Revelation 12:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G3708 appeared G243 another G4592 sign G1722 in G3588 the G3772 heaven. G2532 And G2400 behold, G1404 [3dragon G3173 1 there was a great G4450 2fiery] G2192 having G2776 [2heads G2033 1seven], G2532 and G2768 [2horns G1176 1ten]; G2532 and G1909 upon G3588   G2776 his heads G1473   G2033 seven G1238 diadems.
  4 G2532 And G3588   G3769 his tail G1473   G4951 drags G3588 the G5154 third G3588 of the G792 stars G3588 of the G3772 heaven, G2532 and G906 he casts G1473 them G1519 to G3588 the G1093 earth. G2532 And G3588 the G1404 dragon G2476 stands G1799 before G3588 the G1135 woman G3588   G3195 about G5088 to give birth, G2443 that G3752 whenever G5088 she should give birth G3588   G5043 [3child G1473 2her G2719 1he should devour].
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G3708 ώφθη G243 αλλό G4592 σημείον G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ G2532 και G2400 ιδού G1404 δράκων G3173 μέγας G4450 πυρρός G2192 έχων G2776 κεφαλάς G2033 επτά G2532 και G2768 κέρατα G1176 δέκα G2532 και G1909 επί G3588 τας G2776 κεφαλάς αυτού G1473   G2033 επτα G1238 διαδηματα
  4 G2532 και G3588 η G3769 ουρά αυτού G1473   G4951 σύρει G3588 το G5154 τρίτον G3588 των G792 αστέρων G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G906 έβαλεν G1473 αυτούς G1519 εις G3588 την G1093 γην G2532 και G3588 ο G1404 δράκων G2476 έστηκεν G1799 ενώπιον G3588 της G1135 γυναικός G3588 της G3195 μελλούσης G5088 τίκτειν G2443 ίνα G3752 όταν G5088 τέκη G3588 το G5043 τέκνον G1473 αυτής G2719 καταφάγη
Stephanus(i) 3 και ωφθη αλλο σημειον εν τω ουρανω και ιδου δρακων μεγας πυρρος εχων κεφαλας επτα και κερατα δεκα και επι τας κεφαλας αυτου διαδηματα επτα 4 και η ουρα αυτου συρει το τριτον των αστερων του ουρανου και εβαλεν αυτους εις την γην και ο δρακων εστηκεν ενωπιον της γυναικος της μελλουσης τεκειν ινα οταν τεκη το τεκνον αυτης καταφαγη
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G3700 [G5681] V-API-3S ωφθη G243 A-NSN αλλο G4592 N-NSN σημειον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1404 N-NSM δρακων G3173 A-NSM μεγας G4450 A-NSM πυρρος G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G2776 N-APF κεφαλας G2033 A-NUI επτα G2532 CONJ και G2768 N-APN κερατα G1176 A-NUI δεκα G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G2776 N-APF κεφαλας G846 P-GSM αυτου G2033 A-NUI επτα G1238 N-APN διαδηματα
    4 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3769 N-NSF ουρα G846 P-GSM αυτου G4951 [G5719] V-PAI-3S συρει G3588 T-ASN το G5154 A-ASN τριτον G3588 T-GPM των G792 N-GPM αστερων G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G906 [G5627] V-2AAI-3S εβαλεν G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1404 N-NSM δρακων G2476 [G5707] V-IAI-3S εστηκεν G2476 [G5758] V-RAI-3S G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G3588 T-GSF της G3195 [G5723] V-PAP-GSF μελλουσης G5088 [G5629] V-2AAN τεκειν G2443 CONJ ινα G3752 CONJ οταν G5088 [G5632] V-2AAS-3S τεκη G3588 T-ASN το G5043 N-ASN τεκνον G846 P-GSF αυτης G2719 [G5632] V-2AAS-3S καταφαγη
Tischendorf(i)
  3 G2532 CONJ καὶ G3708 V-API-3S ὤφθη G243 A-NSN ἄλλο G4592 N-NSN σημεῖον G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3772 N-DSM οὐρανῷ, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1404 N-NSM δράκων G4450 A-NSM πυρρός G3173 A-NSM μέγας, G2192 V-PAP-NSM ἔχων G2776 N-APF κεφαλὰς G2033 A-NUI ἑπτὰ G2532 CONJ καὶ G2768 N-APN κέρατα G1176 A-NUI δέκα G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APF τὰς G2776 N-APF κεφαλὰς G846 P-GSM αὐτοῦ G2033 A-NUI ἑπτὰ G1238 N-APN διαδήματα,
  4 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G3769 N-NSF οὐρὰ G846 P-GSM αὐτοῦ G4951 V-PAI-3S σύρει G3588 T-ASN τὸ G5154 A-ASN τρίτον G3588 T-GPM τῶν G792 N-GPM ἀστέρων G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G2532 CONJ καὶ G906 V-2AAI-3S ἔβαλεν G846 P-APM αὐτοὺς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν. G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1404 N-NSM δράκων G4739 V-IAI-3S ἕστηκεν G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSF τῆς G1135 N-GSF γυναικὸς G3588 T-GSF τῆς G3195 V-PAP-GSF μελλούσης G5088 V-2AAN τεκεῖν, G2443 CONJ ἵνα G3752 CONJ ὅταν G5088 V-2AAS-3S τέκῃ G3588 T-ASN τὸ G5043 N-ASN τέκνον G846 P-GSF αὐτῆς G2719 V-2AAS-3S καταφάγῃ.
Tregelles(i) 3 καὶ ὤφθη ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἰδοὺ δράκων πυῤῥὸς μέγας, ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα· καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ἑπτὰ διαδήματα· 4 καὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν. καὶ ὁ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης τεκεῖν, ἵνα ὅταν τέκῃ, τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ.
TR(i)
  3 G2532 CONJ και G3700 (G5681) V-API-3S ωφθη G243 A-NSN αλλο G4592 N-NSN σημειον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1404 N-NSM δρακων G3173 A-NSM μεγας G4450 A-NSM πυρρος G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G2776 N-APF κεφαλας G2033 A-NUI επτα G2532 CONJ και G2768 N-APN κερατα G1176 A-NUI δεκα G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G2776 N-APF κεφαλας G846 P-GSM αυτου G1238 N-NPN διαδηματα G2033 A-NUI επτα
  4 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3769 N-NSF ουρα G846 P-GSM αυτου G4951 (G5719) V-PAI-3S συρει G3588 T-ASN το G5154 A-ASN τριτον G3588 T-GPM των G792 N-GPM αστερων G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G906 (G5627) V-2AAI-3S εβαλεν G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1404 N-NSM δρακων G2476 (G5707) V-IAI-3S εστηκεν G2476 (G5758) V-RAI-3S G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G3588 T-GSF της G3195 (G5723) V-PAP-GSF μελλουσης G5088 (G5629) V-2AAN τεκειν G2443 CONJ ινα G3752 CONJ οταν G5088 (G5632) V-2AAS-3S τεκη G3588 T-ASN το G5043 N-ASN τεκνον G846 P-GSF αυτης G2719 (G5632) V-2AAS-3S καταφαγη
Nestle(i) 3 καὶ ὤφθη ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἰδοὺ δράκων πυρρός μέγας, ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ἑπτὰ διαδήματα, 4 καὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν. καὶ ὁ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης τεκεῖν, ἵνα ὅταν τέκῃ τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ.
RP(i)
   3 G2532CONJκαιG3708 [G5681]V-API-3SωφθηG243A-NSNαλλοG4592N-NSNσημειονG1722PREPενG3588T-DSMτωG3772N-DSMουρανωG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1404N-NSMδρακωνG4442N-GSN| πυροvG3173A-NSMμεγαvG4442N-GSN| <πυροvG3173A-NSMμεγαv>G3173A-NSMVAR: μεγαvG4442N-GSNπυροvG4450A-NSMπυρροvG3173A-NSMμεγαvG3173A-NSMμεγαvG4450A-NSMπυρροv :ENDG2192 [G5723]V-PAP-NSM| εχωνG2776N-APFκεφαλαvG2033A-NUIεπταG2532CONJκαιG2768N-APNκεραταG1176A-NUIδεκαG2532CONJκαιG1909PREPεπιG3588T-APFταvG2776N-APFκεφαλαvG846P-GSMαυτουG2033A-NUIεπταG1238N-APNδιαδηματα
   4 G2532CONJκαιG3588T-NSFηG3769N-NSFουραG846P-GSMαυτουG4951 [G5719]V-PAI-3SσυρειG3588T-ASNτοG5154A-ASNτριτονG3588T-GPMτωνG792N-GPMαστερωνG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG2532CONJκαιG906 [G5627]V-2AAI-3SεβαλενG846P-APMαυτουvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG2532CONJκαιG3588T-NSMοG1404N-NSMδρακωνG2476 [G5758]V-RAI-3SεστηκενG1799ADVενωπιονG3588T-GSFτηvG1135N-GSFγυναικοvG3588T-GSFτηvG3195 [G5723]V-PAP-GSFμελλουσηvG5088 [G5629]V-2AANτεκεινG2443CONJιναG3752CONJοτανG5088 [G5632]V-2AAS-3SτεκηG3588T-ASNτοG5043N-ASNτεκνονG846P-GSFαυτηvG2719 [G5632]V-2AAS-3Sκαταφαγη
SBLGNT(i) 3 καὶ ὤφθη ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἰδοὺ δράκων ⸂μέγας πυρρός⸃, ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ἑπτὰ διαδήματα, 4 καὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν. καὶ ὁ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης τεκεῖν, ἵνα ὅταν τέκῃ τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ.
f35(i) 3 και ωφθη αλλο σημειον εν τω ουρανω και ιδου δρακων μεγας πυρρος εχων κεφαλας επτα και κερατα δεκα και επι τας κεφαλας αυτου επτα διαδηματα 4 και η ουρα αυτου συρει το τριτον των αστερων του ουρανου και εβαλεν αυτους εις την γην και ο δρακων εστηκεν ενωπιον της γυναικος της μελλουσης τικτειν ινα οταν τεκη το τεκνον αυτης καταφαγη
IGNT(i)
  3 G2532 και And G3700 (G5681) ωφθη Was Seen G243 αλλο Another G4592 σημειον Sign G1722 εν In G3588 τω The G3772 ουρανω Heaven, G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G1404 δρακων A Dragon G3173 μεγας Great G4450 πυρρος Red, G2192 (G5723) εχων Having G2776 κεφαλας Heads G2033 επτα Seven G2532 και And G2768 κερατα Horns G1176 δεκα Ten, G2532 και And G1909 επι Upon G3588 τας   G2776 κεφαλας   G846 αυτου His Heads G1238 διαδηματα Diadems G2033 επτα Seven;
  4 G2532 και And G3588 η   G3769 ουρα   G846 αυτου His Tail G4951 (G5719) συρει Drags G3588 το The G5154 τριτον Third G3588 των Of The G792 αστερων Stars G3588 του Of The G3772 ουρανου Heaven, G2532 και And G906 (G5627) εβαλεν He Cast G846 αυτους Them G1519 εις To G3588 την The G1093 γην Earth. G2532 και And G3588 ο The G1404 δρακων Dragon G2476 (G5758) εστηκεν Stands G1799 ενωπιον Before G3588 της The G1135 γυναικος Women G3588 της Who G3195 (G5723) μελλουσης Is About G5088 (G5629) τεκειν To Bring Forth, G2443 ινα That G3752 οταν When She G5088 (G5632) τεκη Should Bring Forth, G3588 το   G5043 τεκνον   G846 αυτης Her Child G2719 (G5632) καταφαγη He Might Devour.
ACVI(i)
   3 G2532 CONJ και And G243 A-NSN αλλο Another G4592 N-NSN σημειον Sign G3700 V-API-3S ωφθη Was Seen G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3772 N-DSM ουρανω Heaven G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3173 A-NSM μεγας Great G4450 A-NSM πυρος Fiery Red G1404 N-NSM δρακων Dragon G2192 V-PAP-NSM εχων Having G2033 N-NUI επτα Seven G2776 N-APF κεφαλας Heads G2532 CONJ και And G1176 N-NUI δεκα Ten G2768 N-APN κερατα Horns G2532 CONJ και And G2033 N-NUI επτα Seven G1238 N-APN διαδηματα Diadems G1909 PREP επι Upon G3588 T-APF τας Thas G2776 N-APF κεφαλας Heads G846 P-GSM αυτου Of Him
   4 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G3769 N-NSF ουρα Tail G846 P-GSM αυτου Of Him G4951 V-PAI-3S συρει Drags G3588 T-ASN το The G5154 A-ASN τριτον Third G3588 T-GPM των Of Thos G792 N-GPM αστερων Stars G3588 T-GSM του Of Tho G3772 N-GSM ουρανου Sky G2532 CONJ και And G906 V-2AAI-3S εβαλεν Cast G846 P-APM αυτους Them G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Earth G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1404 N-NSM δρακων Dragon G2476 V-RAI-3S εστηκεν Stood G1799 ADV ενωπιον Before G3588 T-GSF της Tha G1135 N-GSF γυναικος Woman G3588 T-GSF της Tha G3195 V-PAP-GSF μελλουσης Who Was Going G5088 V-2AAN τεκειν To Give Birth G2443 CONJ ινα So That G3752 CONJ οταν When G5088 V-2AAS-3S τεκη She Gave Birth G2719 V-2AAS-3S καταφαγη He Might Devour G3588 T-ASN το The G5043 N-ASN τεκνον Child G846 P-GSF αυτης Of Her
new(i)
  3 G2532 And G3700 [G5681] there appeared G243 another G4592 sign G1722 in G3772 heaven; G2532 and G2400 [G5628] behold G3173 a great G4450 red G1404 dragon, G2192 [G5723] having G2033 seven G2776 heads G2532 and G1176 ten G2768 horns, G2532 and G2033 seven G1238 diadems G1909 upon G846 his G2776 heads.
  4 G2532 And G846 his G3769 tail G4951 [G5719] drew G5154 the third part G792 of the stars G3772 of heaven, G2532 and G906 [G5627] cast G846 them G1519 to G1093 the earth: G2532 and G1404 the dragon G2476 [G5707] stood G1799 before G1135 the woman G3588 who G3195 [G5723] was ready G5088 [G5629] to give birth, G2443   G2719 [G5632] to devour G846 her G5043 child G3752 as soon as G5088 [G5632] he was born.
Vulgate(i) 3 et visum est aliud signum in caelo et ecce draco magnus rufus habens capita septem et cornua decem et in capitibus suis septem diademata 4 et cauda eius trahebat tertiam partem stellarum caeli et misit eas in terram et draco stetit ante mulierem quae erat paritura ut cum peperisset filium eius devoraret
Clementine_Vulgate(i) 3 Et visum est aliud signum in cælo: et ecce draco magnus rufus habens capita septem, et cornua decem: et in capitibus ejus diademata septem, 4 et cauda ejus trahebat tertiam partem stellarum cæli, et misit eas in terram: et draco stetit ante mulierem, quæ erat paritura, ut cum peperisset, filium ejus devoraret.
Wycliffe(i) 3 And another signe was seyn in heuene; and lo! a greet reede dragoun, that hadde seuene heedis, and ten hornes, and in the heedis of hym seuene diademes. 4 And the tail of hym drow the thridde part of sterris of heuene, and sente hem in to the erthe. And the dragoun stood bifore the womman, that was to berynge child, that whanne sche hadde borun child, he schulde deuoure hir sone.
Tyndale(i) 3 And she was wt chylde and cryed travayllinge in byrth and payned redy to be delyvered. 4 And ther appered another wonder in heven for beholde a gret red drago havynge .vii. heddes and ten hornes and crounes vpo his heddes:
Coverdale(i) 3 And there appeared another token in heauen, and beholde a greate reed dragon, hauinge seuen heades, and ten hornes and seue crownes vpo his heades: 4 and his tayle drue the thyrde parte of the starres, and cast them to the earth. And the dragon stode before the woma, which was ready to be delyuered: for to devoure her childe as sone as it were borne.
MSTC(i) 3 And there appeared another wonder in heaven, for behold a great red dragon, having seven heads, and ten horns, and seven crowns on his heads: 4 and his tail drew the third part of the stars, and cast them to the earth. And the dragon stood before the woman, which was ready to be delivered: for to devour her child as soon as it were born.
Matthew(i) 3 And there appered another wonder in heauen, for behold a great Dragon, hauinge .vij. heades, and ten hornes & crounes vpon his heades, 4 and hys tayle drewe the thyrde parte of the starres, and cast them to the earth. And the dragon stode before the woman, whyche was redye to be delyuered, for to deuoure her chyld assone as it were borne.
Great(i) 3 And ther appered another wonder in heauen, for beholde, a gret red dragon hauynge .vii. heddes, & ten hornes & seuen crounes vpon hys heades: 4 and hys tayle drue the thyrde parte of the starres and cast them to the erth. And the dragon stode before the woman whych was redy to be delyuered: for to deuoure her chylde as sone as it were borne.
Geneva(i) 3 And there appeared another wonder in heaue: for beholde, a great red dragon hauing seuen heads, and ten hornes, and seuen crownes vpon his heads: 4 And his taile drew the thirde part of the starres of heauen, and cast them to the earth. And the dragon stood before the woman, which was ready to be deliuered, to deuoure her childe, when shee had brought it foorth.
Bishops(i) 3 And there appeared another wonder in heauen, for beholde, a great redde dragon, hauing seuen heades, and tenne hornes, and seuen crownes vpon his heades 4 And his tayle drue the thirde part of the starres of heauen, and cast them to the earth: And the dragon stoode before the woman which was redie to be deliuered, for to deuoure her chylde assoone as it were borne
DouayRheims(i) 3 And there was seen another sign in heaven. And behold a great red dragon, having seven heads and ten horns and on his heads seven diadems. 4 And his tail drew the third part of the stars of heaven and cast them to the earth. And the dragon stood before the woman who was ready to be delivered: that, when she should be delivered, he might devour her son.
KJV(i) 3 And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads. 4 And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born.
KJV_Cambridge(i) 3 And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads. 4 And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born.
KJV_Strongs(i)
  3 G2532 And G3700 there appeared [G5681]   G243 another G4592 wonder G1722 in G3772 heaven G2532 ; and G2400 behold [G5628]   G3173 a great G4450 red G1404 dragon G2192 , having [G5723]   G2033 seven G2776 heads G2532 and G1176 ten G2768 horns G2532 , and G2033 seven G1238 crowns G1909 upon G846 his G2776 heads.
  4 G2532 And G846 his G3769 tail G4951 drew [G5719]   G5154 the third part G792 of the stars G3772 of heaven G2532 , and G906 did cast [G5627]   G846 them G1519 to G1093 the earth G2532 : and G1404 the dragon G2476 stood [G5707]   G1799 before G1135 the woman G3588 which G3195 was ready [G5723]   G5088 to be delivered [G5629]   G2443 , for G2719 to devour [G5632]   G846 her G5043 child G3752 as soon as G5088 it was born [G5632]  .
Mace(i) 3 And there appeared another wonder in heaven, it was a great red dragon, having seven heads, and ten horns, and seven crowns upon his heads. 4 his tail swept the third part of the stars of heaven; and cast them to the earth: and the dragon stood before the woman who was ready to be delivered, in order to devour her child as soon as it was born.
Whiston(i) 3 And there appeared another wonder in heaven, and behold, a great red dragon, having seven heads, and ten horns, and seven crowns were upon their head. 4 And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman, who was ready to be delivered, forto devour her child assoon as it was born.
Wesley(i) 3 And another sign was seen in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven diadems on his heads. 4 And his tail draweth the third part of the stars of heaven, and casteth them to the earth. And the dragon stood before the woman who was ready to be delivered, that when she had brought forth, he might devour the child.
Worsley(i) 3 And there appeared another sign in heaven, and behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns; and upon his heads seven crowns. 4 And his tail drew a third part of the stars of heaven, and cast them to the earth: and the dragon stood before the woman, who was ready to bring forth, that when she was delivered, he might devour her child.
Haweis(i) 3 And there appeared another sign in the heaven; and lo! a great fiery dragon, having seven heads and ten horns, and upon his heads seven crowns. 4 And his tail drew a third part of the stars of heaven, and cast them on the earth: and the dragon placed himself before the woman who was ready to be delivered, that when she should bring forth, he might devour her babe.
Thomson(i) 3 And another sign was seen in heaven and behold! a great red dragon having seven heads and ten horns and on his heads seven crowns; 4 and his tail dragged the third part of the stars of heaven and threw them on the earth. And the dragon stood before the woman who was in labour, that when she brought forth he might devour her child.
Webster(i) 3 And there appeared another wonder in heaven; and behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads. 4 And his tail drew the third part of the stars of heaven, and cast them to the earth: and the dragon stood before the woman who was ready to be delivered, to devour her child as soon as it was born.
Webster_Strongs(i)
  3 G2532 And G3700 [G5681] there appeared G243 another G4592 wonder G1722 in G3772 heaven G2532 ; and G2400 [G5628] behold G3173 a great G4450 red G1404 dragon G2192 [G5723] , having G2033 seven G2776 heads G2532 and G1176 ten G2768 horns G2532 , and G2033 seven G1238 crowns G1909 upon G846 his G2776 heads.
  4 G2532 And G846 his G3769 tail G4951 [G5719] drew G5154 the third part G792 of the stars G3772 of heaven G2532 , and G906 [G5627] cast G846 them G1519 to G1093 the earth G2532 : and G1404 the dragon G2476 [G5707] stood G1799 before G1135 the woman G3588 who G3195 [G5723] was ready G5088 [G5629] to be delivered G2443 , G2719 [G5632] to devour G846 her G5043 child G3752 as soon as G5088 [G5632] he was born.
Living_Oracles(i) 3 And there appeared another sign in heaven; and, behold! a great fiery dragon, having seven heads and ten horns, and upon his heads seven crowns. 4 And his tail drew down a third part of the stars of heaven, and cast them to the earth: and the dragon stood before the woman who was about to bring forth, that when she was delivered he might devour her child.
Etheridge(i) 3 And I saw another sign in heaven; and behold a great dragon of fire, which had seven heads and ten horns, and upon his heads seven diadems.[Polyglot.] 4 And his tail drew the third of the stars of heaven, and cast them to the earth. And the dragon stood before the woman when she was about to give birth, that when she had given birth he might devour her son.
Murdock(i) 3 And there appeared another wonder in heaven; and lo, a great fiery dragon, which had seven heads and ten horns, and upon his head seven diadems. 4 And his tail drew along the third part of the stars of heaven, and cast them on the earth. And the dragon was standing before the woman, who was about to bring forth, so that, when she should bring forth, he might devour her child.
Sawyer(i) 3 And there appeared another symbol in heaven, and behold, a great fiery dragon, having seven heads and ten horns and upon his heads seven diadems, 4 and his tail drew a third of the stars of heaven, and cast them on the earth. And the dragon stood before the woman who was about to bear [a child], that when she had borne he might devour her son.
Diaglott(i) 3 And was seen another sign in the heaven, and lo a dragon great fiery-red, having heads seven and horns ten, and on the heads of him seven diadems; 4 and the tail of him draws the third of the stars of the heaven, and cast them into the earth. And the dragon stood in presence of the woman of that being about to bring forth, so that when she might bring forth, the child of her he might eat up.
ABU(i) 3 And another sign was seen in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and on his heads seven crowns. 4 And his tail drags the third part of the stars of heaven; and it cast them to the earth. And the dragon stands before the woman who was about to bring forth, that when she has brought forth, he may devour her child.
Anderson(i) 3 And there appeared another sign in heaven; and behold, a great dragon, fiery-red, that had seven heads, and ten horns: and on his heads seven diadems. 4 And his tail drew along the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to bring forth, that, when she had brought forth, he might devour her child.
Noyes(i) 3 And another sign was seen in heaven; and behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and on his heads seven diadems; 4 and his tail dragged the third part of the stars of heaven, and cast them to the earth. And the dragon standeth before the woman who was about to bring forth, that when she hath brought forth he may devour her child.
YLT(i) 3 And there was seen another sign in the heaven, and, lo, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and upon his head seven diadems, 4 and his tail doth draw the third of the stars of the heaven, and he did cast them to the earth; and the dragon did stand before the woman who is about to bring forth, that when she may bring forth, her child he may devour;
JuliaSmith(i) 3 And another sign was seen in heaven; and behold a great fiery red dragon, having seven heads and ten horns, and upon his heads seven diadems. 4 And his tail draws the third of the stars of heaven, and he cast them into the earth: and the dragon stood before the woman about to bring forth, that when she should bring forth he might devour her child.
Darby(i) 3 And another sign was seen in the heaven: and behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and on his heads seven diadems; 4 and his tail draws the third part of the stars of the heaven; and he cast them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to bring forth, in order that when she brought forth he might devour her child.
ERV(i) 3 And there was seen another sign in heaven; and behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and upon his heads seven diadems. 4 And his tail draweth the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was about to be delivered, that when she was delivered he might devour her child.
ASV(i) 3 And there was seen another sign in heaven: and behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and upon his heads seven diadems. 4 And his tail draweth the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon standeth before the woman that is about to be delivered, that when she is delivered he may devour her child.
ASV_Strongs(i)
  3 G2532 And G3700 there was seen G243 another G4592 sign G1722 in G3772 heaven: G2532 and G2400 behold, G3173 a great G4450 red G1404 dragon, G2192 having G2033 seven G2776 heads G2532 and G1176 ten G2768 horns, G2532 and G1909 upon G846 his G2776 heads G2033 seven G1238 diadems.
  4 G2532 And G846 his G3769 tail G4951 draweth G5154 the third part G792 of the stars G3772 of heaven, G2532 and G906 did cast G846 them G1519 to G1093 the earth: G2532 and G1404 the dragon G2476 standeth G1799 before G1135 the woman G3195 that is about G5088 to be delivered, G2443 that G3752 when G5088 she is delivered G2719 he may devour G846 her G5043 child.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And there was seen another sign in heaven; and behold, a great fiery red dragon, having seven heads and ten horns, and upon his heads seven diadems. 4 And his tail draweth the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth; and the dragon standeth before the woman that is about to be delivered, that when she is delivered he may devour her child.
Rotherham(i) 3 And there appeared another sign in heaven; and lo! a great red dragon,––having seven heads and ten horns, and, upon his heads, seven diadems; 4 and, his tail, draweth the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth. And, the dragon, stood before the woman who was about to bring forth, that, as soon as she should bring forth, he might devour, her child.
Twentieth_Century(i) 3 Another portent also was seen in the heavens There was a great red Dragon, with seven heads and ten horns, and on his heads were seven diadems. 4 His tail draws after it a third of the stars in the heavens, and it hurled them down on the earth. The Dragon is standing in front of the woman who is about to give birth to the child, so that he may devour it as soon as it is born.
Godbey(i) 3 And there appeared another sign in the heaven; and behold the great red dragon, having seven heads and ten horns, and upon his heads seven diadems: 4 and his tail draws the third of the stars of the heaven, and casts them to the earth. And the dragon stood before the woman about to bring forth, in order that he may eat up her child when she may bring it forth.
WNT(i) 3 And another marvel was seen in Heaven--a great fiery-red Dragon, with seven heads and ten horns; and on his heads were seven kingly crowns. 4 His tail was drawing after it a third part of the stars of Heaven, and it dashed them to the ground. And in front of the woman who was about to become a mother, the Dragon was standing in order to devour the child as soon as it was born.
Worrell(i) 3 And another sign was seen in the heaven; and, behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and upon his heads seven diadems. 4 And his tail drags the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth. And the dragon has taken his stand before the woman who is about to bring forth; in order that, when she brings forth, he may devour her child.
Moffatt(i) 3 Then another portent was seen in heaven! There was a huge red dragon, with seven heads and seven horns and seven diadems upon his heads; 4 his tail swept away a third of the stars of heaven and flung them to the earth. And the dragon stood in front of the woman who was on the point of being delivered, to devour her child as soon as it was born.
Goodspeed(i) 3 Another portent appeared in the sky—there was a great fire-red dragon with seven heads and ten horns, with seven diadems on his heads. 4 His tail swept away one third of the stars of heaven and flung them down upon the earth. The dragon stood in front of the woman who was about to give birth to a child in order to devour her child as soon as it was born.
Riverside(i) 3 There appeared also another sign in heaven, a great fiery-red Dragon with seven heads and ten horns. On his heads were seven diadems 4 and his tail dragged a third of the stars of heaven and hurled them to the ground. The Dragon stood before the woman who was about to give birth to a child, so that he might devour the child as soon as it was born.
MNT(i) 3 And another sign was seen in heaven; and lo, a great red dragon, with seven heads and ten horns, and upon his head seven diadems. 4 His tail drew a third part of the stars of the sky, and dashed them down to the earth. And the dragon stood before the woman about to be delivered, so that he might devour her child when she was delivered.
Lamsa(i) 3 And there appeared another sign in heaven; and behold, there was a great dragon of fire, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads. 4 And his tail cut off a third of the stars of heaven and cast them to the earth; and the dragon stood before the woman who was ready to be delivered, so as to devour her child as soon as it was born.
CLV(i) 3 And seen was another sign in heaven, and lo! a great fiery-red dragon, having seven heads and ten horns, and on its heads seven diadems." 4 And its tail is dragging a third of the stars of heaven, and casts them into the earth. And the dragon stands before the woman who is about to be bringing forth, that it may be devouring her child whenever she may be bringing forth"
Williams(i) 3 Another symbol was seen in heaven -- there was a huge dragon, red as fire, with seven heads and ten horns, with seven diadems on his heads. 4 His tail was dragging after it a third part of the stars of heaven and dashed them down upon the earth. The dragon stood in front of the woman who was about to give birth to a child, in order to devour her child as soon as it was born.
BBE(i) 3 And there was seen another sign in heaven; a great red dragon, having seven heads and ten horns, and on his heads seven crowns. 4 And his tail was pulling a third part of the stars of heaven down to the earth, and the dragon took his place before the woman who was about to give birth, so that when the birth had taken place he might put an end to her child.
MKJV(i) 3 And another sign was seen in the heavens. And behold a great red dragon, having seven heads and ten horns and seven crowns on his heads! 4 And his tail drew the third part of the stars of heaven, and cast them onto the earth. And the dragon stood before the woman being about to bear, so that when she bears he might devour her child.
LITV(i) 3 And another sign was seen in the heavens. And, behold, a great red dragon having seven heads and ten horns! And on his heads were seven diadems, 4 and his tail drew the third part of the stars of the heaven, and he throws them to the earth. And the dragon stood before the woman being about to bear, so that when she bears he might devour her child.
ECB(i) 3
THE DRAGON
And another sign appears in the heavens; and behold, a mega fiery dragon having seven heads and ten horns and seven diadems on his heads; 4 and his tail drags the third of the stars of the heavens and casts them to the earth: and the dragon stands in sight of the woman about to birth to devour her child as soon as she births.
AUV(i) 3 And another [supernatural] sign was seen in heaven; it was a huge red dragon with seven heads and ten horns, and on each of his seven heads was a crown. 4 And his tail swept away one third of the stars of the sky and threw them to earth. And the dragon stood in front of the woman who was about to give birth, so that he could eat her child as soon as it was born.
ACV(i) 3 And another sign was seen in heaven. And behold, a great fiery red dragon, having seven heads and ten horns, and seven diadems upon his heads. 4 And his tail drags the third part of the stars of the sky, and cast them to the earth. And the dragon stood before the woman who was going to give birth, so that when she gave birth he might devour her child.
Common(i) 3 Then another sign appeared in heaven: and behold, a great red dragon with seven heads and ten horns, and on his heads were seven diadems. 4 And his tail swept away a third of the stars of heaven, and threw them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to give birth, so that he might devour her child when it was born.
WEB(i) 3 Another sign was seen in heaven. Behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and on his heads seven crowns. 4 His tail drew one third of the stars of the sky, and threw them to the earth. The dragon stood before the woman who was about to give birth, so that when she gave birth he might devour her child.
WEB_Strongs(i)
  3 G2532   G243 Another G4592 sign G3700 was seen G1722 in G3772 heaven. G2532   G2400 Behold, G3173 a great G4450 red G1404 dragon, G2192 having G2033 seven G2776 heads G2532 and G1176 ten G2768 horns, G2532 and G1909 on G846 his G2776 heads G2033 seven G1238 crowns.
  4 G2532   G846 His G3769 tail G4951 drew G5154 one third G792 of the stars G3772 of the sky, G2532 and G906 threw G846 them G1519 to G1093 the earth. G2532   G1404 The dragon G2476 stood G1799 before G1135 the woman G3195 who was about G5088 to give birth, G2443 so G3752 that when G5088 she gave birth G2719 he might devour G846 her G5043 child.
NHEB(i) 3 Another sign was seen in heaven. Look, a great fiery red serpent, having seven heads and ten horns, and on his heads seven crowns. 4 His tail drew one third of the stars of the sky, and threw them to the earth. The serpent stood before the woman who was about to give birth, so that when she gave birth he might devour her child.
AKJV(i) 3 And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns on his heads. 4 And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born.
AKJV_Strongs(i)
  3 G3700 And there appeared G243 another G4592 wonder G3772 in heaven; G2400 and behold G3173 a great G4450 red G1404 dragon, G2192 having G2033 seven G2776 heads G1176 and ten G2768 horns, G2033 and seven G1238 crowns G2776 on his heads.
  4 G3769 And his tail G4951 drew G5154 the third G792 part of the stars G3772 of heaven, G906 and did cast G1093 them to the earth: G1404 and the dragon G2476 stood G1799 before G1135 the woman G3588 which G3195 was ready G5088 to be delivered, G2719 for to devour G5043 her child G3752 as soon G5088 as it was born.
KJC(i) 3 And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads. 4 And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born.
KJ2000(i) 3 And there appeared another sign in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads. 4 And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman who was ready to be delivered, to devour her child as soon as it was born.
UKJV(i) 3 And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads. 4 And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, in order to devour her child as soon as it was born.
RKJNT(i) 3 And there appeared another sign in heaven; behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads. 4 And his tail swept away a third of the stars of heaven, and cast them to the earth: and the dragon stood before the woman who was about to give birth, to devour her child as soon as it was born.
TKJU(i) 3 And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads. 4 And his tail drew a third of the stars of heaven, and cast them to the earth: And the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, to devour her Child as soon as it was born.
CKJV_Strongs(i)
  3 G2532 And G3700 there appeared G243 another G4592 wonder G1722 in G3772 heaven; G2532 and G2400 behold G3173 a great G4450 red G1404 dragon, G2192 having G2033 seven G2776 heads G2532 and G1176 ten G2768 horns, G2532 and G2033 seven G1238 crowns G1909 upon G846 his G2776 heads.
  4 G2532 And G846 his G3769 tail G4951 drew G5154 the third part G792 of the stars G3772 of heaven, G2532 and G906 did cast G846 them G1519 to G1093 the earth: G2532 and G1404 the dragon G2476 stood G1799 before G1135 the woman G3195 which was ready G5088 to be delivered, G2443 to G2719 devour G846 her G5043 child G3752 as soon as G5088 it was born.
RYLT(i) 3 And there was seen another sign in the heaven, and, lo, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and upon his head seven diadems, 4 and his tail does draw the third of the stars of the heaven, and he did cast them to the earth; and the dragon did stand before the woman who is about to bring forth, that when she may bring forth, her child he may devour;
EJ2000(i) 3 And there appeared another sign in the heaven; and, behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads. 4 And his tail drew the third part of the stars of heaven and cast them to the earth; and the dragon stood before the woman who was ready to be delivered, to devour her child as soon as it was born.
CAB(i) 3 And another sign appeared in heaven: and behold, a great, fiery dragon having seven heads and ten horns, and seven crowns on his heads. 4 And his tail dragged a third of the stars of heaven and cast them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to give birth, so that whenever she might give birth, he might devour her Child.
WPNT(i) 3 And another sign appeared in the sky: wow, a dragon, huge, fiery red, having seven heads and ten horns, with seven diadems on his heads. 4 And his tail grabbed a third of the stars of heaven and threw them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to give birth in order to devour her Child as soon as she gave birth.
JMNT(i) 3 Then another sign was seen within the atmosphere (or: sky; heaven): and consider this!, a great fiery-colored dragon having seven heads and ten horns, and seven bands (diadems; kingly ornaments) upon its seven heads. 4 And its tail is progressively dragging the third of the stars of the sky (or: heaven), and casts (or: it cast; it threw) them into the earth (or: onto the Land, or, ground). And the dragon stood (had made a stand) before (or: in the presence of) the Woman – the one being about to bring forth (= to give birth) – to the end that whenever she may bring forth, it may devour (eat down; consume) her child.
NSB(i) 3 Another sign appeared in heaven. It was a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads. 4 His tail swept a third of the stars of heaven, and flung them to the earth. The dragon stood before the woman who was ready to be delivered. He was ready to devour her child as soon as it was born.
ISV(i) 3 The Vision of the Red DragonThen another sign appeared in the sky: a huge red dragon with seven heads, ten horns, and seven royal crowns on its heads. 4 Its tail swept away one-third of the stars in the sky and knocked them down to the earth. Then the dragon stood in front of the woman who was about to give birth so that it could devour her child when it was born.
LEB(i) 3 And another sign appeared in heaven, and behold, a great fiery red dragon, having seven heads and ten horns, and on his heads were seven royal headbands.* 4 And his tail swept away a third of the stars from heaven and threw them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to give birth, in order that whenever she gave birth to her child he could devour it.
BGB(i) 3 Καὶ ὤφθη ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἰδοὺ δράκων πυρρός ⇔ μέγας, ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ἑπτὰ διαδήματα, 4 καὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν. καὶ ὁ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης τεκεῖν, ἵνα ὅταν τέκῃ τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ.
BIB(i) 3 Καὶ (And) ὤφθη (was seen) ἄλλο (another) σημεῖον (sign) ἐν (in) τῷ (-) οὐρανῷ (heaven), καὶ (and) ἰδοὺ (behold), δράκων (a dragon) πυρρός (red) μέγας (great), ἔχων (having) κεφαλὰς (heads) ἑπτὰ (seven), καὶ (and) κέρατα (horns) δέκα (ten), καὶ (and) ἐπὶ (upon) τὰς (the) κεφαλὰς (heads) αὐτοῦ (of him), ἑπτὰ (seven) διαδήματα (royal crowns). 4 καὶ (And) ἡ (the) οὐρὰ (tail) αὐτοῦ (of him) σύρει (drags) τὸ (a) τρίτον (third) τῶν (of the) ἀστέρων (stars) τοῦ (of) οὐρανοῦ (heaven), καὶ (and) ἔβαλεν (he cast) αὐτοὺς (them) εἰς (to) τὴν (the) γῆν (earth). καὶ (And) ὁ (the) δράκων (dragon) ἕστηκεν (stands) ἐνώπιον (before) τῆς (the) γυναικὸς (woman) τῆς (-) μελλούσης (being about) τεκεῖν (to bring forth), ἵνα (so that) ὅταν (when) τέκῃ (she should bring forth), τὸ (the) τέκνον (child) αὐτῆς (of her) καταφάγῃ (he might devour).
BLB(i) 3 And another sign was seen in heaven, and behold, a great red dragon having seven heads and ten horns, and upon his heads, seven diadems. 4 And his tail drags a third of the stars of heaven, and he cast them to the earth. And the dragon stands before the woman being about to bring forth, so that when she should bring forth, he might devour her child.
BSB(i) 3 Then another sign appeared in heaven: a huge red dragon with seven heads, ten horns, and seven royal crowns on his heads. 4 His tail swept a third of the stars from the sky, tossing them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to give birth, ready to devour her child as soon as she gave birth.
MSB(i) 3 Then another sign appeared in heaven: a huge red dragon with seven heads, ten horns, and seven royal crowns on his heads. 4 His tail swept a third of the stars from the sky, tossing them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to give birth, ready to devour her child as soon as she gave birth.
MLV(i) 3 And another sign was seen in heaven and behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns and seven diadems upon his heads. 4 And his tail drags the third of the stars of heaven and he cast them to the earth and the dragon is standing in the sight of the woman who is about to bear, in order that whenever she has bore, he may devour her child.
VIN(i) 3 Then another sign appeared in heaven: a huge red dragon with seven heads, ten horns, and seven royal crowns on his heads. 4 And his tail swept away a third of the stars of heaven, and threw them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to give birth, so that he might devour her child when it was born.
Luther1545(i) 3 Und es erschien ein ander Zeichen im Himmel; und siehe, ein großer, roter Drache, der hatte sieben Häupter und zehn Hörner und auf seinen Häuptern sieben Kronen. 4 Und sein Schwanz zog den dritten Teil der Sterne und warf sie auf die Erde. Und der Drache trat vor das Weib, die gebären sollte, auf daß, wenn sie geboren hätte, er ihr Kind fräße.
Luther1545_Strongs(i)
  3 G2532 Und G3700 es erschien G4592 ein ander Zeichen G1722 im G3772 Himmel G2532 ; und G2400 siehe G3173 , ein großer G4450 , roter G1404 Drache G2192 , der hatte G2033 sieben G2776 Häupter G2532 und G1176 zehn G2768 Hörner G2532 und G1909 auf G2776 seinen Häuptern G2033 sieben G1238 Kronen .
  4 G2532 Und G3769 sein Schwanz G4951 zog G5154 den dritten G792 Teil der Sterne G2532 und G1799 warf sie G1519 auf G1093 die Erde G2532 . Und G1404 der Drache G2476 trat G906 vor G3588 das G1135 Weib G5088 , die gebären G3195 sollte G2443 , auf daß G3752 , wenn G846 sie G5088 geboren G846 hätte, er G846 ihr G5043 Kind G2719 fräße .
Luther1912(i) 3 Und es erschien ein anderes Zeichen im Himmel, und siehe, ein großer, roter Drache, der hatte sieben Häupter und zehn Hörner und auf seinen Häuptern sieben Kronen; 4 und sein Schwanz zog den dritten Teil der Sterne des Himmels hinweg und warf sie auf die Erde. Und der Drache trat vor das Weib, die gebären sollte, auf daß, wenn sie geboren hätte, er ihr Kind fräße.
Luther1912_Strongs(i)
  3 G2532 Und G3700 es erschien G243 ein anderes G4592 Zeichen G1722 im G3772 Himmel G2532 , und G2400 siehe G3173 , ein großer G4450 , roter G1404 Drache G2192 , der hatte G2033 sieben G2776 Häupter G2532 und G1176 zehn G2768 Hörner G2532 und G1909 auf G846 seinen G2776 Häuptern G2033 sieben G1238 Kronen;
  4 G2532 und G846 sein G3769 Schwanz G4951 zog G5154 den dritten Teil G792 der Sterne G3772 des Himmels G4951 hinweg G2532 und G906 warf G846 sie G1519 auf G1093 die Erde G2532 . Und G1404 der Drache G2476 trat G1799 vor G1135 das Weib G3588 , die G5088 gebären G3195 sollte G2443 , auf daß G3752 , wenn G5088 sie geboren G846 hätte, er ihr G5043 Kind G2719 fräße .
ELB1871(i) 3 Und es erschien ein anderes Zeichen in dem Himmel: und siehe, ein großer, feuerroter Drache, welcher sieben Köpfe und zehn Hörner hatte, und auf seinen Köpfen sieben Diademe; 4 und sein Schwanz zieht den dritten Teil der Sterne des Himmels mit sich fort; und er warf sie auf die Erde. Und der Drache stand vor dem Weibe, das im Begriff war zu gebären, auf daß er, wenn sie geboren hätte, ihr Kind verschlänge.
ELB1871_Strongs(i)
  3 G2532 Und G3700 es erschien G243 ein anderes G4592 Zeichen G1722 in G3772 dem Himmel: G2532 und G2400 siehe, G3173 ein großer, G4450 feuerroter G1404 Drache, G2033 welcher sieben G2776 Köpfe G2532 und G1176 zehn G2768 Hörner G2192 hatte, G2532 und G1909 auf G846 seinen G2776 Köpfen G2033 sieben G1238 Diademe;
  4 G2532 und G846 sein G3769 Schwanz G4951 zieht G5154 den dritten G792 Teil der Sterne G3772 des Himmels G4951 mit sich fort; G2532 und G906 er warf G846 sie G1519 auf G1093 die Erde. G2532 Und G1404 der Drache G2476 stand G1799 vor G1135 dem Weibe, G3588 das G3195 im Begriff war G5088 zu gebären, G2443 auf daß G3752 er, wenn G5088 sie geboren G846 hätte, ihr G5043 Kind G2719 verschlänge.
ELB1905(i) 3 Und es erschien ein anderes Zeichen in dem Himmel: und siehe, ein großer, feuerroter Drache, welcher sieben Köpfe und zehn Hörner hatte, und auf seinen Köpfen sieben Diademe; 4 und sein Schwanz zieht den dritten Teil der Sterne des Himmels mit sich fort; und er warf sie auf die Erde. Und der Drache stand vor dem Weibe, das im Begriff war zu gebären, auf daß er, wenn sie geboren hätte, ihr Kind verschlänge.
ELB1905_Strongs(i)
  3 G2532 Und G3700 es erschien G243 ein anderes G4592 Zeichen G1722 in G3772 dem Himmel G2532 : und G2400 siehe G3173 , ein großer G4450 , feuerroter G1404 Drache G2033 , welcher sieben G2776 Köpfe G2532 und G1176 zehn G2768 Hörner G2192 hatte G2532 , und G1909 auf G846 seinen G2776 Köpfen G2033 sieben G1238 Diademe;
  4 G2532 und G846 sein G3769 Schwanz G4951 zieht G5154 den dritten G792 Teil der Sterne G3772 des Himmels G4951 mit sich fort G2532 ; und G906 er warf G846 sie G1519 auf G1093 die Erde G2532 . Und G1404 der Drache G2476 stand G1799 vor G1135 dem Weibe G3588 , das G3195 im Begriff war G5088 zu gebären G2443 , auf daß G3752 er, wenn G5088 sie geboren G846 hätte, ihr G5043 Kind G2719 verschlänge .
DSV(i) 3 En er werd een ander teken gezien in den hemel; en ziet, er was een grote rode draak, hebbende zeven hoofden, en tien hoornen, en op zijn hoofden zeven koninklijke hoeden. 4 En zijn staart trok het derde deel der sterren des hemels, en wierp die op de aarde. En de draak stond voor de vrouw, die baren zou, opdat hij haar kind zou verslinden, wanneer zij het zou gebaard hebben.
DSV_Strongs(i)
  3 G2532 En G243 er werd een ander G4592 teken G3700 G5681 gezien G1722 in G3772 den hemel G2532 ; en G2400 G5628 ziet G3173 , er was een grote G4450 rode G1404 draak G2192 G5723 , hebbende G2033 zeven G2776 hoofden G2532 , en G1176 tien G2768 hoornen G2532 , en G1909 op G846 zijn G2776 hoofden G2033 zeven G1238 koninklijke hoeden.
  4 G2532 En G846 zijn G3769 staart G4951 G5719 trok G5154 het derde G792 [deel] der sterren G3772 des hemels G2532 , en G906 G5627 wierp G846 die G1519 op G1093 de aarde G2532 . En G1404 de draak G2476 G5707 G5758 stond G1799 voor G1135 de vrouw G3588 , die G5088 G5629 baren G3195 G5723 zou G2443 , opdat G846 hij haar G5043 kind G2719 G5632 zou verslinden G3752 , wanneer G5088 G5632 zij het zou gebaard hebben.
DarbyFR(i) 3 Et il apparut un autre signe dans le ciel: et voici, un grand dragon roux, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes; 4 et sa queue entraîne le tiers des étoiles du ciel, et elle les jeta sur la terre. Et le dragon se tenait devant la femme qui allait enfanter, afin que, lorsqu'elle aurait enfanté, il dévorât son enfant.
Martin(i) 3 Il parut aussi un autre signe au ciel, et voici un grand dragon roux ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes; 4 et sa queue traînait la troisième partie des étoiles du ciel, lesquelles il jeta en la terre; puis le dragon s'arrêta devant la femme qui devait accoucher, afin de dévorer son enfant, dès qu'elle l'aurait mis au monde.
Segond(i) 3 Un autre signe parut encore dans le ciel; et voici, c'était un grand dragon rouge, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes. 4 Sa queue entraînait le tiers des étoiles du ciel, et les jetait sur la terre. Le dragon se tint devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant, lorsqu'elle aurait enfanté.
Segond_Strongs(i)
  3 G2532   G243 Un autre G4592 signe G3700 parut G5681   G1722 encore dans G3772 le ciel G2532  ; et G2400 voici G5628   G3173 , c’était un grand G1404 dragon G4450 rouge G2192 , ayant G5723   G2033 sept G2776 têtes G2532 et G1176 dix G2768 cornes G2532 , et G1909 sur G846 ses G2776 têtes G2033 sept G1238 diadèmes.
  4 G2532   G846 Sa G3769 queue G4951 entraînait G5719   G5154 le tiers G792 des étoiles G3772 du ciel G2532 , et G846 les G906 jetait G5627   G1519 sur G1093 la terre G2532 . G1404 Le dragon G2476 se tint G5707   G5758   G1799 devant G1135 la femme G3588 qui G3195 allait G5723   G5088 enfanter G5629   G2443 , afin G2719 de dévorer G5632   G846 son G5043 enfant G3752 , lorsqu G5088 ’elle aurait enfanté G5632  .
SE(i) 3 Y fue vista otra señal en el cielo: y he aquí un grande dragón bermejo, que tenía siete cabezas y diez cuernos, y en sus cabezas siete diademas. 4 Y su cola arrastraba la tercera parte de las estrellas del cielo, y las echó en tierra. Y el dragón se paró delante de la mujer que estaba de parto, a fin de devorar a su hijo cuando hubiese nacido.
ReinaValera(i) 3 Y fué vista otra señal en el cielo: y he aquí un grande dragón bermejo, que tenía siete cabezas y diez cuernos, y en sus cabezas siete diademas. 4 Y su cola arrastraba la tercera parte de las estrellas del cielo, y las echó en tierra. Y el dragón se paró delante de la mujer que estaba para parir, á fin de devorar á su hijo cuando hubiese parido.
JBS(i) 3 Y apareció otra señal en el cielo: y he aquí un grande dragón bermejo, que tenía siete cabezas y diez cuernos, y en sus cabezas siete diademas. 4 Y su cola arrastraba la tercera parte de las estrellas del cielo, y las echó en tierra. Y el dragón se paró delante de la mujer que estaba de parto, a fin de devorar a su hijo cuando hubiera nacido.
Albanian(i) 3 Dhe bishti i tij tërhiqte pas vetes të tretën pjesë te yjeve të qiellit dhe i hodhi mbi tokë. Dhe dragoi qëndroi përpara gruas që ishte gati për të lindur, për të gllabëruar birin e saj kur ta kishte lindur. 4 Dhe ajo lindi një bir mashkull, i cili duhet të qeverisë gjithë kombet me skeptër të hekurt; dhe biri i saj u rrëmbye pranë Perëndisë dhe fronit të tij.
RST(i) 3 И другое знамение явилось на небе: вот, большой красный дракон с семью головами и десятью рогами, и на головах его семь диадим. 4 Хвост его увлек с неба третью часть звезди поверг их на землю. Дракон сей сталперед женою, которой надлежало родить, дабы, когда она родит, пожрать ее младенца.
Peshitta(i) 3 ܘܐܬܚܙܝܬ ܐܬܐ ܐܚܪܬܐ ܒܫܡܝܐ ܘܗܐ ܬܢܝܢܐ ܪܒܐ ܕܢܘܪܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܫܒܥܐ ܪܫܝܢ ܘܥܤܪ ܩܪܢܬܐ ܘܥܠ ܪܫܘܗܝ ܫܒܥܐ ܬܐܓܝܢ ܀ 4 ܘܕܘܢܒܗ ܓܪܫܐ ܠܬܘܠܬܐ ܕܟܘܟܒܐ ܕܒܫܡܝܐ ܘܐܪܡܝ ܐܢܘܢ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܬܢܝܢܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܩܕܡ ܐܢܬܬܐ ܕܥܬܝܕܐ ܕܬܐܠܕ ܕܡܐ ܕܝܠܕܬ ܢܐܟܠܝܘܗܝ ܠܒܪܗ ܀
Arabic(i) 3 وظهرت آية اخرى في السماء. هوذا تنين عظيم احمر له سبعة رؤوس وعشرة قرون وعلى رؤوسه سبعة تيجان. 4 وذنبه يجر ثلث نجوم السماء فطرحها الى الارض. والتنين وقف امام المرأة العتيدة ان تلد حتى يبتلع ولدها متى ولدت.
Amharic(i) 3 ሌላም ምልክት በሰማይ ታየ፤ እነሆም ታላቅ ቀይ ዘንዶ፤ ሰባት ራሶችና አሥር ቀንዶችም ነበሩት በራሶቹም ላይ ሰባት ዘውዶች ነበሩ፥ 4 ጅራቱም የሰማይን ከዋክብት ሲሶ እየሳበ ወደ ምድር ጣላቸው። ዘንዶውም ሴቲቱ በወለደች ጊዜ ሕፃንዋን እንዲበላ ልትወልድ ባላት ሴት ፊት ቆመ።
Armenian(i) 3 Ուրիշ նշան մըն ալ երեւցաւ երկինքի մէջ. ահա՛ մեծ շառագոյն վիշապ մը կար, որ ունէր եօթը գլուխ ու տասը եղջիւր, եւ իր գլուխներուն վրայ՝ եօթը թագ: 4 Անոր պոչը կը քաշէր երկինքի աստղերուն մէկ երրորդը, ու նետեց զանոնք երկրի վրայ: Վիշապը կայնեցաւ այն կնոջ առջեւ՝ որ ծնանելու մօտ էր, որպէսզի լափէ անոր զաւակը՝ երբ ծնի:
Basque(i) 3 Ikus cedin berce signobat-ere ceruän, eta huná, dragoin gorharats handibat, çazpi buru cituenic eta hamar adar: eta bere buruètan çazpi diadema. 4 Eta haren buztanac tiratzen çuen ceruco içarrén herén partea, eta egotz citzan hec lurrera: eta gueldi cedin dragoina emazte erdi behar çuenaren aitzinean, erdi çatenean, haren haourra irets leçançát.
Bulgarian(i) 3 И друго знамение се яви на небето: и ето, голям червен змей, който имаше седем глави и десет рога, и на главата му – седем корони. 4 И опашката му повлече третата част от небесните звезди и ги хвърли на земята. И змеят застана пред жената, която щеше да роди, за да погълне детето й, щом роди.
Croatian(i) 3 I pokaza se drugo znamenje na nebu: gle, Zmaj velik, ognjen, sa sedam glava i deset rogova; na glavama mu sedam kruna, 4 a rep mu povlači trećinu zvijezda nebeskih - i obori ih na zemlju. Zmaj stade pred Ženu koja imaše roditi da joj, čim rodi, proždre Dijete.
BKR(i) 3 I vidín jest jiný div na nebi. Nebo aj, drak veliký ryšavý ukázal se, maje hlav sedm a rohů deset, a na těch hlavách svých sedm korun. 4 Jehož ocas strhl třetinu hvězd s nebe, a svrhl je na zem. Ten pak drak stál před ženou, kteráž měla poroditi, aby hned, jakž by porodila, syna jejího sežral.
Danish(i) 3 Og et andet Tegn blev seet i Himmelen, og see, der var en stor ildrød Drage, som havde syv hoveder og ti Horn, og paa sine Hoveder syv Kroner. 4 Og dens hale drog Trediedelen af Himmelens Stjerner og kastede dem paa Jorden. Og Dragen stod for Kvinden, som skulde føde, og naar hun havde født sit Barn, den da kunde opsluge det.
CUV(i) 3 天 上 又 現 出 異 象 來 : 有 一 條 大 紅 龍 , 七 頭 十 角 ; 七 頭 上 戴 著 七 個 冠 冕 。 4 他 的 尾 巴 拖 拉 著 天 上 星 辰 的 三 分 之 一 , 摔 在 地 上 。 龍 就 站 在 那 將 要 生 產 的 婦 人 面 前 , 等 他 生 產 之 後 , 要 吞 吃 他 的 孩 子 。
CUV_Strongs(i)
  3 G3772 G1722 G243 G3700 現出 G4592 異象 G3173 來:有一條大 G4450 G1404 G2033 ,七 G2776 G1176 G2768 G2776 ;七頭 G1909 G2033 戴著七個 G1238 冠冕。
  4 G846 他的 G3769 尾巴 G4951 拖拉著 G3772 天上 G792 星辰 G5154 的三分之一 G906 ,摔 G1519 G1093 G1404 上。龍 G2532 G2476 G3588 在那 G3195 將要 G5088 生產 G1135 的婦人 G1799 面前 G5088 ,等他生產 G3752 之後 G2443 ,要 G2719 吞吃 G846 他的 G5043 孩子。
CUVS(i) 3 天 上 又 现 出 异 象 来 : 冇 一 条 大 红 龙 , 七 头 十 角 ; 七 头 上 戴 着 七 个 冠 冕 。 4 他 的 尾 巴 拖 拉 着 天 上 星 辰 的 叁 分 之 一 , 摔 在 地 上 。 龙 就 站 在 那 将 要 生 产 的 妇 人 面 前 , 等 他 生 产 之 后 , 要 吞 吃 他 的 孩 子 。
CUVS_Strongs(i)
  3 G3772 G1722 G243 G3700 现出 G4592 异象 G3173 来:有一条大 G4450 G1404 G2033 ,七 G2776 G1176 G2768 G2776 ;七头 G1909 G2033 戴着七个 G1238 冠冕。
  4 G846 他的 G3769 尾巴 G4951 拖拉着 G3772 天上 G792 星辰 G5154 的叁分之一 G906 ,摔 G1519 G1093 G1404 上。龙 G2532 G2476 G3588 在那 G3195 将要 G5088 生产 G1135 的妇人 G1799 面前 G5088 ,等他生产 G3752 之后 G2443 ,要 G2719 吞吃 G846 他的 G5043 孩子。
Esperanto(i) 3 Kaj vidigxis alia signo en la cxielo; kaj jen granda rugxa drako, havanta sep kapojn kaj dek kornojn, kaj sur siaj kapoj sep diademojn. 4 Kaj gxia vosto trenis trionon de la steloj de la cxielo, kaj jxetis ilin sur la teron; kaj la drako staris antaux la virino naskonta, por ke, kiam sxi estos naskinta, gxi formangxu sxian infanon.
Estonian(i) 3 Ja teine imetäht ilmus taevas, ja vaata, suur tulipunane lohe, seitsme peaga ja kümne sarvega, ja ta peade peal seitse ehissidet. 4 Tema saba pühkis ära kolmanda osa taevatähti ja viskas need maa peale. Ja lohe seisis naise ees, kes oli sünnitamas, et niipea kui ta on sünnitanud, neelata laps.
Finnish(i) 3 Ja toinen ihme näkyi taivaassa, katso: suuri ruskia lohikärme, jolla oli seitsemän päätä ja kymmenen sarvea, ja hänen päissänsä seitsemän kruunua. 4 Ja hänen pyrstönsä veti kolmannen osan taivaan tähdistä, ja heitti ne maan päälle. Ja lohikärme seisoi vaimon edessä, joka oli synnyttämällänsä, että kuin hän olis synnyttänyt, se olisi syönyt hänen lapsensa.
FinnishPR(i) 3 Ja näkyi toinen merkki taivaassa, ja katso: suuri, tulipunainen lohikäärme, jolla oli seitsemän päätä ja kymmenen sarvea, ja sen päissä seitsemän kruunua; 4 ja sen pyrstö pyyhkäisi pois kolmannen osan taivaan tähtiä ja heitti ne maan päälle. Ja lohikäärme seisoi synnyttämäisillään olevan vaimon edessä nielläkseen hänen lapsensa, kun hän sen synnyttäisi.
Haitian(i) 3 Yon lòt siy te parèt nan sièl la tou: se te yon gwo dragon wouj. Li te gen sèt tèt ak dis kòn, ak yon kouwòn sou chak tèt li yo. 4 Sou chak twa zetwal ki nan sièl la, li pran yonn li rache l' ak ke l', li voye l' jete sou latè. Li te kanpe la devan fanm ki tapral akouche a, pou l' te ka devore ti pitit la kou l' fèt.
Hungarian(i) 3 Láttaték más jel is az égben, és ímé [vala] egy nagy veres sárkány, a kinek hét feje vala és tíz szarva, és az õ fejeiben hét korona; 4 És a farka utána vonszá az ég csillagainak harmadrészét, és a földre veté azokat; és álla az a sárkány a szûlõ asszony elé, hogy mikor szûl, annak fiát megegye.
Indonesian(i) 3 Lalu kelihatan pula di langit sesuatu yang ajaib. Ada seekor naga merah yang besar sekali yang mempunyai tujuh kepala dan sepuluh tanduk. Setiap kepalanya memakai sebuah mahkota. 4 Dengan ekornya ia menyeret sepertiga dari bintang-bintang di langit dan melemparkannya ke bumi. Naga itu berdiri di depan wanita yang mau melahirkan itu dengan maksud menelan anaknya, begitu ia lahir.
Italian(i) 3 Apparve ancora un altro segno nel cielo. Ed ecco un gran dragone rosso, che avea sette teste, e dieci corna; e in su le sue teste v’erano sette diademi. 4 E la sua coda strascinava dietro a sè la terza parte delle stelle del cielo, ed egli le gettò in terra. E il dragone si fermò davanti alla donna che avea da partorire, acciocchè, quando avesse partorito, egli divorasse il suo figliuolo.
ItalianRiveduta(i) 3 E apparve un altro segno nel cielo; ed ecco un gran dragone rosso, che aveva sette teste e dieci corna e sulle teste sette diademi. 4 E la sua coda trascinava la terza parte delle stelle del cielo e le gettò sulla terra. E il dragone si fermò davanti alla donna che stava per partorire, affin di divorarne il figliuolo, quando l’avrebbe partorito.
Japanese(i) 3 また天に他の徴見えたり。視よ、大なる赤き龍あり、これに七つの頭と十の角とありて、頭には七つの冠冕あり。 4 その尾は天の星の三分の一を引きて之を地に落せり。龍は子を産まんとする女の前に立ち、産むを待ちて其の子を食ひ盡さんと構へたり。
Kabyle(i) 3 Tban-ed licaṛa nniḍen deg igenni : walaɣ yiwet llafɛa tazeggaɣt am tmes, tesɛa sebɛa iqeṛṛay akk-d ɛecṛa wacciwen, mkul aqeṛṛuy ters fell-as tɛeṣṣabt. 4 Ajelkkiḍ-is yezzuɣeṛ-ed țelt n yitran n igenni, ideggeṛ-iten-id ɣer ddunit. Llafɛa-nni tbedd zdat tmeṭṭut-nni ara d-yarwen, iwakken aț-țessebleɛ lṭufan-ines akken kan ara d-ilal.
Korean(i) 3 하늘에 또 다른 이적이 보이니 보라, 한 큰 붉은 용이 있어 머리가 일곱이요 뿔이 열이라 그 여러 머리에 일곱 면류관이 있는데 4 그 꼬리가 하늘 별 삼분의 일을 끌어다가 땅에 던지더라 용이 해산 하려는 여자 앞에서 그가 해산하면 그 아이를 삼키고자 하더니
Latvian(i) 3 Un vēl cita zīme parādījas pie debesīm: un, lūk, liels ugunīgs pūķis, kam bija septiņas galvas un desmit ragi, un viņa galvās septiņi kroņi. 4 Un viņa aste norāva trešo daļu zvaigžņu no debesīm un nometa tās zemē. Tad pūķis stāvēja sievietes priekšā, kurai bija jādzemdē, lai, kad tā būs dzemdējusi, aprītu viņas bērniņu.
Lithuanian(i) 3 Pasirodė ir kitas ženklas danguje: štai milžiniškas ugniaspalvis slibinas su septyniomis galvomis, su dešimčia ragų ir su septyniomis diademomis ant galvų. 4 Jo uodega nušlavė trečdalį dangaus žvaigždžių ir nužėrė jas žemėn. Slibinas stojo priešais moterį, kad, jai pagimdžius, prarytų jos kūdikį.
PBG(i) 3 I ukazał się drugi cud na niebie, a oto smok wielki rydzy, mając siedm głów i rogów dziesięć, a na głowach jego siedm koron; 4 A ogon jego ciągnął trzecią część gwiazd niebieskich i zrzucił je na ziemię; a smok on stanął przed niewiastą, która miała porodzić, aby skoro by porodziła, pożarł dziecię jej.
Portuguese(i) 3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas; 4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
Norwegian(i) 3 Og et annet tegn blev sett i himmelen, og se, en stor ildrød drage, som hadde syv hoder og ti horn, og på sine hoder syv kroner, 4 og dens stjert drog tredjedelen av himmelens stjerner med sig og kastet dem på jorden. Og dragen stod foran kvinnen som skulde føde, for å sluke hennes barn når hun hadde født.
Romanian(i) 3 În cer s'a mai arătat un alt semn: iată, s'a văzut un mare balaur roş, cu şapte capete, zece coarne, şi şapte cununi împărăteşti pe capete. 4 Cu coada trăgea după el a treia parte din stelele cerului, şi le arunca pe pămînt. Balaurul a stătut înaintea femeii, care sta să nască, pentruca să -i mănînce copilul, cînd îl va naşte.
Ukrainian(i) 3 І з'явилася інша ознака на небі, ось змій червоноогняний, великий, що мав сім голів та десять рогів, а на його головах сім вінців. 4 Його хвіст змів третину зір із Неба та й кинув додолу. І змій стояв перед жінкою, що мала вродити, щоб з'їсти дитину її, коли вродить...
UkrainianNT(i) 3 І явилась друга ознака на небі; і ось, змій великий, червоний як огонь, у котрого голов сїм і десять рогів, а на головах його сїм корон. 4 А хвіст його тягнув третю часть зір із неба, і кинув їх на землю. І став змій перед жінкою, що мала родити, щоб, коли вродить, пожерти дитину її.
SBL Greek NT Apparatus

3 μέγας πυρρός WH NIV ] πυρρὸς μέγας Treg RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   3 <πυρος μεγαv> μεγας πυρος πυρρος μεγας μεγας πυρρος