Revelation 15:6

Stephanus(i) 6 και εξηλθον οι επτα αγγελοι εχοντες τας επτα πληγας εκ του ναου ενδεδυμενοι λινον καθαρον και λαμπρον και περιεζωσμενοι περι τα στηθη ζωνας χρυσας
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G1831 [G5627] V-2AAI-3P εξηλθον G3588 T-NPM οι G2033 A-NUI επτα G32 N-NPM αγγελοι G3588 T-NPM " οι " G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες G3588 T-APF τας G2033 A-NUI επτα G4127 N-APF πληγας G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G1746 [G5765] V-RMP-NPM ενδεδυμενοι G3037 N-ASM | λιθον G3043 N-ASN | λινον G2513 A-ASN | καθαρον G2986 A-ASN λαμπρον G2532 CONJ και G4024 [G5772] V-RPP-NPM περιεζωσμενοι G4012 PREP περι G3588 T-APN τα G4738 N-APN στηθη G2223 N-APF ζωνας G5552 A-APF χρυσας
Tischendorf(i)
  6 G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAI-3P ἐξῆλθον G3588 T-NPM οἱ G2033 A-NUI ἑπτὰ G32 N-NPM ἄγγελοι G3588 T-NPM οἱ G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες G3588 T-APF τὰς G2033 A-NUI ἑπτὰ G4127 N-APF πληγὰς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3485 N-GSM ναοῦ, G1746 V-RMP-NPM ἐνδεδυμένοι G3043 N-ASN λίνον G2513 A-ASN καθαρὸν G2986 A-ASN λαμπρὸν G2532 CONJ καὶ G4024 V-RPP-NPM περιεζωσμένοι G4012 PREP περὶ G3588 T-APN τὰ G4738 N-APN στήθη G2223 N-APF ζώνας G5552 A-APF χρυσᾶς.
Tregelles(i) 6 καὶ ἐξῆλθον οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγάς, ἐκ τοῦ ναοῦ, ἐνδεδυμένοι λίθον καθαρὸν λαμπρόν, καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς.
TR(i)
  6 G2532 CONJ και G1831 (G5627) V-2AAI-3P εξηλθον G3588 T-NPM οι G2033 A-NUI επτα G32 N-NPM αγγελοι G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες G3588 T-APF τας G2033 A-NUI επτα G4127 N-APF πληγας G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G1746 (G5765) V-RMP-NPM ενδεδυμενοι G3043 N-ASN λινον G2513 A-ASN καθαρον G2532 CONJ και G2986 A-ASN λαμπρον G2532 CONJ και G4024 (G5772) V-RPP-NPM περιεζωσμενοι G4012 PREP περι G3588 T-APN τα G4738 N-APN στηθη G2223 N-APF ζωνας G5552 A-APF χρυσας
Nestle(i) 6 καὶ ἐξῆλθον οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς ἐκ τοῦ ναοῦ, ἐνδεδυμένοι λίνον καθαρὸν λαμπρὸν καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς.
RP(i) 6 και 2532 {CONJ} εξηλθον 1831 5627 {V-2AAI-3P} οι 3588 {T-NPM} επτα 2033 {A-NUI} αγγελοι 32 {N-NPM} οι 3588 {T-NPM} εχοντες 2192 5723 {V-PAP-NPM} τας 3588 {T-APF} επτα 2033 {A-NUI} πληγας 4127 {N-APF} ⸂εκ 1537 {PREP} του 3588 {T-GSM} ναου⸃⸃ 3485 {N-GSM} οι 3739 {R-NPM} ησαν 1510 5707 {V-IAI-3P} ενδεδυμενοι 1746 5765 {V-RMP-NPM} λινον 3043 {N-ASN} καθαρον 2513 {A-ASN} λαμπρον 2986 {A-ASN} και 2532 {CONJ} περιεζωσμενοι 4024 5772 {V-RPP-NPM} περι 4012 {PREP} τα 3588 {T-APN} στηθη 4738 {N-APN} ζωνας 2223 {N-APF} χρυσας 5552 {A-APF}
SBLGNT(i) 6 καὶ ἐξῆλθον οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς ἐκ τοῦ ναοῦ, ⸀ἐνδεδυμένοι ⸀λίνον καθαρὸν λαμπρὸν καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς.
f35(i) 6 και εξηλψον οι επτα αγγελοι οι εχοντες τας επτα πληγας εκ του ουρανου οι ησαν ενδεδυμενοι λινον καψαρον λαμπρον και περιεζωσμενοι περι τα στηψη ζωνας χρυσαv
IGNT(i)
  6 G2532 και AND G1831 (G5627) εξηλθον CAME FORTH G3588 οι THE G2033 επτα SEVEN G32 αγγελοι ANGELS G2192 (G5723) εχοντες HAVING G3588 τας THE G2033 επτα SEVEN G4127 πληγας PLAGUES G1537 εκ OUT OF G3588 του THE G3485 ναου TEMPLE, G1746 (G5765) ενδεδυμενοι CLOTHED IN G3043 λινον LINEN G2513 καθαρον PURE G2532 και AND G2986 λαμπρον BRIGHT, G2532 και AND G4024 (G5772) περιεζωσμενοι GIRT WITH G4012 περι ABOUT G3588 τα THE G4738 στηθη BREASTS G2223 ζωνας GIRDLES G5552 χρυσας GOLDEN.
ACVI(i)
   6 G2532 CONJ και AND G3588 T-NPM οι THOS G2033 N-NUI επτα SEVEN G32 N-NPM αγγελοι AGENTS G1831 V-2AAI-3P εξηλθον CAME FORTH G1537 PREP εκ FROM G3588 T-GSM του THO G3485 N-GSM ναου TEMPLE G3588 T-NPM οι THOS G2192 V-PAP-NPM εχοντες HAVING G3588 T-APF τας THAS G2033 N-NUI επτα SEVEN G4127 N-APF πληγας PLAGUES G3739 R-NPM οι WHO G2258 V-IXI-3P ησαν WERE G1746 V-RMP-NPM ενδεδυμενοι CLOTHED IN G2513 A-ASN καθαρον PURE G2986 A-ASN λαμπρον BRIGHT G3043 N-ASN λινον LINEN G2532 CONJ και AND G5552 A-APF χρυσας GOLDEN G2223 N-APF ζωνας BELTS G4024 V-RPP-NPM περιεζωσμενοι GIRDED G4012 PREP περι AROUND G3588 T-APN τα THES G4738 N-APN στηθη BREASTS
Vulgate(i) 6 et exierunt septem angeli habentes septem plagas de templo vestiti lapide mundo candido et praecincti circa pectora zonis aureis
Clementine_Vulgate(i) 6 et exierunt septem angeli habentes septem plagas de templo, vestiti lino mundo et candido, et præcincti circa pectora zonis aureis.
Wycliffe(i) 6 and seuene aungels hauynge seuene plagis, wenten out of the temple, and weren clothid with a stoon clene and white, and weren bifor gird with goldun girdlis about the brestis.
Tyndale(i) 6 and the seven angelles cam out of the temple which had the seven plages clothed in pure and bryght lynnen and havynge their brestes gyrded with golden gerdelles.
Coverdale(i) 6 and the seuen angelles came out of the temple, which had the seuen plages, clothed in pure and bryght lynne, and hauynge their brestes gyrded with golden gerdelles.
MSTC(i) 6 and the seven angels came out of the temple, which had the seven plagues, clothed in pure and bright linen, and having their breasts girded with golden girdles.
Matthew(i) 6 & the .vij. angels came out of the temple, which had the .vij. plages, clothed in pure and bryght linnen, & hauing their breastes gyrded wt golden gyrdels.
Great(i) 6 and the seuen Angels came out of the temple whych had the seuen plages clothed in pure and bryght lynnen, and hauyng theyr brestes gyrded with golden gerdels.
Geneva(i) 6 And the seuen Angels came out of the Temple, which had the seuen plagues, clothed in pure and bright linnen, and hauing their breasts girded with golden girdles.
Bishops(i) 6 And the seuen angels came out of the temple, which had the seuen plagues, clothed in pure and bryght lynnen, and hauing their brestes girded with golden girdels
DouayRheims(i) 6 And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed with clean and white linen and girt about the breasts with golden girdles.
KJV(i) 6

And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles.

KJV_Cambridge(i) 6 And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles.
Mace(i) 6 then the seven angels, who held the seven plagues, came out of the temple, cloathed in pure white linen, wearing upon their breasts girdles of gold.
Whiston(i) 6 And the seven angels came out of the temple, who had the seven plagues, clothed in pure shining linen, and having their breasts girded with golden girdles.
Wesley(i) 6 And the seven angels that had the seven plagues came out of the temple, clothed in pure, white linen, and having their breasts girt with golden girdles.
Worsley(i) 6 And the seven angels, who had the seven plagues, came out of the temple, clothed in linen pure and bright, and girded about their breasts with girdles of gold.
Haweis(i) 6 and the seven angels having the seven plagues came forth out of the temple, clothed in linen white and shining, and girded about the breasts with golden girdles.
Thomson(i) 6 And the seven angels having the seven plagues came out of the temple, clad in clean white linen and having their breasts girded with golden girdles.
Webster(i) 6 And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles.
Living_Oracles(i) 6 and the seven angels who had the seven plagues, came out of the temple, clothed with pure shining linen garments; and were girded round the breasts with golden girdles.
Etheridge(i) 6 And the seven angels came forth, having the seven plagues, from the temple, clothed in linen pure, resplendent, and girded at their breasts with zones of gold.
Murdock(i) 6 And the seven angels who had the seven plagues, went forth from the temple, clothed in clean splendid linen, and girded about their breast with girdles of gold.
Sawyer(i) 6 and the seven angels went out who have the last seven plagues, clothed with pure bright linen, and girded about the breasts with golden girdles.
Diaglott(i) 6 and came out the seven messengers those having the seven plagues out the temple, having been clothed linen pure bright, and having been girt round about the breasts girdles golden.
ABU(i) 6 and there came forth the seven angels having the seven plagues, clothed in pure, shining linen, and girded about the breasts with golden girdles.
Anderson(i) 6 and the seven angels that had the seven plagues came out of the temple, clothed in pure white linen, and girded about the breasts with golden girdles.
Noyes(i) 6 and the seven angels who had the seven plagues came forth, clothed in pure shining linen, and girded about the breasts with golden girdles.
YLT(i) 6 and come forth did the seven messengers having the seven plagues, out of the sanctuary, clothed in linen, pure and shining, and girded round the breasts with golden girdles:
JuliaSmith(i) 6 And the seven angels came forth out of the temple, having the seven blows, clothed in linen, pure and shining, and being girded about the breasts with golden girdles.
Darby(i) 6 and the seven angels who had the seven plagues came out of the temple, clothed in pure bright linen, and girded about the breasts with golden girdles.
ERV(i) 6 and there came out from the temple the seven angels that had the seven plagues, arrayed with [precious ]stone, pure [and ]bright, and girt about their breasts with golden girdles.
ASV(i) 6 and there came out from the temple the seven angels that had the seven plagues, arrayed with precious stone, pure and bright, and girt about their breasts with golden girdles.
JPS_ASV_Byz(i) 6 and there came out from the temple the seven angels that had the seven plagues, that had been arrayed with pure, bright linen, and girt about their breasts with golden girdles.
Rotherham(i) 6 And the seven messengers who had the seven plagues, came forth, out of the sanctuary clothed with a [precious] stone, pure, bright, and girt about the breasts with girdles of gold.
Twentieth_Century(i) 6 and out of it came the seven angels with the seven Curses. They were adorned with precious stones, pure and bright, and had golden girdles round their breasts.
Godbey(i) 6 and the seven angels, having the seven plagues, came out from the temple, clothed in clean, bright linen, and encircled about the breast with golden girdles.
WNT(i) 6 and there came out of the sanctuary the seven angels who were bringing the seven plagues. The angels were clad in pure, bright linen, and had girdles of gold across their breasts.
Worrell(i) 6 and there came out of the Temple the seven angels that had the seven plagues, clothed with linen pure and white, and girded about the breasts with golden girdles.
Moffatt(i) 6 and out of the temple came the seven angels with the seven plagues, robed in pure dazzling linen, their breasts encircled with golden belts.
Goodspeed(i) 6 and the seven angels with the seven plagues came out of the temple. They were clothed in clean, glistening linen and had gold belts around their breasts.
Riverside(i) 6 and the seven angels with the seven last plagues came out of the Temple, clothed in pure shining linen and girded around their breasts with golden girdles.
MNT(i) 6 and there came out of the sanctuary the seven angels with the seven plagues. They were clothed in white linen, pure and bright, and girt about the breasts with golden girdles.
Lamsa(i) 6 And the seven angels, having the seven plagues, came out of the temple, clothed in pure and fine linen, and having their breast girded with golden girdles.
CLV(i) 6 And out of the temple came the seven messengers who have the seven calamities, dressed in clean, resplendent linen, and girded about their chests with golden girdles."
Williams(i) 6 and the seven angels bringing the seven plagues came out of the sanctuary. They were clothed in clean, brilliant linen and had belts of gold around their breasts.
BBE(i) 6 And the seven angels who had the seven punishments came out from the house of God, clothed with linen, clean and bright and with bands of gold about their breasts.
MKJV(i) 6 And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and were tied at the breasts with golden bands.
LITV(i) 6 And the seven angels having the seven plagues came forth out of the temple, having been clothed in clean and bright linen, and golden bands having been girded around the breasts.
ECB(i) 6 and the seven angels having the seven plagues come from the nave endued in pure and radiant linen and girt about the chests with golden girdles.
AUV(i) 6 And out of the Temple there came the seven angels that had the seven plagues [i.e., judgments]. They were dressed in clean, bright linen [clothing] and they had golden sashes wrapped around their chests.
ACV(i) 6 And the seven agents came forth from the temple having the seven plagues, who were clothed in pure bright linen, and golden belts girded around their breasts.
Common(i) 6 and the seven angels who had the seven plagues came out of the temple, clothed in linen, clean and bright, and girded around their chests with golden sashes.
WEB(i) 6 The seven angels who had the seven plagues came out, clothed with pure, bright linen, and wearing golden sashes around their breasts.
NHEB(i) 6 The seven angels came out of the temple who had the seven plagues, clothed with pure, bright linen, and wearing golden sashes around their chests.
AKJV(i) 6 And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles.
KJC(i) 6 And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles.
KJ2000(i) 6 And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden sashes.
UKJV(i) 6 And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles.
RKJNT(i) 6 And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles.
EJ2000(i) 6 and the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles.
CAB(i) 6 And out of the temple came the seven angels having the seven plagues, who were dressed in pure bright linen, and having their chests girded with golden belts.
WPNT(i) 6 And out from the sanctuary came the seven angels, the ones having the seven plagues; they were clothed in pure bright linen and were girded around the chests with golden belts.
JMNT(i) 6 and the seven agents – those continuously holding the seven plagues (smitings) – came out of the Temple, being clothed with bright, clean (unsoiled, pure) linen [other MSS: liqon, stone], and having been bound with a girdle around the breasts [with] golden girdles.
NSB(i) 6 The seven angels with the seven plagues came out of the temple. They were clothed in pure white linen, with their chests girded with golden girdles.
ISV(i) 6 The seven angels with the seven plagues came out of the temple wearing clean, shining linen with gold sashes around their chests.
LEB(i) 6 and the seven angels who had the seven plagues came out from the temple, dressed in clean, bright linen garments, and girded with golden belts around their* chests.
BGB(i) 6 καὶ ἐξῆλθον οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς ἐκ τοῦ ναοῦ, ἐνδεδυμένοι λίνον καθαρὸν λαμπρὸν καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς.
BIB(i) 6 καὶ (And) ἐξῆλθον (came forth) οἱ (the) ἑπτὰ (seven) ἄγγελοι (angels) οἱ (-) ἔχοντες (having) τὰς (the) ἑπτὰ (seven) πληγὰς (plagues) ἐκ (out) τοῦ (of the) ναοῦ (temple), ἐνδεδυμένοι (having been clothed in) λίνον (linen) καθαρὸν (pure) λαμπρὸν (bright), καὶ (and) περιεζωσμένοι (having been girded with) περὶ (around) τὰ (the) στήθη (chests) ζώνας (sashes) χρυσᾶς (golden).
BLB(i) 6 And the seven angels having the seven plagues came forth out of the temple, having been clothed in pure, bright linen, and having been girded with golden sashes around the chests.
BSB(i) 6 And out of the temple came the seven angels with the seven plagues, dressed in clean and bright linen and girded with golden sashes around their chests.
MLV(i) 6 and there came out from the temple the seven messengers who had the seven wounds, they were clothing themselves with clean bright flax-linen and golden belts had been girded around their chests.
VIN(i) 6 And out of the temple came the seven angels with the seven plagues, dressed in clean and bright linen and girded with golden sashes around their chests.
Luther1545(i) 6 Und gingen aus dem Tempel die sieben Engel, die die sieben Plagen hatten, angetan mit reiner, heller Leinwand, und umgürtet an ihren Brüsten mit güldenen Gürteln.
Luther1912(i) 6 und gingen aus dem Tempel die sieben Engel, die die sieben Plagen hatten, angetan mit reiner, heller Leinwand und umgürtet an ihren Brüsten mit goldenen Gürteln.
ELB1871(i) 6 Und die sieben Engel, welche die sieben Plagen hatten, kamen aus dem Tempel hervor, angetan mit reiner, glänzender Leinwand, und um die Brust gegürtet mit goldenen Gürteln.
ELB1905(i) 6 Und die sieben Engel, welche die sieben Plagen hatten, kamen aus dem Tempel hervor, angetan mit reinem, glänzenden Linnen, und um die Brust gegürtet mit goldenen Gürteln.
DSV(i) 6 En de zeven engelen, die de zeven plagen hadden, kwamen uit den tempel, bekleed met rein en blinkend lijnwaad, en omgord om de borst met gouden gordels.
DarbyFR(i) 6 Et les sept anges qui avaient les sept plaies sortirent du temple, vêtus d'un lin pur et éclatant, et ceints sur leurs poitrines de ceintures d'or.
Martin(i) 6 Et les sept Anges qui avaient les sept plaies sortirent du Temple, vêtus d'un lin pur et blanc, et ceints sur leurs poitrines avec des ceintures d'or.
Segond(i) 6 Et les sept anges qui tenaient les sept fléaux sortirent du temple, revêtus d'un lin pur, éclatant, et ayant des ceintures d'or autour de la poitrine.
SE(i) 6 Y salieron del Templo siete ángeles, que tenían siete plagas, vestidos de un lino limpio y blanco, y ceñidos alrededor de los pechos con cintos de oro.
ReinaValera(i) 6 Y salieron del templo siete ángeles, que tenían siete plagas, vestidos de un lino limpio y blanco, y ceñidos alrededor de los pechos con bandas de oro.
JBS(i) 6 Y salieron del Templo los siete ángeles, que tenían las siete plagas, vestidos de lino limpio y blanco, y ceñidos alrededor de los pechos con cintos de oro.
Albanian(i) 6 Dhe të shtatë engjëjt, që kishin të shtatë plagët, dolën nga tempulli, të veshur me lin të pastër dhe të shndritshëm, dhe të ngjeshur përreth gjoksit me breza ari.
RST(i) 6 И вышли из храма семь Ангелов, имеющие семь язв, облеченные в чистую и светлую льняную одеждуи опоясанные по персям золотыми поясами.
Peshitta(i) 6 ܘܢܦܩܘ ܫܒܥܐ ܡܠܐܟܝܢ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܗܢܘܢ ܕܐܝܬ ܥܠܝܗܘܢ ܫܒܥ ܡܚܘܢ ܟܕ ܠܒܝܫܝܢ ܟܬܢܐ ܕܟܝܐ ܘܢܗܝܪܐ ܘܐܤܝܪܝܢ ܥܠ ܚܕܝܝܗܘܢ ܐܤܪܐ ܕܕܗܒܐ ܀
Arabic(i) 6 وخرجت السبعة الملائكة ومعهم السبع الضربات من الهيكل وهم متسربلون بكتان نقي وبهي ومتمنطقون عند صدورهم بمناطق من ذهب
Amharic(i) 6 ሰባቱንም መቅሠፍት የያዙ ሰባቱ መላእክት ከመቅደሱ ወጡ፤ ከተልባ እግርም የተሠራ ጥሩ የጌጥ ልብስ ለበሱ ደረታቸውንም በወርቅ መታጠቂያ ታጠቁ።
Armenian(i) 6 Եօթը պատուհասներ ունեցող եօթը հրեշտակները դուրս ելան տաճարէն, մաքուր ու փայլուն կտաւ հագած, եւ ոսկիէ գօտի կապած իրենց կուրծքին վրայ:
Basque(i) 6 Eta ilki citecen templetic çazpi plagác cituzten çazpi Aingueruäc, veztituric liho purez eta churiz, vrrhezco guerricoez bulhar inguruètan guerricatuac.
Bulgarian(i) 6 И седемте ангела, които държаха седемте язви, излязоха от храма облечени в чисти и блестящи ленени дрехи и препасани през гърдите със златни пояси.
Croatian(i) 6 Iziđe sedam anđela sa sedam zala iz hrama; odjeveni bijahu u blistav bijeli lan, oko prsiju opasani zlatnim pojasom.
BKR(i) 6 I vyšlo sedm těch andělů z chrámu, majících sedm ran, oblečeni jsouce rouchem lněným, čistým a bělostkvoucím, a přepásáni na prsech pasy zlatými.
Danish(i) 6 og de syv Engle, som havde de syv Plager, udgik af Templet, iførte et reent og skinnende Lindklæde og opbundne under Brystet med Guldbelter.
CUV(i) 6 那 掌 管 七 災 的 七 位 天 使 從 殿 中 出 來 , 穿 著 潔 白 光 明 的 細 麻 衣 ( 細 麻 衣 ; 有 古 卷 是 寶 石 ) , 胸 間 束 著 金 帶 。
CUVS(i) 6 那 掌 管 七 灾 的 七 位 天 使 从 殿 中 出 来 , 穿 着 洁 白 光 明 的 细 麻 衣 ( 细 麻 衣 ; 冇 古 卷 是 宝 石 ) , 胸 间 束 着 金 带 。
Esperanto(i) 6 kaj elvenis el la templo la sep angxeloj, havante la sep plagojn, vestite per linajxo pura kaj luma, kaj zonite cxirkaux la brusto per ora zono.
Estonian(i) 6 Ja need seitse Inglit, kelle käes oli seitse nuhtlust, väljusid templist, riietatud puhta ja hiilgava lõuendiga ja rinde ümbert vöötatud kuldvööga.
Finnish(i) 6 Ja templistä läksivät seitsemän enkeliä, joilla seitsemän vitsausta oli, puetetut puhtailla ja kirkkailla liinavaatteilla, ja vyötetyt rinnoilta kultaisilla vöillä.
FinnishPR(i) 6 ja ne seitsemän enkeliä, joilla oli ne seitsemän vitsausta, lähtivät temppelistä, puettuina puhtaisiin, hohtaviin pellavavaatteisiin ja rinnoilta vyötettyinä kultaisilla vöillä.
Haitian(i) 6 Sèt zanj ki te kenbe sèt kalamite yo soti nan tanp la. Yo te abiye ak yon bèl twal blan byen fin ki te klere anpil. Yo te gen sentiwon an lò mare sou lestonmak yo.
Hungarian(i) 6 És kijöve a templomból a hét angyal, a kinél a hét csapás vala, tiszta és fehér gyolcsba öltözve, és mellöknél arany övekkel körülövezve.
Indonesian(i) 6 Lalu ketujuh malaikat dengan ketujuh bencana itu keluar dari Rumah Allah. Pakaian mereka dari kain lenan yang bersih dan berkilauan. Dan mereka memakai tutup dada yang dibuat dari emas.
Italian(i) 6 E i sette angeli, che aveano le sette piaghe, usciron del tempio, vestiti di lino puro e risplendente; e cinti intorno al petto di cinture d’oro.
ItalianRiveduta(i) 6 e i sette angeli che recavano le sette piaghe usciron dal tempio, vestiti di lino puro e risplendente, e col petto cinto di cinture d’oro.
Japanese(i) 6 かの七つの苦難を持てる七人の御使、きよき輝ける亞麻布を著、金の帶を胸に束ねて聖所より出づ。
Kabyle(i) 6 Sebɛa n lmalayekkat-nni yeṭṭfen sebɛa n lmuṣibat, ffɣent-ed si lǧameɛ-nni s llebsa n leḥrir yeṣfan yețfeǧǧiǧen, beggsent-ed s wagusen n ddheb ɣef yidmaren-nsent.
Korean(i) 6 일곱 재앙을 가진 일곱 천사가 성전으로부터 나와 맑고 빛난 세마포 옷을 입고 가슴에 금띠를 띠고
Latvian(i) 6 Un no svētnīcas izgāja septiņi eņģeļi, kam bija septiņas mocības, tērpti tīrās un spožās linu drēbēs un apjozti zelta jostām ap krūtīm.
Lithuanian(i) 6 ir išėjo iš šventyklos septyni angelai, turintys septynias negandas. Jie buvo apsivilkę tyra, spindinčia drobe ir persijuosę per krūtines aukso juostomis.
PBG(i) 6 I wyszło z kościoła siedm onych Aniołów, mających siedm plag, obleczonych płótnem czystem i świetnem, i przepasanych na piersiach złotemi pasami.
Portuguese(i) 6 e saíram do santuário os sete anjos que tinham as sete pragas, vestidos de linho puro e resplandecente, e cingidos, à altura do peito com cintos de ouro.
Norwegian(i) 6 og de syv engler som hadde de syv plager, kom ut av templet, klædd i rent og skinnende lin og ombundet om brystet med gullbelter.
Romanian(i) 6 Şi din Templu au ieşit cei şapte îngeri, cari ţineau cele şapte urgii. Erau îmbrăcaţi în in curat, strălucitor, şi erau încinşi împrejurul pieptului cu brîie de aur.
Ukrainian(i) 6 і сім Анголів вийшли з храму, і сім кар вони мали. Вони були вдягнені в шати льняні, чисті й ясні, і підперезані довкола грудей золотими поясами.
UkrainianNT(i) 6 і вийшло сїм ангелів, у котрих сїм пораз, з храму, з'одягнені в чисту осяйну лнянку одежу, і підперезані по грудех золотими поясами.
SBL Greek NT Apparatus

6 ἐνδεδυμένοι WH Treg NIV ] οἳ ἦσαν ἐνδεδυμένοι RP • λίνον NIV RP ] λίθον WH Treg
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus

6 <εκ του ναου> OMIT εκ του ναου