Revelation 14:6

Stephanus(i) 6 και ειδον αλλον αγγελον πετωμενον εν μεσουρανηματι εχοντα ευαγγελιον αιωνιον ευαγγελισαι τους κατοικουντας επι της γης και παν εθνος και φυλην και γλωσσαν και λαον
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G243 A-ASM αλλον G32 N-ASM αγγελον G4072 [G5740] V-PNP-ASM πετομενον G1722 PREP εν G3321 N-DSN μεσουρανηματι G2192 [G5723] V-PAP-ASM εχοντα G2098 N-ASN ευαγγελιον G166 A-ASN αιωνιον G2097 [G5658] V-AAN ευαγγελισαι G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G2521 [G5740] V-PNP-APM καθημενους G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-ASN παν G1484 N-ASN εθνος G2532 CONJ και G5443 N-ASF φυλην G2532 CONJ και G1100 N-ASF γλωσσαν G2532 CONJ και G2992 N-ASM λαον
Tischendorf(i)
  6 G2532 CONJ Καὶ G3708 V-2AAI-1S εἶδον G243 A-ASM ἄλλον G32 N-ASM ἄγγελον G4072 V-PNP-ASM πετόμενον G1722 PREP ἐν G3321 N-DSN μεσουρανήματι, G2192 V-PAP-ASM ἔχοντα G2098 N-ASN εὐαγγέλιον G166 A-ASN αἰώνιον G2097 V-AAN εὐαγγελίσαι G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APM τοὺς G2521 V-PNP-APM καθημένους G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3956 A-ASN πᾶν G1484 N-ASN ἔθνος G2532 CONJ καὶ G5443 N-ASF φυλὴν G2532 CONJ καὶ G1100 N-ASF γλῶσσαν G2532 CONJ καὶ G2992 N-ASM λαόν,
Tregelles(i) 6
Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον πετόμενον ἐν μεσουρανήματι, ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον, εὐαγγελίσαι ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐπὶ πᾶν ἔθνος καὶ φυλὴν καὶ γλῶσσαν καὶ λαόν,
TR(i)
  6 G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G243 A-ASM αλλον G32 N-ASM αγγελον G4072 (G5740) V-PNP-ASM πετωμενον G1722 PREP εν G3321 N-DSN μεσουρανηματι G2192 (G5723) V-PAP-ASM εχοντα G2098 N-ASN ευαγγελιον G166 A-ASN αιωνιον G2097 (G5658) V-AAN ευαγγελισαι G3588 T-APM τους G2730 (G5723) V-PAP-APM κατοικουντας G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G1484 N-ASN εθνος G2532 CONJ και G5443 N-ASF φυλην G2532 CONJ και G1100 N-ASF γλωσσαν G2532 CONJ και G2992 N-ASM λαον
Nestle(i) 6 Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον πετόμενον ἐν μεσουρανήματι, ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον εὐαγγελίσαι ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πᾶν ἔθνος καὶ φυλὴν καὶ γλῶσσαν καὶ λαόν,
RP(i)
   6 G2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG32N-ASMαγγελονG4072 [G5740]V-PNP-ASMπετομενονG1722PREPενG3321N-DSNμεσουρανηματιG2192 [G5723]V-PAP-ASMεχονταG2098N-ASNευαγγελιονG166A-ASNαιωνιονG2097 [G5658]V-AANευαγγελισαιG3588T-APMτουvG2521 [G5740]V-PNP-APMκαθημενουvG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG2532CONJκαιG1909PREPεπιG3956A-ASNπανG1484N-ASNεθνοvG2532CONJκαιG5443N-ASFφυληνG2532CONJκαιG1100N-ASFγλωσσανG2532CONJκαιG2992N-ASMλαον
SBLGNT(i) 6 Καὶ εἶδον ⸀ἄλλον ἄγγελον πετόμενον ἐν μεσουρανήματι, ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον εὐαγγελίσαι ⸀ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πᾶν ἔθνος καὶ φυλὴν καὶ γλῶσσαν καὶ λαόν,
f35(i) 6 και ειδον αλλον αγγελον πετομενον εν μεσουρανηματι εχοντα ευαγγελιον αιωνιον ευαγγελισασθαι τους καθημενους επι της γης και επι παν εθνος και φυλην και γλωσσαν και λαον
IGNT(i)
  6 G2532 και And G1492 (G5627) ειδον I Saw G243 αλλον Another G32 αγγελον Angel G4072 (G5740) πετωμενον Flying G1722 εν In G3321 μεσουρανηματι Mid - Heaven, G2192 (G5723) εχοντα Having "the" G2098 ευαγγελιον Glad Tidings G166 αιωνιον Everlasting G2097 (G5658) ευαγγελισαι To Announce "to" G3588 τους Those Who G2730 (G5723) κατοικουντας Dwell G1909 επι On G3588 της The G1093 γης Earth, G2532 και And G3956 παν Every G1484 εθνος Nation G2532 και And G5443 φυλην Tribe G2532 και And G1100 γλωσσαν Tongue G2532 και And G2992 λαον People,
ACVI(i)
   6 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-1S ειδον I Saw G32 N-ASM αγγελον Agent G4072 V-PNP-ASM πετομενον Flying G1722 PREP εν In G3321 N-DSN μεσουρανηματι Mid-heaven G2192 V-PAP-ASM εχοντα Having G166 A-ASN αιωνιον Eternal G2098 N-ASN ευαγγελιον Good News G2097 V-AAN ευαγγελισαι To Proclaim G3588 T-APM τους Thos G2521 V-PNP-APM καθημενους Who Sit G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G2532 CONJ και And G1909 PREP επι To G3956 A-ASN παν Every G1484 N-ASN εθνος Nation G2532 CONJ και And G5443 N-ASF φυλην Tribe G2532 CONJ και And G1100 N-ASF γλωσσαν Tongue G2532 CONJ και And G2992 N-ASM λαον People
Vulgate(i) 6 et vidi alterum angelum volantem per medium caelum habentem evangelium aeternum ut evangelizaret sedentibus super terram et super omnem gentem et tribum et linguam et populum
Clementine_Vulgate(i) 6 Et vidi alterum angelum volantem per medium cæli, habentem Evangelium æternum, ut evangelizaret sedentibus super terram, et super omnem gentem, et tribum, et linguam, et populum:
Wycliffe(i) 6 And Y say another aungel, fliynge bi the myddil of heuene, hauynge an euerlastinge gospel, that he schulde preche to men sittynge on erthe, and on ech folk, and lynage, and langage, and puple;
Tyndale(i) 6 And I sawe an angell flye in the myddes of heven havynge an everlastynge gospell to preache vnto them that sytt and dwell on the erth and to all nacions kinreddes and tonges and people
Coverdale(i) 6 And I sawe an angell flye in the myddes of heauen hauinge an euerlastinge Gospell, to preache vnto them that syt and dwell on the earth, and to all nacions, kinreddes, and toges and people,
MSTC(i) 6 And I saw an angel fly in the midst of heaven having an everlasting gospel, to preach unto them that sit and dwell on the earth, and to all nations, kindreds, and tongues, and people,
Matthew(i) 6 And I sawe an angel flye in the middes of heauen hauinge an euerlastinge Gospell to preache vnto them that sytte and dwell on the earth, & to al nacions, kinredes, & tonges, and people,
Great(i) 6 And I sawe, another angell flye in the myddes of heauen hauynge the euerlastyng gospell, to preache vnto them that syt & dwell on the erth, & to all nacyons, kynreds, & tonges & people,
Geneva(i) 6 Then I sawe another Angel flie in the mids of heauen, hauing an euerlasting Gospel, to preach vnto them that dwell on the earth, and to euery nation, and kinred, and tongue, and people,
Bishops(i) 6 And I sawe another angell flee in the middes of heauen, hauyng the euerlastyng Gospell, to preache vnto them that sit and dwel on the earth, and to all nations, and kinredes, and tongues, and people
DouayRheims(i) 6 And I saw another angel flying through the midst of heaven, having the eternal gospel, to preach unto them that sit upon the earth and over every nation and tribe and tongue and people:
KJV(i) 6 And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people,
KJV_Cambridge(i) 6 And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people,
Mace(i) 6 Then I saw another angel fly in the mid-heaven, having the everlasting gospel to preach to those that dwell on the earth, to every nation, tribe, province, and people, crying with a loud voice,
Whiston(i) 6 And I saw another angel flying in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people.
Wesley(i) 6 And I saw another angel flying in the midst of heaven, having an everlasting gospel to preach to them that dwell on the earth, and to every nation,
Worsley(i) 6 And I saw another angel flying in the midst of heaven, having the everlasting gospel, to preach to those that dwell upon the earth, to every nation, and tribe, and tongue,
Haweis(i) 6 And I saw another angel flying in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach the glad tidings to the inhabitants of the earth, to every nation, and tribe, and tongue, and people,
Thomson(i) 6 And I saw another angel flying in mid-heaven having everlasting glad tidings to proclaim to the inhabitants of the earth even to every nation and tribe and tongue and people,
Webster(i) 6 And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach to them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and language, and people,
Living_Oracles(i) 6 And I saw another angel flying through the midst of heaven, having everlasting good news to proclaim to the inhabitants of the earth, even to every nation, and tribe, and tongue, and people;
Etheridge(i) 6 And I saw another angel flying through heaven, who with blood* had the everlasting gospel to preach to them who dwell on the earth, and unto every nation and tribe, and tongue and people; [* So SCHAFF, DE DIEU, and GUTBIR'S texts: but the Polyglots have not "with blood," a reading which admits of the same explanation as that given page 469.]
Murdock(i) 6 And I saw another angel flying in heaven: and with blood, he had the everlasting gospel, to proclaim to dwellers on the earth, and to every nation and tribe and tongue and people;
Sawyer(i) 6 (8:2) And I saw another angel flying in mid-heaven, having the eternal gospel to preach to those who dwell on the earth and to every nation and tribe and tongue and people,
Diaglott(i) 6 And I saw another messenger flying in mid-heaven, having glad tidings age-lasting to proclaim those sitting on the earth, even to every nation and tribe and tongue and people;
ABU(i) 6 And I saw another angel flying in mid-heaven, having the everlasting gospel to preach to those who dwell on the earth, and to every nation, and tribe, and tongue, and people;
Anderson(i) 6 And I saw another angel flying in mid-heaven, having the eternal gospel to preach to those who dwell on the earth, even to every nation and tribe and tongue and people;
Noyes(i) 6 And I saw another angel flying in midheaven, having an everlasting message of good tidings to proclaim to those who dwell on the earth, and to every nation, and tribe, and tongue, and people;
YLT(i) 6 And I saw another messenger flying in mid-heaven, having good news age-during to proclaim to those dwelling upon the earth, and to every nation, and tribe, and tongue, and people,
JuliaSmith(i) 6 And I saw another angel flying in the midst of heaven, having the lasting good news to announce to them dwelling upon the earth, and to every nation, and tribe, and tongue, and people,
Darby(i) 6 And I saw another angel flying in mid-heaven, having [the] everlasting glad tidings to announce to those settled on the earth, and to every nation and tribe and tongue and people,
ERV(i) 6 And I saw another angel flying in mid heaven, having an eternal gospel to proclaim unto them that dwell on the earth, and unto every nation and tribe and tongue and people;
ASV(i) 6 And I saw another angel flying in mid heaven, having eternal good tidings to proclaim unto them that dwell on the earth, and unto every nation and tribe and tongue and people;
JPS_ASV_Byz(i) 6 And I saw an angel flying in mid heaven, having eternal good tidings to proclaim unto them that sit on the earth, and unto every nation and tribe and tongue and people,
Rotherham(i) 6 And I saw another messenger, flying in mid–heaven, having an age–abiding glad–message to announce unto them who are dwelling upon the earth, even unto every nation and tribe and tongue and people,
Twentieth_Century(i) 6 Then I saw another angel, flying in mid-heaven. He had the Good News, decreed from eternity, to announce to those who dwell on the earth--to men of every nation, and tribe, and language, and people;
Godbey(i) 6 And I saw another angel flying in the midst of heaven having the eternal gospel to preach to those dwelling upon the earth, and to every nation, and tribe, and tongue, and people,
WNT(i) 6 And I saw another angel flying across the sky, carrying the Good News of the Ages to tell to every nation, tribe, language and people, among those who live on the earth.
Worrell(i) 6 And I saw another angel flying in mid-heaven, having the eternal Gospel to proclaim to those who dwell on the earth, and to every nation, and tribe, and tongue, and people;
Moffatt(i) 6 Then I saw another angel flying in mid-heaven with an eternal gospel for the inhabitants of the earth, for every nation and tribe and tongue and people;
Goodspeed(i) 6 Then I saw another angel flying in midair, with eternal good news to announce to the inhabitants of the earth, to every nation, tribe, language, and people.
Riverside(i) 6 Then I saw another angel flying in mid-heaven having eternal good news to proclaim to those who dwell on the earth, to every nation and tribe and tongue and people.
MNT(i) 6 Then I saw another angel who was flying in mid-heaven. He had an eternal evangel, to evangelize all the dwellers on the earth, of every nation and tribe and tongue and people.
Lamsa(i) 6 And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel, to preach to those who dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people,
CLV(i) 6 And I perceived another messenger flying in mid-heaven, having an eonian evangel to bring to those situated on the earth, and to every nation and tribe and language and people,
Williams(i) 6 Then I saw another angel flying in mid-air, with eternal good news to tell to the inhabitants of the earth, to every nation, tribe, language, and people.
BBE(i) 6 And I saw another angel in flight between heaven and earth, having eternal good news to give to those who are on the earth, and to every nation and tribe and language and people,
MKJV(i) 6 And I saw another angel flying in mid-heaven, having the everlasting gospel to preach to those dwelling on the earth, even to every nation and kindred and tongue and people,
LITV(i) 6 And I saw another angel flying in mid-heaven, having an everlasting gospel to proclaim to those dwelling on the earth, even to every nation and tribe and tongue and people,
ECB(i) 6
THE SECOND VISION
And I see another angel fly in the midheavens; having the eternal evangelism to evangelize to them who settle on the earth and to every goyim and scion and tongue and people:
AUV(i) 6 Then I saw another angel flying in mid heaven. He had eternal good news to proclaim to those who lived on the earth, and to every nation, tribe, language group and race.
ACV(i) 6 And I saw an agent flying in mid-heaven having eternal good news to proclaim to those who sit on the earth, and to every nation and tribe and tongue and people,
Common(i) 6 Then I saw another angel flying in midheaven, having an eternal gospel to proclaim to those who live on the earth, and to every nation and tribe and tongue and people;
WEB(i) 6 I saw an angel flying in mid heaven, having an eternal Good News to proclaim to those who dwell on the earth, and to every nation, tribe, language, and people.
NHEB(i) 6 I saw another angel flying in mid heaven, having an everlasting Good News to proclaim to those who dwell on the earth, and to every nation, tribe, language, and people.
AKJV(i) 6 And I saw another angel fly in the middle of heaven, having the everlasting gospel to preach to them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people,
KJC(i) 6 And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people,
KJ2000(i) 6 And I saw another angel fly in midheaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and tribe, and tongue, and people,
UKJV(i) 6 And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people,
RKJNT(i) 6 And I saw another angel flying in mid-heaven, having an eternal gospel to preach to those who live on the earth, to every nation, and tribe, and tongue, and people,
TKJU(i) 6 Then I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach to those that dwell on the earth, and to every nation, tribe, tongue, and people,
RYLT(i) 6 And I saw another messenger flying in mid-heaven, having good news age-during to proclaim to those dwelling upon the earth, and to every nation, and tribe, and tongue, and people,
EJ2000(i) 6 ¶ And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the eternal gospel that he might evangelize those that dwell on the earth and every nation and kindred and tongue and people,
CAB(i) 6 Then I saw an angel flying in the midst of heaven, having the everlasting gospel to proclaim to those who dwell on the earth, and to every nation, tribe, language, and people,
WPNT(i) 6 And I saw another angel flying in mid-heaven, having an everlasting gospel to be proclaimed to those who reside on the earth—to every ethnic nation and tribe and language and people—
JMNT(i) 6 Next I saw an agent (or: messenger; [other MSS: another agent/messenger]) continuously flying within mid-heaven, having eonian good news (or: a message of goodness and well-being pertaining to the ages and having the character and quality of the Age), to proclaim the good news upon those situated (or: habitually sitting down) upon the Land (or: earth), and upon every multitude (nation; ethnic group), tribe, tongue, and people,
NSB(i) 6 Then I saw another angel fly in the midst of heaven. He had everlasting good news to preach to those who dwell on the earth, to every nation, tribe, tongue, and people.
ISV(i) 6 The Vision of Angels Sounding a WarningThen I saw another angel flying overhead with the eternal gospel to proclaim to those who live on earth—to every nation, tribe, language, and people.
LEB(i) 6 And I saw another angel flying directly overhead*, having an eternal gospel to proclaim to those who reside on the earth, and to every nation and tribe and language and people,
BGB(i) 6 Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον πετόμενον ἐν μεσουρανήματι, ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον εὐαγγελίσαι ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πᾶν ἔθνος καὶ φυλὴν καὶ γλῶσσαν καὶ λαόν,
BIB(i) 6 Καὶ (And) εἶδον (I saw) ἄλλον (another) ἄγγελον (angel) πετόμενον (flying) ἐν (in) μεσουρανήματι (mid-heaven), ἔχοντα (having) εὐαγγέλιον (the glad tidings) αἰώνιον (everlasting) εὐαγγελίσαι (to preach) ἐπὶ (upon) τοὺς (those) καθημένους (dwelling) ἐπὶ (on) τῆς (the) γῆς (earth), καὶ (and) ἐπὶ (upon) πᾶν (every) ἔθνος (nation) καὶ (and) φυλὴν (tribe) καὶ (and) γλῶσσαν (tongue) καὶ (and) λαόν (people),
BLB(i) 6 And I saw another angel flying in mid-heaven, having the everlasting glad tidings to preach upon those dwelling on the earth, and upon every nation and tribe and tongue and people,
BSB(i) 6 Then I saw another angel flying overhead, with the eternal gospel to proclaim to those who dwell on the earth—to every nation and tribe and tongue and people.
MSB(i) 6 Then I saw another angel flying overhead, with the eternal gospel to proclaim to those who dwell on the earth—to every nation and tribe and tongue and people.
MLV(i) 6 And I saw a messenger flying in mid-heaven, having the everlasting good-news to proclaim to those who sit upon the earth and to every nation and tribe and language and people;
VIN(i) 6 Then I saw another angel flying overhead with the eternal gospel to proclaim to those who live on earth to every nation, tribe, language, and people.
Luther1545(i) 6 Und ich sah einen Engel fliegen mitten durch den Himmel, der hatte ein ewig Evangelium, zu verkündigen denen, die auf Erden sitzen und wohnen, und allen Heiden und Geschlechtern und Sprachen und Völkern;
Luther1912(i) 6 Und ich sah einen Engel fliegen mitten durch den Himmel, der hatte ein ewiges Evangelium zu verkündigen denen, die auf Erden wohnen, und allen Heiden und Geschlechtern und Sprachen und Völkern,
ELB1871(i) 6 Und ich sah einen anderen Engel inmitten des Himmels fliegen, der das ewige Evangelium hatte, um es denen zu verkündigen, die auf der Erde ansässig sind, und jeder Nation und Stamm und Sprache und Volk,
ELB1905(i) 6 Und ich sah einen anderen Engel inmitten des Himmels fliegen, der das ewige O. ein ewiges Evangelium hatte, um es denen zu verkündigen, Eig. zu evangelisieren die auf der Erde ansässig sind, und jeder Nation und Stamm und Sprache und Volk,
DSV(i) 6 En ik zag een anderen engel, vliegende in het midden des hemels, en hij had het eeuwige Evangelie, om te verkondigen dengenen, die op de aarde wonen, en aan alle natie, en geslacht, en taal, en volk;
DarbyFR(i) 6
Et je vis un autre ange volant par le milieu du ciel, ayant l'évangile éternel pour l'annoncer à ceux qui sont établis sur la terre, et à toute nation et tribu et langue et peuple,
Martin(i) 6 Puis je vis un autre Ange qui volait par le milieu du ciel, ayant l'Evangile éternel, afin d'évangéliser à ceux qui habitent sur la terre, et à toute nation, Tribu, Langue et peuple;
Segond(i) 6 Je vis un autre ange qui volait par le milieu du ciel, ayant un Evangile éternel, pour l'annoncer aux habitants de la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue, et à tout peuple.
SE(i) 6 Y vi otro ángel volar por en medio del cielo, que tenía el Evangelio eterno para que evangelizase a los que moran en la tierra, y a toda nación y tribu y lengua y pueblo,
ReinaValera(i) 6 Y vi otro ángel volar por en medio del cielo, que tenía el evangelio eterno para predicarlo á los que moran en la tierra, y á toda nación y tribu y lengua y pueblo,
JBS(i) 6 ¶ Y vi otro ángel volar por en medio del cielo, que tenía el Evangelio eterno para que evangelizara a los que moran en la tierra, y a toda nación y tribu y lengua y pueblo,
Albanian(i) 6 Pastaj pashë një engjëll tjetër që fluturonte në mes të qiellit dhe që kishte ungjillin e përjetshëm, që t'ua predikojë banorëve të dheut dhe çdo kombi, dhe fisi, dhe gjuhe, dhe populli,
RST(i) 6 И увидел я другого Ангела, летящего по средине неба, который имел вечное Евангелие, чтобы благовествовать живущим на земле и всякому племени и колену, и языку и народу;
Peshitta(i) 6 ܘܚܙܝܬ ܐܚܪܢܐ ܡܠܐܟܐ ܕܦܪܚ ܡܨܥܬ ܫܡܝܐ ܘܐܝܬ ܠܗ ܥܠܘܗܝ ܤܒܪܬܐ ܕܠܥܠܡ ܠܡܤܒܪܘ ܥܠ ܝܬܒܝ ܐܪܥܐ ܘܥܠ ܟܠ ܥܡ ܘܐܡܘܢ ܘܫܪܒܢ ܘܠܫܢ ܀
Arabic(i) 6 ثم رأيت ملاكا آخر طائرا في وسط السماء معه بشارة ابدية ليبشر الساكنين على الارض وكل امة وقبيلة ولسان وشعب
Amharic(i) 6 በምድርም ለሚኖሩ ለሕዝብም ለነገድም ለቋንቋም ለወገንም ሁሉ ይሰብክ ዘንድ የዘላለም ወንጌል ያለው ሌላ መልአክ ከሰማይ መካከል ሲበር አየሁ፤
Armenian(i) 6 Տեսայ նաեւ ուրիշ հրեշտակ մը, որ կը թռչէր երկինքի մէջ եւ ունէր յաւիտենական աւետարանը՝ քարոզելու երկրի վրայ բնակող բոլոր ազգերուն, տոհմերուն, լեզուներուն ու ժողովուրդներուն:
Basque(i) 6 Guero ikus neçan berce Ainguerubat ceruären arteaz hegaldatzen cela, Euangelio eternala çuela, euangeliza liecençat lurreco habitantey, eta natione, eta leinu, eta mihi, eta populu guciari:
Bulgarian(i) 6 И видях друг ангел да лети сред небето, който имаше вечното евангелие, за да го благовести на земните жители и на всяка нация и племе, и език, и народ.
Croatian(i) 6 I vidjeh: drugi jedan anđeo leti posred neba s evanđeljem vječnim da ga proglasi svim pozemljarima, svakom narodu i plemenu i jeziku i puku.
BKR(i) 6 I viděl jsem jiného anděla letícího po prostředku nebe, majícího evangelium věčné, aby je zvěstoval těm, jenž bydlí na zemi, a všelikému národu, i pokolení, i jazyku, i lidu,
Danish(i) 6 Og jeg saae en anden Engel flyve midt igjennem Himmelen, som havde et evigt Evangelium at forkynde dem, som boe paa Jorden, og alle Slægter og Stammer og Tungemaal og Folk;
CUV(i) 6 我 又 看 見 另 有 一 位 天 使 飛 在 空 中 , 有 永 遠 的 福 音 要 傳 給 住 在 地 上 的 人 , 就 是 各 國 、 各 族 、 各 方 、 各 民 。
CUVS(i) 6 我 又 看 见 另 冇 一 位 天 使 飞 在 空 中 , 冇 永 远 的 福 音 要 传 给 住 在 地 上 的 人 , 就 是 各 国 、 各 族 、 各 方 、 各 民 。
Esperanto(i) 6 Kaj mi vidis alian angxelon, flugantan en meza cxielo, havantan eternan evangelion, por evangelii la logxantojn de la tero kaj cxiun nacion kaj tribon kaj lingvon kaj popolon,
Estonian(i) 6 Ja ma nägin teist Inglit lendavat kesktaeva kohal; sellel oli igavene Evangeelium, et armuõpetust kuulutada neile, kes elavad maa peal, ja kõigile rahvahõimudele ja suguharudele ja keeltele ja rahvastele.
Finnish(i) 6 Ja minä näin toisen enkelin lentävän taivaan keskitse, jolla ijankaikkinen evankeliumi oli, jota hänen pitää niille ilmoittaman, jotka maan päällä asuvat, ja kaikille pakanoille ja sukukunnille, ja kielille ja kansoille;
FinnishPR(i) 6 Ja minä näin lentävän keskitaivaalla erään toisen enkelin, jolla oli iankaikkinen evankeliumi julistettavana maan päällä asuvaisille, kaikille kansanheimoille ja sukukunnille ja kielille ja kansoille.
Haitian(i) 6 Lè sa a, mwen wè yon lòt zanj ki t'ap vole byen wo nan sièl la. Li te gen yon bon nouvèl pou l' te bay tout moun ki rete sou latè, bon nouvèl ki la pou tout tan an pou moun tout nasyon, tout ras, tout lang, tout peyi.
Hungarian(i) 6 És láték más angyalt az ég közepén repülni, a kinél vala az örökkévaló evangyéliom, hogy a föld lakosainak hirdesse az evangyéliomot, és minden nemzetségnek és ágazatnak, és nyelvnek és népnek,
Indonesian(i) 6 Lalu saya melihat seorang malaikat lain yang terbang tinggi di langit. Malaikat itu membawa berita tentang Kabar Baik yang abadi untuk disampaikan kepada manusia di bumi yaitu kepada semua bangsa, suku, bahasa dan negara.
Italian(i) 6 POI vidi un altro angelo volante per lo mezzo del cielo, avendo l’evangelo eterno, per evangelizzare agli abitanti della terra, e ad ogni nazione, e tribù, e lingua, e popolo, dicendo con gran voce:
ItalianRiveduta(i) 6 Poi vidi un altro angelo che volava in mezzo al cielo, recante l’evangelo eterno per annunziarlo a quelli che abitano sulla terra, e ad ogni nazione e tribù e lingua e popolo;
Japanese(i) 6 我また他の御使の中空を飛ぶを見たり。かれは地に住むもの、即ちもろもろの國・族・國語・民に宣傳へんとて、永遠の福音を携へ、
Kabyle(i) 6 Walaɣ yiwen lmelk yețțafgen deg igenni; yewwi-d yid-es yiwen lexbaṛ n lxiṛ yețdumun i dayem iwakken a t-ibecceṛ i imezdaɣ n ddunit, i mkul lǧens, i mkul tamurt, i mkul agdud n mkul tutlayt.
Korean(i) 6 또 보니 다른 천사가 공중에 날아가는데 땅에 거하는 자들 곧 여러 나라와 족속과 방언과 백성에게 전할 영원한 복음을 가졌더라
Latvian(i) 6 Un es redzēju otru eņģeli, laižoties debesu vidū. Tam bija mūžīgais Evaņģēlijs, lai sludinātu tiem, kas dzīvo virs zemes, un visām tautām, un ciltīm, un valodām, un tautībām.
Lithuanian(i) 6 Ir aš pamačiau kitą angelą, lekiantį dangaus viduriu, turintį amžinąją Evangeliją, kad ją paskelbtų žemės gyventojams, kiekvienai giminei, genčiai, kalbai ir tautai.
PBG(i) 6 I widziałem drugiego Anioła, lecącego przez pośrodek nieba, mającego Ewangieliję wieczną, aby ją zwiastował mieszkającym na ziemi i wszelkiemu narodowi, i pokoleniu, i językowi, i ludowi,
Portuguese(i) 6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
Norwegian(i) 6 Og jeg så en annen engel flyve under det høieste av himmelen, som hadde et evig evangelium å forkynne for dem som bor på jorden, og for hver ætt og stamme og tunge og folk,
Romanian(i) 6 Şi am văzut un alt înger care sbura prin mijlocul cerului, cu o Evanghelie vecinică, pentruca s'o vestească locuitorilor pămîntului, oricărui neam, oricărei seminţii, oricărei limbi şi ori cărui norod.
Ukrainian(i) 6 І побачив я іншого Ангола, що летів серед неба, і мав благовістити вічну Євангелію мешканцям землі, і кожному людові, і племені, і язику, і народові.
UkrainianNT(i) 6 І бачив я иншого ангела, що летів серед неба, а в нього Євангелия вічна, що мав її благовіствувати домуючим на землї, і всякому народові, і родові, і язикові, і людові,
SBL Greek NT Apparatus

6 ἄλλον WH Treg NIV ] – RP • ἐπὶ WH Treg NIV ] – RP