Revelation 13:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G1520 one G1537 of G3588   G2776 his heads G1473   G5616 w as as G4969 having been slain G1519 to G2288 death; G2532 and G3588 the G4127 wound G3588   G2288 of his death G1473   G2323 was cured; G2532 and G2296 there was wonder G3650 in all G3588 the G1093 earth G3694 after G3588 the G2342 beast.
  4 G2532 And G4352 they did obeisance G3588 to the G1404 dragon, G3588 to the one G1325 giving G3588 the G1849 authority G3588 to the G2342 beast. G2532 And G4352 they did obeisance to G3588 the G2342 beast, G3004 saying, G5100 Who G3664 is likened G3588 to the G2342 beast? G2532 And G5100 who G1415 is mighty G4170 to wage war G3326 with G1473 it?
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G1520 μίαν G1537 εκ G3588 των G2776 κεφαλών αυτού G1473   G5616 ωσεί G4969 εσφαγμένην G1519 εις G2288 θάνατον G2532 και G3588 η G4127 πληγή G3588 του G2288 θανάτου αυτού G1473   G2323 εθεραπεύθη G2532 και G2296 εθαύμασεν G3650 όλη G3588 η G1093 γη G3694 οπίσω G3588 του G2342 θηρίου
  4 G2532 και G4352 προσεκύνησαν G3588 τω G1404 δράκοντι G3588 τω G1325 δεδωκότι G3588 την G1849 εξουσίαν G3588 τω G2342 θηρίω G2532 και G4352 προσεκύνησαν G3588 τω G2342 θηρίω G3004 λέγοντες G5100 τις G3664 όμοιος G3588 τω G2342 θηρίω G2532 και G5100 τις G1415 δυνατός G4170 πολεμήσαι G3326 μετ΄ G1473 αυτού
Stephanus(i) 3 και ειδον μιαν των κεφαλων αυτου ως εσφαγμενην εις θανατον και η πληγη του θανατου αυτου εθεραπευθη και εθαυμασθη εν ολη τη γη οπισω του θηριου 4 και προσεκυνησαν τον δρακοντα ος εδωκεν εξουσιαν τω θηριω και προσεκυνησαν το θηριον λεγοντες τις ομοιος τω θηριω τις δυναται πολεμησαι μετ αυτου
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G1520 A-ASF μιαν G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G2776 N-GPF κεφαλων G846 P-GSN αυτου G5613 ADV ως G4969 [G5772] V-RPP-ASF εσφαγμενην G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4127 N-NSF πληγη G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G846 P-GSN αυτου G2323 [G5681] V-API-3S εθεραπευθη G2532 CONJ και G2296 [G5681] V-API-3S εθαυμασθη G3650 A-NSF ολη G3588 T-NSF η G1093 N-NSF γη G3694 ADV οπισω G3588 T-GSN του G2342 N-GSN θηριου
    4 G2532 CONJ και G4352 [G5656] V-AAI-3P προσεκυνησαν G3588 T-DSM τω G1404 N-DSM δρακοντι G3754 CONJ οτι G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-ASF την G1849 N-ASF εξουσιαν G3588 T-DSM τω G2342 N-DSN θηριω G2532 CONJ και G4352 [G5656] V-AAI-3P προσεκυνησαν G3588 T-DSN τω G2342 N-DSN θηριω G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-NSM τις G3664 A-NSM ομοιος G3588 T-DSN τω G2342 N-DSN θηριω G2532 CONJ και G5101 I-NSM τις G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G4170 [G5658] V-AAN πολεμησαι G3326 PREP μετ G846 P-GSN αυτου
Tischendorf(i)
  3 G2532 CONJ καὶ G1520 A-ASF μίαν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPF τῶν G2776 N-GPF κεφαλῶν G846 P-GSN αὐτοῦ G5613 ADV ὡς G4969 V-RPP-ASF ἐσφαγμένην G1519 PREP εἰς G2288 N-ASM θάνατον, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G4127 N-NSF πληγὴ G3588 T-GSM τοῦ G2288 N-GSM θανάτου G846 P-GSN αὐτοῦ G2323 V-API-3S ἐθεραπεύθη. G2532 CONJ καὶ G2296 V-AAI-3S ἐθαύμασεν G3650 A-NSF ὅλη G3588 T-NSF G1093 N-NSF γῆ G3694 ADV ὀπίσω G3588 T-GSN τοῦ G2342 N-GSN θηρίου,
  4 G2532 CONJ καὶ G4352 V-AAI-3P προσεκύνησαν G3588 T-DSM τῷ G1404 N-DSM δράκοντι G3754 CONJ ὅτι G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G3588 T-ASF τὴν G1849 N-ASF ἐξουσίαν G3588 T-DSN τῷ G2342 N-DSN θηρίῳ, G2532 CONJ καὶ G4352 V-AAI-3P προσεκύνησαν G3588 T-DSN τῷ G2342 N-DSN θηρίῳ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G5101 I-NSM τίς G3664 A-NSM ὅμοιος G3588 T-DSN τῷ G2342 N-DSN θηρίῳ, G2532 CONJ καὶ G5101 I-NSM τίς G1410 V-PNI-3S δύναται G4170 V-AAN πολεμῆσαι G3326 PREP μετ' G846 P-GSN αὐτοῦ;
Tregelles(i) 3 καὶ μίαν ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον· καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη, καὶ ἐθαυμάσθη ὅλῃ τῇ γῇ ὀπίσω τοῦ θηρίου. 4 καὶ προσεκύνησαν τῷ δράκοντι ὅτι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ, καὶ προσεκύνησαν τῷ θηρίῳ, λέγοντες, Τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ; καὶ τίς δύναται πολεμῆσαι μετ᾽ αὐτοῦ;
TR(i)
  3 G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G1520 A-ASF μιαν G3588 T-GPF των G2776 N-GPF κεφαλων G846 P-GSN αυτου G5613 ADV ως G4969 (G5772) V-RPP-ASF εσφαγμενην G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4127 N-NSF πληγη G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G846 P-GSN αυτου G2323 (G5681) V-API-3S εθεραπευθη G2532 CONJ και G2296 (G5681) V-API-3S εθαυμασθη G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G3588 T-DSF τη G1093 N-DSF γη G3694 ADV οπισω G3588 T-GSN του G2342 N-GSN θηριου
  4 G2532 CONJ και G4352 (G5656) V-AAI-3P προσεκυνησαν G3588 T-ASM τον G1404 N-ASM δρακοντα G3739 R-NSM ος G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G1849 N-ASF εξουσιαν G3588 T-DSN τω G2342 N-DSN θηριω G2532 CONJ και G4352 (G5656) V-AAI-3P προσεκυνησαν G3588 T-ASN το G2342 N-ASN θηριον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-NSM τις G3664 A-NSM ομοιος G3588 T-DSN τω G2342 N-DSN θηριω G5101 I-NSM τις G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G4170 (G5658) V-AAN πολεμησαι G3326 PREP μετ G846 P-GSN αυτου
Nestle(i) 3 καὶ μίαν ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον, καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη. καὶ ἐθαυμάσθη ὅλη ἡ γῆ ὀπίσω τοῦ θηρίου, 4 καὶ προσεκύνησαν τῷ δράκοντι ὅτι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ, καὶ προσεκύνησαν τῷ θηρίῳ λέγοντες Τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ, καὶ τίς δύναται πολεμῆσαι μετ’ αὐτοῦ;
RP(i)
   3 G2532CONJκαιG1520A-ASFμιανG1537PREPεκG3588T-GPFτωνG2776N-GPFκεφαλωνG846P-GSNαυτουG5616ADVωσειG4969 [G5772]V-RPP-ASFεσφαγμενηνG1519PREPειvG2288N-ASMθανατονG2532CONJκαιG3588T-NSFηG4127N-NSFπληγηG3588T-GSMτουG2288N-GSMθανατουG846P-GSNαυτουG2323 [G5681]V-API-3SεθεραπευθηG2532CONJκαιG2296 [G5656]V-AAI-3SεθαυμασενG3650A-NSFοληG3588T-NSFηG1093N-NSFγηG3694ADVοπισωG3588T-GSNτουG2342N-GSNθηριου
   4 G2532CONJκαιG4352 [G5656]V-AAI-3PπροσεκυνησανG3588T-DSMτωG1404N-DSMδρακοντιG3588T-DSMτωG1325 [G5761]V-RAP-DSMδεδωκοτιG3588T-ASFτηνG1849N-ASFεξουσιανG3588T-DSNτωG2342N-DSNθηριωG2532CONJκαιG4352 [G5656]V-AAI-3PπροσεκυνησανG3588T-DSNτωG2342N-DSNθηριωG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG5101I-NSMτιvG3664A-NSMομοιοvG3588T-DSNτωG2342N-DSNθηριωG2532CONJ| καιG2532CONJ| <και>G5101I-NSM| τιvG1415A-NSM| δυνατοvG1415A-NSM| <δυνατοv>G1410 [G5736]V-PNI-3SVAR: δυναται :ENDG4170 [G5658]V-AAN| πολεμησαιG3326PREPμετG846P-GSNαυτου
SBLGNT(i) 3 καὶ μίαν ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ ⸀ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον, καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη. καὶ ⸀ἐθαυμάσθη ⸂ὅλη ἡ γῆ⸃ ὀπίσω τοῦ θηρίου, 4 καὶ προσεκύνησαν τῷ δράκοντι ⸂ὅτι ἔδωκεν⸃ τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ, καὶ προσεκύνησαν τῷ θηρίῳ λέγοντες· Τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ, καὶ τίς ⸀δύναται πολεμῆσαι μετ’ αὐτοῦ;
f35(i) 3 και μιαν εκ των κεφαλων αυτου ωσει εσφαγμενην εις θανατον και η πληγη του θανατου αυτου εθεραπευθη και εθαυμασεν ολη η γη οπισω του θηριου 4 και προσεκυνησαν τω δρακοντι τω δεδωκοτι την εξουσιαν τω θηριω και προσεκυνησαν τω θηριω λεγοντες τις ομοιος τω θηριω και τις δυνατος πολεμησαι μετ αυτου
IGNT(i)
  3 G2532 και And G1492 (G5627) ειδον I Saw G3391 μιαν   G3588 των One G2776 κεφαλων Heads G846 αυτου Of Its G5613 ως As G4969 (G5772) εσφαγμενην Slain G1519 εις To G2288 θανατον Death; G2532 και And G3588 η The G4127 πληγη   G3588 του Wound G2288 θανατου Death G846 αυτου Of Its G2323 (G5681) εθεραπευθη Was Healed : G2532 και And G2296 (G5681) εθαυμασθη There Was Wonder G1722 εν In G3650 ολη Whole G3588 τη The G1093 γη Earth G3694 οπισω After G3588 του The G2342 θηριου Beast.
  4 G2532 και And G4352 (G5656) προσεκυνησαν They Did Homage To G3588 τον The G1404 δρακοντα Dragon, G3739 ος Who G1325 (G5656) εδωκεν Gave G1849 εξουσιαν Authority G3588 τω To The G2342 θηριω Beast; G2532 και And G4352 (G5656) προσεκυνησαν They Did Homage To G3588 το The G2342 θηριον Beast, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G5101 τις Who "is" G3664 ομοιος Like G3588 τω To The G2342 θηριω Beast? G5101 τις Who G1410 (G5736) δυναται Is Able G4170 (G5658) πολεμησαι To Make War G3326 μετ With G846 αυτου It?
ACVI(i)
   3 G2532 CONJ και And G1520 N-ASF μιαν One G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPF των Thas G2776 N-GPF κεφαλων Heads G846 P-GSN αυτου Of It G5616 ADV ωσει As G1519 PREP εις In G2288 N-ASM θανατον Death G4969 V-RPP-ASF εσφαγμενην Having Been Killed G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G4127 N-NSF πληγη Wound G3588 T-GSM του Of Tho G2288 N-GSM θανατου Death G846 P-GSN αυτου Of It G2323 V-API-3S εθεραπευθη Was Healed G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G3650 A-NSF ολη Whole G1093 N-NSF γη Earth G2296 V-AAI-3S εθαυμασεν Marveled G3694 ADV οπισω Behind G3588 T-GSN του The G2342 N-GSN θηριου Beast
   4 G2532 CONJ και And G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν They Worshiped G3588 T-DSM τω Tho G1404 N-DSM δρακοντι Dragon G3588 T-DSM τω Tho G1325 V-RAP-DSM δεδωκοτι Who Gave G3588 T-ASF την Tha G1849 N-ASF εξουσιαν Authority G3588 T-DSN τω To The G2342 N-DSN θηριω Beast G2532 CONJ και And G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν They Worshiped G3588 T-DSN τω The G2342 N-DSN θηριω Beast G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G5101 I-NSM τις Who? G3664 A-NSM ομοιος Like G3588 T-DSN τω The G2342 N-DSN θηριω Beast G2532 CONJ και And G5101 I-NSM τις Who? G1415 A-NSM δυνατος Able G4170 V-AAN πολεμησαι To War G3326 PREP μετ Against G846 P-GSN αυτου It
new(i)
  3 G2532 And G1492 [G5627] I saw G3391 one G846 of his G2776 heads G5613 as it were G4969 [G5772] having been slain G1519 to G2288 death; G2532 and G846 his G2288 deadly G4127 wound G2323 [G5681] was healed: G2532 and G3650 all G3588 the G1093 earth G2296 G2296 [G5681] wondered G3694 G1722 after G3588 the G2342 beast.
  4 G2532 And G4352 [G5656] they worshipped G1404 the dragon G3739 which G1325 [G5656] gave G1849 authority G2342 to the beast: G2532 and G4352 [G5656] they prostrated to G2342 the beast, G3004 [G5723] saying, G5101 Who G3664 is like G2342 the beast? G5101 who G1410 [G5736] is able G4170 [G5658] to make war G3326 with G846 him?
Vulgate(i) 3 et unum de capitibus suis quasi occisum in mortem et plaga mortis eius curata est et admirata est universa terra post bestiam 4 et adoraverunt draconem quia dedit potestatem bestiae et adoraverunt bestiam dicentes quis similis bestiae et quis poterit pugnare cum ea
Clementine_Vulgate(i) 3 Et vidi unum de capitibus suis quasi occisum in mortem: et plaga mortis ejus curata est. Et admirata est universa terra post bestiam. 4 Et adoraverunt draconem, qui dedit potestatem bestiæ: et adoraverunt bestiam, dicentes: Quis similis bestiæ? et quis poterit pugnare cum ea?
Wycliffe(i) 3 And Y sai oon of hise heedis, as slayn in to deth; and the wounde of his deth was curid. And al erthe wondride after the beeste. 4 And thei worschipiden the dragoun, that yaf power to the beeste; and thei worschipeden the beeste, and seiden, Who is lijk the beeste, and who schal mowe fiyte with it?
Tyndale(i) 3 and I sawe one of his heedes as it were wouded to deth and his dedly woude was healed. And all the worlde wondred at the beast 4 and they worshipped ye drago which gave power vnto the beest and they worshipped the beest sayinge: who is lyke vnto the beast? who is able to warre with him?
Coverdale(i) 3 and I sawe one of his heades as it were wounded to death, and his dedly wounde was healed. And all the worlde wodred at the beest, 4 and they worshipped the dragon which gaue power vnto the beest, and they worshipped the beest, sayenge: who is like vnto the beest? who is able to warre with him?
MSTC(i) 3 and I saw one of his heads as it were wounded to death, and his deadly wound was healed. And all the world wondered at the beast, 4 and they worshipped the dragon, which gave power unto the beast, and they worshipped the beast, saying, "Who is like unto the beast? who is able to war with him?"
Matthew(i) 3 & I sawe one of his heades as it were wounded to death and his deadlye wounde was healed. And al the worlde wondred at the beaste, 4 & they worshipped the dragon, which gaue power vnto the beaste, and they worshipped the beast saiynge: who is lyke vnto the beast? who is able to warre with him?
Great(i) 3 and I sawe one of his heedes as it were wounded to deeth, & his dedly wounde was healed. And all the worlde wondred at the beast, 4 & they worshypped the dragon, whych gaue power vnto the beast, and they worshypped the beast sayinge: who is lyke vnto the beast? who is able to warre with hym?
Geneva(i) 3 And I sawe one of his heads as it were wounded to death, but his deadly wound was healed, and all the world wondred and folowed the beast. 4 And they worshipped the dragon which gaue power vnto the beast, and they worshipped the beast, saying, Who is like vnto the beast! who is able to warre with him!
Bishops(i) 3 And I sawe one of his heades, as it were wounded to death, and his deadly wounde was healed: And all the world wondred after the beast 4 And they worshipped the dragon which gaue power vnto the beast, and they worshipped the beast, saying: Who is lyke vnto the beast? who is able to warre with hym
DouayRheims(i) 3 And I saw one of his heads as it were slain to death: and his death's wound was healed. And all the earth was in admiration after the beast. 4 And they adored the dragon which gave power to the beast. And they adored the beast, saying: Who is like to the beast? And who shall be able to fight with him?
KJV(i) 3 And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast. 4 And they worshipped the dragon which gave power unto the beast: and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? who is able to make war with him?
KJV_Cambridge(i) 3 And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast. 4 And they worshipped the dragon which gave power unto the beast: and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? who is able to make war with him?
KJV_Strongs(i)
  3 G2532 And G1492 I saw [G5627]   G3391 one G846 of his G2776 heads G5613 as it were G4969 wounded [G5772]   G1519 to G2288 death G2532 ; and G846 his G2288 deadly G4127 wound G2323 was healed [G5681]   G2532 : and G3650 all G1093 the world G2296 wondered [G5681]   [G5625]   G2296   [G5656]   G3694 after G1722   G2342 the beast.
  4 G2532 And G4352 they worshipped [G5656]   G1404 the dragon G3739 which G1325 gave [G5656]   G1849 power G2342 unto the beast G2532 : and G4352 they worshipped [G5656]   G2342 the beast G3004 , saying [G5723]   G5101 , Who G3664 is like G2342 unto the beast G5101 ? who G1410 is able [G5736]   G4170 to make war [G5658]   G3326 with G846 him?
Mace(i) 3 and I saw one of his heads, as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world went wondring after the beast. 4 They worshipped the dragon which had given his power to the beast: and they worshipped the beast, saying, "who is like unto the beast? who is able to make war with him?"
Whiston(i) 3 And one of his heads, was, as it were, wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondred after the wild beast. 4 And they worshipped the dragon, because he gave power unto the wild beast: and they worshipped the wild beast, saying, Who [is] like unto the wild beast?and who is able to make war with him?
Wesley(i) 3 And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and the whole world wondered after the wild beast, And worshiped the dragon, 4 because he gave the authority to the wild beast; and worshiped the wild beast, saying, Who is like the wild beast? and who can war with him?
Worsley(i) 3 And I saw one of his heads as it were mortally wounded, but his deadly wound was healed: and all the earth wondered and went after the beast. 4 And they worshipped the dragon, who gave his power to the beast, and they worshipped the beast likewise, saying, Who is like unto the beast? who is able to make war against him?
Haweis(i) 3 And I saw one of his heads as if wounded unto death; and his deadly wound was healed: and all the earth wondered after the beast. 4 And they worshipped the dragon who had given authority to the beast: and they worshipped the beast, saying, Who is like to the beast? who is able to wage war with him?
Thomson(i) 3 And I saw one of its heads as if wounded to death; and this deadly wound of it was healed; and the whole earth followed this beast with admiration. 4 And they worshipped the dragon who had given the beast authority; and they worshipped the beast, saying, "Who is like this beast? Who is able to fight with it?"
Webster(i) 3 And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast. 4 And they worshiped the dragon which gave power to the beast: and they worshiped the beast, saying, Who is like the beast? who is able to make war with him?
Webster_Strongs(i)
  3 G2532 And G1492 [G5627] I saw G3391 one G846 of his G2776 heads G5613 as it were G4969 [G5772] wounded G1519 to G2288 death G2532 ; and G846 his G2288 deadly G4127 wound G2323 [G5681] was healed G2532 : and G3650 all G1093 the world G2296 G2296 [G5681] wondered G3694 G1722 after G2342 the beast.
  4 G2532 And G4352 [G5656] they worshipped G1404 the dragon G3739 which G1325 [G5656] gave G1849 power G2342 to the beast G2532 : and G4352 [G5656] they worshipped G2342 the beast G3004 [G5723] , saying G5101 , Who G3664 is like G2342 the beast G5101 ? who G1410 [G5736] is able G4170 [G5658] to make war G3326 with G846 him?
Living_Oracles(i) 3 And I saw one of its heads wounded, as it were, to death; and yet its mortal wound was healed. And the whole earth wondered, and followed after the wild beast; 4 and they worshiped the dragon who gave authority to the wild beast, saying, Who is like to the beast? who can war against it?
Etheridge(i) 3 And one of his heads was wounded as to death. And his stroke of death was healed; and all the earth wondered after the beast of prey. 4 And they worshipped the dragon because he had given authority to the beast of prey, [saying, Who is like the beast of prey, Polyglots.] and who is able to make war with him?
Murdock(i) 3 And one of his heads was wounded as it were to death; and his deadly wound was healed. And all the earth wondered after the beast of prey. 4 And they worshipped the dragon, because he had given authority to this beast of prey, and they said, who can make war upon him?
Sawyer(i) 3 And one of his heads [was as if] mortally wounded, and its mortal wound was healed. And all the earth wondered after the beast, 4 and they worshipped the dragon, because he gave power to the beast, and worshipped the beast, saying, Who is like the beast, and who is able to make war with him?
Diaglott(i) 3 And one of the heads of him as if having been slain to death; and the stroke of the death of him was healed. And wondered whole the earth after the wilds beast, 4 and they did homage to the dragon, because he gave the authority to the wild-beast, and they did homage to the wild-beast, saying: Who like to the wild-beast? and who is able to make war with him?
ABU(i) 3 and one of his heads as it were wounded unto death. And his deadly wound was healed; and all the world wondered after the beast. 4 And they worshiped the dragon, because he gave the authority to the beast; and they worshiped the beast, saying: Who is like to the beast, and who is able to make war with him?
Anderson(i) 3 And I saw one of his heads as if it had been wounded even to death; and his deadly wound was healed; and all the earth wondered after the beast. 4 And they worshiped the dragon, because he gave authority to the beast: and they worshiped the beast, saying, Who is like the beast? and, Who is able to make war with him?
Noyes(i) 3 And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed. And the whole earth wondered after the beast. 4 And they worshipped the dragon, because he gave the authority to the beast; and they worshipped the beast, saying, Who is like to the beast, and who is able to make war with him?
YLT(i) 3 And I saw one of its heads as slain to death, and its deadly stroke was healed, and all the earth did wonder after the beast, 4 and they did bow before the dragon who did give authority to the beast, and they did bow before the beast, saying, `Who is like to the beast? who is able to war with it?'
JuliaSmith(i) 3 And I saw one of his heads as slaughtered to death; and his deathblow was healed: and the whole earth wondered after the beast. 4 And they worshipped the dragon which gave power to the wild beast: and they worshipped the wild beast, saying, Who like the beast? who shall be able to war with him
Darby(i) 3 and one of his heads [was] as slain to death, and his wound of death had been healed: and the whole earth wondered after the beast. 4 And they did homage to the dragon, because he gave the authority to the beast; and they did homage to the beast, saying, Who [is] like to the beast? and who can make war with it?
ERV(i) 3 And [I saw] one of his heads as though it had been smitten unto death; and his death-stroke was healed: and the whole earth wondered after the beast; 4 and they worshipped the dragon, because he gave his authority unto the beast; and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? and who is able to war with him?
ASV(i) 3 And [I saw] one of his heads as though it had been smitten unto death; and his death-stroke was healed: and the whole earth wondered after the beast; 4 and they worshipped the dragon, because he gave his authority unto the beast; and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? and who is able to war with him?
ASV_Strongs(i)
  3 G2532 And G1492 I saw G3391 one G846 of his G2776 heads G5613 as though it had been G4969 smitten G1519 unto G2288 death; G2532 and G846 his G2288 death-stroke G4127   G2323 was healed: G2532 and G3650 the whole G1093 earth G2296 wondered G1722   G3694 after G2342 the beast;
  4 G2532 and G4352 they worshipped G1404 the dragon, G3739 because G1325 he gave G1849 his authority G2342 unto the beast; G2532 and G4352 they worshipped G2342 the beast, G3004 saying, G5101 Who G3664 is like G2342 unto the beast? G5101 And who G1410 is able G4170 to war G3326 with G846 him?
JPS_ASV_Byz(i) 3 And I saw one of his heads as though it had been smitten unto death, and his death-stroke was healed; and the whole earth marveled after the beast, 4 and they worshipped the dragon that gave the authority unto the beast, and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast, and who is able to war with him?
Rotherham(i) 3 And [I saw] one of his heads, showing that it had been slain unto death, and, the stroke of his death, was healed. And the whole earth marveled after the wild–beast, 4 and did homage unto the dragon, because he gave his authority unto the wild–beast; and they did homage unto the wild–beast, saying––Who is like unto the wild–beast? and Who can make war with him?
Twentieth_Century(i) 3 One of its heads seemed to me to have been mortally wounded, but its deadly wound had been healed. The whole earth followed the Beast, wondering; 4 and men worshiped the Dragon, because he had given his dominion to the Beast; while, as they worshiped the Beast, they said-- 'Who can compare with the Beast? and who can fight with it?'
Godbey(i) 3 And I saw one of his heads as it had been smitten unto death; and the wound of his death was healed. And the whole earth wondered after the beast: 4 and they worshiped the dragon, because he gave authority to the beast; and they worshiped the beast, saying; Who is like the beast? and who is able to make war with him?
WNT(i) 3 I saw that one of his heads seemed to have been mortally wounded; but his mortal wound was healed, and the whole world was amazed and followed him. 4 And they offered worship to the Dragon, because it was to him that the Wild Beast owed his dominion; and they also offered worship to the Wild Beast, and said, "Who is there like him? And who is able to engage in battle with him?"
Worrell(i) 3 and I saw one of his heads, as if smitten to death. And his death-stroke was healed; and all the earth wondered after the beast. 4 And they worshiped the dragon, because he gave his authority to the beast; and they worshiped the beast, saying, "Who is like the beast, and who is able to make war with him?"
Moffatt(i) 3 One of his heads looked as if it had been slain and killed, but the deadly wound was healed, and the whole earth went after him in wonder, 4 worshipping the dragon for having given authority to the Beast, and worshipping the Beast with the cry, "Who is like the Beast? Who can fight with him?"
Goodspeed(i) 3 One of its heads seemed to have received a mortal wound, but its mortal wound had been healed. And the whole earth followed the animal in wonder, 4 and worshiped the dragon for having given the animal his authority, and they worshiped the animal, and said, "Who is there like the animal? Who can fight with it?"
Riverside(i) 3 I saw one of his heads, as it were, mortally wounded, but the mortal wound was healed. The whole world followed the Beast in amazement, 4 and they worshiped the Dragon because he had given such power to the Beast, and they worshiped the Beast, saying, "Who is like the Beast, and who can battle with him?"
MNT(i) 3 And I saw that one of his heads seemed to have been mortally wounded, but its deadly wound had been healed. The whole earth was following the beast, wondering. 4 Men worshiped the dragon because he gave his authority to the beast; and they worshiped the beast, saying. "Who is like the beast? Who can fight with him?"
Lamsa(i) 3 And one of his heads was as though mortally wounded; but his deadly wound was healed: and all the world wondered about the wild beast. 4 And they worshipped the dragon because he had given power to the beast : who can prevail against him to fight him?
CLV(i) 3 And I perceived one of its heads as if it had been slain to death, and its death blow was cured, and the whole earth marvels after the wild beast." 4 And they worship the dragon, seeing that it gives authority to the wild beast. And they worship the wild beast, saying, "Who is like the wild beast?and "Who is able to battle with it?
Williams(i) 3 I saw that one of his heads seemed to have been mortally wounded, but its mortal wound had been healed. And the whole world was so amazed that they followed the wild beast, 4 and worshiped the dragon for giving the wild beast his authority; they also worshiped the wild beast, and said, "Who is there like the wild beast? Who is there to make war on him?"
BBE(i) 3 And I saw one of his heads as if it had been given a death-wound; and his death-wound was made well: and all the earth was wondering at the beast. 4 And they gave worship to the dragon, because he gave authority to the beast; and worshipping the beast, they said, Who is like the beast? and who is able to go to war with him?
MKJV(i) 3 And I saw one of its heads as having been slain to death, and its deadly wound was healed. And all the earth marveled after the beast. 4 And they worshiped the dragon who gave authority to the beast. And they worshiped the beast, saying, Who is like the beast? Who is able to make war with it?
LITV(i) 3 And I saw one of its heads, as having been slain to death, and its deadly wound was healed. And all the earth marveled after the beast. 4 And they worshiped the dragon who gave authority to the beast; and they worshiped the beast, saying, Who is like the beast; who is able to make war with it?
ECB(i) 3 And I see one of his heads as slaughtered to death; and his death plague is cured: and all the earth marvels after the beast. 4 And they worship the dragon who gives authority to the beast: and they worship the beast, wording, Who is like to the beast? Who is able to war with him?
AUV(i) 3 And one of the beast’s heads looked like it had been fatally wounded, but the wound healed and the entire world was amazed and followed after him. 4 And they [all] worshiped the dragon because he had given authority to the beast. And they worshiped the beast, saying, “Who is like the beast?” and “Who is able to wage war against him?”
ACV(i) 3 And one of its heads was as in death, having been killed. And its deadly wound was healed. And the whole earth marveled behind the beast. 4 And they worshiped the dragon who gave authority to the beast. And they worshiped the beast, saying, Who is like the beast, and who is able to war against it?
Common(i) 3 One of its heads seemed to have a fatal wound, but its fatal wound was healed, and the whole earth followed the beast with wonder. 4 Men worshipped the dragon, because he had given his authority to the beast, and they worshipped the beast, saying, "Who is like the beast, and who can make war against him?"
WEB(i) 3 One of his heads looked like it had been wounded fatally. His fatal wound was healed, and the whole earth marveled at the beast. 4 They worshiped the dragon, because he gave his authority to the beast, and they worshiped the beast, saying, “Who is like the beast? Who is able to make war with him?”
WEB_Strongs(i)
  3 G2532   G3391 One G846 of his G2776 heads G1492 looked G5613 like it had been G4969 wounded G1519   G2288 fatally. G2532   G846 His G2288 fatal G4127 wound G2323 was healed, G2532 and G3650 the whole G1093 earth G2296 marveled G1722   G3694 at G2342 the beast.
  4 G2532   G4352 They worshiped G1404 the dragon, G3739 because G1325 he gave G1849 his authority G2342 to the beast, G2532 and G4352 they worshiped G2342 the beast, G3004 saying, G5101 "Who G3664 is like G2342 the beast? G5101 Who G1410 is able G4170 to make war G3326 with G846 him?"
NHEB(i) 3 One of his heads looked like it had been wounded fatally. His fatal wound was healed, and the whole earth was amazed and followed the beast. 4 They worshiped the serpent, because he gave his authority to the beast, and they worshiped the beast, saying, "Who is like the beast? Who is able to make war with him?"
AKJV(i) 3 And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast. 4 And they worshipped the dragon which gave power to the beast: and they worshipped the beast, saying, Who is like to the beast? who is able to make war with him?
KJC(i) 3 And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast. 4 And they worshipped the dragon which gave power unto the beast: and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? who is able to make war with him?
KJ2000(i) 3 And I saw one of his heads as if it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world marveled after the beast. 4 And they worshiped the dragon who gave power unto the beast: and they worshiped the beast, saying, Who is like unto the beast? who is able to make war with him?
UKJV(i) 3 And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast. 4 And they worshipped the dragon which gave power unto the beast: and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? who is able to make war with him?
RKJNT(i) 3 And one of his heads seemed to have had a death-blow; but his deadly wound was healed: and all the world was astonished and followed after the beast. 4 And they worshipped the dragon, because he gave authority to the beast: and they worshipped the beast, saying, Who is like the beast? who is able to make war against him?
TKJU(i) 3 And I saw one of his heads, how it was wounded to death; and his deadly wound was healed: And all the world wondered after the beast. 4 And they worshiped the dragon which gave power to the beast: And they worshiped the beast, saying, "Who is like the beast? Who is able to make war with him?"
CKJV_Strongs(i)
  3 G2532 And G1492 I saw G3391 one G846 of his G2776 heads G5613 as it were G4969 wounded G1519 to G2288 death; G2532 and G846 his G2288 deadly G4127 wound G2323 was healed: G2532 and G3650 all G1093 the world G2296 wondered G3694 after G1722   G2342 the beast.
  4 G2532 And G4352 they worshiped G1404 the dragon G3739 which G1325 gave G1849 power G2342 to the beast: G2532 and G4352 they worshiped G2342 the beast, G3004 saying, G5101 Who G3664 is like to G2342 the beast? G5101 Who G1410 is able G4170 to make war G3326 against G846 him?
RYLT(i) 3 And I saw one of its heads as slain to death, and its deadly stroke was healed, and all the earth did wonder after the beast, 4 and they did bow before the dragon who did give authority to the beast, and they did bow before the beast, saying, 'Who is like to the beast? who is able to war with it?'
EJ2000(i) 3 And I saw one of its heads as it were wounded to death; and its deadly wound was healed; and all the earth marveled, and followed the beast. 4 And they worshipped the dragon which had given the authority unto the beast: and they worshipped the beast; saying, Who is like unto the beast? who is able to make war with it?
CAB(i) 3 And one of his heads was as if it had been slain to death, and his wound of death was healed. And the whole world marveled after the Beast. 4 And they worshipped the dragon who gave authority to the Beast; and they worshipped the Beast, saying, "Who is like the beast? Who is able to make war with him?"
WPNT(i) 3 And one of his heads was as if it had been mortally wounded, but his fatal wound was healed. And the whole earth marveled after the Beast. 4 And they did obeisance to the dragon who had given the authority to the Beast, and they did obeisance to the Beast saying, “Who is like the Beast, and who is able to make war with him?”
JMNT(i) 3 And one of its heads was as having been slaughtered unto death, and yet the blow of its death (or: its death-blow) was cured (or: tended; treated), and the whole Land (or: earth) followed after the little animal with fascinated wonder and admiration. 4 And so people worshiped (or: worship) the dragon because it gave (or: gives) authority to the little animal; and they worship the little animal, saying, "Who (or: What) [is] like the little animal (the little creature or beast)? And who (or: what) is able (continuously has power) to do battle (or: wage war) with it?"
NSB(i) 3 One of his heads appeared to have had a fatal wound. His fatal wound had healed, and the entire world followed the beast with admiration. 4 Men worshiped the dragon that gave power to the beast. They worshiped the beast, saying: »Who is like the beast? Who is able to make war with him?«
ISV(i) 3 One of the beast’s heads looked like it had sustained a mortal wound, but its fatal wound was healed. Rapt with amazement, the whole world followed the beast. 4 They worshipped the dragon because it had given authority to the beast. They also worshipped the beast, saying, “Who is like the beast, and who can fight a war with it?”
LEB(i) 3 And one of its heads appeared as though slaughtered to death, and its fatal wound* had been healed. And the whole earth was astonished and followed after the beast. 4 And they worshiped the dragon because he had given authority to the beast, and they worshiped the beast, saying, "Who is like the beast, and who is able to make war with him?
BGB(i) 3 Καὶ μίαν ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον, καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη. καὶ ἐθαυμάσθη ὅλη ἡ γῆ ὀπίσω τοῦ θηρίου, 4 καὶ προσεκύνησαν τῷ δράκοντι ὅτι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ, καὶ προσεκύνησαν τῷ θηρίῳ λέγοντες “Τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ, καὶ τίς δύναται πολεμῆσαι μετ’ αὐτοῦ;”
BIB(i) 3 Καὶ (And) μίαν (one) ἐκ (of) τῶν (the) κεφαλῶν (heads) αὐτοῦ (of it) ὡς (was as) ἐσφαγμένην (having been slain) εἰς (to) θάνατον (death). καὶ (And) ἡ (the) πληγὴ (wound) τοῦ (of) θανάτου (death) αὐτοῦ (of it) ἐθεραπεύθη (was healed), καὶ (and) ἐθαυμάσθη (marveled) ὅλη (all) ἡ (the) γῆ (earth) ὀπίσω (after) τοῦ (the) θηρίου (beast). 4 καὶ (And) προσεκύνησαν (they worshiped) τῷ (the) δράκοντι (dragon), ὅτι (who) ἔδωκεν (had given) τὴν (-) ἐξουσίαν (authority) τῷ (to the) θηρίῳ (beast); καὶ (and) προσεκύνησαν (they worshiped) τῷ (the) θηρίῳ (beast), λέγοντες (saying), “Τίς (Who) ὅμοιος (is like) τῷ (the) θηρίῳ (beast)? καὶ (And) τίς (who) δύναται (is able) πολεμῆσαι (to make war) μετ’ (against) αὐτοῦ (it)?”
BLB(i) 3 And one of its heads was as having been slain to death. And its wound of death was healed, and the whole earth marveled after the beast. 4 And they worshiped the dragon, who had given authority to the beast; and they worshiped the beast, saying, “Who is like the beast? And who is able to make war against it?”
BSB(i) 3 One of the heads of the beast appeared to be mortally wounded. But the mortal wound was healed, and the whole world marveled and followed the beast. 4 They worshiped the dragon who had given authority to the beast, and they worshiped the beast, saying, “Who is like the beast, and who can wage war against it?”
MSB(i) 3 One of the heads of the beast appeared to be mortally wounded. But the mortal wound was healed, and the whole world marveled and followed the beast. 4 They worshiped the dragon who had given authority to the beast, and they worshiped the beast, saying, “Who is like the beast, and who can wage war against it?”
MLV(i) 3 And I saw one of his heads, like what has been slaughtered to death, and his deadly wound was healed and the whole earth marveled after the beast; 4 and they worshiped the dragon who has given his authority to the beast, and they worshiped the beast, saying, Who is similar to the beast? And who is mighty to make war with him?
VIN(i) 3 One of the heads of the beast appeared to be fatally wounded. But the mortal wound was healed, and the whole world was astonished and followed the beast. 4 Men worshipped the dragon, because he had given his authority to the beast, and they worshipped the beast, saying, "Who is like the beast, and who can make war against him?"
Luther1545(i) 3 Und ich sah seiner Häupter eines, als wäre es tödlich wund; und seine tödliche Wunde ward heil. Und der ganze Erdboden verwunderte sich des Tieres. 4 Und beteten den Drachen an, der dem Tier die Macht gab, und beteten das Tier an und sprachen: Wer ist dem Tier gleich? und wer kann mit ihm kriegen?
Luther1545_Strongs(i)
  3 G2532 Und G1492 ich sah G846 seiner G2776 Häupter G3391 eines G5613 , als G4969 wäre G846 es tödlich wund; und seine G2288 tödliche G4127 Wunde G2323 ward heil G1722 . Und der G3650 ganze G1093 Erdboden G2296 verwunderte G2296 sich G1519 des G2342 Tieres .
  4 G2532 Und G1404 beteten den Drachen G2342 an, der dem Tier G1849 die Macht G1325 gab G4352 , und G3739 beteten das G2342 Tier G2532 an und G3004 sprachen G5101 : Wer G2342 ist dem Tier G3664 gleich G4352 ? und G5101 wer G1410 kann G3326 mit G846 ihm G4170 kriegen ?
Luther1912(i) 3 Und ich sah seiner Häupter eines, als wäre es tödlich wund; und seine tödliche Wunde ward heil. Und der ganze Erdboden verwunderte sich des Tieres 4 und sie beteten den Drachen an, der dem Tier die Macht gab, und beteten das Tier an und sprachen: Wer ist dem Tier gleich, und wer kann mit ihm kriegen?
Luther1912_Strongs(i)
  3 G2532 Und G1492 ich sah G846 seiner G2776 Häupter G3391 eines G5613 , als wäre G2288 G1519 es tödlich G4969 wund G2532 ; und G846 seine G2288 tödliche G4127 Wunde G2323 ward heil G2532 . Und G3650 der ganze G1093 Erdboden G2296 G2296 verwunderte G3694 G1722 sich G2342 des Tieres,
  4 G2532 und G4352 sie beteten G1404 den Drachen G4352 an G3739 , der G2342 dem Tier G1849 die Macht G1325 gab G2532 , und G4352 beteten G2342 das Tier G4352 an G3004 und sprachen G5101 : Wer G2342 ist dem Tier G3664 gleich G5101 , und wer G1410 kann G3326 mit G846 ihm G4170 kriegen ?
ELB1871(i) 3 Und ich sah einen seiner Köpfe wie zum Tode geschlachtet. Und seine Todeswunde wurde geheilt, und die ganze Erde verwunderte sich über das Tier. 4 Und sie beteten den Drachen an, weil er dem Tiere die Gewalt gab, und sie beteten das Tier an und sagten: Wer ist dem Tiere gleich? Und wer vermag mit ihm zu kämpfen?
ELB1871_Strongs(i)
  3 G2532 Und G1492 ich sah G3391 einen G846 seiner G2776 Köpfe G5613 wie G1519 zum G2288 Tode G4969 geschlachtet. G2532 Und G846 seine G2288 G4127 Todeswunde G2323 wurde geheilt, G2532 und G3650 die ganze G1093 Erde G2296 verwunderte sich G3694 G1722 über G2342 das Tier.
  4 G2532 Und G4352 sie beteten G1404 den Drachen G4352 an, G3739 weil er G2342 dem Tiere G1849 die Gewalt G1325 gab, G2532 und G4352 sie beteten G2342 das Tier G4352 an G3004 und sagten: G5101 Wer G3664 ist G2342 dem Tiere G3664 gleich? G5101 Und wer G1410 vermag G3326 mit G846 ihm G4170 zu kämpfen?
ELB1905(i) 3 Und ich sah einen seiner Köpfe wie zum Tode geschlachtet. Und seine Todeswunde wurde geheilt, und die ganze Erde verwunderte sich über das Tier. W. hinter dem Tiere her 4 Und sie beteten den Drachen an, weil er dem Tiere die Gewalt gab, und sie beteten das Tier an und sagten: Wer ist dem Tiere gleich? Und wer vermag mit ihm zu kämpfen?
ELB1905_Strongs(i)
  3 G2532 Und G1492 ich sah G3391 einen G846 seiner G2776 Köpfe G5613 wie G1519 zum G2288 Tode G4969 geschlachtet G2532 . Und G846 seine G2288 -G4127 Todeswunde G2323 wurde geheilt G2532 , und G3650 die ganze G1093 Erde G2296 verwunderte sich G1722 -G3694 über G2342 das Tier .
  4 G2532 Und G4352 sie beteten G1404 den Drachen G4352 an G3739 , weil er G2342 dem Tiere G1849 die Gewalt G1325 gab G2532 , und G4352 sie beteten G2342 das Tier G4352 an G3004 und sagten G5101 : Wer G3664 ist G2342 dem Tiere G3664 gleich G5101 ? Und wer G1410 vermag G3326 mit G846 ihm G4170 zu kämpfen ?
DSV(i) 3 En ik zag een van zijn hoofden als tot den dood gewond, en zijn dodelijke wonde werd genezen; en de gehele aarde verwonderde zich achter het beest. 4 En zij aanbaden den draak, die het beest macht gegeven had; en zij aanbaden het beest, zeggende: Wie is dit beest gelijk? wie kan krijg voeren tegen hetzelve?
DSV_Strongs(i)
  3 G2532 En G1492 G5627 ik zag G3391 een G846 van zijn G2776 hoofden G5613 als G1519 tot G2288 den dood G4969 G5772 gewond G2532 , en G846 zijn G2288 dodelijke G4127 wonde G2323 G5681 werd genezen G2532 ; en G3650 de gehele G1093 aarde G2296 G5681 G5625 G2296 G5656 verwonderde zich G3694 G1722 achter G2342 het beest.
  4 G2532 En G4352 G5656 zij aanbaden G1404 den draak G3739 , die G2342 het beest G1849 macht G1325 G5656 gegeven had G2532 ; en G4352 G5656 zij aanbaden G2342 het beest G3004 G5723 , zeggende G5101 : Wie G2342 is dit beest G3664 gelijk G5101 ? wie G1410 G5736 kan G4170 G5658 krijg voeren G3326 tegen G846 hetzelve?
DarbyFR(i) 3 Et je vis l'une de ses têtes comme frappée à mort; et sa plaie mortelle avait été guérie; et la terre tout entière était dans l'admiration de la bête. 4 Et ils rendirent hommage au dragon, parce qu'il avait donné le pouvoir à la bête; et ils rendirent hommage à la bête, disant: Qui est semblable à la bête, et qui peut combattre contre elle?
Martin(i) 3 Et je vis l'une de ses têtes comme blessée à mort, mais sa plaie mortelle fut guérie; et toute la terre en étant dans l'admiration alla après la bête. 4 Et ils adorèrent le dragon qui avait donné le pouvoir à la bête, et ils adorèrent aussi la bête, en disant : qui est semblable à la bête, et qui pourra combattre contre elle ?
Segond(i) 3 Et je vis l'une de ses têtes comme blessée à mort; mais sa blessure mortelle fut guérie. Et toute la terre était dans l'admiration derrière la bête. 4 Et ils adorèrent le dragon, parce qu'il avait donné l'autorité à la bête; ils adorèrent la bête, en disant: Qui est semblable à la bête, et qui peut combattre contre elle?
Segond_Strongs(i)
  3 G2532 Et G1492 je vis G5627   G3391 l’une G846 de ses G2776 têtes G5613 comme G4969 blessée G5772   G1519 à G2288 mort G2532  ; mais G846 sa G4127 blessure G2288 mortelle G2323 fut guérie G5681   G2532 . Et G3650 toute G1093 la terre G2296 était dans l’admiration G5681   G5625   G2296   G5656   G3694 derrière G1722   G2342 la bête.
  4 G2532 Et G4352 ils adorèrent G5656   G1404 le dragon G3739 , parce qu’il G1325 avait donné G5656   G1849 l’autorité G2342 à la bête G2532  ; G4352 ils adorèrent G5656   G2342 la bête G3004 , en disant G5723   G5101 : Qui G3664 est semblable G2342 à la bête G5101 , et qui G1410 peut G5736   G4170 combattre G5658   G3326 contre G846 elle ?
SE(i) 3 Y vi una de sus cabezas como herida de muerte, y la llaga de su muerte fue curada; y toda la tierra maravillada, siguió a la bestia. 4 Y adoraron al dragón que había dado la potestad a la bestia, y adoraron a la bestia, diciendo: ¿Quién es semejante a la bestia, y quién podrá lidiar con ella?
ReinaValera(i) 3 Y vi una de sus cabezas como herida de muerte, y la llaga de su muerte fué curada: y se maravilló toda la tierra en pos de la bestia. 4 Y adoraron al dragón que había dado la potestad á la bestia, y adoraron á la bestia, diciendo: ¿Quién es semejante á la bestia, y quién podrá lidiar con ella?
JBS(i) 3 Y vi una de sus cabezas como herida de muerte, y la llaga de su muerte fue curada; y toda la tierra maravillada, siguió a la bestia. 4 Y adoraron al dragón que había dado la potestad a la bestia, y adoraron a la bestia, diciendo: ¿Quién es semejante a la bestia, y quién podrá lidiar con él?
Albanian(i) 3 Edhe pashë një nga krerët e saj si të plagosur për vdekje; por plaga e saj vdekjeprurëse u shërua; dhe gjithë dheu u mrekullua pas bishës. 4 Dhe adhuruan dragoin që i dha autoritet bishës dhe adhuruan bishën duke thënë: ''Kush i ngjan bishës? Kush mund të luftojë kundër saj?''.
RST(i) 3 И видел я, что одна из голов его как бы смертельно была ранена, но эта смертельная рана исцелела.И дивилась вся земля, следя за зверем, и поклонились дракону, который дал власть зверю, 4 и поклонились зверю, говоря: кто подобен зверю сему? и кто может сразиться с ним?
Peshitta(i) 3 ܘܚܕܐ ܡܢ ܩܪܩܦܬܗ ܐܝܟ ܦܥܝܥܬܐ ܠܡܘܬܐ ܘܡܚܘܬܐ ܕܡܘܬܗ ܐܬܐܤܝܬ ܘܐܬܕܡܪܬ ܟܠܗ ܐܪܥܐ ܒܬܪ ܚܝܘܬܐ ܀ 4 ܘܤܓܕܘ ܠܬܢܝܢܐ ܕܝܗܒ ܫܘܠܛܢܐ ܠܚܝܘܬܐ ܘܤܓܕܘ ܠܚܝܘܬܐ ܠܡܐܡܪ ܡܢܘ ܕܕܡܐ ܠܚܝܘܬܐ ܗܕܐ ܘܡܢܘ ܡܫܟܚ ܠܡܩܪܒܘ ܥܡܗ ܀
Arabic(i) 3 ورأيت واحدا من رؤوسه كانه مذبوح للموت وجرحه المميت قد شفي وتعجبت كل الارض وراء الوحش 4 وسجدوا للتنين الذي اعطى السلطان للوحش وسجدوا للوحش قائلين من هو مثل الوحش. من يستطيع ان يحاربه.
Amharic(i) 3 ከራሶቹም ለሞት እንደ ታረደ ሆኖ አንዱን አየሁ፥ ለሞቱ የሆነውም ቍስል ተፈወሰ። ምድርም ሁሉ አውሬውን እየተከተለ ተደነቀ፥ 4 ለዘንዶውም ሰገዱለት፥ ለአውሬው ሥልጣንን ሰጥቶታልና፤ ለአውሬውም። አውሬውን ማን ይመስለዋል፥ እርሱንስ ሊዋጋ ማን ይችላል? እያሉ ሰገዱለት።
Armenian(i) 3 Անոր գլուխներէն մէկը մորթուածի պէս էր. բայց անոր մահացու վէրքը բուժուեցաւ, եւ ամբողջ երկիրը սքանչանալով գազանին հետեւեցաւ՝՝: 4 Անոնք երկրպագեցին վիշապին՝ որ իշխանութիւն տուաւ գազանին, ու երկրպագեցին գազանին՝ ըսելով. «Ո՞վ նման է գազանին. ո՞վ կրնայ պատերազմիլ անոր հետ»:
Basque(i) 3 Eta ikus neçan haren buruetaric bat heriotara çauria beçala, baina haren heriotaraco çauria sendatu içan cen: eta miraculuz cegoela lur gucia iarreiqui cequión bestiari. 4 Eta adora ceçaten, bestiari bothere eman ceraucan dragoina, eta adora ceçaten bestiá, cioitela, Nor da bestia irudi duenic? haren contra nor combati ahal daite?
Bulgarian(i) 3 И видях една от главите му, като че ли смъртно ранена, но смъртоносната му рана оздравя; и цялата земя се удивляваше след звяра; 4 и се поклониха на змея, защото даде власт на звяра; и се поклониха и на звяра, като казваха: Кой е като този звяр? Кой може да воюва против него?
Croatian(i) 3 Jedna joj glava bijaše kao na smrt zaklana, ali joj se smrtna rana zaliječila. Sva se zemlja, začuđena, zanijela za Zvijeri 4 i svi se pokloniše Zmaju koji dade takvu vlast Zvijeri. Pokloniše se i Zvijeri govoreći: "Tko je kao Zvijer! Tko bi smio ratovati s njom?"
BKR(i) 3 A viděl jsem, ano jedna z hlav jejích jako zbitá byla až na smrt, ale rána její smrtelná uzdravena jest. Tedy divivši se všecka země, šla za tou šelmou. 4 A klaněli se drakovi, kterýž dal moc šelmě; a klaněli se šelmě, řkouce: Kdo jest podobný té šelmě? Kdo bude moci bojovati s ní?
Danish(i) 3 Og jeg saae eet af dets Hoveder ligesom saaret til Døden, og dets dødelige Saar blev lægt, og al Jorden forundrede sig og fulgte efter Dyret. 4 Og de tilbade Dragen, som havde givet Dyret magt; og de tilbade Dyret og sagde: hvo er Dyret lig? hvo kan stride imod det?
CUV(i) 3 我 看 見 獸 的 七 頭 中 , 有 一 個 似 乎 受 了 死 傷 , 那 死 傷 卻 醫 好 了 。 全 地 的 人 都 希 奇 跟 從 那 獸 , 4 又 拜 那 龍 ─ 因 為 他 將 自 己 的 權 柄 給 了 獸 , 也 拜 獸 , 說 : 誰 能 比 這 獸 , 誰 能 與 他 交 戰 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  3 G1492 我看見 G846 獸的 G2776 七頭 G3391 中,有一個 G5613 似乎 G1519 受了 G2288 G4969 G846 ,那 G2288 G4127 G2323 卻醫好了 G3650 。全 G1093 G2296 G2296 的人都希奇 G3694 G1722 跟從 G2342 那獸,
  4 G2532 G4352 G3739 G1404 G1849 ─因為他將自己的權柄 G1325 給了 G2342 G2532 ,也 G4352 G2342 G3004 ,說 G5101 :誰 G3664 能比 G2342 這獸 G5101 ,誰 G1410 G3326 G846 G4170 交戰呢?
CUVS(i) 3 我 看 见 兽 的 七 头 中 , 冇 一 个 似 乎 受 了 死 伤 , 那 死 伤 却 医 好 了 。 全 地 的 人 都 希 奇 跟 从 那 兽 , 4 又 拜 那 龙 ― 因 为 他 将 自 己 的 权 柄 给 了 兽 , 也 拜 兽 , 说 : 谁 能 比 这 兽 , 谁 能 与 他 交 战 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  3 G1492 我看见 G846 兽的 G2776 七头 G3391 中,有一个 G5613 似乎 G1519 受了 G2288 G4969 G846 ,那 G2288 G4127 G2323 却医好了 G3650 。全 G1093 G2296 G2296 的人都希奇 G3694 G1722 跟从 G2342 那兽,
  4 G2532 G4352 G3739 G1404 G1849 ―因为他将自己的权柄 G1325 给了 G2342 G2532 ,也 G4352 G2342 G3004 ,说 G5101 :谁 G3664 能比 G2342 这兽 G5101 ,谁 G1410 G3326 G846 G4170 交战呢?
Esperanto(i) 3 Kaj mi vidis unu el gxiaj kapoj kvazaux morte vunditan; kaj la morta vundo sanigxis; kaj la tuta tero miris post la besto; 4 kaj ili adorklinigxis al la drako, cxar gxi donis sian auxtoritaton al la besto; kaj ili adorklinigxis al la besto, dirante:Kiu estas simila al la besto? kaj kiu povas militi kontraux gxi?
Estonian(i) 3 Ja ma nägin ühe tema peadest olevat nagu surmavalt haavatud; ja tema surmahaav paranes. Ja kogu ilmamaa imetles jälgides metsalist, 4 ja nad kummardasid lohet, et ta metsalisele oli andnud selle võimu, ja kummardasid metsalist ning ütlesid: "Kes on metsalise sarnane ja kes suudab sõdida tema vastu?"
Finnish(i) 3 Ja minä näin yhden hänen päistänsä niinkuin se olis kuoliaaksi haavoitettu ollut, ja hänen kuolemahaavansa parani, ja koko maan piiri ihmetteli sitä petoa, 4 Ja kumarsivat lohikärmettä, joka pedolle voiman antoi. Ja he kumarsivat petoa ja sanoivat: kuka on tämän pedon kaltainen? kuka voi sotia häntä vastaan?
FinnishPR(i) 3 Ja minä näin yhden sen päistä olevan ikäänkuin kuoliaaksi haavoitetun, mutta sen kuolinhaava parantui. Ja koko maa seurasi ihmetellen petoa. 4 Ja he kumarsivat lohikäärmettä, koska se oli antanut sellaisen vallan pedolle, ja kumarsivat petoa sanoen: "Kuka on pedon vertainen, ja kuka voi sotia sitä vastaan?"
Haitian(i) 3 Yonn nan sèt tèt yo te resevwa yon blese ki te manke touye li. Men, blese a te geri. Tout moun te sezi wè sa, yo pran swiv bèt la. 4 Tout moun pran adore dragon an paske li te bay bèt la pouvwa li. Yo adore bèt la tou, yo t'ap di: Kilès ki tankou bèt la? Kilès ki ka goumen avè li?
Hungarian(i) 3 És látám, hogy egy az õ fejei közül mintegy halálos sebbel megsebesíttetett; de az õ halálos sebe meggyógyíttaték; és csodálván, az egész föld [követé] a fenevadat. 4 És imádák a sárkányt, a ki a hatalmat adta a fenevadnak; és imádák a fenevadat, ezt mondván: Kicsoda hasonló e fenevadhoz? kicsoda viaskodhatik õ vele?
Indonesian(i) 3 Satu di antara ketujuh kepala dari binatang itu nampaknya seperti luka parah sekali, tetapi luka itu sudah sembuh. Seluruh bumi mengikuti binatang itu dengan perasaan takjub. 4 Dan mereka memuja naga itu sebab ia telah memberikan kekuasaannya kepada binatang itu. Dan mereka memuja binatang itu juga. Mereka berkata, "Tidak ada yang sama dengan binatang ini! Tidak ada yang dapat berperang melawan dia!"
Italian(i) 3 Ed io vidi una delle sue teste come ferita a morte; ma la sua piaga mortale fu sanata; e tutta la terra si maravigliò dietro alla bestia. 4 E adorarono il dragone, che avea data la podestà alla bestia; adorarono ancora la bestia, dicendo: Chi è simile alla bestia, e chi può guerreggiare con lei?
ItalianRiveduta(i) 3 E io vidi una delle sue teste come ferita a morte; e la sua piaga mortale fu sanata; e tutta la terra maravigliata andò dietro alla bestia; 4 e adorarono il dragone perché avea dato il potere alla bestia; e adorarono la bestia dicendo: Chi è simile alla bestia? e chi può guerreggiare con lei?
Japanese(i) 3 我その頭の一つ傷つけられて死ぬばかりなるを見しが、その死ぬべき傷いやされたれば、全地の者これを怪しみて獸に從へり。 4 また龍おのが權威を獸に與へしによりて、彼ら龍を拜し、且その獸を拜して言ふ『たれか此の獸に等しき者あらん、誰か之と戰ふことを得ん』
Kabyle(i) 3 Walaɣ yiwen seg iqeṛṛay-ines am akken yețwamzel, lameɛna lǧerḥ n tmezliwt-nni yeḥla. Imezdaɣ n ddunit meṛṛa dehcen ɣef wannect-agi, dɣa tebɛen leɛqiṛa-nni. 4 ?seǧǧiden-as i llafɛa-nni, axaṭer tefka lḥekma-s i leɛqiṛa; țseǧǧiden daɣen zdat leɛqiṛa qqaṛen : anwa yellan am leɛqiṛa, anwa i gzemren ad yennaɣ yid-es ?
Korean(i) 3 그의 머리 하나가 상하여 죽게된 것 같더니 그 죽게 되었던 상처가 나으매 온 땅이 이상히 여겨 짐승을 따르고 4 용이 짐승에게 권세를 주므로 용에게 경배하며 짐승에게 경배하여 가로되 `누가 이 짐승과 같으뇨 누가 능히 이로 더불어 싸우리요' 하더라
Latvian(i) 3 Un es redzēju vienu no viņa galvām it kā nāvīgi ievainotu; bet viņa nāvīgā brūce sadzija, un visa zeme brīnīdamās sekoja zvēram. 4 Un viņi pielūdza pūķi, kas deva zvēram varu, un arī pielūdza zvēru, sacīdami: Kas līdzīgs šim zvēram? Un kas var ar to cīnīties?
Lithuanian(i) 3 Ir aš mačiau vieną iš jo galvų mirtinai sužeistą, tačiau jos mirštamoji žaizda užgijo. Ir visa žemė stebėdamasi nusekė paskui žvėrį. 4 Žmonės garbino slibiną, kuris atidavė valdžią žvėriui. Jie garbino žvėrį, sakydami: “Kas galėtų lygintis su žvėrimi, ir kas galėtų kovoti su juo!”
PBG(i) 3 A widziałem jednę z głów jej, jakoby na śmierć zabitą; ale rana jej śmiertelna uleczona jest. Tedy się dziwowała wszystka ziemia i szła za oną bestyją. 4 I kłaniali się onemu smokowi, który dał moc bestyi; kłaniali się też bestyi, mówiąc: Któż podobny bestyi? Któż z nią walczyć może?
Portuguese(i) 3 Também vi uma de suas cabeças como se fora ferida de morte, mas a sua ferida mortal foi curada. Toda a terra se maravilhou, seguindo a besta, 4 e adoraram o dragão, porque deu à besta a sua autoridade; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? quem poderá batalhar contra ela?
Norwegian(i) 3 Og jeg så et av dets hoder likesom såret til døden, og dets dødssår blev lægt, og all jorden undret sig og fulgte efter dyret, 4 og de tilbad dragen, fordi den hadde gitt dyret makt, og de tilbad dyret og sa: Hvem er lik dyret? og hvem kan stride mot det?
Romanian(i) 3 Unul din capetele ei părea rănit de moarte; dar rana de moarte fusese vindecată. Şi tot pămîntul se mira după fiară. 4 Şi au început să se închine balaurului, pentrucă dăduse puterea lui fiarei. Şi au început să se închine fiarei, zicînd:,,Cine se poate asemăna cu fiara, şi cine se poate lupta cu ea?``
Ukrainian(i) 3 А одна з її голів була ніби забита на смерть, але рана смертельна її вздоровилась. І вся земля дивувалась, слідкуючи за звіриною! 4 І вклонилися змієві, що дав владу звірині. І вклонились звірині, говорячи: Хто до звірини подібний, і хто воювати з нею може?
UkrainianNT(i) 3 І бачив я одну з голов його, наче на смерть вбиту, і смертня рана її вилїчена, і дивувала ся ціла земля, (ідучи) в слїд за зьвіром. 4 І поклонились змієві, що дав власть зьвірові; і поклонились зьвірові, говорячи: хто подібний зьвірові? хто може воювати з ним?
SBL Greek NT Apparatus

3 ὡς WH Treg NIV ] ὡσεὶ RP • ἐθαυμάσθη WH Treg NIV ] ἐθαύμασεν RP • ὅλη ἡ γῆ WH NIV RP ] ἐν ὅλῃ τῇ γῇ Treg
4 ὅτι ἔδωκεν WH Treg NIV ] τῷ δεδωκότι RP • δύναται WH Treg NIV ] δύνατος RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   4 <και> OMIT και <δυνατοv> δυναται