Revelation 13:13-14

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G4160 he works G4592 [2signs G3173 1great] G2532 and G4442 fire, G2443 that G1537 from out of G3588 the G3772 heaven G2597 it should come down G1909 upon G3588 the G1093 earth G1799 before G3588   G444 men.
  14 G2532 And G4105 he misleads G3588 the ones G1699 of mine, G3588 of the ones G2730 dwelling G1909 upon G3588 the G1093 earth, G1223 by G3588 the G4592 signs G3739 which G1325 were given G1473 to him G4160 to do G1799 before G3588 the G2342 beast, G3004 saying G3588 to the ones G2730 dwelling G1909 upon G3588 the G1093 earth G4160 to make G1504 an image G3588 to the G2342 beast G3739 which G2192 had G3588 the G4127 wound G3588 of the G3162 sword, G2532 and G2198 lived.
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G4160 ποιεί G4592 σημεία G3173 μεγάλα G2532 και G4442 πυρ G2443 ίνα G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2597 καταβαίνη G1909 επι G3588 την G1093 γην G1799 ενώπιον G3588 των G444 ανθρώπων
  14 G2532 και G4105 πλανά G3588 τους G1699 εμούς G3588 τους G2730 κατοικούντας G1909 επί G3588 της G1093 γης G1223 διά G3588 τα G4592 σημεία G3739 α G1325 εδόθη G1473 αυτώ G4160 ποιήσαι G1799 ενώπιον G3588 του G2342 θηρίου G3004 λέγων G3588 τοις G2730 κατοικούσιν G1909 επί G3588 της G1093 γης G4160 ποιήσαι G1504 εικόνα G3588 τω G2342 θηρίω G3739 ο G2192 είχε G3588 την G4127 πληγήν G3588 της G3162 μαχαίρας G2532 και G2198 έζησε
Stephanus(i) 13 και ποιει σημεια μεγαλα ινα και πυρ ποιη καταβαινειν εκ του ουρανου εις την γην ενωπιον των ανθρωπων 14 και πλανα τους κατοικουντας επι της γης δια τα σημεια α εδοθη αυτω ποιησαι ενωπιον του θηριου λεγων τοις κατοικουσιν επι της γης ποιησαι εικονα τω θηριω ο εχει την πληγην της μαχαιρας και εζησεν
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G4160 [G5719] V-PAI-3S ποιει G4592 N-APN σημεια G3173 A-APN μεγαλα G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G4442 N-ASN πυρ G4160 [G5725] V-PAS-3S ποιη G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2597 [G5721] V-PAN καταβαινειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων
    14 G2532 CONJ και G4105 [G5719] V-PAI-3S πλανα G3588 T-APM τους G2730 [G5723] V-PAP-APM κατοικουντας G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G1223 PREP δια G3588 T-APN τα G4592 N-APN σημεια G3739 R-NPN α G1325 [G5681] V-API-3S εδοθη G846 P-DSN αυτω G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSN του G2342 N-GSN θηριου G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3588 T-DPM τοις G2730 [G5723] V-PAP-DPM κατοικουσιν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G1500 N-ASF εικονα G3588 T-DSN τω G2342 N-DSN θηριω G3739 R-NSM ος G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G3588 T-ASF την G4127 N-ASF πληγην G3588 T-GSF της G3162 N-GSF μαχαιρης G2532 CONJ και G2198 [G5656] V-AAI-3S εζησεν
Tischendorf(i)
  13 G2532 CONJ καὶ G4160 V-PAI-3S ποιεῖ G4592 N-APN σημεῖα G3173 A-APN μεγάλα, G2443 CONJ ἵνα G2532 CONJ καὶ G4442 N-ASN πῦρ G4160 V-PAS-3S ποιῇ G2597 V-PAN καταβαίνειν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων.
  14 G2532 CONJ καὶ G4105 V-PAI-3S πλανᾷ G3588 T-APM τοὺς G2730 V-PAP-APM κατοικοῦντας G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G1223 PREP διὰ G3588 T-APN τὰ G4592 N-APN σημεῖα G3739 R-NPN G1325 V-API-3S ἐδόθη G846 P-DSN αὐτῷ G4160 V-AAN ποιῆσαι G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSN τοῦ G2342 N-GSN θηρίου, G3004 V-PAP-NSM λέγων G3588 T-DPM τοῖς G2730 V-PAP-DPM κατοικοῦσιν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G4160 V-AAN ποιῆσαι G1504 N-ASF εἰκόνα G3588 T-DSN τῷ G2342 N-DSN θηρίῳ G3739 R-NSM ὃς G2192 V-PAI-3S ἔχει G3588 T-ASF τὴν G4127 N-ASF πληγὴν G3588 T-GSF τῆς G3162 N-GSF μαχαίρης G2532 CONJ καὶ G2198 V-AAI-3S ἔζησεν.
Tregelles(i) 13 καὶ ποιεῖ σημεῖα μεγάλα, ἵνα καὶ πῦρ ποιῇ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνειν εἰς τὴν γῆν ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων. 14 καὶ πλανᾷ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς, διὰ τὰ σημεῖα ἃ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι ἐνώπιον τοῦ θηρίου, λέγων τοῖς κατοικοῦσιν ἐπὶ τῆς γῆς, ποιῆσαι εἰκόνα τῷ θηρίῳ ὃς ἔχει τὴν πληγὴν τῆς μαχαίρης καὶ ἔζησεν.
TR(i)
  13 G2532 CONJ και G4160 (G5719) V-PAI-3S ποιει G4592 N-APN σημεια G3173 A-APN μεγαλα G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G4442 N-ASN πυρ G4160 (G5725) V-PAS-3S ποιη G2597 (G5721) V-PAN καταβαινειν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων
  14 G2532 CONJ και G4105 (G5719) V-PAI-3S πλανα G3588 T-APM τους G2730 (G5723) V-PAP-APM κατοικουντας G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G1223 PREP δια G3588 T-APN τα G4592 N-APN σημεια G3739 R-NPN α G1325 (G5681) V-API-3S εδοθη G846 P-DSN αυτω G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSN του G2342 N-GSN θηριου G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3588 T-DPM τοις G2730 (G5723) V-PAP-DPM κατοικουσιν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G1504 N-ASF εικονα G3588 T-DSN τω G2342 N-DSN θηριω G3739 R-NSN ο G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G3588 T-ASF την G4127 N-ASF πληγην G3588 T-GSF της G3162 N-GSF μαχαιρας G2532 CONJ και G2198 (G5656) V-AAI-3S εζησεν
Nestle(i) 13 καὶ ποιεῖ σημεῖα μεγάλα, ἵνα καὶ πῦρ ποιῇ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνειν εἰς τὴν γῆν ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων. 14 καὶ πλανᾷ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς διὰ τὰ σημεῖα ἃ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι ἐνώπιον τοῦ θηρίου, λέγων τοῖς κατοικοῦσιν ἐπὶ τῆς γῆς ποιῆσαι εἰκόνα τῷ θηρίῳ, ὃς ἔχει τὴν πληγὴν τῆς μαχαίρης καὶ ἔζησεν.
RP(i)
   13 G2532CONJκαιG4160 [G5719]V-PAI-3SποιειG4592N-APNσημειαG3173A-APNμεγαλαG2532CONJ| καιG4442N-ASNπυρG2443CONJιναG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG2597 [G5725]V-PAS-3SκαταβαινηG2532CONJ| <καιG4442N-ASNπυρG2443CONJιναG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG2597 [G5725]V-PAS-3Sκαταβαινη>G2443CONJVAR: ιναG2532CONJκαιG4442N-ASNπυρG4160 [G5725]V-PAS-3SποιηG2597 [G5721]V-PANκαταβαινεινG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανου :END |G1909PREP| επιG1909PREP| <επι>G1519PREPVAR: ειv :ENDG3588T-ASF| τηνG1093N-ASFγηνG1799ADVενωπιονG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπων
   14 G2532CONJκαιG4105 [G5719]V-PAI-3SπλαναG3588T-APM| τουvG1699S-1SAPMεμουvG3588T-APM| <τουvG1699S-1SAPMεμουv>G3588T-APM| τουvG2730 [G5723]V-PAP-APMκατοικουνταvG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG1223PREPδιαG3588T-APNταG4592N-APNσημειαG3739R-NPNαG1325 [G5681]V-API-3SεδοθηG846P-DSNαυτωG4160 [G5658]V-AANποιησαιG1799ADVενωπιονG3588T-GSNτουG2342N-GSNθηριουG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3588T-DPMτοιvG2730 [G5723]V-PAP-DPMκατοικουσινG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG4160 [G5658]V-AANποιησαιG1504N-ASFεικοναG3588T-DSNτωG2342N-DSNθηριωG3739R-NSNοG2192 [G5707]V-IAI-3SειχενG3588T-ASF| τηνG3588T-ASF| <την>G4127N-ASF| πληγηνG2532CONJ| καιG2198 [G5656]V-AAI-3SεζησενG575PREPαποG3588T-GSFτηvG3162N-GSFμαχαιραvG2532CONJ| <καιG2198 [G5656]V-AAI-3SεζησενG575PREPαποG3588T-GSFτηvG3162N-GSFμαχαιραv>G3588T-GSFVAR: τηvG3162N-GSFμαχαιραvG2532CONJκαιG2198 [G5656]V-AAI-3Sεζησεν :END
SBLGNT(i) 13 καὶ ποιεῖ σημεῖα μεγάλα, ⸂ἵνα καὶ πῦρ ποιῇ⸃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ⸂καταβαίνειν εἰς⸃ τὴν γῆν ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων. 14 καὶ πλανᾷ ⸀τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς διὰ τὰ σημεῖα ἃ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι ἐνώπιον τοῦ θηρίου, λέγων τοῖς κατοικοῦσιν ἐπὶ τῆς γῆς ποιῆσαι εἰκόνα τῷ θηρίῳ, ⸂ὃς ἔχει⸃ τὴν πληγὴν ⸂τῆς μαχαίρης καὶ ἔζησεν⸃.
f35(i) 13 και ποιει σημεια μεγαλα και πυρ ινα εκ του ουρανου καταβαινη επι την γην ενωπιον των ανθρωπων 14 και πλανα τους εμους τους κατοικουντας επι της γης δια τα σημεια α εδοθη αυτω ποιησαι ενωπιον του θηριου λεγων τοις κατοικουσιν επι της γης ποιησαι εικονα τω θηριω ο ειχεν την πληγην της μαχαιρας και εζησεν
IGNT(i)
  13 G2532 και And G4160 (G5719) ποιει It Works G4592 σημεια Signs G3173 μεγαλα Great, G2443 ινα That G2532 και Even G4442 πυρ Fire G4160 (G5725) ποιη It Should Cause G2597 (G5721) καταβαινειν To Come Down G1537 εκ Out G3588 του Of The G3772 ουρανου Heaven G1519 εις To G3588 την The G1093 γην Earth G1799 ενωπιον   G3588 των Before G444 ανθρωπων Men.
  14 G2532 και And G4105 (G5719) πλανα It Misleads G3588 τους Those Who G2730 (G5723) κατοικουντας Dwell G1909 επι On G3588 της The G1093 γης Earth, G1223 δια By Reason Of G3588 τα The G4592 σημεια Signs G3739 α Which G1325 (G5681) εδοθη It Was Given G846 αυτω To It G4160 (G5658) ποιησαι To Work G1799 ενωπιον Before G3588 του The G2342 θηριου Beast, G3004 (G5723) λεγων Saying G3588 τοις To Those Who G2730 (G5723) κατοικουσιν Dwell G1909 επι On G3588 της The G1093 γης Earth, G4160 (G5658) ποιησαι To Make G1504 εικονα An Image G3588 τω To The G2342 θηριω Beast, G3739 ο Which G2192 (G5719) εχει Has G3588 την The G4127 πληγην Wound G3588 της Of The G3162 μαχαιρας Sword, G2532 και And G2198 (G5656) εζησεν Lived.
ACVI(i)
   13 G2532 CONJ και And G4160 V-PAI-3S ποιει It Does G3173 A-APN μεγαλα Great G4592 N-APN σημεια Signs G2443 CONJ ινα So That G2532 CONJ και Even G4442 N-ASN πυρ Fire G2597 V-PAS-3S καταβαινη Would Come Down G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Sky G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Earth G1799 ADV ενωπιον In Sight G3588 T-GPM των Of Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men
   14 G2532 CONJ και And G4105 V-PAI-3S πλανα It Leads Astray G3588 T-APM τους Thos G1699 S-1APM εμους My G3588 T-APM τους Thos G2730 V-PAP-APM κατοικουντας Dwelling G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G1223 PREP δια Because Of G3588 T-APN τα Thes G4592 N-APN σημεια Signs G3739 R-NPN α That G1325 V-API-3S εδοθη Were Given G846 P-DSN αυτω It G4160 V-AAN ποιησαι To Do G1799 ADV ενωπιον In Sight G3588 T-GSN του Of The G2342 N-GSN θηριου Beast G3004 V-PAP-NSM λεγων Telling G3588 T-DPM τοις Thos G2730 V-PAP-DPM κατοικουσιν Who Dwell G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G4160 V-AAN ποιησαι To Make G1500 N-ASF εικονα Image G3588 T-DSN τω To The G2342 N-DSN θηριω Beast G3739 R-NSN ο That G2192 V-IAI-3S ειχεν Had G3588 T-ASF την Tha G4127 N-ASF πληγην Wound G3588 T-GSF της Of Tha G3162 N-GSF μαχαιρας Sword G2532 CONJ και And G2198 V-AAI-3S εζησεν Lived
new(i)
  13 G2532 And G4160 [G5719] he doeth G3173 great G4592 signs, G2532 so G2443 that G4160 [G5725] he maketh G4442 fire G2597 [G5721] come down G1537 from G3772 heaven G1519 on G1093 the earth G1799 in the sight G444 of men,
  14 G2532 And G4105 [G5719] leadeth astray G2730 [G5723] them that dwell G1909 on G1093 the earth G1223 by G4592 the means of those signs G3739 which G846 he G1325 [G5681] was given G4160 [G5658] to do G1799 in the sight G2342 of the beast; G3004 [G5723] saying G2730 [G5723] to them that dwell G1909 on G1093 the earth, G4160 [G5658] that they should make G1504 an image G2342 to the beast, G3739 which G2192 [G5719] had G4127 the wound G3162 by a sword, G2532 and G2198 [G5656] lived.
Vulgate(i) 13 et fecit signa magna ut etiam ignem faceret de caelo descendere in terram in conspectu hominum 14 et seducit habitantes terram propter signa quae data sunt illi facere in conspectu bestiae dicens habitantibus in terra ut faciant imaginem bestiae quae habet plagam gladii et vixit
Clementine_Vulgate(i) 13 Et fecit signa magna, ut etiam ignem faceret de cælo descendere in terram in conspectu hominum. 14 Et seduxit habitantes in terra propter signa, quæ data sunt illi facere in conspectu bestiæ, dicens habitantibus in terra, ut faciant imaginem bestiæ, quæ habet plagam gladii, et vixit.
Wycliffe(i) 13 And it dide grete signes, that also it made fier to come doun fro heuene in to the erthe, in the siyt of alle men. 14 And it disseyueth men, that dwellen in erthe, for signes whiche ben youun `to it to do in the siyt of the beeste; seiynge to men dwellinge in erthe, that thei make an ymage of the beeste, that hath the wounde of swerd, and lyuede.
Tyndale(i) 13 And he dyd grett wonders so that he made fyre come doune from heven in the syght of men. 14 And deceaved them that dwelt on the erth by the meanes of those signes which he had power to doo in the sight of the beest sayinge to the that dwelt on the erth: that they shuld make an ymage vnto the beest which had the woude of a swearde and dyd lyve.
Coverdale(i) 13 And he dyd greate wonders, so that he made fyre come downe from heaue in the sight of men. 14 And deceaued them that dwelt on the earth by ye meanes of those signes which he had power to do in the sight of the beest, sayenge to them that dwelt on the earth: that they shulde make an ymage vnto the beest, which had the wounde of a swearde and dyd liue.
MSTC(i) 13 And he did great wonders, so that he made fire come down from heaven in the sight of men. 14 And deceived them that dwelt on the earth, by the means of those signs which he had power to do in the sight of the beast, saying to them that dwelt on the earth: that they should make an image unto the beast, which had the wound of a sword, and did live.
Matthew(i) 13 And he dyd greate wonders, so that he made fyre come doune from heauen in the syght of men. 14 And deceiued them that dwelt on the earth by the meanes of those sygnes, which he had power to do in the syght of the beaste, saying to them that dwelt on the earth, that they should make an ymage vnto the beaste, whyche had the wounde of a swearde, and dyd lyue.
Great(i) 13 And he dyd grett wonders, so that he made fyre come doune from heauen in the syght of men. 14 And deceaued them that dwelt on the erth, by the meanes of those sygnes whyche he had power to do in the syght of the beast, sayinge to them that dwelt on the erth: that they shuld make an ymage vnto the beast, whych had the wounde of a swearde, and dyd lyue.
Geneva(i) 13 And he did great wonders, so that hee made fire to come downe from heauen on the earth, in the sight of men, 14 And deceiued them that dwell on the earth by the signes, which were permitted to him to doe in the sight of the beast, saying to them that dwell on the earth, that they should make the image of the beast, which had the wound of a sword, and did liue.
Bishops(i) 13 And he dyd great wonders, so that he made fyre come downe from heauen on the earth in the syght of men 14 And deceaued them that dwelt on the earth, by the meanes of those signes which he had power to do in the syght of the beast, saying to them that dwelt on the earth, that they shoulde make the image of the beast which had the wounde of a sworde, and dyd lyue
DouayRheims(i) 13 And he did great signs, so that he made also fire to come down from heaven unto the earth, in the sight of men. 14 And he seduced them that dwell on the earth, for the signs which were given him to do in the sight of the beast: saying to them that dwell on the earth that they should make the image of the beast which had the wound by the sword and lived.
KJV(i) 13 And he doeth great wonders, so that he maketh fire come down from heaven on the earth in the sight of men, 14 And deceiveth them that dwell on the earth by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and did live.
KJV_Cambridge(i) 13 And he doeth great wonders, so that he maketh fire come down from heaven on the earth in the sight of men, 14 And deceiveth them that dwell on the earth by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and did live.
KJV_Strongs(i)
  13 G2532 And G4160 he doeth [G5719]   G3173 great G4592 wonders G2532 , so G2443 that G4160 he maketh [G5725]   G4442 fire G2597 come down [G5721]   G1537 from G3772 heaven G1519 on G1093 the earth G1799 in the sight G444 of men,
  14 G2532 And G4105 deceiveth [G5719]   G2730 them that dwell [G5723]   G1909 on G1093 the earth G1223 by G4592 the means of those miracles G3739 which G846 he G1325 had power [G5681]   G4160 to do [G5658]   G1799 in the sight G2342 of the beast G3004 ; saying [G5723]   G2730 to them that dwell [G5723]   G1909 on G1093 the earth G4160 , that they should make [G5658]   G1504 an image G2342 to the beast G3739 , which G2192 had [G5719]   G4127 the wound G3162 by a sword G2532 , and G2198 did live [G5656]  .
Mace(i) 13 he perform'd great wonders, so as to make fire come down from heaven on the earth, in the sight of men. 14 and he deceived the inhabitants of the earth, by the prodigys which he had power to effect by the influence of the beast, by telling the inhabitants of the earth, that he had made an image to the beast, which had the wound by a sword, but yet did revive.
Whiston(i) 13 And he doeth great wonders, sothat he maketh fire come down from heaven on the earth, in the fight of men, 14 And deceiveth them that dwell on the earth, by those miracles which he had power to do in the sight of the wild beast, saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the wild beast who had the wound by a sword, and did live.
Wesley(i) 13 And he doth great wonders, so that he even maketh fire to come down out of heaven on the earth in the sight of men. 14 And he deceiveth them that dwell on the earth by the wonders which it is given him to do before the wild beast: saying to them that dwell on the earth, to make an image to the wild beast, which had the wound by the sword, and yet lived.
Worsley(i) 13 And he doth great wonders, so that even maketh fire to come down from heaven to earth in the sight of men; and deceiveth those that dwell on the earth, 14 by the signs which it was given him to do in the presence of the beast, telling the inhabitants of the earth to make an image to the beast, that had received the wound of the sword, and yet lived.
Haweis(i) 13 And he performeth great signs, so that he even causeth fire to come down from heaven to the earth, in the sight of men, 14 and deceiveth the inhabitants of the earth by the signs, which he is enabled to perform before the beast, saying to the dwellers upon the earth, that they should make an image for the beast who had the stroke of the sword, and survived.
Thomson(i) 13 And it performeth great signs so as to cause fire to come down out of heaven on the earth, in the sight of men; 14 and it leadeth astray the dwellers on the earth by the signs which it had power to do in the presence of the beast; commanding the inhabitants of die earth to make an image of the beast which had the wound of a sword and lived.
Webster(i) 13 And he doeth great wonders, so that he maketh fire come down from heaven on the earth in the sight of men, 14 And deceiveth them that dwell on the earth by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and lived.
Webster_Strongs(i)
  13 G2532 And G4160 [G5719] he doeth G3173 great G4592 wonders G2532 , so G2443 that G4160 [G5725] he maketh G4442 fire G2597 [G5721] come down G1537 from G3772 heaven G1519 on G1093 the earth G1799 in the sight G444 of men,
  14 G2532 And G4105 [G5719] deceiveth G2730 [G5723] them that dwell G1909 on G1093 the earth G1223 by G4592 the means of those miracles G3739 which G846 he G1325 [G5681] had power G4160 [G5658] to do G1799 in the sight G2342 of the beast G3004 [G5723] ; saying G2730 [G5723] to them that dwell G1909 on G1093 the earth G4160 [G5658] , that they should make G1504 an image G2342 to the beast G3739 , which G2192 [G5719] had G4127 the wound G3162 by a sword G2532 , and G2198 [G5656] lived.
Living_Oracles(i) 13 And it does great miracles, so as to make fire come down from heaven to earth, before men; 14 and it deceives the inhabitants of the earth by signs which it is given it to do before the beast; commanding the inhabitants of the earth to make an image of the beast that had the wound of the sword, and lived.
Etheridge(i) 13 And he wrought great signs, as that also he would make fire to come down from heaven upon earth before men. 14 And he will seduce those who dwell upon earth to the making an image of the beast of prey who had the wound of the sword and lived.
Murdock(i) 13 And he wrought great signs, even so as to make fire come down from heaven upon the earth, before men. 14 And he seduced them that dwell on the earth, to erect an image to the beast of prey who had the wound from a sword and recovered.
Sawyer(i) 13 And he performs great miracles, so as even to make fire come down from heaven to the earth in the sight of men. 14 And he deceives those that dwell on the earth by the miracles which it was given him to perform before the beast, telling those that dwell on the earth to make an image of the beast which had the wound with the sword and lived.
Diaglott(i) 13 and he makes signs great, and fire so that out of the heaven it may come down into the earth, in presence of the men. 14 And he deceives those dwelling on the earth, by means of the signs which it was given to him to do in presence of the wild-beast; saying to those dwelling on the earth, to make an image to the wild-beast, which has the stroke of the sword and lived.
ABU(i) 13 And he does great signs, so that also he causes fire to come down out of heaven on the earth, in the sight of men; 14 and he leads astray those who dwell on the earth, because of the signs which it was given him to do in the presence of the beast; saying to those who dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which has the wound of the sword, and lived.
Anderson(i) 13 And he does great signs, and even causes fire to descend from heaven upon the earth in the sight of men. 14 And he deceives those who dwell on the earth, by means of the signs which he is allowed to do in the presence of the beast, saying to those who dwell on the earth, that they should make an image for the beast which had the wound by the sword, and did live.
Noyes(i) 13 And he doeth great signs, so that he even causeth fire to come down from heaven on the earth, in the sight of men. 14 And he deceiveth them that dwell on the earth, by reason of the signs which it was given him to do in the presence of the beast; commanding those who dwell on the earth to make an image to the beast which had the wound by a sword, and lived.
YLT(i) 13 and it doth great signs, that fire also it may make to come down from the heaven to the earth before men, 14 and it leadeth astray those dwelling on the land, because of the signs that were given it to do before the beast, saying to those dwelling upon the land to make an image to the beast that hath the stroke of the sword and did live,
JuliaSmith(i) 13 And he does great signs, that also he might make fire come down from heaven to the earth before men, 14 And he deceives them dwelling upon earth by the signs which were given him to do before the wild beast; saying to them dwelling upon earth, to make an image to the wild beast, who has the blow of the sword, and he lived.
Darby(i) 13 And it works great signs, that it should cause even fire to come down from heaven to the earth before men. 14 And it deceives those that dwell upon the earth by reason of the signs which it was given to it to work before the beast, saying to those that dwell upon the earth to make an image to the beast, which has the wound of the sword, and lived.
ERV(i) 13 And he doeth great signs, that he should even make fire to come down out of heaven upon the earth in the sight of men. 14 And he deceiveth them that dwell on the earth by reason of the signs which it was given him to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, who hath the stroke of the sword, and lived.
ASV(i) 13 And he doeth great signs, that he should even make fire to come down out of heaven upon the earth in the sight of men. 14 And he deceiveth them that dwell on the earth by reason of the signs which it was given him to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast who hath the stroke of the sword and lived.
ASV_Strongs(i)
  13 G2532 And G4160 he doeth G3173 great G4592 signs, G2532 that G2532 he should even G4160 make G4442 fire G2597 to come down G1537 out G3772 of heaven G1519 upon G1093 the earth G1799 in the sight G444 of men.
  14 G2532 And G4105 he deceiveth G2730 them that dwell G1909 on G1093 the earth G1223 by G4592 reason of the signs G3739 which G1325 it was given G846 him G4160 to do G1799 in the sight G2342 of the beast; G3004 saying G2730 to them that dwell G1909 on G1093 the earth, G4160 that they should make G1504 an image G2342 to the beast G3739 who G2192 hath G4127 the stroke G3162 of the sword G2532 and G2198 lived.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And he doeth great signs, so that even fire is coming down out of heaven upon the earth in the sight of men. 14 And he deceiveth mine own people, even them that dwell on the earth by reason of the signs which it was given him to do in the sight of the beast, saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast having the stroke of the sword and lived.
Rotherham(i) 13 And he doeth great signs, so that, even fire, he causeth to be coming down unto the earth before men; 14 and he deceiveth them who are dwelling upon the earth, by reason of the signs which it was given him to do before the wild–beast,––saying unto them who are dwelling upon the earth, that they should make an image unto the wild–beast who hath the stroke of the sword, and yet did live.
Twentieth_Century(i) 13 It performs great marvels, even causing fire to fall from the heavens to the earth, before men's eyes; 14 and in consequence of the marvels which it was allowed to perform under the eyes of the Beast, it is able to deceive all who are living on the earth. It bids those who live on the earth to make a statue in honour of the Beast, who, despite the wound from the sword, yet lived.
Godbey(i) 13 And he performs great signs, so that he can indeed make fire descend out of the heaven to the earth in presence of the people. 14 And he deceives those dwelling upon the earth through the signs which it was given unto him to perform in the presence of the beast, saying to those dwelling on the earth, that they should make an image to the beast, who had the wound of the sword, and did live.
WNT(i) 13 He also works great miracles, so as even to make fire come down from Heaven to earth in the presence of human beings. 14 And his power of leading astray the inhabitants of the earth is due to the marvels which he has been permitted to work in the presence of the Wild Beast. And he told the inhabitants of the earth to erect a statue to the Wild Beast who had received the sword-stroke and yet had recovered.
Worrell(i) 13 And he does great signs, that he should even make fire to come down out of the heaven to the earth, in the sight of men. 14 And he deceives those who dwell on the earth by reason of the signs which it was given him to do in the sight of the beast; saying to those dwelling on the earth, that they should make an image to the beast, who has the stroke of the sword, and lived.
Moffatt(i) 13 He performs amazing miracles, even making fire descend from heaven on earth in the sight of men, 14 and by dint of the miracles he is allowed to perform in presence of the Beast, he seduces the dwellers on earth; he bids the dwellers on earth erect a statue to the Beast who lived after being wounded by the sword,
Goodspeed(i) 13 It performs great wonders, even making fire come down from heaven to earth before men's eyes. 14 It leads the inhabitants of the earth astray by the wonders it is allowed to do on behalf of the animal, telling the inhabitants of the earth to erect a statue to the animal that bears the mark of the sword-thrust and yet lives.
Riverside(i) 13 It does great signs, making fire descend from heaven to earth in the sight of men. 14 It leads astray the inhabitants of the earth because of the signs which it has been granted power to do in the presence of the Beast. It tells the inhabitants of the earth to make an image of the Beast which was wounded by the sword, yet lived.
MNT(i) 13 And he performs great miracles, so that he even causes fire to come down to the earth from the sky, before men's eyes. 14 And he deceives those who dwell on the earth, because of the miracles, which he is permitted to perform in the sight of the beast. He tells those who live on the earth to make an image to the beast who had the sword-stroke, yet lived.
Lamsa(i) 13 And he wrought great wonders, to such an extent that he could even make fire come down from heaven on the earth in the sight of men, 14 Beguiling those who dwell on the earth to make an image to the wild beast who was wounded by the sword and yet lived.
CLV(i) 13 And it is doing great signs, that it may be making fire, also, descend out of heaven into the earth in the sight of mankind." 14 And it is deceiving those dwelling on the earth because of the signs which were given it to do in the sight of the wild beast, saying to those dwelling on the earth to make an image to the wild beast which has the blow of the sword and lives."
Williams(i) 13 He performs great wonders; even makes fire come down out of heaven to earth before men's eyes. 14 He leads the inhabitants of the earth astray because of the wonders he is permitted to perform in the presence of the wild beast, telling the inhabitants of the earth to erect a statue to the wild beast that bears the sword-thrust and yet has lived.
BBE(i) 13 And he does great signs, even making fire come down from heaven on the earth before the eyes of men. 14 And those who are on the earth are turned from the true way by him through the signs which he was given power to do before the beast; giving orders to those who are on the earth to make an image to the beast, who was wounded by the sword, and came to life.
MKJV(i) 13 And it does great wonders, so that it makes fire come down from the heaven onto the earth in the sight of men. 14 And it deceives those dwelling on the earth, because of the miracles which were given to it to do before the beast, saying to those dwelling on the earth that they should make an image to the beast who had the wound by a sword and lived.
LITV(i) 13 And it does great signs, that even fire it causes to come down out of the heaven onto the earth before men. 14 And it deceives those dwelling on the earth, because of the signs which were given to it to do before the beast, saying to those dwelling on the earth to make an image to the beast who has the wound of the sword, and lived.
ECB(i) 13 And he does mega signs, to make fire descend from the heavens to the earth in sight of humanity; 14 and seduces those settled on the earth through those signs he is given to do in sight of the beast; wording to them settled on the earth who had the plague by a sword and lived to make an icon to the beast.
AUV(i) 13 And he [i.e., this second beast] performs great [miraculous] signs, including making fire come down from heaven to earth in [full] view of people. 14 [And] by being given [power] to perform these signs in the sight of the [first] beast, he deceived the people on earth. He told them to make a statue to [honor] the [first] beast, who had been wounded by a sword and yet lived [through it].
ACV(i) 13 And it does great signs, so that even fire would come down out of the sky upon the earth in the sight of men. 14 And it leads my kind astray (those dwelling on the earth) because of the signs that were given it to do in the sight of the beast, telling those who dwell on the earth to make an image to the beast that had the sword-wound and lived.
Common(i) 13 He performs great signs, even causing fire to come down from heaven to earth in the sight of men. 14 And he deceives those who dwell on the earth because of the signs which he was given power to do in the presence of the beast. He ordered them to make an image in honor of the beast who was wounded by the sword and yet lived.
WEB(i) 13 He performs great signs, even making fire come down out of the sky to the earth in the sight of people. 14 He deceives my own people who dwell on the earth because of the signs he was granted to do in front of the beast, saying to those who dwell on the earth that they should make an image to the beast who had the sword wound and lived.
WEB_Strongs(i)
  13 G2532   G4160 He performs G3173 great G4592 signs, G2443   G2532 even G4160 making G4442 fire G2597 come down G1537 out G3772 of the sky G1519 to G1093 the earth G1799 in the sight G444 of people.
  14 G2532   G4105 He deceives G2730 my own people who dwell G1909 on G1093 the earth G1223 because G4592 of the signs G3739   G846 he G1325 was granted G4160 to do G1799 in front G2342 of the beast; G3004 saying G2730 to those who dwell G1909 on G1093 the earth, G4160 that they should make G1504 an image G2342 to the beast G3739 who G2192 had G3162 the sword G4127 wound G2532 and G2198 lived.
NHEB(i) 13 He performs great signs, even making fire come down out of heaven to the earth in the sight of people. 14 He deceives those who dwell on the earth because of the signs he was granted to do in front of the beast; saying to those who dwell on the earth, that they should make an image to the beast who had been wounded by the sword and yet lived.
AKJV(i) 13 And he does great wonders, so that he makes fire come down from heaven on the earth in the sight of men, 14 And deceives them that dwell on the earth by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and did live.
AKJV_Strongs(i)
  13 G4160 And he does G3173 great G4592 wonders, G2443 so G4160 that he makes G4442 fire G2597 come G2597 down G3772 from heaven G1519 on G1093 the earth G1799 in the sight G444 of men,
  14 G4105 And deceives G2730 them that dwell G1909 on G1093 the earth G3588 by the means of those G4592 miracles G3739 which G1325 he had power G4160 to do G1799 in the sight G2342 of the beast; G3004 saying G2730 to them that dwell G1909 on G1093 the earth, G4160 that they should make G1504 an image G2342 to the beast, G3739 which G2192 had G4127 the wound G3162 by a sword, G2198 and did live.
KJC(i) 13 And he does great wonders, so that he makes fire come down from heaven on the earth in the sight of men, 14 And deceives them that dwell on the earth by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and did live.
KJ2000(i) 13 And he does great wonders, so that he makes fire come down from heaven on the earth in the sight of men, 14 And deceives them that dwell on the earth by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, that had the wound by a sword, and did live.
UKJV(i) 13 And he does great wonders, so that he makes fire come down from heaven on the earth in the sight of men, 14 And deceives them that dwell on the earth by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and did live.
RKJNT(i) 13 And he performs great wonders, so that he even makes fire come down from heaven to the earth in the sight of men, 14 And deceives those who live on the earth by the miracles which he had the power to do in the sight of the beast; bidding those who live on the earth to make an image in honour of the beast, who was wounded by the sword, and yet lived.
TKJU(i) 13 And he does great wonders, so that he makes fire come down from heaven on the earth in the sight of men, 14 and deceives those that dwell on the earth by means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to those who dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and lived.
CKJV_Strongs(i)
  13 G2532 And G4160 he does G3173 great G4592 wonders, G2443 so G2532 that G4160 he makes G4442 fire G2597 come down G1537 from G3772 heaven G1519 on G1093 the earth G1799 in the sight G444 of men,
  14 G2532 And G4105 deceives G2730 them that live G1909 on G1093 the earth G1223 by G4592 the means of those miracles G3739 which G846 he G1325 had power G4160 to do G1799 in the sight G2342 of the beast; G3004 saying G2730 to them that live G1909 on G1093 the earth, G4160 that they should make G1504 an image G2342 to the beast, G3739 which G2192 had G4127 the wound G3162 by a sword, G2532 and G2198 did live.
RYLT(i) 13 and it does great signs, that fire also it may make to come down from the heaven to the earth before men, 14 and it leads astray those dwelling on the land, because of the signs that were given it to do before the beast, saying to those dwelling upon the land to make an image to the beast that has the stroke of the sword and did live,
EJ2000(i) 13 And he does great signs, so that he even makes fire come down from heaven to the earth in the sight of men 14 and deceives those that dwell on the earth by those signs which were given unto him to do in the presence of the beast, commanding those that dwell on the earth to make an image of the beast, which has the wound by the sword, and did live.
CAB(i) 13 And he works great signs, so that he even makes fire come down from heaven on the earth before men. 14 And he deceives my own people who dwell on the earth by the signs which were given to him to do before the Beast, saying to those who dwell on the earth to make an image to the beast who had the wound--and came to life! -from the sword.
WPNT(i) 13 And he performs great signs, including that fire should come down from heaven upon the earth before the people. 14 And he deceives my own people, those dwelling on the earth, by the signs that it was given to him to perform before the Beast, telling those who dwell on the earth to make an image to the Beast who had the sword wound and lived.
JMNT(i) 13 And it is continually making (doing; constructing; performing; producing) great signs (wonders; miracles; marks; inscriptions), to the end that it may even repeatedly make (a) fire to continuously (or: repeatedly) descend from out of the atmosphere (or: sky; or: heaven) into the Land (or: earth) within the presence of (in sight of) the people (or: humans). 14 It also continually leads astray (causes to wander; deceives) those [other MSS read: Mine] who are continuously dwelling upon the Land (or: earth), because of the signs which it was (or: is) given to it to perform (or: allowed to do, make or construct) in the presence of (before; in sight of) the [first] little animal (little creature or wild beast). [It is] constantly saying – to those habitually dwelling upon the Land (or: earth) – to make (or: construct) an image (likeness; resemblance; an icon) to (or: for) the little animal (little wild beast) which continuously has the blow (wound; stripe) of the sword, yet lives.
NSB(i) 13 He performed great signs, so that he made fire come down from heaven on the earth in the sight of men. 14 And he deceives those who dwell on the earth by the means of those miracles he had power to do in the sight of the beast. He says to those who dwell on the earth, that they should make an image to the beast that had the wound by a sword and yet lives.
ISV(i) 13 It performs spectacular signs, even making fire come down from heaven to earth in front of people. 14 It deceives those living on earth with the signs that it is allowed to do on behalf of the first beast, telling them to make an image for the beast who was wounded by a sword and yet lived.
LEB(i) 13 And he performs great signs, so that he even causes fire from heaven to come down to the earth before people. 14 And he deceives those who live on the earth because of the signs that it has been granted to him to perform on behalf of the beast, telling those who live on the earth to make an image to the beast who has the wound of the sword and yet lived.
BGB(i) 13 Καὶ ποιεῖ σημεῖα μεγάλα, ἵνα καὶ πῦρ ποιῇ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνειν εἰς τὴν γῆν ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων. 14 καὶ πλανᾷ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς διὰ τὰ σημεῖα ἃ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι ἐνώπιον τοῦ θηρίου, λέγων τοῖς κατοικοῦσιν ἐπὶ τῆς γῆς ποιῆσαι εἰκόνα τῷ θηρίῳ, ὃς ἔχει τὴν πληγὴν τῆς μαχαίρης καὶ ἔζησεν.
BIB(i) 13 Καὶ (And) ποιεῖ (it works) σημεῖα (signs) μεγάλα (great), ἵνα (so that) καὶ (even) πῦρ (fire) ποιῇ (it should cause) ἐκ (out of) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven) καταβαίνειν (to come down) εἰς (to) τὴν (the) γῆν (earth) ἐνώπιον (in the presence) τῶν (-) ἀνθρώπων (of men). 14 καὶ (And) πλανᾷ (it deceives) τοὺς (those) κατοικοῦντας (dwelling) ἐπὶ (on) τῆς (the) γῆς (earth), διὰ (by reason of) τὰ (the) σημεῖα (signs) ἃ (that) ἐδόθη (were given) αὐτῷ (to it) ποιῆσαι (to perform) ἐνώπιον (before) τοῦ (the) θηρίου (beast), λέγων (telling) τοῖς (those) κατοικοῦσιν (dwelling) ἐπὶ (on) τῆς (the) γῆς (earth) ποιῆσαι (to make) εἰκόνα (an image) τῷ (to the) θηρίῳ (beast) ὃς (that) ἔχει (has) τὴν (the) πληγὴν (wound) τῆς (of the) μαχαίρης (sword) καὶ (and) ἔζησεν (has lived).
BLB(i) 13 And it works great signs, so that it should even cause fire out of heaven to come down to the earth in the presence of men. 14 And it deceives those dwelling on the earth, by reason of the signs that were given to it to perform before the beast, telling those dwelling on the earth to make an image to the beast that has the wound of the sword and has lived.
BSB(i) 13 And the second beast performed great signs to cause even fire from heaven to come down to earth in the presence of the people. 14 Because of the signs it was given to perform on behalf of the first beast, it deceived those who dwell on the earth, telling them to make an image to the beast that had been wounded by the sword and yet had lived.
MSB(i) 13 And the second beast performed great signs to cause even fire from heaven to come down upon the earth in the presence of the people. 14 Because of the signs it was given to perform on behalf of the first beast, it deceived my own people who dwell on the earth, telling them to make an image to the beast that had been wounded by the sword and yet had lived.
MLV(i) 13 And he does great signs, even makes fire in order that it might come down from heaven upon the earth in the sight of men. 14 And the one who is misleading those of mine who are dwelling upon the earth because of the signs which was given to him to do in the sight of the beast, saying to those who dwell upon the earth to make an image to the beast, who was holding the wound of death from the sword and lived.
VIN(i) 13 He performs great signs, even causing fire to come down from heaven to earth in the sight of men. 14 Because of the signs it was given to perform on behalf of the first beast, it deceived those who dwell on the earth, telling them to make an image to the beast that had been wounded by the sword and yet had lived.
Luther1545(i) 13 Und tut große Zeichen, daß es auch macht Feuer vom Himmel fallen vor den Menschen; 14 und verführet, die auf Erden wohnen, um der Zeichen willen, die ihm gegeben sind, zu tun vor dem Tier; und sagt denen, die auf Erden wohnen, daß sie dem Tier ein Bild machen sollen, das die Wunde vom Schwert hatte und lebendig worden war.
Luther1545_Strongs(i)
  13 G2532 Und G4160 tut G3173 große G4592 Zeichen G2443 , daß G2532 es auch G4160 macht G4442 Feuer G1537 vom G3772 Himmel G2597 fallen G1519 vor G444 den Menschen;
  14 G2532 und G3739 verführet, die G1909 auf G1093 Erden G2730 wohnen G1223 , um G4592 der Zeichen G1325 willen, die ihm gegeben G4105 sind G4160 , zu tun G1799 vor G2342 dem Tier G2532 ; und G3004 sagt G1093 denen, die auf Erden G2730 wohnen G846 , daß sie G2342 dem Tier G1504 ein Bild G4160 machen G3739 sollen, das G4127 die Wunde G1909 vom G3162 Schwert G2192 hatte G2198 und lebendig worden war.
Luther1912(i) 13 und tut große Zeichen, daß es auch macht Feuer vom Himmel fallen vor den Menschen; 14 und verführt, die auf Erden wohnen, um der Zeichen willen, die ihm gegeben sind zu tun vor dem Tier; und sagt denen, die auf Erden wohnen, daß sie ein Bild machen sollen dem Tier, das die Wunde vom Schwert hatte und lebendig geworden war.
Luther1912_Strongs(i)
  13 G2532 und G4160 tut G3173 große G4592 Zeichen G2443 , daß G2532 es auch G4160 macht G4442 Feuer G1537 vom G3772 Himmel G2597 fallen G1799 vor G444 den Menschen;
  14 G2532 und G4105 verführt G2730 , die G1909 auf G1093 Erden G2730 wohnen G1223 , um G4592 der Zeichen G1223 willen G3739 , die G846 ihm G1325 gegeben G4160 sind zu tun G1799 vor G2342 dem Tier G3004 ; und sagt G2730 denen, die G1909 auf G1093 Erden G2730 wohnen G4160 , daß G1504 sie ein Bild G4160 machen G2342 sollen dem Tier G3739 , das G4127 die Wunde G3162 vom Schwert G2192 hatte G2532 und G2198 lebendig geworden war.
ELB1871(i) 13 Und es tut große Zeichen, daß es selbst Feuer vom Himmel auf die Erde herabkommen läßt vor den Menschen; 14 und es verführt, die auf der Erde wohnen wegen der Zeichen, welche vor dem Tiere zu tun ihm gegeben wurde, indem es die, welche auf der Erde wohnen, auffordert, ein Bild dem Tiere zu machen, das die Wunde des Schwertes hat und lebte.
ELB1871_Strongs(i)
  13 G2532 Und G4160 es tut G3173 große G4592 Zeichen, G2443 daß G2532 es selbst G4442 Feuer G1537 vom G3772 Himmel G1519 auf G1093 die Erde G2597 herabkommen G1799 läßt vor G444 den Menschen;
  14 G2532 und G4105 es verführt, G1909 die auf G1093 der Erde G2730 wohnen G1223 wegen G4592 der Zeichen, G3739 welche G1799 vor G2342 dem Tiere G4160 zu tun G846 ihm G1325 gegeben G1909 wurde, indem es die, welche auf G1093 der Erde G2730 wohnen, G3004 auffordert, G1504 ein Bild G2342 dem Tiere G4160 zu machen, G3739 das G4127 die Wunde G3162 des Schwertes G2192 hat G2532 und G2198 lebte.
ELB1905(i) 13 Und es tut große Zeichen, daß es selbst Feuer vom Himmel auf die Erde herabkommen läßt vor den Menschen; 14 und es verführt, die auf der Erde wohnen wegen der Zeichen, welche vor dem Tiere zu tun ihm gegeben wurde, indem es die, welche auf der Erde wohnen, auffordert, Eig. indem es denen...sagt ein Bild dem Tiere zu machen, das die Wunde des Schwertes hat und lebte.
ELB1905_Strongs(i)
  13 G2532 Und G4160 es tut G3173 große G4592 Zeichen G2443 , daß G2532 es selbst G4442 Feuer G1537 vom G3772 Himmel G1519 auf G1093 die Erde G2597 herabkommen G1799 läßt vor G444 den Menschen;
  14 G2532 und G4105 es verführt G1909 , die auf G1093 der Erde G2730 wohnen G1223 wegen G4592 der Zeichen G3739 , welche G1799 vor G2342 dem Tiere G4160 zu tun G846 ihm G1325 gegeben G1909 wurde, indem es die, welche auf G1093 der Erde G2730 wohnen G3004 , auffordert G1504 , ein Bild G2342 dem Tiere G4160 zu machen G3739 , das G4127 die Wunde G3162 des Schwertes G2192 hat G2532 und G2198 lebte .
DSV(i) 13 En het doet grote tekenen, zodat het ook vuur uit den hemel doet afkomen op de aarde, voor de mensen. 14 En verleidt degenen, die op de aarde wonen, door de tekenen, die aan hetzelve toe doen gegeven zijn in de tegenwoordigheid van het beest; zeggende tot degenen, die op de aarde wonen, dat zij het beest, dat de wond des zwaards had, en weder leefde, een beeld zouden maken.
DSV_Strongs(i)
  13 G2532 En G4160 G5719 het doet G3173 grote G4592 tekenen G2443 , zodat G2532 het ook G4442 vuur G1537 uit G3772 den hemel G4160 G5725 doet G2597 G5721 afkomen G1519 op G1093 de aarde G1799 , voor G444 de mensen.
  14 G2532 En G4105 G5719 verleidt G1909 degenen, die op G1093 de aarde G2730 G5723 wonen G1223 , door G4592 de tekenen G3739 , die G846 aan hetzelve G4160 G5658 te doen G1325 G5681 gegeven zijn G1799 in de tegenwoordigheid G2342 van het beest G3004 G5723 ; zeggende G1909 tot degenen, die op G1093 de aarde G2730 G5723 wonen G2342 , dat zij het beest G3739 , dat G4127 de wond G3162 des zwaards G2192 G5719 had G2532 , en G2198 G5656 [weder] leefde G1504 , een beeld G4160 G5658 zouden maken.
DarbyFR(i) 13 Et elle fait de grands miracles, en sorte que même elle fait descendre le feu du ciel sur la terre, devant les hommes. 14 Et elle séduit ceux qui habitent sur la terre, à cause des miracles qu'il lui fut donné de faire devant la bête, disant à ceux qui habitent sur la terre de faire une image à la bête qui a la plaie de l'épée et qui a repris vie.
Martin(i) 13 Et elle faisait de grands prodiges, même jusqu'à faire descendre le feu du ciel sur la terre devant les hommes. 14 Et elle séduisait les habitants de la terre, à cause des prodiges qu'il lui était donné de faire devant la bête, commandant aux habitants de la terre de faire une image à la bête qui avait reçu le coup mortel de l'épée, et qui néanmoins était vivante.
Segond(i) 13 Elle opérait de grands prodiges, même jusqu'à faire descendre du feu du ciel sur la terre, à la vue des hommes. 14 Et elle séduisait les habitants de la terre par les prodiges qu'il lui était donné d'opérer en présence de la bête, disant aux habitants de la terre de faire une image à la bête qui avait la blessure de l'épée et qui vivait.
Segond_Strongs(i)
  13 G2532   G4160 Elle opérait G5719   G3173 de grands G4592 prodiges G2532 , même G2443 jusqu’à G4160 faire G5725   G2597 descendre G5721   G4442 du feu G1537 du G3772 ciel G1519 sur G1093 la terre G1799 , à la vue G444 des hommes.
  14 G2532 Et G4105 elle séduisait G5719   G2730 les habitants G5723   G1909 de G1093 la terre G1223 par G4592 les prodiges G3739 qu G846 ’il lui G1325 était donné G5681   G4160 d’opérer G5658   G1799 en présence G2342 de la bête G3004 , disant G5723   G2730 aux habitants G5723   G1909 de G1093 la terre G4160 de faire G5658   G1504 une image G2342 à la bête G3739 qui G2192 avait G5719   G4127 la blessure G3162 de l’épée G2532 et G2198 qui vivait G5656  .
SE(i) 13 Y hace grandes señales, de tal manera que aun hace descender fuego del cielo a la tierra delante de los hombres. 14 Y engaña a los moradores de la tierra por las señales que le ha sido dado hacer en presencia de la bestia, mandando a los moradores de la tierra que hagan la imagen de la bestia que tiene la herida de cuchillo, y vivió.
ReinaValera(i) 13 Y hace grandes señales, de tal manera que aun hace descender fuego del cielo á la tierra delante de los hombres. 14 Y engaña á los moradores de la tierra por las señales que le ha sido dado hacer en presencia de la bestia, mandando á los moradores de la tierra que hagan la imagen de la bestia que tiene la herida de cuchillo, y vivió.
JBS(i) 13 Y hace grandes señales, de tal manera que aun hace descender fuego del cielo a la tierra delante de los hombres. 14 Y engaña a los moradores de la tierra por las señales que le ha sido dado hacer en presencia de la bestia, mandando a los moradores de la tierra que hagan una imagen de la bestia que tiene la herida de espada, y vivió.
Albanian(i) 13 Edhe bënte shenja të mëdha, sa që edhe zjarr bënte të zbresë nga qielli mbi dhe në prani të njerëzve, 14 dhe i mashtronte banorët e dheut me anë të shenjave që i ishin dhënë për të bërë përpara bishës, duke u thënë banorëve të dheut t'i bëjnë një figurë bishës, që kishte plagën e shpatës dhe u kthye në jetë.
RST(i) 13 и творит великие знамения, так что и огонь низводит с неба на землю перед людьми. 14 И чудесами, которые дано было ему творить перед зверем, он обольщает живущих на земле, говоря живущим на земле, чтобы они сделали образ зверя, который имеет рану от меча и жив.
Peshitta(i) 13 ܘܬܥܒܕ ܐܬܘܬܐ ܪܘܪܒܬܐ ܐܝܟܢܐ ܕܢܘܪܐ ܬܥܒܕ ܠܡܚܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ ܀ 14 ܘܬܛܥܐ ܠܕܥܡܪܝܢ ܥܠ ܐܪܥܐ ܒܝܕ ܐܬܘܬܐ ܕܐܬܝܗܒ ܠܗ ܠܡܥܒܕ ܩܕܡ ܚܝܘܬܐ ܠܡܐܡܪ ܠܕܥܡܪܝܢ ܥܠ ܐܪܥܐ ܠܡܥܒܕ ܨܠܡܐ ܠܚܝܘܬܐ ܐܝܕܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܡܚܘܬܐ ܕܚܪܒܐ ܘܚܝܬ ܀
Arabic(i) 13 ويصنع آيات عظيمة حتى انه يجعل نارا تنزل من السماء على الارض قدام الناس. 14 ويضل الساكنين على الارض بالآيات التي أعطي ان يصنعها امام الوحش قائلا للساكنين على الارض ان يصنعوا صورة للوحش الذي كان به جرح السيف وعاش.
Amharic(i) 13 እሳትንም እንኳ ከሰማይ ወደ ምድር በሰው ፊት እስኪያወርድ ድረስ ታላላቆችን ምልክቶች ያደርጋል። 14 በአውሬውም ፊት ያደርግ ዘንድ ከተሰጡት ምልክቶች የተነሣ በምድር የሚኖሩትን ያስታል፤ የሰይፍም ቍስል ለነበረውና በሕይወት ለኖረው ለአውሬው ምስልን እንዲያደርጉ በምድር የሚኖሩትን ይናገራል።
Armenian(i) 13 Մեծ նշաններ կ՚ընէր, եւ մինչեւ անգամ երկինքէն կրակ կ՚իջեցնէր երկրի վրայ՝ մարդոց առջեւ: 14 Կը մոլորեցնէր երկրի բնակիչները այն նշաններով՝ որ ընելու կարողութիւն տրուած էր իրեն՝ գազանին առջեւ: Կ՚ըսէր երկրի բնակիչներուն որ շինեն պատկերը այն գազանին՝ որ սուրով վիրաւորուած էր բայց ապրեցաւ:
Basque(i) 13 Eta signo handiac eguiten cituen, hambat non sua cerutic lurrera eraits eraciten baitzuen guiçonén aitzinean. 14 Eta seducitzen cituen lurreco habitantac signoén causaz, ceinén eguitea eman içan baitzayón bestiaren aitzinean: ciostela lurreco habitantey, eguin lieçoten imaginabat bestia hari, cein ezpataz çauri içan baitzén, baina viztu içan da.
Bulgarian(i) 13 И вършеше големи знамения, дотам че направи и огън да слиза от небето на земята пред хората. 14 И мамеше земните жители чрез знаменията, които му се даде да извърши пред звяра, като казваше на земните жители да направят образ на звяра, който беше ранен от меча и оживя.
Croatian(i) 13 Čini znamenja velika: i oganj spušta s neba na zemlju naočigled ljudi. 14 Tako zavodi pozemljare znamenjima koja joj je dano činiti u nazočnosti Zvijeri: svjetuje pozemljarima da načine kip Zvijeri koja bijaše udarena mačem, ali preživje.
BKR(i) 13 A činí divy veliké, takže i ohni rozkazuje sstupovati s nebe na zem před obličejem mnohých lidí. 14 A svodí ty, jenž přebývají na zemi, těmi divy, kteréžto dáno jí činiti před obličejem šelmy, říkající obyvatelům země, aby udělali obraz šelmě, kteráž měla ránu od meče, a ožila zase.
Danish(i) 13 Og det gjør store Tegn, saa at det endog kommer Ild til at falde ned af Himmelen paa Jorden for menneskenes Aasyn. 14 Og det forfører dem, som boe paa Jorden, for de Tegns Skyld, hvilke ere givne det at gjøre for Dyrets Aasyn, sigende til dem, som boe paa Jorden, at de skulle gjøre et Billede for det Dyr, som fik Saar af Sværdet, og dog levede.
CUV(i) 13 又 行 大 奇 事 , 甚 至 在 人 面 前 , 叫 火 從 天 降 在 地 上 。 14 他 因 賜 給 他 權 柄 在 獸 面 前 能 行 奇 事 , 就 迷 惑 住 在 地 上 的 人 , 說 : 要 給 那 受 刀 傷 還 活 著 的 獸 作 個 像 。
CUVS(i) 13 又 行 大 奇 事 , 甚 至 在 人 面 前 , 叫 火 从 天 降 在 地 上 。 14 他 因 赐 给 他 权 柄 在 兽 面 前 能 行 奇 事 , 就 迷 惑 住 在 地 上 的 人 , 说 : 要 给 那 受 刀 伤 还 活 着 的 兽 作 个 象 。
Esperanto(i) 13 Kaj gxi faras grandajn signojn, devigante ecx fajron malsupreniri el la cxielo sur la teron antaux la homoj. 14 Kaj gxi trompas la logxantojn de la tero per la signoj, kiujn estis donite al gxi fari antaux la besto; dirante al la logxantoj sur la tero, ke ili faru bildon al la besto, kiu havis la glavovundon kaj vivis.
Estonian(i) 13 Ja ta teeb suuri tunnustähti, nõnda et ta inimeste ees laseb tuldki tulla taevast alla maa peale. 14 Ja ta eksitab neid, kes maa peal elavad, tunnustähtedega, mis temale on antud teha esimese metsalise ees, ning käsib neid, kes maa peal elavad, teha kuju metsalisele, kellel oli mõõga haav ja kes virgus ellu.
Finnish(i) 13 Ja tekee suuria ihmeitä, niin että hän saattaa tulenkin putoomaan taivaasta alas maan päälle, ihmisten edestä; 14 Ja viettelee maan asuvia niillä ihmeillä, joita hänen oli annettu pedon edessä tehdä, sanoen maan asuville, että he tekisivät pedon kuvan, jolla miekan haava on, ja joka virkosi.
FinnishPR(i) 13 Ja se tekee suuria ihmeitä, niin että saa tulenkin taivaasta lankeamaan maahan ihmisten nähden. 14 Ja se villitsee maan päällä asuvaiset niillä ihmeillä, joita sen sallittiin tehdä pedon nähden; se yllyttää maan päällä asuvaiset tekemään sen pedon kuvan, jossa oli miekanhaava ja joka virkosi.
Haitian(i) 13 Dezyèm bèt la t'ap fè anpil gwo mirak, li fè dife soti nan sièl la desann sou latè devan tout moun. 14 Moun ki rete sou latè yo te pèdi tèt yo lè yo wè mirak yo te ba l' dwa fè devan je premie bèt la. Li mande yo pou yo fè yon estati bèt ki te blese amò ak kout nepe a men ki te byen vivan an.
Hungarian(i) 13 És nagy jeleket tesz, annyira, hogy tüzet is hoz alá az égbõl a földre, az emberek láttára. 14 És elhiteti a földnek lakosait a jelekkel, a melyek adatának néki, hogy cselekedje a fenevad elõtt; azt mondván a föld lakosainak, hogy csinálják meg a fenevadnak képét, a ki fegyverrel megsebesíttetett vala, de megelevenedett.
Indonesian(i) 13 Binatang yang kedua itu mengadakan keajaiban-keajaiban yang besar. Di depan semua orang ia membuat api turun dari langit ke bumi. 14 Dan semua orang yang hidup di bumi ditipunya dengan keajaiban-keajaiban yang boleh dibuatnya di depan binatang yang pertama itu. Dan mereka semuanya disuruhnya mendirikan sebuah patung dari binatang yang sudah dilukai oleh pedang, tetapi tetap hidup.
Italian(i) 13 E faceva gran segni; sì che ancora faceva scender fuoco dal cielo in su la terra, in presenza degli uomini. 14 E seduceva gli abitanti della terra, per i segni che le erano dati di fare nel cospetto della bestia, dicendo agli abitanti della terra, che facessero una immagine alla bestia, che avea ricevuta la piaga della spada, ed era tornata in vita.
ItalianRiveduta(i) 13 E operava grandi segni, fino a far scendere del fuoco dal cielo sulla terra in presenza degli uomini. 14 E seduceva quelli che abitavano sulla terra coi segni che le era dato di fare in presenza della bestia, dicendo agli abitanti della terra di fare una immagine della bestia che avea ricevuta la ferita della spada ed era tornata in vita.
Japanese(i) 13 また大なる徴をおこなひ、人々の前にて火を天より地に降らせ、 14 かの獸の前にて行ふことを許されし徴をもて地に住む者どもを惑し、劍にうたれてなほ生ける獸の像を造ることを地に住む者どもに命じたり。
Kabyle(i) 13 Txeddem lbeṛhanat imeqqranen zdat yemdanen, tesseɣlay-ed times seg igenni ɣer lqaɛa. 14 Tețɣuṛṛu imezdaɣ n ddunit s lbeṛhanat i s-yețțunefken a ten texdem seddaw lḥekma n leɛqiṛa-nni tamezwarut, teqqaṛ asen : sbeddet yiwen lmeṣnuɛ ɣef ṣṣifa n leɛqiṛa-nni yețțewten s ujenwi tuɣal teḥla.
Korean(i) 13 큰 이적을 행하되 심지어 사람들 앞에서 불이 하늘로부터 땅에 내려오게 하고 14 짐승 앞에서 받은 바 이적을 행함으로 땅에 거하는 자들을 미혹하며 땅에 거하는 자들에게 이르기를 `칼에 상하였다가 살아난 짐승을 위하여 우상을 만들라' 하더라
Latvian(i) 13 Un tas darīja lielus brīnumus, tā ka pat ugunij lika nonākt no debesīm zemē cilvēku priekšā. 14 Un tas pievīla zemes iedzīvotājus brīnumu dēļ, kurus viņam bija dots darīt zvēra priekšā, aicinādams zemes iedzīvotājus celt tēlu zvēram, kam zobena brūce un kas atdzīvojas.
Lithuanian(i) 13 Jis daro didžius ženklus, netgi, žmonėms matant, nuleidžia ugnį iš dangaus į žemę. 14 Jis suvedžioja žemės gyventojus tais ženklais, kuriuos jam buvo duota daryti žvėries akyse, sakydamas žemės gyventojams padaryti žvėries atvaizdą, kuris gavo žaizdą nuo kalavijo ir išgijo.
PBG(i) 13 A czyni cuda wielkie, tak iż i ogień z nieba zstępuje przed oczyma ludzi na ziemię; 14 I zwodzi mieszkających na ziemi przez one cuda, które jej dano czynić przed bestyją, mówiąc obywatelom ziemi, aby uczynili obraz onej bestyi, która miała ranę od miecza, ale zasię ożyła.
Portuguese(i) 13 E operava grandes sinais, de maneira que fazia até descer fogo do céu à terra, à vista dos homens; 14 e, por meio dos sinais que lhe foi permitido fazer na presença da besta, enganava os que habitavam sobre a terra e lhes dizia que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia.
Norwegian(i) 13 og det gjør store tegn, så at det endog får ild til å falle ned fra himmelen på jorden for menneskenes øine. 14 Og det forfører dem som bor på jorden, for de tegns skyld som er det gitt å gjøre for dyrets øine, idet det sier til dem som bor på jorden, at de skal gjøre et billede til det dyr som fikk såret av sverdet og blev i live.
Romanian(i) 13 Săvîrşea semne mari, pînă acolo că făcea chiar să se pogoare foc din cer pe pămînt, în faţa oamenilor. 14 Şi amăgea pe locuitorii pămîntului prin semnele, pe cari i se dăduse să le facă în faţa fiarei. Ea a zis locuitorilor pămîntului să facă o icoană fiarei, care avea rana de sabie şi trăia.
Ukrainian(i) 13 І чинить вона великі ознаки, так що й огонь зводить з неба додолу перед людьми. 14 І зводить вона мешканців землі через ознаки, що їх дано їй чинити перед звіриною, намовляючи мешканців землі зробити образа звірини, що має рану від меча, та живе.
UkrainianNT(i) 13 І робить великі ознаки, так що вогонь зводить з неба на землю перед людьми. 14 І підманює домуючих на землї через ознаки, що дано йому робити їх перед зьвіром, говорячи домуючим на землї, щоб робили образ зьвіра, що має рану від меча, і ожив.
SBL Greek NT Apparatus

13 ἵνα καὶ πῦρ ποιῇ WH Treg NIV] καὶ πῦρ ἵνα RP • καταβαίνειν εἰς WH Treg NIV ] καταβαίνῃ ἐπὶ RP
14 τοὺς WH Treg NIV ] + ἐμοὺς τοὺς RP • ὃς ἔχει WH Treg NIV ] ὃ εἶχεν RP • τῆς μαχαίρης καὶ ἔζησεν WH Treg NIV ] καὶ ἔζησεν ἀπὸ τῆς μαχαίρης RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   13 <και πυρ ινα εκ του ουρανου καταβαινη> ινα και πυρ ποιη καταβαινειν εκ του ουρανου <επι> εις
   14 <τουςεμουv> OMIT τουςεμους<την> OMIT την <και εζησεν απο της μαχαιραv> της μαχαιρας και εζησεν