.
  16 G2532 And G1176 the ten G2768 horns G3739 which G1492 thou sawest, G2532 and G2342 the beast, G3778 these G3404 shall hate G4204 the harlot, G2532 and G4160 shall make G846 her G2049 desolate G2532 and G1131 naked, G2532 and G5315 shall eat G846 her G4561 flesh, G2532 and G2618 shall burn G846 her G1722 utterly with G4442 fire.
JPS_ASV_Byz(i) 14 These shall war against the Lamb, and the Lamb shall overcome them, for he is Lord of lords, and King of kings, and they also shall overcome that are with him, called and chosen and faithful. 15 And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues. 16 And the ten horns which thou sawest, and the beast, these shall hate the harlot, and shall make her desolate, and shall make her naked, and shall eat her flesh, and shall burn her utterly with fire.
Rotherham(i) 14 These, with the Lamb, will make war; and, the Lamb, will overcome them, because he is, Lord of lords, and King of kings,––and, they who are with him, are called and chosen and faithful. 15 And he saith unto me––The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are, peoples and multitudes, and nations and tongues. 16 And the ten horns which thou sawest, and the wild–beast, these, shall hate the harlot, and, desolate, shall make her, and naked, and, her flesh, shall they eat, and, herself, shall they burn up with fire.
Twentieth_Century(i) 14 They will fight with the Lamb, but the Lamb will conquer them, for he is Lord of lords and King of kings; so, too, will those with him who have received the Call and are chosen and faithful. 15 And the angel said to me-- 'The waters that you saw, where the Harlot is seated, are throngs of people and men of all nations and languages. 16 The ten horns that you saw, and the Beast--they will hate the Harlot, and cause her to become deserted and strip her bare; they will eat her very flesh and utterly consume her with fire.
Godbey(i) 14 These will make war with the Lamb, and the Lamb shall conquer them, because he is the Lord of lords, and King of kings: and with him are the called, and the elect, and the faithful. 15 And he says to me, The waters which you saw, where the harlot sits, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues. 16 And the ten horns which you saw and the beast, these will hate the harlot, and will make her desolate and naked, and eat her flesh, and burn her up with fire;
WNT(i) 14 They will make war upon the Lamb, and the Lamb will triumph over them; for He is Lord of lords and King of kings. And those who accompany Him--called, as they are, and chosen, and faithful--shall share in the victory." 15 He also said to me, "The waters which you have seen, on which the Harlot sits, are peoples and multitudes, nations and languages. 16 And the ten horns that you have seen--and the Wild Beast--these will hate the Harlot, and they will cause her to be laid waste and will strip her bare. They will eat her flesh, and burn her up with fire.
Worrell(i) 14 These will make war with the Lamb, and the Lamb will overcome them; because He is Lord of lords, and King of kings; and those with Him are called and chosen and faithful." 15 And he says to me, "The waters which you saw, where the harlot sits, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues. 16 And the ten horns which you saw, and the beast, these will hate the harlot, and will make her desolate and naked, and will eat her flesh, and burn her up with fire.
Moffatt(i) 14 They will wage war on the Lamb, but the Lamb will conquer them because he is Lord of lords and King of kings — the Lamb and the elect, the chosen, the faithful who are with him." 15 He also told me, "The waters you saw, on which the woman is seated, are peoples and hosts, nations and tongues. 16 As for the ten horns you have seen, they and the Beast will hate the harlot, lay her waste, and strip her naked; they will devour her flesh and burn her with fire,
Goodspeed(i) 14 They will make war upon the Lamb, and the Lamb with his elect, chosen, and faithful followers with him will conquer them, for he is Lord of lords and King of kings. 15 "The waters that you saw," he said to me, "on which the idolatrous woman was seated, are peoples, multitudes, nations, and languages. 16 The ten horns that you saw and the animal will hate the idolatrous woman and make her desolate and naked, and eat her flesh and burn her up with fire.
Riverside(i) 14 They will make war with the Lamb, but the Lamb will conquer them, for he is Lord of lords and King of kings. They who are with him, called and chosen and faithful, will also conquer." 15 He said to me, "The waters that you saw where the prostitute was sitting are peoples and crowds and nations and tongues. 16 The ten horns that you saw and the Beast — they hate the prostitute and will make her desolate and naked and they will devour her flesh and will burn her up with fire.
MNT(i) 14 These will make war against the Lamb, and the Lamb will conquer them, for he is the Lord of lords, and King of kings. And they who are with him are called and faithful and chosen." 15 And he also said to me. "The waters which you saw, on which the harlot takes her seat, are peoples and multitudes and nations and tongues. 16 And the ten horns which you saw, they and the beast will hate the harlot and make her desolate and naked, and will eat her flesh and burn her up with fire.
Lamsa(i) 14 They will make war with the Lamb, and the Lamb shall conquer them: for he is LORD of lords, and King of kings; and those who are with him are called, and chosen, and faithful. 15 Then he said to me, The waters which you saw, where the harlot sits, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues. 16 And the ten horns, and the wild beast which you saw shall hate the harlot, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire.
CLV(i) 14 These will be battling with the Lambkin, and the Lambkin will be conquering them, seeing that It is Lord of lords and King of kings, and those with It are called and chosen and faithful." 15 And he is saying to me, "These waters which you perceived, where the prostitute is sitting, are peoples and throngs and nations and languages." 16 And the ten horns which you perceived, and the wild beast, these will be hating the prostitute, and they will be making her desolate and naked, and they will be eating her flesh, and they will be burning her up with fire,
Williams(i) 14 They will make war upon the Lamb, but the Lamb will conquer them, and His chosen, elect, and faithful followers will conquer with Him, too, because He is Lord of lords and King of kings." 15 He also said to me: "The waters that you saw, on which the prostitute was seated, are peoples, multitudes, nations, and languages. 16 The ten horns that you saw and the wild beast will be the very ones to hate the prostitute, to make her desolate and naked, to eat up her flesh, and burn her up with fire.
BBE(i) 14 These will make war against the Lamb, and the Lamb will overcome them, because he is the Lord of lords and King of kings; and those who are with him are named, marked out, and true. 15 And he said to me, The waters which you saw, where the evil woman is seated, are peoples, and armies, and nations and languages. 16 And the ten horns which you saw, and the beast, these will be turned against the evil woman, and will make her waste and uncovered, and will take her flesh for food, and will have her burned with fire.
MKJV(i) 14 These will make war with the Lamb, and the Lamb will overcome them. For He is Lord of lords and King of kings. And those with Him are the called and elect and faithful ones. 15 And he says to me, The waters which you saw, where the harlot sits are peoples and multitudes and nations and tongues, 16 and the ten horns which you saw on the beast, these will hate the harlot and will make her desolate and naked. And they will eat her flesh and burn her with fire.
LITV(i) 14 These will make war with the Lamb, and the Lamb will overcome them, because He is Lord of lords and King of kings, and the ones with Him are the called and elect and faithful ones. 15 And he says to me, The waters which you saw, where the harlot sits, are peoples and crowds and nations and tongues. 16 And the ten horns which you saw on the beast, these will hate the harlot, and will make her desolated and naked. And they will eat her flesh, and will burn her down with fire.
ECB(i) 14 These war with the Lamb and the Lamb triumphs over them: because he is Adonay of adoniym and Sovereign of sovereigns: and those with him are called and select and trustworthy. 15 And he words to me, The waters you see, where the whore sits, are peoples and multitudes and goyim and tongues. 16 And the ten horns you see on the beast, these hate the whore and make her desolate and naked and eat her flesh and burn her in fire.
AUV(i) 14 These kings and the beast will wage war against the Lamb, and the Lamb will conquer them, for He is the Lord of lords and the King of kings. And those who are called and chosen [by God], and who are faithful [to Him will share the victory] with the Lamb.” 15 Then the angel [See verses 1,7] said to me, “The waters you saw, on which the prostitute sits [See verse 1] are races, crowds, nations and language groups. 16 And the ten horns and the beast you saw will hate the prostitute and will take away everything from her, leaving her naked; they will eat her flesh and will burn her up with fire.
ACV(i) 14 These will war against the Lamb, and the Lamb will conquer them, because he is Lord of lords and King of kings. And those with him are the called and chosen and faithful. 15 And he says to me, The waters that thou saw, where the whore sits, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues. 16 And the ten horns that thou saw, and the beast, these will hate the whore, and will make her desolate, and will make her naked, and will eat her flesh, and will burn her with fire.
Common(i) 14 These will make war against the Lamb, and the Lamb will overcome them, because he is Lord of lords and King of kings, and those who are with him are the called and chosen and faithful." 15 And he said to me, "The waters you saw where the harlot sits, are peoples and multitudes and nations and tongues. 16 And the ten horns you saw, they and the beast will hate the harlot; they will make her desolate and naked, and will eat her flesh and burn her up with fire,
WEB(i) 14 These will war against the Lamb, and the Lamb will overcome them, for he is Lord of lords, and King of kings, and those who are with him are called chosen and faithful.” 15 He said to me, “The waters which you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations, and languages. 16 The ten horns which you saw, and the beast, these will hate the prostitute, will make her desolate, will strip her naked, will eat her flesh, and will burn her utterly with fire.
WEB_Strongs(i)
  14 G3778 These G4170 will war G3326 against G721 the Lamb, G2532 and G721 the Lamb G3528 will overcome G846 them, G3754 for G2076 he is G2962 Lord G2962 of lords, G2532 and G935 King G935 of kings. G2532   G3588 They also will overcome who are G3326 with G846 him, G2822 called G2532 and G1588 chosen G2532 and G4103 faithful."
  15 G2532   G3004 He said G3427 to me, G5204 "The waters G3739 which G1492 you saw, G3757 where G4204 the prostitute G2521 sits, G1526 are G2992 peoples, G2532   G3793 multitudes, G2532   G1484 nations, G2532 and G1100 languages.
  16 G2532   G1176 The ten G2768 horns G3739 which G1492 you saw, G2532 and G2342 the beast, G3778 these G3404 will hate G4204 the prostitute, G2532 and G4160 will make G846 her G2049 desolate, G2532 and G1131 will make her naked, G2532 and G5315 will eat G846 her G4561 flesh, G2532 and G2618 will burn G846 her G1722 utterly with G4442 fire.
NHEB(i) 14 These will war against the Lamb, and the Lamb will overcome them, for he is Lord of lords, and King of kings. They also will overcome who are with him, called and chosen and faithful." 15 He said to me, "The waters which you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations, and languages. 16 The ten horns which you saw, and the beast, these will hate the prostitute, and will make her desolate and naked, and will eat her flesh, and will burn her utterly with fire.
AKJV(i) 14 These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and faithful. 15 And he said to me, The waters which you saw, where the whore sits, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues. 16 And the ten horns which you saw on the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire.
AKJV_Strongs(i)
  14 G3778 These G4170 shall make G4170 war G721 with the Lamb, G721 and the Lamb G3528 shall overcome G2962 them: for he is Lord G2634 of lords, G935 and King G935 of kings: G2822 and they that are with him are called, G1588 and chosen, G4103 and faithful.
  15 G3004 And he said G5204 to me, The waters G3739 which G1492 you saw, G3757 where G4204 the whore G2521 sits, G2992 are peoples, G3793 and multitudes, G1484 and nations, G1100 and tongues.
  16 G1176 And the ten G2768 horns G3739 which G1492 you saw G2342 on the beast, G3778 these G3404 shall hate G4204 the whore, G4160 and shall make G2049 her desolate G1131 and naked, G5315 and shall eat G4561 her flesh, G2618 and burn G4442 her with fire.
KJC(i) 14 These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and faithful. 15 And he says unto me, The waters which you saw, where the whore sits, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues. 16 And the ten horns which you saw upon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire.
KJ2000(i) 14 These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and faithful. 15 And he said unto me, The waters which you saw, where the harlot sits, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues. 16 And the ten horns which you saw upon the beast, these shall hate the harlot, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire.
UKJV(i) 14 These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and faithful. 15 And he says unto me, The waters which you saw, where the whore sits, are races and tribes, and multitudes, and nations, and tongues. 16 And the ten horns which you saw upon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire.
RKJNT(i) 14 They shall make war against the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and those who are with him are called, and chosen, and faithful. 15 And he said to me, The waters which you saw, where the harlot sits, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues. 16 And the ten horns which you saw, and the beast, they shall hate the harlot, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire.
TKJU(i) 14 These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: For He is Lord of lords, and King of kings: And those that are with Him are called, and chosen, and faithful." 15 And he said to me, "The waters which you saw, where the whore sits, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues. 16 And the ten horns which you saw upon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire.
CKJV_Strongs(i)
  14 G3778 These G4170 shall make war G3326 with G721 the Lamb, G2532 and G721 the Lamb G3528 shall overcome G846 them: G3754 for G2076 he is G2962 Lord G2962 of lords, G2532 and G935 King G935 of kings: G2532 and G3588 they that are G3326 with G846 him G2822 are called, G2532 and G1588 chosen, G2532 and G4103 faithful.
  15 G2532 And G3004 he says G3427 to me, G5204 The waters G3739 which G1492 you saw, G3757 where G4204 the whore G2521 sits, G1526 are G2992 peoples, G2532 and G3793 multitudes, G2532 and G1484 nations, G2532 and G1100 tongues.
  16 G2532 And G1176 the ten G2768 horns G3739 which G1492 you saw G1909 upon G2342 the beast, G3778 these G3404 shall hate G4204 the whore, G2532 and G4160 shall make G846 her G2049 desolate G2532 and G1131 naked, G2532 and G5315 shall eat G846 her G4561 flesh, G2532 and G2618 burn G846 her G1722 with G4442 fire.
RYLT(i) 14 these with the Lamb shall make war, and the Lamb shall overcome them, because Lord of lords he is, and King of kings, and those with him are called, and choice, and stedfast.' 15 And he said to me, 'The waters that you did see, where the whore does sit, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues;' 16 and the ten horns that you did see upon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and shall burn her in fire,
EJ2000(i) 14 ¶ These shall make war against the Lamb, and the Lamb shall overcome them; for he is Lord of lords and King of kings; and those that are with him are called and chosen and faithful. 15 And he said unto me, The waters which thou hast seen, where the whore sits, are peoples and multitudes and nations and tongues. 16 And the ten horns which thou didst see upon the beast, these shall hate the whore and shall make her desolate and naked and shall eat her flesh and burn her with fire.
CAB(i) 14 These will make war with the Lamb, and the Lamb will conquer them, for He is Lord of lords and King of kings; and those who are with Him are called, and elect, and faithful." 15 Then he said to me, "The waters which you saw, where the harlot sits, are peoples, multitudes, nations, and languages. 16 And the ten horns which you saw, and the Beast, these will hate the harlot, and will make her desolated and naked, and will eat her flesh, and will burn her up with fire.
WPNT(i) 14 They will make war with the Lamb, and the Lamb will conquer them, because He is Lord of lords and King of kings; and those who are with Him are called and chosen and faithful.” 15 Then he says to me: “The waters that you saw, where the whore sits, are peoples and multitudes and nations and languages. 16 And the ten horns that you saw, also the beast, these will hate the whore and will lay her waste and strip her and eat her flesh and burn her with fire.
JMNT(i) 14 "These will proceed waging war (or: do battle) with the little Lamb, and the little Lamb will progressively overcome (subdue; conquer) them because He is LORD of lords and KING of kings, and the ones with Him are CALLED ONES and CHOSEN ONES and FAITHFUL ONES (or: trusting folks; people filled with faith; loyal ones)." 15 Then he is saying to me, "The waters which you saw (or: see), where the Prostitute continually sits, are peoples and crowds (mobs) and multitudes (nations; ethnic groups) and tongues (languages). 16 "And the ten horns which you saw (or: see) – even the little wild animal – these will continue hating (regarding with ill will) the Prostitute, and [she] being made desolate (having been laid waste), they will also proceed making her naked and will progressively eat her flesh (= physical form) and then they will proceed burning her down in a fire.
NSB(i) 14 »They will wage war against the Lamb, and the Lamb will overcome (conquer) them: for he is Lord of lords, and King of kings. Those who are with him are called, and chosen, and faithful.« 15 He says to me: »The waters that you saw, where the harlot sits, are peoples, and crowds, and nations, and languages. 16 »The ten horns that you saw on the beast will hate the harlot, and will make her desolate and naked. They will eat her flesh and burn her with fire.
ISV(i) 14 They will wage war against the lamb, but the lamb will conquer them because he is Lord of lords and King of kings. Those who are called, chosen, and faithful are with him.”
15 The angel also told me, “The bodies of water you saw, on which the prostitute is sitting, are peoples, multitudes, nations, and languages. 16 The ten horns and the beast you saw will hate the prostitute. They will leave her abandoned and naked. They will eat her flesh and burn her up with fire,
LEB(i) 14 These will make war with the Lamb, and the Lamb will conquer them, because he is Lord of lords and King of kings, and those with him are called and chosen and faithful." 15 And he said to me, "The waters that you saw, where the prostitute is seated, are peoples and crowds and nations and languages. 16 And the ten horns that you saw and the beast, these will hate the prostitute and will make her desolate and naked, and they will eat her flesh and will burn her up with fire.
BGB(i) 14 Οὗτοι μετὰ τοῦ Ἀρνίου πολεμήσουσιν καὶ τὸ Ἀρνίον νικήσει αὐτούς, ὅτι Κύριος κυρίων ἐστὶν καὶ Βασιλεὺς βασιλέων, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοὶ καὶ πιστοί.” 15 Καὶ λέγει μοι “Τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι. 16 καὶ τὰ δέκα κέρατα ἃ εἶδες καὶ τὸ θηρίον, οὗτοι μισήσουσιν τὴν πόρνην, καὶ ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνήν, καὶ τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται, καὶ αὐτὴν κατακαύσουσιν ἐν πυρί·
BIB(i) 14 Οὗτοι (These) μετὰ (with) τοῦ (the) Ἀρνίου (Lamb) πολεμήσουσιν (war will make), καὶ (and) τὸ (the) Ἀρνίον (Lamb) νικήσει (will overcome) αὐτούς (them), ὅτι (because) Κύριος (Lord) κυρίων (of lords) ἐστὶν (He is), καὶ (and) Βασιλεὺς (King) βασιλέων (of kings); καὶ (and) οἱ (those) μετ’ (with) αὐτοῦ (Him) κλητοὶ (are called) καὶ (and) ἐκλεκτοὶ (chosen) καὶ (and) πιστοί (faithful).” 15 Καὶ (And) λέγει (he says) μοι (to me), “Τὰ (The) ὕδατα (waters) ἃ (that) εἶδες (you saw), οὗ (where) ἡ (the) πόρνη (prostitute) κάθηται (sits), λαοὶ (peoples) καὶ (and) ὄχλοι (multitudes) εἰσὶν (are), καὶ (and) ἔθνη (nations) καὶ (and) γλῶσσαι (tongues). 16 καὶ (And) τὰ (the) δέκα (ten) κέρατα (horns) ἃ (that) εἶδες (you saw), καὶ (and) τὸ (the) θηρίον (beast), οὗτοι (these) μισήσουσιν (will hate) τὴν (the) πόρνην (prostitute), καὶ (and) ἠρημωμένην (desolate) ποιήσουσιν (will make) αὐτὴν (her), καὶ (and) γυμνήν (naked); καὶ (and) τὰς (the) σάρκας (flesh) αὐτῆς (of her) φάγονται (they will eat), καὶ (and) αὐτὴν (her) κατακαύσουσιν (they will burn) ἐν (with) πυρί (fire).
BLB(i) 14 These will make war with the Lamb, and the Lamb will overcome them, because He is Lord of lords and King of kings; and those with Him are called and chosen and faithful.” 15 And he says to me, “The waters that you saw where the prostitute sits are peoples and multitudes and nations and tongues. 16 And the ten horns that you saw, and the beast, these will hate the prostitute, and will make her desolate and naked, and will eat her flesh, and will burn her with fire.
BSB(i) 14 They will make war against the Lamb, and the Lamb will triumph over them, because He is Lord of lords and King of kings; and He will be accompanied by His called and chosen and faithful ones.” 15 Then the angel said to me, “The waters you saw, where the prostitute was seated, are peoples and multitudes and nations and tongues. 16 And the ten horns and the beast that you saw will hate the prostitute. They will leave her desolate and naked, and will eat her flesh and burn her with fire.
MSB(i) 14 They will make war against the Lamb, and the Lamb will triumph over them, because He is Lord of lords and King of kings; and He will be accompanied by His called and chosen and faithful ones.” 15 Then the angel said to me, “The waters you saw, where the prostitute was seated, are peoples and multitudes and nations and tongues. 16 And the ten horns and the beast that you saw will hate the prostitute. They will leave her desolate and naked, and will eat her flesh and burn her with fire.
MLV(i) 14 These will make war with the Lamb and the Lamb will overcome them because he is Lord of lords and King of kings, and those called and chosen and faithful with him. 15 And he says to me, The waters which you saw, where the prostitute is sitting, are peoples and crowds and nations and languages. 16 And the ten horns which you saw and the beast, these will hate the prostitute and will make her desolate and will make her naked and will eat her flesh and will be burning her up in fire.
VIN(i) 14 These will make war with the Lamb and the Lamb will overcome them because he is Lord of lords and King of kings, and those called and chosen and faithful with him. 15 He said to me, "The waters which you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations, and languages. 16 The ten horns and the beast you saw will hate the prostitute. They will leave her abandoned and naked. They will eat her flesh and burn her up with fire,
Luther1545(i) 14 Diese werden streiten mit dem Lamm, und das Lamm wird sie überwinden; denn es ist der HERR aller HERREN und der König aller Könige; und mit ihm die Berufenen und Auserwählten und Gläubigen. 15 Und er sprach zu mir: Die Wasser, die du gesehen hast, da die Hure sitzt, sind Völker und Scharen und Heiden und Sprachen. 16 Und die zehn Hörner, die du gesehen hast auf dem Tier, die werden die Hure hassen und werden sie wüste machen und bloß und werden ihr Fleisch essen und werden sie mit Feuer verbrennen.
Luther1545_Strongs(i)
  14 G3778 Diese G4170 werden streiten G3326 mit G721 dem Lamm G2532 , und G721 das Lamm G846 wird sie G3528 überwinden G3754 ; denn G2076 es ist G2962 der HErr G2962 aller Herren G2532 und G935 der König G935 aller Könige G2532 ; und G3326 mit G846 ihm G2822 die Berufenen G2532 und G1588 Auserwählten G2532 und G4103 Gläubigen .
  15 G2532 Und G3004 er sprach G3427 zu mir G3739 : Die G5204 Wasser G1492 , die du gesehen G3757 hast, da G4204 die Hure G2521 sitzt G1526 , sind G2992 Völker G2532 und G3793 Scharen G2532 und G1484 Heiden G2532 und G1100 Sprachen .
  16 G2532 Und G3739 die G1176 zehn G2768 Hörner G1492 , die du gesehen G1909 hast auf G846 dem G2342 Tier G4204 , die werden die Hure G3404 hassen G2532 und G3778 werden sie G4160 wüste machen G2532 und G1131 bloß G2532 und G846 werden ihr G4561 Fleisch G5315 essen G2532 und G846 werden sie G1722 mit G4442 Feuer G2618 verbrennen .
Luther1912(i) 14 Diese werden streiten mit dem Lamm, und das Lamm wird sie überwinden [denn es ist der HERR aller Herren und der König aller Könige] und mit ihm die Berufenen und Auserwählten und Gläubigen. 15 Und er sprach zu mir: Die Wasser, die du gesehen hast, da die Hure sitzt, sind Völker und Scharen und Heiden und Sprachen. 16 Und die zehn Hörner, die du gesehen hast, und das Tier, die werden die Hure hassen und werden sie einsam machen und bloß und werden ihr Fleisch essen und werden sie mit Feuer verbrennen.
Luther1912_Strongs(i)
  14 G3778 Diese G4170 werden streiten G3326 mit G721 dem Lamm G2532 , und G721 das Lamm G846 wird sie G3528 überwinden G3754 [denn G2076 es ist G2962 der HERR G2962 aller Herren G2532 und G935 der König G935 aller Könige G2532 und G3326 mit G846 ihm G2822 die Berufenen G2532 und G1588 Auserwählten G2532 und G4103 Gläubigen .
  15 G2532 Und G3004 er sprach G3427 zu mir G5204 : Die Wasser G3739 , die G1492 du gesehen G3757 hast, da G4204 die Hure G2521 sitzt G1526 , sind G2992 Völker G2532 und G3793 Scharen G2532 und G1484 Heiden G2532 und G1100 Sprachen .
  16 G2532 Und G1176 die zehn G2768 Hörner G3739 , die G1492 du gesehen G2342 hast, und das Tier G3778 , die G3404 werden G4204 die Hure G3404 hassen G2532 und G4160 werden G846 sie G2049 einsam G4160 machen G2532 und G1131 bloß G2532 und G5315 werden G846 ihr G4561 Fleisch G5315 essen G2532 und G846 werden sie G1722 mit G4442 Feuer G2618 verbrennen .
ELB1871(i) 14 Diese werden mit dem Lamme Krieg führen, und das Lamm wird sie überwinden; denn er ist Herr der Herren und König der Könige, und die mit ihm sind Berufene und Auserwählte und Treue. 15 Und er spricht zu mir: Die Wasser, die du sahst, wo die Hure sitzt, sind Völker und Völkerscharen und Nationen und Sprachen; 16 und die zehn Hörner, die du sahst, und das Tier, diese werden die Hure hassen und werden sie öde und nackt machen, und werden ihr Fleisch fressen und sie mit Feuer verbrennen.
ELB1871_Strongs(i)
  14 G3778 Diese G4170 werden G3326 mit G721 dem Lamme G4170 Krieg führen, G2532 und G721 das Lamm G3528 wird G846 sie G3528 überwinden; G3754 denn G2076 er ist G2962 Herr G2962 der Herren G2532 und G935 König G935 der Könige, G2532 und G3326 die mit G846 ihm G2822 sind Berufene G2532 und G1588 Auserwählte G2532 und G4103 Treue.
  15 G2532 Und G3004 er spricht G3427 zu mir: G5204 Die Wasser, G3739 die G1492 du sahst, G3757 wo G4204 die Hure G2521 sitzt, G1526 sind G2992 Völker G2532 und G3793 Völkerscharen G2532 und G1484 Nationen G2532 und G1100 Sprachen;
  16 G2532 und G1176 die zehn G2768 Hörner, G3739 die G1492 du sahst, G1909 und G2342 das Tier, G3778 diese G3404 werden G4204 die Hure G3404 hassen G2532 und G4160 werden G846 sie G2049 öde G2532 und G1131 nackt G4160 machen, G2532 und G5315 werden G846 ihr G4561 Fleisch G5315 fressen G2532 und G846 sie G1722 mit G4442 Feuer G2618 verbrennen.
ELB1905(i) 14 Diese werden mit dem Lamme Krieg führen, und das Lamm wird sie überwinden; denn er ist Herr der Herren und König der Könige, und die mit ihm sind Berufene und Auserwählte und Treue. 15 Und er spricht zu mir: Die Wasser, die du sahst, wo die Hure sitzt, sind Völker und Völkerscharen O. Volksmassen und Nationen und Sprachen; 16 und die zehn Hörner, die du sahst, und das Tier, diese werden die Hure hassen und werden sie öde und nackt machen, und werden ihr Fleisch fressen und sie mit Feuer verbrennen.
ELB1905_Strongs(i)
  14 G3778 Diese G4170 werden G3326 mit G721 dem Lamme G4170 Krieg führen G2532 , und G721 das Lamm G3528 wird G846 sie G3528 überwinden G3754 ; denn G2076 er ist G2962 Herr G2962 der Herren G2532 und G935 König G935 der Könige G2532 , und G3326 die mit G846 ihm G2822 sind Berufene G2532 und G1588 Auserwählte G2532 und G4103 Treue .
  15 G2532 Und G3004 er spricht G3427 zu mir G5204 : Die Wasser G3739 , die G1492 du sahst G3757 , wo G4204 die Hure G2521 sitzt G1526 , sind G2992 Völker G2532 und G3793 Völkerscharen G2532 und G1484 Nationen G2532 und G1100 Sprachen;
  16 G2532 und G1176 die zehn G2768 Hörner G3739 , die G1492 du sahst G1909 , und G2342 das Tier G3778 , diese G3404 werden G4204 die Hure G3404 hassen G2532 und G4160 werden G846 sie G2049 öde G2532 und G1131 nackt G4160 machen G2532 , und G5315 werden G846 ihr G4561 Fleisch G5315 fressen G2532 und G846 sie G1722 mit G4442 Feuer G2618 verbrennen .
DSV(i) 14 Dezen zullen tegen het Lam krijgen, en het Lam zal hen overwinnen (want Het is een Heere der heren, en een Koning der koningen), en die met Hem zijn, de geroepenen, en uitverkorenen en gelovigen. 15 En hij zeide tot mij: De wateren, die gij gezien hebt, waar de hoer zit, zijn volken, en scharen, en natiën, en tongen. 16 En de tien hoornen, die gij gezien hebt op het beest, die zullen de hoer haten, en zullen haar woest maken, en naakt; en zij zullen haar vlees eten, en zullen haar met vuur verbranden.
DSV_Strongs(i)
  14 G3778 Dezen G3326 zullen tegen G721 het Lam G4170 G5692 krijgen G2532 , en G721 het Lam G846 zal hen G3528 G5692 overwinnen G3754 (want G2076 G5748 Het is G2962 een Heere G2962 der heren G2532 , en G935 een Koning G935 der koningen G2532 ), en G3326 die met G846 Hem G2822 zijn, de geroepenen G2532 , en G1588 uitverkorenen G2532 en G4103 gelovigen.
  15 G2532 En G3004 G5719 hij zeide G3427 tot mij G5204 : De wateren G3739 , die G1492 G5627 gij gezien hebt G3757 , waar G4204 de hoer G2521 G5736 zit G1526 G5748 , zijn G2992 volken G2532 , en G3793 scharen G2532 , en G1484 natien G2532 , en G1100 tongen.
  16 G2532 En G1176 de tien G2768 hoornen G3739 , die G1492 G5627 gij gezien hebt G1909 op G2342 het beest G3778 , die G4204 zullen de hoer G3404 G5692 haten G2532 , en G846 zullen haar G2049 G5772 woest G4160 G5692 maken G2532 , en G1131 naakt G2532 ; en G846 zij zullen haar G4561 vlees G5315 G5688 eten G2532 , en G846 zullen haar G1722 met G4442 vuur G2618 G5692 verbranden.
DarbyFR(i) 14
Ceux-ci combattront contre l'Agneau; et l'Agneau les vaincra, car il est Seigneur des seigneurs et Roi des rois, et ceux qui sont avec lui, appelés, et élus, et fidèles. 15 Et il me dit: Les eaux que tu as vues, où la prostituée est assise, sont des peuples et des foules et des nations et des langues. 16 Et les dix cornes que tu as vues et la bête, -celles-ci haïront la prostituée et la rendront déserte et nue, et mangeront sa chair et la brûleront au feu;
Martin(i) 14 Ceux-ci combattront contre l'Agneau; mais l'Agneau les vaincra; parce qu'il est le Seigneur des Seigneurs, et le Roi des Rois; et ceux qui sont avec lui, sont du nombre des appelés, des élus et des fidèles. 15 Puis il me dit : Les eaux que tu as vues, et sur lesquelles la prostituée est assise, sont des peuples, des nations et des Langues. 16 Mais les dix cornes que tu as vues à la bête, sont ceux qui haïront la prostituée, qui la désoleront, la dépouilleront, et mangeront sa chair, et la brûleront au feu.
Segond(i) 14 Ils combattront contre l'agneau, et l'agneau les vaincra, parce qu'il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois, et les appelés, les élus et les fidèles qui sont avec lui les vaincront aussi. 15 Et il me dit: Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée est assise, ce sont des peuples, des foules, des nations, et des langues. 16 Les dix cornes que tu as vues et la bête haïront la prostituée, la dépouilleront et la mettront à nu, mangeront ses chairs, et la consumeront par le feu.
Segond_Strongs(i)
  14 G3778 ¶ Ils G4170 combattront G5692   G3326 contre G721 l’agneau G2532 , et G721 l’agneau G846 les G3528 vaincra G5692   G3754 , parce qu G2076 ’il est G5748   G2962 le Seigneur G2962 des seigneurs G2532 et G935 le Roi G935 des rois G2532 , et G2822 les appelés G2532 , G1588 les élus G2532 et G4103 les fidèles G3326 qui sont avec G846 lui les vaincront aussi.
  15 G2532 Et G3427 il me G3004 dit G5719   G5204  : Les eaux G3739 que G1492 tu as vues G5627   G3757 , sur lesquelles G4204 la prostituée G2521 est assise G5736   G1526 , ce sont G5748   G2992 des peuples G2532 , G3793 des foules G2532 , G1484 des nations G2532 , et G1100 des langues.
  16 G2532   G1176 Les dix G2768 cornes G3739 que G1492 tu as vues G5627   G2342 et la bête G3404 haïront G5692   G3778   G4204 la prostituée G2532 , G846 la G4160 dépouilleront G5692   G2049   G5772   G2532 et G1131 la mettront à nu G2532 , G5315 mangeront G5688   G846 ses G4561 chairs G2532 , et G846 la G2618 consumeront G5692   G1722 par G4442 le feu.
SE(i) 14 Ellos pelearán contra el Cordero, y el Cordero los vencerá, porque es el Señor de los señores, y el Rey de los reyes; y los que están con él son llamados, y elegidos, y fieles. 15 Y él me dice: Las aguas que has visto donde la ramera se sienta, son pueblos y muchedumbres y naciones y lenguas. 16 Y los diez cuernos que viste en la bestia, éstos aborrecerán a la ramera, y la harán desolada y desnuda; y comerán sus carnes, y la quemarán con fuego,
ReinaValera(i) 14 Ellos pelearán contra el Cordero, y el Cordero los vencerá, porque es el Señor de los señores, y el Rey de los reyes: y los que están con él son llamados, y elegidos, y fieles. 15 Y él me dice: Las aguas que has visto donde la ramera se sienta, son pueblos y muchedumbres y naciones y lenguas. 16 Y los diez cuernos que viste en la bestia, éstos aborrecerán á la ramera, y la harán desolada y desnuda: y comerán sus carnes, y la quemarán con fuego:
JBS(i) 14 ¶ Ellos pelearán contra el Cordero, y el Cordero los vencerá, porque es el Señor de señores, y el Rey de reyes; y los que están con él son llamados, y elegidos, y fieles. 15 Y él me dice: Las aguas que has visto donde la ramera se sienta, son pueblos y muchedumbres y naciones y lenguas. 16 Y los diez cuernos que viste en la bestia, éstos aborrecerán a la ramera, y la harán desolada y desnuda; y comerán sus carnes, y la quemarán con fuego,
Albanian(i) 14 Ata do të luftojnë kundër Qengjit dhe Qengji do t'i mundë, sepse ai është Zot i zotërve dhe Mbret i mbretërve; dhe ata që janë me të janë të thirrur, të zgjedhur dhe besnikë''. 15 Pastaj më tha: ''Ujërat që ke parë, ku ulet lavirja, janë popuj dhe turma, dhe kombe, dhe gjuhë. 16 Dhe të dhjetë brirët që ke parë mbi bishën, këta do të urrejnë laviren, do ta bëjnë të shkretë dhe lakuriq, dhe do të hanë mishrat e saj dhe do ta djegin në zjarr.
RST(i) 14 Они будут вести брань с Агнцем, и Агнец победит их; ибо Он есть Господь господствующих и Царь царей, и те, которые с Ним, суть званые и избранные и верные. 15 И говорит мне: воды, которые ты видел, где сидит блудница, суть люди и народы, и племена и языки. 16 И десять рогов, которые ты видел на звере, сиивозненавидят блудницу, и разорят ее, и обнажат, и плоть ее съедят, и сожгут ее в огне;
Peshitta(i) 14 ܗܠܝܢ ܥܡ ܐܡܪܐ ܢܩܪܒܘܢ ܘܐܡܪܐ ܢܙܟܐ ܐܢܘܢ ܡܛܠ ܕܡܪܐ ܗܘ ܕܡܪܘܬܐ ܘܡܠܟ ܡܠܟܐ ܘܕܥܡܗ ܩܪܝܐ ܘܓܒܝܐ ܘܡܗܝܡܢܐ ܀ 15 ܘܐܡܪ ܠܝ ܡܝܐ ܕܚܙܝܬ ܕܥܠܝܗܘܢ ܝܬܒܐ ܙܢܝܬܐ ܥܡܡܐ ܘܟܢܫܐ ܘܐܡܘܬܐ ܘܠܫܢܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܀ 16 ܘܥܤܪ ܩܪܢܬܐ ܕܚܙܝܬ ܠܚܝܘܬܐ ܗܠܝܢ ܢܤܢܝܢ ܠܙܢܝܬܐ ܘܚܪܒܬܐ ܘܥܪܛܠܝܬܐ ܢܥܒܕܘܢܗ ܘܒܤܪܗ ܢܐܟܠܘܢ ܘܢܘܩܕܘܢܗ ܒܢܘܪܐ ܀
Arabic(i) 14 هؤلاء سيحاربون الخروف والخروف يغلبهم لانه رب الارباب وملك الملوك والذين معه مدعوون ومختارون ومؤمنون. 15 ثم قال لي المياه التي رأيت حيث الزانية جالسة هي شعوب وجموع وامم وألسنة. 16 واما العشرة القرون التي رأيت على الوحش فهؤلاء سيبغضون الزانية وسيجعلونها خربة وعريانة ويأكلون لحمها ويحرقونها بالنار.
Amharic(i) 14 እነዚህ በጉን ይወጋሉ፤ በጉም የጌቶች ጌታና የነገሥታት ንጉሥ ስለ ሆነ እነርሱን ድል ይነሣል፥ ከእርሱም ጋር ያሉ የተጠሩና የተመረጡ የታመኑም ደግሞ ድል ይነሣሉ። 15 አለኝም። ጋለሞታይቱ የተቀመጠችባቸው ያየሃቸው ውኃዎች፥ ወገኖችና ብዙ ሰዎች አሕዛብም ቋንቋዎችም ናቸው። 16 ያየኃቸውም አስር ቀንዶችና አውሬው ጋለሞታይቱን ይጣላሉ፤ ባዶዋንና ራቁትዋንም ያደርጓታል፥ ሥጋዋንም ይበላሉ፥ በእሳትም ያቃጥሉአታል።
Armenian(i) 14 Ասոնք պիտի պատերազմին Գառնուկին հետ, եւ Գառնուկը պիտի յաղթէ անոնց. քանի որ ան տէրերուն Տէրն է, ու թագաւորներուն Թագաւորը, եւ անոր հետ եղողները՝ կանչուած, ընտրուած ու հաւատարիմ են»: 15 Նաեւ ըսաւ ինծի. «Այն ջուրերը՝ որ տեսար, որոնց վրայ բազմած էր պոռնիկը, ժողովուրդներ են, բազմութիւններ, ազգեր եւ լեզուներ: 16 Այն տասը եղջիւրները՝ որ տեսար գազանին վրայ, անոնք պիտի ատեն պոռնիկը. ամայի ու մերկ պիտի ընեն զայն, պիտի ուտեն անոր մարմինը եւ կրակով պիտի այրեն զայն:
Basque(i) 14 Hauc bildotsaren contra combatituren dituc, eta Bildotsa garaithuren ciayec: ecen iaunén Iaun duc, eta reguén Regue: eta harequin diradenac dituc deithuac eta elegituac eta fidelac. 15 Guero erran cieçadan, Ikussi dituán vrac, non paillardá iarria baita, dituc populuac, eta tropelac, eta gendeac, eta mihiac. 16 Eta bestián ikussi dituán hamar adarrac dituc paillardari gaitz eritziren draucatenac, eta hura desolaturen dié eta haren haraguia ianen eta bera, suan erreren dié.
Bulgarian(i) 14 Те ще воюват срещу Агнето и Агнето ще ги победи, защото е Господар на господарите и Цар на царете; също и тези, които са с Него, са призвани, избрани и верни. 15 Каза ми още: Водите, които ти видя, там, където седи блудницата, са народи и множества, и нации, и езици. 16 И десетте рога, които ти видя – те и звярът – ще намразят блудницата и ще я направят пуста и гола, и ще изядат месата й, а нея ще изгорят с огън.
Croatian(i) 14 Ratovat će protiv Jaganjca, ali će ih pobijediti Jaganjac - i njegovi pozvanici, izabranici, vjernici - jer on je Gospodar gospodara i Kralj kraljeva." 15 I reče mi anđeo: "Vode što ih vidje, na kojima Bludnica sjedi, to su puci i mnoštva i narodi i jezici. 16 I onih deset rogova što ih vidje i Zvijer - oni će zamrziti Bludnicu, opustošiti je i ogoliti, najesti se mesa njezina i ognjem je spaliti.
BKR(i) 14 Tiť bojovati budou s Beránkem, a Beránek zvítězí nad nimi, neboť Pán pánů jest a Král králů, i ti, kteříž jsou s ním, povolaní, a vyvolení, a věrní. 15 I řekl mi: Vody, kteréžs viděl, kdež nevěstka sedí, jsouť lidé, a zástupové, a národové, a jazykové. 16 Deset pak rohů, kteréžs viděl na šelmě, ti v nenávist vezmou nevěstku, a učiní ji opuštěnou a nahou, a tělo její jísti budou, a ji páliti budou ohněm.
Danish(i) 14 Disse skulle stride med Lammet, og Lammet skal overvinde dem, fordi det er Herrens Herre og Kongers Konge, og de, som ere med det, de Kaldte og Udvalgte og Trofaste. 15 Og han sagde til mig: de Vande som du saae, der hvor Skjøgen sidder, ere Folk og Skarer og Slægter og Tungemaal. 16 Og de ti Horn, som du saae paa Dyret, disse skulle hade Skjøgen og gjøre hende øde og nøgen og æde hendes Kjød og opbrænde hende med Ild.
CUV(i) 14 他 們 與 羔 羊 爭 戰 , 羔 羊 必 勝 過 他 們 , 因 為 羔 羊 是 萬 主 之 主 、 萬 王 之 王 。 同 著 羔 羊 的 , 就 是 蒙 召 、 被 選 、 有 忠 心 的 , 也 必 得 勝 。 15 天 使 又 對 我 說 , 你 所 看 見 那 淫 婦 坐 的 眾 水 , 就 是 多 民 、 多 人 、 多 國 、 多 方 。 16 你 所 看 見 的 那 十 角 與 獸 必 恨 這 淫 婦 , 使 他 冷 落 赤 身 , 又 要 吃 他 的 肉 , 用 火 將 他 燒 盡 。
CUV_Strongs(i)
  14 G3778 他們 G3326 G721 羔羊 G4170 爭戰 G721 ,羔羊 G3528 必勝過 G846 他們 G3754 ,因為 G2076 羔羊是 G2962 萬主 G2962 之主 G935 、萬王 G935 之王 G3326 。同著 G2822 羔羊的,就是蒙召 G1588 、被選 G4103 、有忠心的,也必得勝。
  15 G2532 天使又 G3427 對我 G3004 G1492 ,你所看見 G3757 G4204 淫婦 G2521 G5204 的眾水 G1526 ,就是 G2992 多民 G3793 、多人 G1484 、多國 G1100 、多方。
  16 G1492 你所看見 G3739 的那 G1176 G2768 G2342 與獸 G3404 必恨 G4204 這淫婦 G4160 ,使 G846 G2049 冷落 G1131 赤身 G2532 ,又要 G5315 G846 他的 G4561 G1722 ,用 G4442 G846 將他 G2618 燒盡。
CUVS(i) 14 他 们 与 羔 羊 争 战 , 羔 羊 必 胜 过 他 们 , 因 为 羔 羊 是 万 主 之 主 、 万 王 之 王 。 同 着 羔 羊 的 , 就 是 蒙 召 、 被 选 、 冇 忠 心 的 , 也 必 得 胜 。 15 天 使 又 对 我 说 , 你 所 看 见 那 淫 妇 坐 的 众 水 , 就 是 多 民 、 多 人 、 多 国 、 多 方 。 16 你 所 看 见 的 那 十 角 与 兽 必 恨 这 淫 妇 , 使 他 冷 落 赤 身 , 又 要 吃 他 的 肉 , 用 火 将 他 烧 尽 。
CUVS_Strongs(i)
  14 G3778 他们 G3326 G721 羔羊 G4170 争战 G721 ,羔羊 G3528 必胜过 G846 他们 G3754 ,因为 G2076 羔羊是 G2962 万主 G2962 之主 G935 、万王 G935 之王 G3326 。同着 G2822 羔羊的,就是蒙召 G1588 、被选 G4103 、有忠心的,也必得胜。
  15 G2532 天使又 G3427 对我 G3004 G1492 ,你所看见 G3757 G4204 淫妇 G2521 G5204 的众水 G1526 ,就是 G2992 多民 G3793 、多人 G1484 、多国 G1100 、多方。
  16 G1492 你所看见 G3739 的那 G1176 G2768 G2342 与兽 G3404 必恨 G4204 这淫妇 G4160 ,使 G846 G2049 冷落 G1131 赤身 G2532 ,又要 G5315 G846 他的 G4561 G1722 ,用 G4442 G846 将他 G2618 烧尽。
Esperanto(i) 14 Tiuj militos kontraux la SXafido, kaj la SXafido venkos ilin, cxar li estas Sinjoro de sinjoroj, kaj Regxo de regxoj; kaj venkos tiuj, kiuj estas kun li, vokitaj kaj elektitaj kaj fidelaj. 15 Kaj li diris al mi:La akvoj, kiujn vi vidis, kie sidas la malcxastistino, estas popoloj kaj homamasoj kaj nacioj kaj lingvoj. 16 Kaj la dek kornoj, kiujn vi vidis, kaj la besto, malamos la malcxastistinon, kaj faros sxin izolita kaj nuda, kaj mangxos sxian karnon, kaj forbruligos sxin per fajro.
Estonian(i) 14 Nemad hakkavad sõdima Tallega, ja Tall võidab nad ära, sest Tema on isandate Isand ja kuningate Kuningas, ja ühes Temaga võidavad need, kes on kutsutud ja valitud ja ustavad!" 15 Ja ta ütles mulle: "Veed, mis sa nägid seal, kus hoor istub, on rahvad ja rahvahulgad ja rahvahõimud ja keeled. 16 Ja need kümme sarve, mis sa nägid, ja metsaline, need vihkavad hoora ja teevad tema puupaljaks ja alasti ja söövad tema liha ja põletavad ta ära tulega.
Finnish(i) 14 Nämät sotivat Karitsan kanssa, ja Karitsa on heidät voittava; sillä hän on herrain' Herra, ja kuningasten Kuningas: ja ne, jotka hänen kanssansa ovat, kutsutut ja valitut ja uskolliset. 15 Ja hän sanoi minulle: vedet, jotkas näit, kussa portto istuu, ovat kansat ja joukot, ja pakanat ja kielet. 16 Ja ne kymmenen sarvea, jotka sinä pedossa näit, ne pitää porttoa vihaaman, ja pitää hänen hävittämän ja alastomaksi tekevän, ja heidän pitää syömän hänen lihansa, ja sen tulella polttavat.
FinnishPR(i) 14 He sotivat Karitsaa vastaan, mutta Karitsa on voittava heidät, sillä hän on herrain Herra ja kuningasten Kuningas; ja kutsutut ja valitut ja uskolliset voittavat hänen kanssansa." 15 Ja hän sanoi minulle: "Vedet, jotka sinä näit, tuolla, missä portto istuu, ovat kansoja ja väkijoukkoja ja kansanheimoja ja kieliä. 16 Ja ne kymmenen sarvea, jotka sinä näit, ja peto, ne vihaavat porttoa ja riisuvat hänet paljaaksi ja alastomaksi ja syövät hänen lihansa ja polttavat hänet tulessa.
Haitian(i) 14 Y'a goumen kont ti Mouton an. Men, ti Mouton an va kraze yo, paske li Chèf tout chèf, li Wa tout wa. Li va kraze yo avèk moun pa l' yo, moun Bondye te rele, moun li te chwazi, moun ki kenbe fèm ak li. 15 Zanj lan di m' ankò: Ou te wè jennès la chita nan mitan anpil gwo dlo. Dlo sa yo se pèp, se foul moun, yon bann nasyon ki pale tout lang. 16 Dis kòn ou te wè ansanm ak bèt la, yo pral rayi fanm movèz vi a: y'a pran tou sa l' genyen, y'a kite l' toutouni, y'a manje viann li, y'a boule l' nan dife.
Hungarian(i) 14 Ezek a Bárány ellen viaskodnak, és a Bárány meggyõzi õket, mert uraknak Ura és királyoknak Királya; és az õ vele való hivatalosok és választottak és hívek [is.] 15 És monda nékem: A vizek, a melyeket láttál, a hol a parázna ül, népek azok és sokaságok és nemzetek és nyelvek. 16 És a tíz szarv, a melyet láttál a fenevadon, ezek meggyûlölik a paráznát, és kifosztják és mezítelenné teszik, és eszik annak húsát, és megégetik õt tûzzel.
Indonesian(i) 14 Mereka akan berperang melawan Anak Domba itu. Tetapi Anak Domba itu dengan pengikut-pengikut-Nya yang setia yang telah dipanggil-Nya dan dipilih-Nya itu akan mengalahkan raja-raja itu, sebab Dialah Tuhan segala tuan, dan Raja segala raja-raja." 15 Malaikat itu berkata juga, "Air yang engkau lihat itu, tempat pelacur itu duduk, ialah bangsa-bangsa, rakyat-rakyat, negara-negara dan bahasa-bahasa. 16 Sepuluh tanduk yang kaulihat dan binatang itu akan membenci pelacur itu. Mereka akan merampas segala sesuatu yang dimilikinya, dan membuat dia menjadi telanjang. Mereka akan makan dagingnya dan membinasakannya dengan api.
Italian(i) 14 Costoro guerreggeranno con l’Agnello, e l’Agnello li vincerà; perciocchè egli è il Signor de’ signori, e il Re dei re; e coloro che con lui son chiamati, ed eletti, e fedeli. 15 Poi mi disse: Le acque che tu hai vedute, dove siede la meretrice, son popoli, e moltitudini, e nazioni, e lingue. 16 E le dieci corna, che tu hai vedute nella bestia, son quelli che odieranno la meretrice, e la renderanno deserta, e nuda; e mangeranno le sue carni, e bruceranno lei col fuoco.
ItalianRiveduta(i) 14 Costoro guerreggeranno contro l’Agnello, e l’Agnello li vincerà, perché egli è il Signor dei signori e il Re dei re; e vinceranno anche quelli che sono con lui, i chiamati, gli eletti e fedeli. 15 Poi mi disse: Le acque che hai vedute e sulle quali siede la meretrice, son popoli e moltitudini e nazioni e lingue. 16 E le dieci corna che hai vedute e la bestia odieranno la meretrice e la renderanno desolata e nuda, e mangeranno le sue carni e la consumeranno col fuoco.
Japanese(i) 14 彼らは羔羊と戰はん。而して羔羊かれらに勝ち給ふべし、彼は主の主、王の王なればなり。これと偕なる召されたるもの、選ばれたるもの、忠實なる者も勝を得べし』 15 御使また我に言ふ『なんぢの見し水、すなわち淫婦の坐する處は、もろもろの民・群衆・國・國語なり。 16 なんぢの見し十の角と獸とは、かの淫婦を憎み、之をして荒涼ばしめ、裸ならしめ、且その肉を喰ひ、火をもて之を燒き盡さん。
Kabyle(i) 14 Ad sekkren imenɣi akk-d Izimer meɛna a ten-yeɣleb imi d nețța i d Ssid n Ssyadi, i d agellid n igelliden; wid i gextaṛ daɣen iwumi i d-yessawel, i t-iḍuɛen a ten-ɣelben ula d nutni. 15 Lmelk yenna-yi-d daɣen : Aman-agi n isaffen i twalaḍ i ɣef tesbedd lḥekma-s tmeṭṭut-nni tucmiț, țmettilen-d igduden, lɣaci d leǧnas n mkul tutlayt. 16 Ɛecṛa wacciwen-nni i twalaḍ akk-d lweḥc, ad uɣalen ad keṛhen tameṭṭut-nni tucmiț, a ț-ɛerrin ad ččen aksum-is, imiren ad sseṛɣen ayen i d-yeqqimen seg-s.
Korean(i) 14 저희가 어린 양으로 더불어 싸우려니와 어린 양은 만주의 주시요 만왕의 왕이시므로 저희를 이기실 터이요 또 그와 함께 있는 자들 곧 부르심을 입고 빼내심을 얻고 진실한 자들은 이기리로다' 15 또 천사가 내게 말하되 네가 본 바 음녀의 앉은 물은 백성과 무리와 열국과 방언들이니라 16 네가 본 바 이 열 뿔과 짐승이 음녀를 미워하여 망하게 하고 벌거벗게 하고 그 살을 먹고 불로 아주 사르리라
Latvian(i) 14 Tie karos ar Jēru, bet Jērs tos uzvarēs, jo Viņš ir kungu Kungs un ķēniņu Ķēniņš; un tie, kas ar Viņu, ir aicinātie, izredzētie un uzticīgie. 15 Un viņš man sacīja: Ūdeņi, kurus tu redzēji, kur sēd netikle, ir tautas, ciltis un valodas. 16 Un desmit ragi, kurus tu redzēji zvēram, ienīdīs netikli, to atstās vienu un kailu un tās miesas apēdīs un sadedzinās ugunī,
Lithuanian(i) 14 Jie kovos su Avinėliu, bet Avinėlis juos nugalės, nes Jis yra viešpačių Viešpats ir karalių Karalius, ir su juo visi pašauktieji, išrinktieji ir ištikimieji”. 15 Angelas toliau man sako: “Vandenys, kuriuos regėjai, kur sėdi paleistuvė, yra žmonės, minios, tautos ir kalbos. 16 Tie dešimt ragų, kuriuos matei ant žvėries­jie ims nekęsti paleistuvės, apiplėš ją ir paliks ją nuogą, ės jos kūną ir ją pačią sudegins ugnyje.
PBG(i) 14 Ci z Barankiem walczyć będą, i Baranek ich zwycięży, bo jest Panem panów i królem królów, i którzy są z nim powołani i wybrani, i wierni. 15 I rzekł mi: Wody, któreś widział, gdzie wszetecznica siedzi, są ludzie i zastępy, i narody, i języki. 16 A dziesięć rogów, któreś widział na bestyi, cić w nienawiści mieć będą wszetecznicę i uczynią ją spustoszoną i nagą, i ciało jej będą jeść, a samą ogniem spalą.
Portuguese(i) 14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os que estão com ele, os chamados, e eleitos, e fiéis. 15 Disse-me ainda: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas. 16 E os dez chifres que viste, e a besta, estes odiarão a prostituta e a tornarão desolada e nua, e comerão as suas carnes, e a queimarão no fogo.
Norwegian(i) 14 Disse skal stride mot Lammet, og Lammet skal seire over dem, fordi det er herrers herre og kongers konge, og de som er med det, de kalte og utvalgte og trofaste. 15 Og han sier til mig: De vann som du så, hvor skjøgen sitter, er folk og skarer og ætter og tunger. 16 Og de ti horn som du så, og dyret, disse skal hate skjøgen og gjøre henne øde og naken, og hennes kjøtt skal de ete, og henne selv skal de brenne op med ild.
Romanian(i) 14 Ei se vor război cu Mielul; dar Mielul îi va birui, pentrucă El este Domnul domnilor şi Împăratul împăraţilor. Şi cei chemaţi, aleşi şi credincioşi, cari sînt cu El, de asemenea îi vor birui. 15 Apoi mi -a zis:,,Apele, pe cari le-ai văzut, pe cari şade curva, sînt noroade, gloate, neamuri şi limbi. 16 Cele zece coarne, pe cari le-ai văzut, şi fiara, vor urî pe curvă, o vor pustii, şi o vor lăsa goală. Carnea i -o vor mînca, şi o vor arde cu foc.
Ukrainian(i) 14 Вони воюватимуть проти Агнця та Агнець переможе їх, бо Він Господь над панами та Цар над царями. А ті, хто з Ним, покликані, і вибрані, і вірні. 15 І говорить до мене: Води, що бачив ти їх, де сидить та розпусниця, то народи та люди, і племена та язики. 16 А десять рогів, що ти бачив їх, та звірина, вони зненавидять розпусницю, спустошать її й обнажать, і з'їдять її тіло, і огнем її спалять.
UkrainianNT(i) 14 Ті воювати муть з Агнцем, і Агнець побідить їх, бо Він Пан панів і Цар царів, а ті, що з Ним, покликані і вибрані і вірні. 15 І рече менї: Води, що ти бачив, де блудниця сидить, се люде, і громади, і народи і язики. 16 А десять рогів, що ти бачив на зьвірові, ті зненавидять блудницю, і спустошать її, і обнажать, і тіло її з'їдять, і спалять її в огнї.
SBL Greek NT Apparatus

16 γυμνήν WH Treg NIV ] + ποιήσουσιν αὐτήν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   16 <ποιησουσιν αυτην> OMIT ποιησουσιν αυτην