Revelation 12:13-13:4

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G3753 when G1492 [3saw G3588 1the G1404 2dragon] G3754 that G906 he was cast G1519 to G1093 earth, G1377 he pursued G3588 the G1135 woman G3748 who G5088 gave birth to G3588 the G730 male.
  14 G2532 And G1325 were given G3588 to the G1135 woman G1417 two G4420 wings G3588 of the G105 [2eagle G3588   G3173 1great], G2443 that G4072 she should fly G1519 into G3588 the G2048 wilderness, G1519 to G3588   G5117 her place, G1473   G3699 where G5142 she should be nourished G1563 there G2540 a time, G2532 and G2540 times, G2532 and G2255 half G2540 a time, G575 from G4383 the face G3588 of the G3789 serpent.
  15 G2532 And G906 [3shot G3588 1the G3789 2serpent] G1537 from out of G3588   G4750 his mouth G1473   G3694 [4after G3588 5the G1135 6woman G5204 1water G5613 2as G4215 3a river], G2443 that G1473 [2her G4216 3river borne G4160 1he should make].
  16 G2532 And G997 [3helped G3588 1the G1093 2earth] G3588 the G1135 woman, G2532 and G455 [3opened G3588 1the G1093 2earth] G3588   G4750 her mouth, G1473   G2532 and G2666 swallowed down G3588 the G4215 river G3739 which G906 [3shot G3588 1the G1404 2dragon] G1537 from out of G3588   G4750 its mouth. G1473  
  17 G2532 And G3710 [3was provoked to anger G3588 1the G1404 2dragon] G1909 against G3588 the G1135 woman, G2532 and G565 it went forth G4160 to make G4171 war G3326 with G3588 the G3062 rest G3588   G4690 of her seed, G1473   G3588 of the ones G5083 giving heed to G3588 the G1785 commandments G3588   G2316 of God, G2532 and G2192 having G3588 the G3141 testimony G3588   G* of Jesus.
13
  1 G2532 And G2476 I stood G1909 upon G3588 the G285 sand G3588 of the G2281 sea. G2532 And G1492 I saw G1537 from out of G3588 the G2281 sea G2342 a wild beast G305 ascending, G2192 having G2768 [2horns G1176 1ten] G2532 and G2776 [2heads G2033 1seven], G2532 and G1909 upon G3588   G2768 his horns G1473   G1176 ten G1238 diadems, G2532 and G1909 upon G3588   G2776 his heads G1473   G3686 a name G988 of blasphemy.
  2 G2532 And G3588 the G2342 beast G3739 which G1492 I saw G1510.7.3 was G3664 likened G3917 to a leopard, G2532 and G3588   G4228 his feet G1473   G5613 as G715 a bear, G2532 and G3588   G4750 his mouth G1473   G5613 as G4750 a mouth G3023 of a lion. G2532 And G1325 [3gave G1473 4to him G3588 1the G1404 2dragon] G3588   G1411 his power, G1473   G2532 and G3588   G2362 his throne, G1473   G2532 and G1849 [2authority G3173 1great].
  3 G2532 And G1520 one G1537 of G3588   G2776 his heads G1473   G5616 w as as G4969 having been slain G1519 to G2288 death; G2532 and G3588 the G4127 wound G3588   G2288 of his death G1473   G2323 was cured; G2532 and G2296 there was wonder G3650 in all G3588 the G1093 earth G3694 after G3588 the G2342 beast.
  4 G2532 And G4352 they did obeisance G3588 to the G1404 dragon, G3588 to the one G1325 giving G3588 the G1849 authority G3588 to the G2342 beast. G2532 And G4352 they did obeisance to G3588 the G2342 beast, G3004 saying, G5100 Who G3664 is likened G3588 to the G2342 beast? G2532 And G5100 who G1415 is mighty G4170 to wage war G3326 with G1473 it?
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G3753 ότε G1492 είδεν G3588 ο G1404 δράκων G3754 ότι G906 εβλήθη G1519 εις G1093 γην G1377 εδίωξε G3588 την G1135 γυναίκα G3748 ήτις G5088 έτεκε G3588 τον G730 άρρενα
  14 G2532 και G1325 εδόθησαν G3588 τη G1135 γυναικί G1417 δύο G4420 πτέρυγες G3588 του G105 αετού G3588 του G3173 μεγάλου G2443 ίνα G4072 πέτηται G1519 εις G3588 την G2048 έρημον G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον αυτής G1473   G3699 όπως G5142 τρεφηται G1563 εκεί G2540 καιρόν G2532 και G2540 καιρούς G2532 και G2255 ημισύ G2540 καιρού G575 από G4383 προσώπου G3588 του G3789 όφεως
  15 G2532 και G906 έβαλεν G3588 ο G3789 όφις G1537 εκ G3588 του G4750 στόματος αυτού G1473   G3694 οπίσω G3588 της G1135 γυναικός G5204 ύδωρ G5613 ως G4215 ποταμόν G2443 ίνα G1473 αυτήν G4216 ποταμοφόρητον G4160 ποιήση
  16 G2532 και G997 εβοήθησεν G3588 η G1093 γη G3588 τη G1135 γυναικί G2532 και G455 ήνοιξεν G3588 η G1093 γη G3588 το G4750 στόμα αυτής G1473   G2532 και G2666 κατέπιε G3588 τον G4215 ποταμόν G3739 ον G906 έβαλεν G3588 ο G1404 δράκων G1537 εκ G3588 του G4750 στόματος αυτού G1473  
  17 G2532 και G3710 ωργίσθη G3588 ο G1404 δράκων G1909 επί G3588 τη G1135 γυναικί G2532 και G565 απήλθε G4160 ποιήσαι G4171 πόλεμον G3326 μετά G3588 των G3062 λοιπών G3588 του G4690 σπέρματος αυτής G1473   G3588 των G5083 τηρούντων G3588 τας G1785 εντολάς G3588 του G2316 θεού G2532 και G2192 εχόντων G3588 την G3141 μαρτυρίαν G3588 του G* Ιησού
13
  1 G2532 και G2476 εστάθη G1909 επί G3588 την G285 άμμον G3588 της G2281 θαλάσσης G2532 και G1492 είδον G1537 εκ G3588 της G2281 θαλάσσης G2342 θηρίον G305 αναβαίνον G2192 έχον G2768 κέρατα G1176 δέκα G2532 και G2776 κεφαλάς G2033 επτά G2532 και G1909 επί G3588 των G2768 κεράτων αυτού G1473   G1176 δέκα G1238 διαδήματα G2532 και G1909 επί G3588 τας G2776 κεφαλάς αυτού G1473   G3686 ονόμα G988 βλασφημίας
  2 G2532 και G3588 το G2342 θηρίον G3739 ο G1492 είδον G1510.7.3 ην G3664 όμοιον G3917 παρδάλει G2532 και G3588 οι G4228 πόδες αυτού G1473   G5613 ως G715 άρκτου G2532 και G3588 το G4750 στόμα αυτού G1473   G5613 ως G4750 στόμα G3023 λέοντος G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτώ G3588 ο G1404 δράκων G3588 την G1411 δύναμιν αυτού G1473   G2532 και G3588 τον G2362 θρόνον αυτού G1473   G2532 και G1849 εξουσίαν G3173 μεγάλην
  3 G2532 και G1520 μίαν G1537 εκ G3588 των G2776 κεφαλών αυτού G1473   G5616 ωσεί G4969 εσφαγμένην G1519 εις G2288 θάνατον G2532 και G3588 η G4127 πληγή G3588 του G2288 θανάτου αυτού G1473   G2323 εθεραπεύθη G2532 και G2296 εθαύμασεν G3650 όλη G3588 η G1093 γη G3694 οπίσω G3588 του G2342 θηρίου
  4 G2532 και G4352 προσεκύνησαν G3588 τω G1404 δράκοντι G3588 τω G1325 δεδωκότι G3588 την G1849 εξουσίαν G3588 τω G2342 θηρίω G2532 και G4352 προσεκύνησαν G3588 τω G2342 θηρίω G3004 λέγοντες G5100 τις G3664 όμοιος G3588 τω G2342 θηρίω G2532 και G5100 τις G1415 δυνατός G4170 πολεμήσαι G3326 μετ΄ G1473 αυτού
Stephanus(i) 13 και οτε ειδεν ο δρακων οτι εβληθη εις την γην εδιωξεν την γυναικα ητις ετεκεν τον αρρενα 14 και εδοθησαν τη γυναικι δυο πτερυγες του αετου του μεγαλου ινα πετηται εις την ερημον εις τον τοπον αυτης οπου τρεφεται εκει καιρον και καιρους και ημισυ καιρου απο προσωπου του οφεως 15 και εβαλεν ο οφις οπισω της γυναικος εκ του στοματος αυτου υδωρ ως ποταμον ινα ταυτην ποταμοφορητον ποιηση 16 και εβοηθησεν η γη τη γυναικι και ηνοιξεν η γη το στομα αυτης και κατεπιεν τον ποταμον ον εβαλεν ο δρακων εκ του στοματος αυτου 17 και ωργισθη ο δρακων επι τη γυναικι και απηλθεν ποιησαι πολεμον μετα των λοιπων του σπερματος αυτης των τηρουντων τας εντολας του θεου και εχοντων την μαρτυριαν του ιησου χριστου13 1 και εσταθην επι την αμμον της θαλασσης και ειδον εκ της θαλασσης θηριον αναβαινον εχον κεφαλας επτα και κερατα δεκα και επι των κερατων αυτου δεκα διαδηματα και επι τας κεφαλας αυτου ονομα βλασφημιας 2 και το θηριον ο ειδον ην ομοιον παρδαλει και οι ποδες αυτου ως αρκτου και το στομα αυτου ως στομα λεοντος και εδωκεν αυτω ο δρακων την δυναμιν αυτου και τον θρονον αυτου και εξουσιαν μεγαλην 3 και ειδον μιαν των κεφαλων αυτου ως εσφαγμενην εις θανατον και η πληγη του θανατου αυτου εθεραπευθη και εθαυμασθη εν ολη τη γη οπισω του θηριου 4 και προσεκυνησαν τον δρακοντα ος εδωκεν εξουσιαν τω θηριω και προσεκυνησαν το θηριον λεγοντες τις ομοιος τω θηριω τις δυναται πολεμησαι μετ αυτου
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G3588 T-NSM ο G1404 N-NSM δρακων G3754 CONJ οτι G906 [G5681] V-API-3S εβληθη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G1377 [G5656] V-AAI-3S εδιωξεν G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3748 R-NSF ητις G5088 [G5627] V-2AAI-3S ετεκεν G3588 T-ASM τον G730 N-ASM αρσενα
    14 G2532 CONJ και G1325 [G5681] V-API-3P εδοθησαν G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G3588 T-NPF αι G1417 A-NUI δυο G4420 N-NPF πτερυγες G3588 T-GSM του G105 N-GSM αετου G3588 T-GSM του G3173 A-GSM μεγαλου G2443 CONJ ινα G4072 [G5741] V-PNS-3S πετηται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 A-ASF ερημον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G846 P-GSF αυτης G3699 ADV οπου G5142 [G5743] V-PPI-3S τρεφεται G1563 ADV εκει G2540 N-ASM καιρον G2532 CONJ και G2540 N-APM καιρους G2532 CONJ και G2255 A-ASN ημισυ G2540 N-GSM καιρου G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSM του G3789 N-GSM οφεως
    15 G2532 CONJ και G906 [G5627] V-2AAI-3S εβαλεν G3588 T-NSM ο G3789 N-NSM οφις G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G846 P-GSM αυτου G3694 ADV οπισω G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G5204 N-ASN υδωρ G5613 ADV ως G4215 N-ASM ποταμον G2443 CONJ ινα G846 P-ASF αυτην G4216 A-ASF ποταμοφορητον G4160 [G5661] V-AAS-3S ποιηση
    16 G2532 CONJ και G997 [G5656] V-AAI-3S εβοηθησεν G3588 T-NSF η G1093 N-NSF γη G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G2532 CONJ και G455 [G5656] V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-NSF η G1093 N-NSF γη G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G2666 [G5627] V-2AAI-3S κατεπιεν G3588 T-ASM τον G4215 N-ASM ποταμον G3739 R-ASM ον G906 [G5627] V-2AAI-3S εβαλεν G3588 T-NSM ο G1404 N-NSM δρακων G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G846 P-GSM αυτου
    17 G2532 CONJ και G3710 [G5681] V-API-3S ωργισθη G3588 T-NSM ο G1404 N-NSM δρακων G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G2532 CONJ και G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G4171 N-ASM πολεμον G3326 PREP μετα G3588 T-GPN των G3062 A-GPN λοιπων G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G846 P-GSF αυτης G3588 T-GPM των G5083 [G5723] V-PAP-GPM τηρουντων G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G2192 [G5723] V-PAP-GPM εχοντων G3588 T-ASF την G3141 N-ASF μαρτυριαν G2424 N-GSM ιησου
13
    1 G2532 CONJ [12-18] και G2476 [G5681] V-API-3S εσταθη G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G285 N-ASF αμμον G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ [13-1] και G3708 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G2342 N-ASN θηριον G305 [G5723] V-PAP-ASN αναβαινον G2192 [G5723] V-PAP-ASN εχον G2768 N-APN κερατα G1176 A-NUI δεκα G2532 CONJ και G2776 N-APF κεφαλας G2033 A-NUI επτα G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G2768 N-GPN κερατων G846 P-GSN αυτου G1176 A-NUI δεκα G1238 N-APN διαδηματα G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G2776 N-APF κεφαλας G846 P-GSN αυτου G3686 N-APN | ονοματα G3686 N-APN | \< ονοματα \> G988 N-GSF | βλασφημιας
    2 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G2342 N-NSN θηριον G3739 R-ASN ο G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3664 A-NSN ομοιον G3917 N-DSF παρδαλει G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4228 N-NPM ποδες G846 P-GSN αυτου G5613 ADV ως G715 N-GSF αρκου G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4750 N-NSN στομα G846 P-GSN αυτου G5613 ADV ως G4750 N-NSN στομα G3023 N-GSM λεοντος G2532 CONJ και G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DSN αυτω G3588 T-NSM ο G1404 N-NSM δρακων G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2362 N-ASM θρονον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1849 N-ASF εξουσιαν G3173 A-ASF μεγαλην
    3 G2532 CONJ και G1520 A-ASF μιαν G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G2776 N-GPF κεφαλων G846 P-GSN αυτου G5613 ADV ως G4969 [G5772] V-RPP-ASF εσφαγμενην G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4127 N-NSF πληγη G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G846 P-GSN αυτου G2323 [G5681] V-API-3S εθεραπευθη G2532 CONJ και G2296 [G5681] V-API-3S εθαυμασθη G3650 A-NSF ολη G3588 T-NSF η G1093 N-NSF γη G3694 ADV οπισω G3588 T-GSN του G2342 N-GSN θηριου
    4 G2532 CONJ και G4352 [G5656] V-AAI-3P προσεκυνησαν G3588 T-DSM τω G1404 N-DSM δρακοντι G3754 CONJ οτι G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-ASF την G1849 N-ASF εξουσιαν G3588 T-DSM τω G2342 N-DSN θηριω G2532 CONJ και G4352 [G5656] V-AAI-3P προσεκυνησαν G3588 T-DSN τω G2342 N-DSN θηριω G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-NSM τις G3664 A-NSM ομοιος G3588 T-DSN τω G2342 N-DSN θηριω G2532 CONJ και G5101 I-NSM τις G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G4170 [G5658] V-AAN πολεμησαι G3326 PREP μετ G846 P-GSN αυτου
Tischendorf(i)
  13 G2532 CONJ Καὶ G3753 ADV ὅτε G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G3588 T-NSM G1404 N-NSM δράκων G3754 CONJ ὅτι G906 V-API-3S ἐβλήθη G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν, G1377 V-AAI-3S ἐδίωξεν G3588 T-ASF τὴν G1135 N-ASF γυναῖκα G3748 R-NSF ἥτις G5088 V-2AAI-3S ἔτεκεν G3588 T-ASM τὸν G730 N-ASM ἄρσενα.
  14 G2532 CONJ καὶ G1325 V-API-3P ἐδόθησαν G3588 T-DSF τῇ G1135 N-DSF γυναικὶ G3588 T-NPF αἱ G1417 A-NUI δύο G4420 N-NPF πτέρυγες G3588 T-GSM τοῦ G105 N-GSM ἀετοῦ G3588 T-GSM τοῦ G3173 A-GSM μεγάλου, G2443 CONJ ἵνα G4072 V-PNS-3S πέτηται G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2048 A-ASF ἔρημον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G5117 N-ASM τόπον G846 P-GSF αὐτῆς, G3699 ADV ὅπου G5142 V-PPI-3S τρέφεται G1563 ADV ἐκεῖ G2540 N-ASM καιρὸν G2532 CONJ καὶ G2540 N-APM καιροὺς G2532 CONJ καὶ G2255 A-ASN ἥμισυ G2540 N-GSM καιροῦ G575 PREP ἀπὸ G4383 N-GSN προσώπου G3588 T-GSM τοῦ G3789 N-GSM ὄφεως.
  15 G2532 CONJ καὶ G906 V-2AAI-3S ἔβαλεν G3588 T-NSM G3789 N-NSM ὄφις G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G4750 N-GSN στόματος G846 P-GSM αὐτοῦ G3694 ADV ὀπίσω G3588 T-GSF τῆς G1135 N-GSF γυναικὸς G5204 N-ASN ὕδωρ G5613 ADV ὡς G4215 N-ASM ποταμόν, G2443 CONJ ἵνα G846 P-ASF αὐτὴν G4216 A-ASF ποταμοφόρητον G4160 V-AAS-3S ποιήσῃ.
  16 G2532 CONJ καὶ G997 V-AAI-3S ἐβοήθησεν G3588 T-NSF G1093 N-NSF γῆ G3588 T-DSF τῇ G1135 N-DSF γυναικί, G2532 CONJ καὶ G455 V-AAI-3S ἤνοιξεν G3588 T-NSF G1093 N-NSF γῆ G3588 T-ASN τὸ G4750 N-ASN στόμα G846 P-GSF αὐτῆς G2532 CONJ καὶ G2666 V-2AAI-3S κατέπιεν G3588 T-ASM τὸν G4215 N-ASM ποταμὸν G3739 R-ASM ὃν G906 V-2AAI-3S ἔβαλεν G3588 T-NSM G1404 N-NSM δράκων G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G4750 N-GSN στόματος G846 P-GSM αὐτοῦ.
  17 G2532 CONJ καὶ G3710 V-API-3S ὠργίσθη G3588 T-NSM G1404 N-NSM δράκων G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSF τῇ G1135 N-DSF γυναικί, G2532 CONJ καὶ G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν G4160 V-AAN ποιῆσαι G4171 N-ASM πόλεμον G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPN τῶν G3062 A-GPN λοιπῶν G3588 T-GSN τοῦ G4690 N-GSN σπέρματος G846 P-GSF αὐτῆς, G3588 T-GPM τῶν G5083 V-PAP-GPM τηρούντων G3588 T-APF τὰς G1785 N-APF ἐντολὰς G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G2192 V-PAP-GPM ἐχόντων G3588 T-ASF τὴν G3141 N-ASF μαρτυρίαν G2424 N-GSM Ἰησοῦ·
  18 G2532 CONJ Καὶ G2476 V-API-1S ἐστάθην G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G285 N-ASF ἄμμον G3588 T-GSF τῆς G2281 N-GSF θαλάσσης.
13
  1 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAI-1S εἶδον G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G2281 N-GSF θαλάσσης G2342 N-ASN θηρίον G305 V-PAP-ASN ἀναβαῖνον, G2192 V-PAP-ASN ἔχον G2768 N-APN κέρατα G1176 A-NUI δέκα G2532 CONJ καὶ G2776 N-APF κεφαλὰς G2033 A-NUI ἑπτά, G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GPN τῶν G2768 N-GPN κεράτων G846 P-GSN αὐτοῦ G1176 A-NUI δέκα G1238 N-APN διαδήματα, G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APF τὰς G2776 N-APF κεφαλὰς G846 P-GSN αὐτοῦ G3686 N-APN ὀνόματα G988 N-GSF βλασφημίας.
  2 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G2342 N-NSN θηρίον G3739 R-ASN G3708 V-2AAI-1S εἶδον G1510 V-IAI-3S ἦν G3664 A-NSN ὅμοιον G3917 N-DSF παρδάλει, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4228 N-NPM πόδες G846 P-GSN αὐτοῦ G5613 ADV ὡς G715 N-GSF ἄρκου, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G4750 N-NSN στόμα G846 P-GSN αὐτοῦ G5613 ADV ὡς G4750 N-NSN στόμα G3023 N-GPM λέοντων· G2532 CONJ καὶ G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G846 P-DSN αὐτῷ G3588 T-NSM G1404 N-NSM δράκων G3588 T-ASF τὴν G1411 N-ASF δύναμιν G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G2362 N-ASM θρόνον G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G1849 N-ASF ἐξουσίαν G3173 A-ASF μεγάλην.
  3 G2532 CONJ καὶ G1520 A-ASF μίαν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPF τῶν G2776 N-GPF κεφαλῶν G846 P-GSN αὐτοῦ G5613 ADV ὡς G4969 V-RPP-ASF ἐσφαγμένην G1519 PREP εἰς G2288 N-ASM θάνατον, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G4127 N-NSF πληγὴ G3588 T-GSM τοῦ G2288 N-GSM θανάτου G846 P-GSN αὐτοῦ G2323 V-API-3S ἐθεραπεύθη. G2532 CONJ καὶ G2296 V-AAI-3S ἐθαύμασεν G3650 A-NSF ὅλη G3588 T-NSF G1093 N-NSF γῆ G3694 ADV ὀπίσω G3588 T-GSN τοῦ G2342 N-GSN θηρίου,
  4 G2532 CONJ καὶ G4352 V-AAI-3P προσεκύνησαν G3588 T-DSM τῷ G1404 N-DSM δράκοντι G3754 CONJ ὅτι G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G3588 T-ASF τὴν G1849 N-ASF ἐξουσίαν G3588 T-DSN τῷ G2342 N-DSN θηρίῳ, G2532 CONJ καὶ G4352 V-AAI-3P προσεκύνησαν G3588 T-DSN τῷ G2342 N-DSN θηρίῳ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G5101 I-NSM τίς G3664 A-NSM ὅμοιος G3588 T-DSN τῷ G2342 N-DSN θηρίῳ, G2532 CONJ καὶ G5101 I-NSM τίς G1410 V-PNI-3S δύναται G4170 V-AAN πολεμῆσαι G3326 PREP μετ' G846 P-GSN αὐτοῦ;
Tregelles(i) 13
Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα. 14 καὶ ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ αἱ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου, ἵνα πέτηται εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, ὅπου τρέφεται ἐκεῖ καιρόν, καὶ καιρούς, καὶ ἥμισυ καιροῦ, ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄφεως· 15 καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ. 16 καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί, καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς, καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ. 17 καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί, καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς, τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ, καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ. 18
Καὶ ἐστάθη ἐπὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης. 13 1
Καὶ εἶδον ἐκ τῆς θαλάσσης θηρίον ἀναβαῖνον, ἔχον κέρατα δέκα καὶ κεφαλὰς ἑπτά· καὶ ἐπὶ τῶν κεράτων αὐτοῦ δέκα διαδήματα, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ὀνόματα βλασφημίας. 2 καὶ τὸ θηρίον ὃ εἶδον ἦν ὅμοιον παρδάλει, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς ἄρκου, καὶ τὸ στόμα αὐτοῦ ὡς στόμα λέοντος. καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ δράκων τὴν δύναμιν αὐτοῦ, καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ, καὶ ἐξουσίαν μεγάλην· 3 καὶ μίαν ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον· καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη, καὶ ἐθαυμάσθη ὅλῃ τῇ γῇ ὀπίσω τοῦ θηρίου. 4 καὶ προσεκύνησαν τῷ δράκοντι ὅτι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ, καὶ προσεκύνησαν τῷ θηρίῳ, λέγοντες, Τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ; καὶ τίς δύναται πολεμῆσαι μετ᾽ αὐτοῦ;
TR(i)
  13 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G3588 T-NSM ο G1404 N-NSM δρακων G3754 CONJ οτι G906 (G5681) V-API-3S εβληθη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G1377 (G5656) V-AAI-3S εδιωξεν G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3748 R-NSF ητις G5088 (G5627) V-2AAI-3S ετεκεν G3588 T-ASM τον G730 N-ASM αρρενα
  14 G2532 CONJ και G1325 (G5681) V-API-3P εδοθησαν G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G1417 A-NUI δυο G4420 N-NPF πτερυγες G3588 T-GSM του G105 N-GSM αετου G3588 T-GSM του G3173 A-GSM μεγαλου G2443 CONJ ινα G4072 (G5741) V-PNS-3S πετηται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 A-ASF ερημον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G846 P-GSF αυτης G3699 ADV οπου G5142 (G5743) V-PPI-3S τρεφεται G1563 ADV εκει G2540 N-ASM καιρον G2532 CONJ και G2540 N-APM καιρους G2532 CONJ και G2255 A-ASN ημισυ G2540 N-GSM καιρου G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSM του G3789 N-GSM οφεως
  15 G2532 CONJ και G906 (G5627) V-2AAI-3S εβαλεν G3588 T-NSM ο G3789 N-NSM οφις G3694 ADV οπισω G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G846 P-GSM αυτου G5204 N-ASN υδωρ G5613 ADV ως G4215 N-ASM ποταμον G2443 CONJ ινα G3778 D-ASF ταυτην G4216 A-ASF ποταμοφορητον G4160 (G5661) V-AAS-3S ποιηση
  16 G2532 CONJ και G997 (G5656) V-AAI-3S εβοηθησεν G3588 T-NSF η G1093 N-NSF γη G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G2532 CONJ και G455 (G5656) V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-NSF η G1093 N-NSF γη G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G2666 (G5627) V-2AAI-3S κατεπιεν G3588 T-ASM τον G4215 N-ASM ποταμον G3739 R-ASM ον G906 (G5627) V-2AAI-3S εβαλεν G3588 T-NSM ο G1404 N-NSM δρακων G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G846 P-GSM αυτου
  17 G2532 CONJ και G3710 (G5681) V-API-3S ωργισθη G3588 T-NSM ο G1404 N-NSM δρακων G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G2532 CONJ και G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G4171 N-ASM πολεμον G3326 PREP μετα G3588 T-GPN των G3062 A-GPN λοιπων G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G846 P-GSF αυτης G3588 T-GPM των G5083 (G5723) V-PAP-GPM τηρουντων G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G2192 (G5723) V-PAP-GPM εχοντων G3588 T-ASF την G3141 N-ASF μαρτυριαν G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
13
  1 G2532 CONJ (#12:#18) και G2476 (G5681) V-API-1S εσταθην G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G285 N-ASF αμμον G3588 T-GSF της G2281 N-GSF(#13:#1) \'ea\'e1\'e9 {\f0\cf11\super 2532CONJ θαλασσης G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G2342 N-ASN θηριον G305 (G5723) V-PAP-ASN αναβαινον G2192 (G5723) V-PAP-ASN εχον G2776 N-APF κεφαλας G2033 A-NUI επτα G2532 CONJ και G2768 N-APN κερατα G1176 A-NUI δεκα G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G2768 N-GPN κερατων G846 P-GSN αυτου G1176 A-NUI δεκα G1238 N-NPN διαδηματα G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G2776 N-APF κεφαλας G846 P-GSN αυτου G3686 N-NSN ονομα G988 N-GSF βλασφημιας
  2 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G2342 N-NSN θηριον G3739 R-ASN ο G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3664 A-NSN ομοιον G3917 N-DSF παρδαλει G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4228 N-NPM ποδες G846 P-GSN αυτου G5613 ADV ως G715 N-GSF αρκτου G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4750 N-NSN στομα G846 P-GSN αυτου G5613 ADV ως G4750 N-NSN στομα G3023 N-GSM λεοντος G2532 CONJ και G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DSN αυτω G3588 T-NSM ο G1404 N-NSM δρακων G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2362 N-ASM θρονον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1849 N-ASF εξουσιαν G3173 A-ASF μεγαλην
  3 G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G1520 A-ASF μιαν G3588 T-GPF των G2776 N-GPF κεφαλων G846 P-GSN αυτου G5613 ADV ως G4969 (G5772) V-RPP-ASF εσφαγμενην G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4127 N-NSF πληγη G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G846 P-GSN αυτου G2323 (G5681) V-API-3S εθεραπευθη G2532 CONJ και G2296 (G5681) V-API-3S εθαυμασθη G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G3588 T-DSF τη G1093 N-DSF γη G3694 ADV οπισω G3588 T-GSN του G2342 N-GSN θηριου
  4 G2532 CONJ και G4352 (G5656) V-AAI-3P προσεκυνησαν G3588 T-ASM τον G1404 N-ASM δρακοντα G3739 R-NSM ος G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G1849 N-ASF εξουσιαν G3588 T-DSN τω G2342 N-DSN θηριω G2532 CONJ και G4352 (G5656) V-AAI-3P προσεκυνησαν G3588 T-ASN το G2342 N-ASN θηριον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-NSM τις G3664 A-NSM ομοιος G3588 T-DSN τω G2342 N-DSN θηριω G5101 I-NSM τις G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G4170 (G5658) V-AAN πολεμησαι G3326 PREP μετ G846 P-GSN αυτου
Nestle(i) 13 Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα. 14 καὶ ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ αἱ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου, ἵνα πέτηται εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, ὅπου τρέφεται ἐκεῖ καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιροῦ ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄφεως. 15 καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ. 16 καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί, καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ. 17 καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί, καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς, τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ Θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ· 18 καὶ ἐστάθη ἐπὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης.13 1 Καὶ εἶδον ἐκ τῆς θαλάσσης θηρίον ἀναβαῖνον, ἔχον κέρατα δέκα καὶ κεφαλὰς ἑπτά, καὶ ἐπὶ τῶν κεράτων αὐτοῦ δέκα διαδήματα, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ὀνόματα βλασφημίας. 2 καὶ τὸ θηρίον ὃ εἶδον ἦν ὅμοιον παρδάλει, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς ἄρκου, καὶ τὸ στόμα αὐτοῦ ὡς στόμα λέοντος. καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ δράκων τὴν δύναμιν αὐτοῦ καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ καὶ ἐξουσίαν μεγάλην. 3 καὶ μίαν ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον, καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη. καὶ ἐθαυμάσθη ὅλη ἡ γῆ ὀπίσω τοῦ θηρίου, 4 καὶ προσεκύνησαν τῷ δράκοντι ὅτι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ, καὶ προσεκύνησαν τῷ θηρίῳ λέγοντες Τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ, καὶ τίς δύναται πολεμῆσαι μετ’ αὐτοῦ;
RP(i)
   13 G2532CONJκαιG3753ADVοτεG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG3588T-NSMοG1404N-NSMδρακωνG3754CONJοτιG906 [G5681]V-API-3SεβληθηG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG1377 [G5656]V-AAI-3SεδιωξενG3588T-ASFτηνG1135N-ASFγυναικαG3748R-NSFητιvG5088 [G5627]V-2AAI-3SετεκενG3588T-ASMτονG730A-ASMαρρενα
   14 G2532CONJκαιG1325 [G5681]V-API-3PεδοθησανG3588T-DSFτηG1135N-DSFγυναικιG1417A-NUIδυοG4420N-NPFπτερυγεvG3588T-GSMτουG105N-GSMαετουG3588T-GSMτουG3173A-GSMμεγαλουG2443CONJιναG4072 [G5741]V-PNS-3SπετηταιG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2048A-ASFερημονG1519PREPειvG3588T-ASMτονG5117N-ASMτοπονG846P-GSFαυτηvG3704ADVοπωvG5142 [G5747]V-PPS-3SτρεφηταιG1563ADVεκειG2540N-ASMκαιρονG2532CONJκαιG2540N-APMκαιρουvG2532CONJκαιG2255A-ASNημισυG2540N-GSMκαιρουG575PREPαποG4383N-GSNπροσωπουG3588T-GSMτουG3789N-GSMοφεωv
   15 G2532CONJκαιG906 [G5627]V-2AAI-3SεβαλενG3588T-NSMοG3789N-NSMοφιvG1537PREPεκG3588T-GSNτουG4750N-GSNστοματοvG846P-GSMαυτουG3694ADVοπισωG3588T-GSFτηvG1135N-GSFγυναικοvG5204N-ASNυδωρG5613ADVωvG4215N-ASMποταμονG2443CONJιναG846P-ASFαυτηνG4216A-ASFποταμοφορητονG4160 [G5661]V-AAS-3Sποιηση
   16 G2532CONJκαιG997 [G5656]V-AAI-3SεβοηθησενG3588T-NSFηG1093N-NSFγηG3588T-DSFτηG1135N-DSFγυναικιG2532CONJκαιG455 [G5656]V-AAI-3SηνοιξενG3588T-NSFηG1093N-NSFγηG3588T-ASNτοG4750N-ASNστομαG846P-GSFαυτηvG2532CONJκαιG2666 [G5627]V-2AAI-3SκατεπιενG3588T-ASMτονG4215N-ASMποταμονG3739R-ASMονG906 [G5627]V-2AAI-3SεβαλενG3588T-NSMοG1404N-NSMδρακωνG1537PREPεκG3588T-GSNτουG4750N-GSNστοματοvG846P-GSMαυτου
   17 G2532CONJκαιG3710 [G5681]V-API-3SωργισθηG3588T-NSMοG1404N-NSMδρακωνG1909PREPεπιG3588T-DSFτηG1135N-DSFγυναικιG2532CONJκαιG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG4160 [G5658]V-AANποιησαιG4171N-ASMπολεμονG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG3062A-GPMλοιπωνG3588T-GSNτουG4690N-GSNσπερματοvG846P-GSFαυτηvG3588T-GPMτωνG5083 [G5723]V-PAP-GPMτηρουντωνG3588T-APFταvG1785N-APFεντολαvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG2192 [G5723]V-PAP-GPMεχοντωνG3588T-ASFτηνG3141N-ASFμαρτυριανG2424N-GSMιησου
13
   1 G2532CONJκαιG2476 [G5681]V-API-1SεσταθηνG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG285N-ASFαμμονG3588T-GSFτηvG2281N-GSFθαλασσηvG2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG2281N-GSFθαλασσηvG2342N-ASNθηριονG305 [G5723]V-PAP-ASNαναβαινονG2192 [G5723]V-PAP-ASNεχονG2768N-APNκεραταG1176A-NUIδεκαG2532CONJκαιG2776N-APFκεφαλαvG2033A-NUIεπταG2532CONJκαιG1909PREPεπιG3588T-GPNτωνG2768N-GPNκερατωνG846P-GSNαυτουG1176A-NUIδεκαG1238N-APNδιαδηματαG2532CONJκαιG1909PREPεπιG3588T-APFταvG2776N-APFκεφαλαvG846P-GSNαυτουG3686N-APNονοματαG988N-GSFβλασφημιαv
   2 G2532CONJκαιG3588T-NSNτοG2342N-NSNθηριονG3739R-ASNοG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3664A-NSNομοιονG3917N-DSFπαρδαλειG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4228N-NPMποδεvG846P-GSNαυτουG5613ADVωvG715N-GSFαρκουG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG4750N-NSNστομαG846P-GSNαυτουG5613ADVωvG4750N-NSNστομαG3023N-GSMλεοντοvG2532CONJκαιG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG846P-DSNαυτωG3588T-NSMοG1404N-NSMδρακωνG3588T-ASFτηνG1411N-ASFδυναμινG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG2362N-ASMθρονονG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG1849N-ASFεξουσιανG3173A-ASFμεγαλην
   3 G2532CONJκαιG1520A-ASFμιανG1537PREPεκG3588T-GPFτωνG2776N-GPFκεφαλωνG846P-GSNαυτουG5616ADVωσειG4969 [G5772]V-RPP-ASFεσφαγμενηνG1519PREPειvG2288N-ASMθανατονG2532CONJκαιG3588T-NSFηG4127N-NSFπληγηG3588T-GSMτουG2288N-GSMθανατουG846P-GSNαυτουG2323 [G5681]V-API-3SεθεραπευθηG2532CONJκαιG2296 [G5656]V-AAI-3SεθαυμασενG3650A-NSFοληG3588T-NSFηG1093N-NSFγηG3694ADVοπισωG3588T-GSNτουG2342N-GSNθηριου
   4 G2532CONJκαιG4352 [G5656]V-AAI-3PπροσεκυνησανG3588T-DSMτωG1404N-DSMδρακοντιG3588T-DSMτωG1325 [G5761]V-RAP-DSMδεδωκοτιG3588T-ASFτηνG1849N-ASFεξουσιανG3588T-DSNτωG2342N-DSNθηριωG2532CONJκαιG4352 [G5656]V-AAI-3PπροσεκυνησανG3588T-DSNτωG2342N-DSNθηριωG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG5101I-NSMτιvG3664A-NSMομοιοvG3588T-DSNτωG2342N-DSNθηριωG2532CONJ| καιG2532CONJ| <και>G5101I-NSM| τιvG1415A-NSM| δυνατοvG1415A-NSM| <δυνατοv>G1410 [G5736]V-PNI-3SVAR: δυναται :ENDG4170 [G5658]V-AAN| πολεμησαιG3326PREPμετG846P-GSNαυτου
SBLGNT(i) 13 Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα. 14 καὶ ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ ⸀αἱ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου, ἵνα πέτηται εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, ⸂ὅπου τρέφεται⸃ ἐκεῖ καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιροῦ ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄφεως. 15 καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ. 16 καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί, καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ· 17 καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί, καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς, τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ· 18 καὶ ⸀ἐστάθη ἐπὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης.13 1 Καὶ εἶδον ἐκ τῆς θαλάσσης θηρίον ἀναβαῖνον, ἔχον κέρατα δέκα καὶ κεφαλὰς ἑπτά, καὶ ἐπὶ τῶν κεράτων αὐτοῦ δέκα διαδήματα, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ⸀ὀνόματα βλασφημίας. 2 καὶ τὸ θηρίον ὃ εἶδον ἦν ὅμοιον παρδάλει, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς ἄρκου, καὶ τὸ στόμα αὐτοῦ ὡς στόμα λέοντος. καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ δράκων τὴν δύναμιν αὐτοῦ καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ καὶ ἐξουσίαν μεγάλην. 3 καὶ μίαν ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ ⸀ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον, καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη. καὶ ⸀ἐθαυμάσθη ⸂ὅλη ἡ γῆ⸃ ὀπίσω τοῦ θηρίου, 4 καὶ προσεκύνησαν τῷ δράκοντι ⸂ὅτι ἔδωκεν⸃ τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ, καὶ προσεκύνησαν τῷ θηρίῳ λέγοντες· Τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ, καὶ τίς ⸀δύναται πολεμῆσαι μετ’ αὐτοῦ;
f35(i) 13 και οτε ειδεν ο δρακων οτι εβληθη εις την γην εδιωξεν την γυναικα ητις ετεκεν τον αρρενα 14 και εδοθησαν τη γυναικι δυο πτερυγες του αετου του μεγαλου ινα πετηται εις την ερημον εις τον τοπον αυτης οπως τρεφηται εκει καιρον και καιρους και ημισυ καιρου απο προσωπου του οφεωv 15 και εβαλεν ο οφις εκ του στοματος αυτου οπισω της γυναικος υδωρ ως ποταμον ινα αυτην ποταμοφορητον ποιηση 16 και εβοηθησεν η γη τη γυναικι και ηνοιξεν η γη το στομα αυτης και κατεπιεν τον ποταμον ον εβαλεν ο δρακων εκ του στοματος αυτου 17 και ωργισθη ο δρακων επι τη γυναικι και απηλθεν ποιησαι πολεμον μετα των λοιπων του σπερματος αυτης των τηρουντων τας εντολας του θεου και εχοντων την μαρτυριαν ιησου13 1 και εσταθην επι την αμμον της θαλασσης και ειδον εκ της θαλασσης θηριον αναβαινον εχον κερατα δεκα και κεφαλας επτα και επι των κερατων αυτου δεκα διαδηματα και επι τας κεφαλας αυτου ονοματα βλασφημιαv 2 και το θηριον ο ειδον ην ομοιον παρδαλει και οι ποδες αυτου ως αρκτου και το στομα αυτου ως στομα λεοντος και εδωκεν αυτω ο δρακων την δυναμιν αυτου και τον θρονον αυτου και εξουσιαν μεγαλην 3 και μιαν εκ των κεφαλων αυτου ωσει εσφαγμενην εις θανατον και η πληγη του θανατου αυτου εθεραπευθη και εθαυμασεν ολη η γη οπισω του θηριου 4 και προσεκυνησαν τω δρακοντι τω δεδωκοτι την εξουσιαν τω θηριω και προσεκυνησαν τω θηριω λεγοντες τις ομοιος τω θηριω και τις δυνατος πολεμησαι μετ αυτου
IGNT(i)
  13 G2532 και And G3753 οτε When G1492 (G5627) ειδεν Saw G3588 ο The G1404 δρακων Dragon G3754 οτι That G906 (G5681) εβληθη He Was Cast G1519 εις Into G3588 την The G1093 γην Earth, G1377 (G5656) εδιωξεν He Persecuted G3588 την The G1135 γυναικα Women G3748 ητις Which G5088 (G5627) ετεκεν Brought Forth G3588 τον The G730 αρρενα Male "child".
  14 G2532 και And G1325 (G5681) εδοθησαν Were Given G3588 τη To The G1135 γυναικι Woman G1417 δυο Two G4420 πτερυγες Wings G3588 του Of The G105 αετου   G3588 του Eagle G3173 μεγαλου Great, G2443 ινα That G4072 (G5741) πετηται She Might Fly G1519 εις Into G3588 την The G2048 ερημον Wilderness G1519 εις Into G3588 τον   G5117 τοπον   G846 αυτης Her Place, G3699 οπου Where G5142 (G5743) τρεφεται She Is Nourished G1563 εκει There G2540 καιρον A Time, G2532 και And G2540 καιρους Times, G2532 και And G2255 ημισυ Half G2540 καιρου A Time, G575 απο From "the" G4383 προσωπου Face G3588 του Of The G3789 οφεως Serpent.
  15 G2532 και And G906 (G5627) εβαλεν Cast G3588 ο The G3789 οφις Serpent G3694 οπισω After G3588 της The G1135 γυναικος Woman G1537 εκ Out Of G3588 του   G4750 στοματος   G846 αυτου His Mouth G5204 υδωρ Water G5613 ως As G4215 ποταμον A River, G2443 ινα That G3778 ταυτην Her "as One" G4216 ποταμοφορητον Carried Away By A River G4160 (G5661) ποιηση He Might Make.
  16 G2532 και And G997 (G5656) εβοηθησεν Helped G3588 η The G1093 γη Earth G3588 τη The G1135 γυναικι Woman, G2532 και And G455 (G5656) ηνοιξεν Opened G3588 η The G1093 γη   G3588 το Earth G4750 στομα Mouth G846 αυτης Its, G2532 και And G2666 (G5627) κατεπιεν Swallowed Up G3588 τον The G4215 ποταμον River G3739 ον Which G906 (G5627) εβαλεν Cast G3588 ο The G1404 δρακων Dragon G1537 εκ Out Of G3588 του   G4750 στοματος   G846 αυτου His Mouth.
  17 G2532 και And G3710 (G5681) ωργισθη Was Angry G3588 ο The G1404 δρακων Dragon G1909 επι With G3588 τη The G1135 γυναικι Woman, G2532 και And G565 (G5627) απηλθεν Went G4160 (G5658) ποιησαι To Make G4171 πολεμον War G3326 μετα With G3588 των The G3062 λοιπων Rest G3588 του   G4690 σπερματος   G846 αυτης Of Her Seed, G3588 των Who G5083 (G5723) τηρουντων Keep G3588 τας The G1785 εντολας   G3588 του Commandments G2316 θεου Of God, G2532 και And G2192 (G5723) εχοντων Have G3588 την The G3141 μαρτυριαν   G3588 του Testimony G2424 ιησου Of Jesus G5547 χριστου Christ.
13
  1 G2532 (12 - 18) και And G2476 (G5681) εσταθην I Stood G1909 επι Upon G3588 την The G285 αμμον Sand G3588 της Of The G2281 θαλασσης   G2532 (13 - 1)[SEA;] και And G1492 (G5627) ειδον I Saw G1537 εκ Out Of G3588 της The G2281 θαλασσης Sea G2342 θηριον A Beast G305 (G5723) αναβαινον Rising G2192 (G5723) εχον Having, G2776 κεφαλας Heads G2033 επτα Seven G2532 και And G2768 κερατα Horns G1176 δεκα Ten, G2532 και And G1909 επι On G3588 των   G2768 κερατων   G846 αυτου Its Horns G1176 δεκα Ten G1238 διαδηματα Diadems, G2532 και And G1909 επι Upon G3588 τας   G2776 κεφαλας   G846 αυτου Its Heads G3686 ονομα "the" Name G988 βλασφημιας Of Blasphemy.
  2 G2532 και And G3588 το The G2342 θηριον Beast G3739 ο Which G1492 (G5627) ειδον I Saw G2258 (G5713) ην Was G3664 ομοιον Like G3917 παρδαλει To A Leopard, G2532 και   G3588 οι And G4228 ποδες Feet G846 αυτου Its G5613 ως As G715 αρκτου Of A Bear, G2532 και And G3588 το   G4750 στομα   G846 αυτου Its Mouth G5613 ως As "the" G4750 στομα Mouth G3023 λεοντος Of A Lion; G2532 και And G1325 (G5656) εδωκεν Gave G846 αυτω To It G3588 ο The G1404 δρακων Dragon G3588 την   G1411 δυναμιν   G846 αυτου His Power, G2532 και   G3588 τον And G2362 θρονον Throne G846 αυτου His, G2532 και And G1849 εξουσιαν Authority G3173 μεγαλην Great.
  3 G2532 και And G1492 (G5627) ειδον I Saw G3391 μιαν   G3588 των One G2776 κεφαλων Heads G846 αυτου Of Its G5613 ως As G4969 (G5772) εσφαγμενην Slain G1519 εις To G2288 θανατον Death; G2532 και And G3588 η The G4127 πληγη   G3588 του Wound G2288 θανατου Death G846 αυτου Of Its G2323 (G5681) εθεραπευθη Was Healed : G2532 και And G2296 (G5681) εθαυμασθη There Was Wonder G1722 εν In G3650 ολη Whole G3588 τη The G1093 γη Earth G3694 οπισω After G3588 του The G2342 θηριου Beast.
  4 G2532 και And G4352 (G5656) προσεκυνησαν They Did Homage To G3588 τον The G1404 δρακοντα Dragon, G3739 ος Who G1325 (G5656) εδωκεν Gave G1849 εξουσιαν Authority G3588 τω To The G2342 θηριω Beast; G2532 και And G4352 (G5656) προσεκυνησαν They Did Homage To G3588 το The G2342 θηριον Beast, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G5101 τις Who "is" G3664 ομοιος Like G3588 τω To The G2342 θηριω Beast? G5101 τις Who G1410 (G5736) δυναται Is Able G4170 (G5658) πολεμησαι To Make War G3326 μετ With G846 αυτου It?
ACVI(i)
   13 G2532 CONJ και And G3753 ADV οτε When G3588 T-NSM ο Tho G1404 N-NSM δρακων Dragon G1492 V-2AAI-3S ειδεν Saw G3754 CONJ οτι That G906 V-API-3S εβληθη He Was Cast G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Earth G1377 V-AAI-3S εδιωξεν He Persecuted G3588 T-ASF την Tha G1135 N-ASF γυναικα Woman G3748 R-NSF ητις Who G5088 V-2AAI-3S ετεκεν Gave Birth To G3588 T-ASM τον Tho G730 N-ASM αρρενα Male
   14 G2532 CONJ και And G1417 N-NUI δυο Two G4420 N-NPF πτερυγες Wings G3588 T-GSM του Of Tho G3173 A-GSM μεγαλου Great G3588 T-GSM του Tho G105 N-GSM αετου Eagle G1325 V-API-3P εδοθησαν Were Given G3588 T-DSF τη To Tha G1135 N-DSF γυναικι Woman G2443 CONJ ινα So That G4072 V-PNS-3S πετηται She Might Fly G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2048 A-ASF ερημον Desolate G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G5117 N-ASM τοπον Place G846 P-GSF αυτης Of Her G3704 ADV οπως So That G5142 V-PPS-3S τρεφηται She Might Be Nourished G1563 ADV εκει There G2540 N-ASM καιρον Time G2532 CONJ και And G2540 N-APM καιρους Times G2532 CONJ και And G2255 A-ASN ημισυ Half G2540 N-GSM καιρου Time G575 PREP απο From G4383 N-GSN προσωπου Face G3588 T-GSM του Of Tho G3789 N-GSM οφεως Serpent
   15 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3789 N-NSM οφις Serpent G906 V-2AAI-3S εβαλεν Cast G5204 N-ASN υδωρ Water G5613 ADV ως Like G4215 N-ASM ποταμον River G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSN του The G4750 N-GSN στοματος Mouth G846 P-GSM αυτου Of Him G3694 ADV οπισω After G3588 T-GSF της Tha G1135 N-GSF γυναικος Woman G2443 CONJ ινα So That G4160 V-AAS-3S ποιηση He Might Make G846 P-ASF αυτην Her G4216 A-ASF ποταμοφορητον Carried Away By Flood
   16 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1093 N-NSF γη Earth G997 V-AAI-3S εβοηθησεν Helped G3588 T-DSF τη Tha G1135 N-DSF γυναικι Woman G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1093 N-NSF γη Earth G455 V-AAI-3S ηνοιξεν Opened G3588 T-ASN το The G4750 N-ASN στομα Mouth G846 P-GSF αυτης Of It G2532 CONJ και And G2666 V-2AAI-3S κατεπιεν Swallowed G3588 T-ASM τον Tho G4215 N-ASM ποταμον River G3739 R-ASM ον That G3588 T-NSM ο Tho G1404 N-NSM δρακων Dragon G906 V-2AAI-3S εβαλεν Cast G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSN του The G4750 N-GSN στοματος Mouth G846 P-GSM αυτου Of Him
   17 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1404 N-NSM δρακων Dragon G3710 V-API-3S ωργισθη Was Angry G1909 PREP επι Toward G3588 T-DSF τη Tha G1135 N-DSF γυναικι Woman G2532 CONJ και And G565 V-2AAI-3S απηλθεν He Went G4160 V-AAN ποιησαι To Make G4171 N-ASM πολεμον War G3326 PREP μετα With G3588 T-GPN των Thes G3062 A-GPN λοιπων Remnant G3588 T-GSN του Of The G4690 N-GSN σπερματος Seed G846 P-GSF αυτης Of Her G3588 T-GPM των Thos G5083 V-PAP-GPM τηρουντων Keeping G3588 T-APF τας Thas G1785 N-APF εντολας Commandments G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G2192 V-PAP-GPM εχοντων Having G3588 T-ASF την Tha G3141 N-ASF μαρτυριαν Testimony G2424 N-GSM ιησου Of Iesous
13
   1 G2532 CONJ και And G2476 V-API-1S εσταθην I Stood G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASF την Tha G285 N-ASF αμμον Sand G3588 T-GSF της Of Tha G2281 N-GSF θαλασσης Sea G2532 CONJ και And G3708 V-2AAI-1S ειδον I Saw G2342 N-ASN θηριον Beast G305 V-PAP-ASN αναβαινον Rising Up G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSF της Tha G2281 N-GSF θαλασσης Sea G2192 V-PAP-ASN εχον Having G1176 N-NUI δεκα Ten G2768 N-APN κερατα Horns G2532 CONJ και And G2033 N-NUI επτα Seven G2776 N-APF κεφαλας Heads G2532 CONJ και And G1909 PREP επι Upon G3588 T-GPN των Thes G2768 N-GPN κερατων Horns G846 P-GSN αυτου Of It G1176 N-NUI δεκα Ten G1238 N-APN διαδηματα Diadems G2532 CONJ και And G1909 PREP επι Upon G3588 T-APF τας Thas G2776 N-APF κεφαλας Heads G846 P-GSN αυτου Of It G3686 N-APN ονοματα Names G988 N-GSF βλασφημιας Of Blasphemy
   2 G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G2342 N-NSN θηριον Beast G3739 R-ASN ο That G1492 V-2AAI-1S ειδον I Saw G2258 V-IXI-3S ην Was G3664 A-NSN ομοιον Similar G3917 N-DSF παρδαλει To Leopard G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4228 N-NPM ποδες Feet G846 P-GSN αυτου Of It G5613 ADV ως Like G715 N-GSF αρκου Bear G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G4750 N-NSN στομα Mouth G846 P-GSN αυτου Of It G5613 ADV ως Like G4750 N-NSN στομα Mouth G3023 N-GSM λεοντος Of Lion G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1404 N-NSM δρακων Dragon G1325 V-AAI-3S εδωκεν Gave G846 P-DSN αυτω To It G3588 T-ASF την Tha G1411 N-ASF δυναμιν Power G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G2362 N-ASM θρονον Throne G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3173 A-ASF μεγαλην Great G1849 N-ASF εξουσιαν Authority
   3 G2532 CONJ και And G1520 N-ASF μιαν One G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPF των Thas G2776 N-GPF κεφαλων Heads G846 P-GSN αυτου Of It G5616 ADV ωσει As G1519 PREP εις In G2288 N-ASM θανατον Death G4969 V-RPP-ASF εσφαγμενην Having Been Killed G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G4127 N-NSF πληγη Wound G3588 T-GSM του Of Tho G2288 N-GSM θανατου Death G846 P-GSN αυτου Of It G2323 V-API-3S εθεραπευθη Was Healed G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G3650 A-NSF ολη Whole G1093 N-NSF γη Earth G2296 V-AAI-3S εθαυμασεν Marveled G3694 ADV οπισω Behind G3588 T-GSN του The G2342 N-GSN θηριου Beast
   4 G2532 CONJ και And G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν They Worshiped G3588 T-DSM τω Tho G1404 N-DSM δρακοντι Dragon G3588 T-DSM τω Tho G1325 V-RAP-DSM δεδωκοτι Who Gave G3588 T-ASF την Tha G1849 N-ASF εξουσιαν Authority G3588 T-DSN τω To The G2342 N-DSN θηριω Beast G2532 CONJ και And G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν They Worshiped G3588 T-DSN τω The G2342 N-DSN θηριω Beast G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G5101 I-NSM τις Who? G3664 A-NSM ομοιος Like G3588 T-DSN τω The G2342 N-DSN θηριω Beast G2532 CONJ και And G5101 I-NSM τις Who? G1415 A-NSM δυνατος Able G4170 V-AAN πολεμησαι To War G3326 PREP μετ Against G846 P-GSN αυτου It
new(i)
  13 G2532 And G3753 when G3588 the G1404 dragon G1492 [G5627] saw G3754 that G906 [G5681] he was cast G1519 to G1093 the earth, G1377 [G5656] he persecuted G3588 the G1135 woman G3748 who G5088 [G5627] brought forth G3588 the G730 male.
  14 G2532 And G3588 to the G1135 woman G1325 [G5681] were given G1417 two G4420 wings G3588 of the G3173 great G105 eagle, G2443 that G4072 [G5741] she might fly G1519 into G3588 the G2048 wilderness, G1519 into G846 her G5117 place, G3699 where G5142 [G5743] she is nourished G1563 there G2540 a season, G2532 and G2540 seasons, G2532 and G2255 half G2540 a season, G575 from G4383 the face G3588 of the G3789 serpent.
  15 G2532 And G3789 the serpent G906 [G5627] cast G1537 out of G846 his G4750 mouth G5204 water G5613 as G4215 a flood G3694 after G1135 the woman, G2443 that G4160 [G5661] he might cause G5026 her G4216 to be carried away by the flood.
  16 G2532 And G1093 the earth G997 [G5656] helped G1135 the woman, G2532 and G1093 the earth G455 [G5656] opened G846 her G4750 mouth, G2532 and G2666 [G5627] swallowed down G4215 the flood G3739 which G1404 the dragon G906 [G5627] cast G1537 out of G846 his G4750 mouth.
  17 G2532 And G1404 the dragon G3710 [G5681] was enraged G1909 with G1135 the woman, G2532 and G565 [G5627] went G4160 [G5658] to make G4171 war G3326 with G3062 the remnant G846 of her G4690 seed, G3588 who G5083 [G5723] keep G1785 the commandments G2316 of God, G2532 and G2192 [G5723] have G3141 the testimony G2424 of Jesus G5547 Anointed.
13
  1 G2532 And G2476 [G5681] I stood G1909 upon G285 the sand G2281 of the sea, G2532 and G1492 [G5627] saw G2342 a beast G305 [G5723] rise G1537 out of G2281 the sea, G2192 [G5723] having G2033 seven G2776 heads G2532 and G1176 ten G2768 horns, G2532 and G1909 upon G846 his G2768 horns G1176 ten G1238 diadems, G2532 and G1909 upon G846 his G2776 heads G3686 the name G988 of blasphemy.
  2 G2532 And G2342 the beast G3739 which G1492 [G5627] I saw G2258 [G5713] was G3664 like G3917 a leopard, G2532 and G846 his G4228 feet G5613 were as G715 the feet of a bear, G2532 and G846 his G4750 mouth G5613 as G4750 the mouth G3023 of a lion: G2532 and G1404 the dragon G1325 [G5656] gave G846 him G846 his G1411 power, G2532 and G846 his G2362 throne, G2532 and G3173 great G1849 authority.
  3 G2532 And G1492 [G5627] I saw G3391 one G846 of his G2776 heads G5613 as it were G4969 [G5772] having been slain G1519 to G2288 death; G2532 and G846 his G2288 deadly G4127 wound G2323 [G5681] was healed: G2532 and G3650 all G3588 the G1093 earth G2296 G2296 [G5681] wondered G3694 G1722 after G3588 the G2342 beast.
  4 G2532 And G4352 [G5656] they worshipped G1404 the dragon G3739 which G1325 [G5656] gave G1849 authority G2342 to the beast: G2532 and G4352 [G5656] they prostrated to G2342 the beast, G3004 [G5723] saying, G5101 Who G3664 is like G2342 the beast? G5101 who G1410 [G5736] is able G4170 [G5658] to make war G3326 with G846 him?
Vulgate(i) 13 et postquam vidit draco quod proiectus est in terram persecutus est mulierem quae peperit masculum 14 et datae sunt mulieri duae alae aquilae magnae ut volaret in desertum in locum suum ubi alitur per tempus et tempora et dimidium temporis a facie serpentis 15 et misit serpens ex ore suo post mulierem aquam tamquam flumen ut eam faceret trahi a flumine 16 et adiuvit terra mulierem et aperuit terra os suum et absorbuit flumen quod misit draco de ore suo 17 et iratus est draco in mulierem et abiit facere proelium cum reliquis de semine eius qui custodiunt mandata Dei et habent testimonium Iesu 13 1 { <12-17> et stetit super harenam maris <13-1> et vidi de mare bestiam ascendentem habentem capita septem et cornua decem et super cornua eius decem diademata et super capita eius nomina blasphemiae} 2 et bestiam quam vidi similis erat pardo et pedes eius sicut ursi et os eius sicut os leonis et dedit illi draco virtutem suam et potestatem magnam 3 et unum de capitibus suis quasi occisum in mortem et plaga mortis eius curata est et admirata est universa terra post bestiam 4 et adoraverunt draconem quia dedit potestatem bestiae et adoraverunt bestiam dicentes quis similis bestiae et quis poterit pugnare cum ea
Clementine_Vulgate(i) 13 Et postquam vidit draco quod projectus esset in terram, persecutus est mulierem, quæ peperit masculum: 14 et datæ sunt mulieri alæ duæ aquilæ magnæ ut volaret in desertum in locum suum, ubi alitur per tempus et tempora, et dimidium temporis a facie serpentis. 15 Et misit serpens ex ore suo post mulierem, aquam tamquam flumen, ut eam faceret trahi a flumine. 16 Et adjuvit terra mulierem, et aperuit terra os suum, et absorbuit flumen, quod misit draco de ore suo. 17 Et iratus est draco in mulierem: et abiit facere prælium cum reliquis de semine ejus, qui custodiunt mandata Dei, et habent testimonium Jesu Christi. 13 1 (12:18) Et stetit supra arenam maris. (13:1) Et vidi de mari bestiam ascendentem habentem capita septem, et cornua decem, et super cornua ejus decem diademata, et super capita ejus nomina blasphemiæ. 2 Et bestia, quam vidi, similis erat pardo, et pedes ejus sicut pedes ursi, et os ejus sicut os leonis. Et dedit illi draco virtutem suam, et potestatem magnam. 3 Et vidi unum de capitibus suis quasi occisum in mortem: et plaga mortis ejus curata est. Et admirata est universa terra post bestiam. 4 Et adoraverunt draconem, qui dedit potestatem bestiæ: et adoraverunt bestiam, dicentes: Quis similis bestiæ? et quis poterit pugnare cum ea?
Wycliffe(i) 13 And after that the dragoun sai, that he was cast doun to the erthe, he pursuede the womman, that bare the knaue child. 14 And twei wengis of a greet egle weren youun to the womman, that sche schulde flee in to deseert, in to hir place, where sche is fed by tyme, and tymes, and half a tyme, fro the face of the serpent. 15 And the serpent sente out of his mouth aftir the womman watir as a flood, that he schulde make hir to be drawun of the flood. 16 And the erthe helpide the womman, and the erthe openyde his mouth, and soop up the flood, that the dragoun sente of his mouth. 17 And the dragoun was wrooth ayens the womman, and he wente to make batel with othere of hir seed, that kepen the maundementis of God, and han the witnessing of Jhesu Crist. 18 And he stood on the grauel of the see. 19 And the temple of God in heuene was openyd, and the arke of his testament was seyn in his temple; and leityngis weren maad, and voices, and thondris, and `erthe mouyng, and greet hail. 13 1 And Y sai a beeste stiynge vp of the see, hauynge seuene heedis, and ten hornes; and on hise hornes ten diademes, and on hise heedis the names of blasfemye. 2 And the beeste, whom Y sai, was lijk a pard, and hise feet as the feet of a beere, and his mouth as the mouth of a lioun; and the dragoun yaf his vertu and greet power to hym. 3 And Y sai oon of hise heedis, as slayn in to deth; and the wounde of his deth was curid. And al erthe wondride after the beeste. 4 And thei worschipiden the dragoun, that yaf power to the beeste; and thei worschipeden the beeste, and seiden, Who is lijk the beeste, and who schal mowe fiyte with it?
Tyndale(i) 13 Therfore reioyce hevens and ye that dwell in them. Woo to the inhabiters of the erth and of the see: for ye devyll is come doune vnto you which hath greet wrath because he knoweth that he hath but a short tyme. 14 And when the dragon sawe that he was caste vnto the erth he persecuted the woman which brought forth the man chylde. 15 And to the woman were geven two wynges of a great egle that she myght flye into the wyldrenes into her place where she is norysshed for a tyme tymes and halffe a tyme from the presence of the sarpent. 16 And the dragon cast out of his mouth water after the woman as it had bene a ryver because she hulde have bene caught of the floud. 17 And the erth holpe the woman and the erth opened her mouth and swalowed vp the rever which the dragon cast out of hys mouth. 18 And the dragon was wroth with the woman: and went and made warre with the remnaunt of hyr sede which kepe the commaundmentes of god and have the testimony of Iesus Christe. And I stode on the see sonde. 19 And the nacions were angry and thy wrath is come and the tyme of ye deed that they shuld be iudged and that thou shuldest geve rewarde vnto thy servauntes the prophettes and saynctes and to them that feare thy name small and great and shuldest destroye them which destroye ye erth. 13 1 And I sawe a best rise out of the see havinge vii. heddes and x. hornes and apon hys hornes x. crownes and apon his heed the name of blasphemy. 2 And the beast which I sawe was lyke a catt of the mountayne and his fete were as the fete of a bear and his mouth as the mouthe of a lyon. And the dragon gave him his power and his seate and grett auctorite: 3 and I sawe one of his heedes as it were wouded to deth and his dedly woude was healed. And all the worlde wondred at the beast 4 and they worshipped ye drago which gave power vnto the beest and they worshipped the beest sayinge: who is lyke vnto the beast? who is able to warre with him?
Coverdale(i) 13 And when the dragon sawe, that he was cast vnto the earth, he persecuted the woman, which brought forth the man childe. 14 And to the woman were geue two wynges of a greate egle that she might flye in to the wyldernes, in to her place, where she is norysshed for a tyme, two tymes, and halffe a tyme, from the presence of the serpet. 15 And the dragon cast out of his mouth water after the woma, as it had bene a ryuer, that he might cause her to be caught of ye floud. 16 And the earth holpe the woman, and the earth opened her mouth, and swalowed vp the ryuer which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was wroth with the woma: and went and made warre with the remnaunt of hyr sede, which kepe the comaundementes of God, and haue the testimony of Iesus Christ. And I stode on the see sonde. 13 1 And I sawe a beest rise out of the see, hauinge seuen heades, and x. hornes, and vpon his hornes x. crownes, and vpo his heed, the names of blasphemy. 2 And the beest which I sawe was lyke a catt of the mountayne, and his fete were as the fete of a bear, and his mouth as the mouthe of a lyon. And ye drago gaue him his power and his seate, and greate auctorite: 3 and I sawe one of his heades as it were wounded to death, and his dedly wounde was healed. And all the worlde wodred at the beest, 4 and they worshipped the dragon which gaue power vnto the beest, and they worshipped the beest, sayenge: who is like vnto the beest? who is able to warre with him?
MSTC(i) 13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child. 14 And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, times, and half a time, from the presence of the serpent. 15 And the dragon cast out of his mouth water after the woman, as it had been a river, because she should have been caught of the flood. 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was wroth with the woman: and went and made war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ. 13 1 And I stood on the sea sand. And I saw a beast rise out of the sea, having seven heads, and ten horns, and upon his horns ten crowns, and upon his head, the name of blasphemy. 2 And the beast which I saw, was like a cat of the mountain, and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion. And the dragon gave him his power and his seat, and great authority: 3 and I saw one of his heads as it were wounded to death, and his deadly wound was healed. And all the world wondered at the beast, 4 and they worshipped the dragon, which gave power unto the beast, and they worshipped the beast, saying, "Who is like unto the beast? who is able to war with him?"
Matthew(i) 13 And when the dragon sawe, that he was caste vnto the earth, he persecuted the woman, which broughte forth the man chyld. 14 And to the woman were geuen two winges of a greate egle, that she might flye into the wildernes, into her place, where she is noryshed for a tyme, tymes, & halfe a time from the presence of the serpente. 15 And the dragon cast out of his mouth water after the woman as it had bene a riuer, because she should haue be caught of the floud. 16 And the earth holpe the woman, & the earth opened her mouth, and swalowed vp the ryuer which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was wroth wyth the woman, and went and made warre wyth the remnaunt of her seede, whiche kepe the commaundementes of God, and haue the testimonye of Iesus Christe. And I stode on the sea sande. 13 1 And I sawe a beaste ryse out of the sea, hauyng .vij. heades, and .x. hornes, and vpon his hornes ten crounes, and vpon his heade the name of blasphemye. 2 And the beaste whych I sawe, was lyke a cat of the mountayne, and hys fete were as the fete of a beare, and his mouth as the mouth of a Lyon. And the dragon gaue him hys power and hys seale, and great authorytye, 3 & I sawe one of his heades as it were wounded to death and his deadlye wounde was healed. And al the worlde wondred at the beaste, 4 & they worshipped the dragon, which gaue power vnto the beaste, and they worshipped the beast saiynge: who is lyke vnto the beast? who is able to warre with him?
Great(i) 13 And when the dragon sawe that he was caste vnto the erth, he persecuted the woman, which brought forth the man chylde. 14 And to the woman were geuen two wynges of a great Egle, that she myght flye into the wyldernes into her place, where she is norysshed for a tyme, tymes, & halfe a tyme, from the presence of the serpent. 15 And the dragon cast oute of hys mouth water after the woman as it had bene a ryuer, because she shuld haue bene caught of the floud. 16 And the erth holpe the woman, and the erth opened her mouth & swalowed, vp the ryuer, which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was wroth wyth the woman: and went, & made warre wyth the remnaunt of hyr sede, which kepe the commaundementes of God, and haue the testimony of Iesus Christe. And he stode on the see sande. 13 1 And I sawe a beaste ryse out of the see, hauyng seuen heddes, and ten hornes, and vpon his hornes ten crounes, & vpon his heed, the name of blasphemy. 2 And the beast which I sawe, was lyke a catte of the mountayne, and hys fete were as the fete of a beare, & hys mouth as the mouth of a lyon. And the dragon gaue hym his power & his seate, & gret auctorite: 3 and I sawe one of his heedes as it were wounded to deeth, & his dedly wounde was healed. And all the worlde wondred at the beast, 4 & they worshypped the dragon, whych gaue power vnto the beast, and they worshypped the beast sayinge: who is lyke vnto the beast? who is able to warre with hym?
Geneva(i) 13 And when the dragon sawe that hee was cast vnto the earth, he persecuted the woman which had brought forth the man childe. 14 But to the woman were giuen two wings of a great eagle, that she might flie into the wildernes, into her place, where she is nourished for a time, and times, and halfe a time, from the presence of the serpent. 15 And the serpent cast out of his mouth water after the woman, like a flood, that he might cause her to be caried away of the flood. 16 But the earth holpe the woman, and the earth opened her mouth, and swalowed vp the flood, which the dragon had cast out of his mouth. 17 Then the dragon was wroth with the woman, and went and made warre with the remnant of her seede, which keepe the comaundements of God, and haue the testimonie of Iesus Christ. [ (Revelation of John 12:18) And I stood on the sea sand. ] 13 1 And I saw a beast rise out of the sea, hauing seuen heads, and ten hornes, and vpon his hornes were ten crownes, and vpon his heads the name of blasphemie. 2 And the beast which I sawe, was like a Leopard, and his feete like a beares, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gaue him his power and his throne, and great authoritie. 3 And I sawe one of his heads as it were wounded to death, but his deadly wound was healed, and all the world wondred and folowed the beast. 4 And they worshipped the dragon which gaue power vnto the beast, and they worshipped the beast, saying, Who is like vnto the beast! who is able to warre with him!
Bishops(i) 13 And when the dragon sawe that he was cast vnto the earth, he persecuted the woman which brought foorth the man chylde 14 And to the woman were geuen two winges, of a great Egle, that she myght flee into the wildernesse into her place, where she is norished for a tyme, tymes, and halfe a tyme, from the presence of the serpent 15 And the serpent cast out of his mouth water after the woman as it had ben a fludde, that he myght cause her to be caryed away of the fludde 16 And the earth holpe the woman, and the earth opened her mouth, and swalowed vp the ryuer which the dragon cast out of his mouth 17 And the dragon was wroth with the woman, and went and made warre with the remnaunt of her seede, which kepe the commaundementes of God, & haue the testimonie of Iesus Christe 13 1 { And I stoode on the sea sande. And I sawe a beast ryse out of the sea, hauing seuen heades, and ten hornes, & vpon his hornes ten crownes, and vpon his head the name of blasphemie} 2 And the beast which I sawe, was like a Leoparde, and his feete were as [the feete] of a Beare, and his mouth as the mouth of a Lion: And the dragon gaue hym his power, and his seate, and great aucthoritie 3 And I sawe one of his heades, as it were wounded to death, and his deadly wounde was healed: And all the world wondred after the beast 4 And they worshipped the dragon which gaue power vnto the beast, and they worshipped the beast, saying: Who is lyke vnto the beast? who is able to warre with hym
DouayRheims(i) 13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman who brought forth the man child. 14 And there were given to the woman two wings of a great eagle, that she might fly into the desert, unto her place, where she is nourished for a time and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast out of his mouth, after the woman, water, as it were a river: that he might cause her to be carried away by the river. 16 And the earth helped the woman: and the earth opened her mouth and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was angry against the woman: and went to make war with the rest of her seed, who keep the commandments of God and have the testimony of Jesus Christ. 13 1 (12:18) (And he stood upon the sand of the sea.) And I saw a beast coming up out the sea, having seven heads and ten horns: and upon his horns, ten diadems: and upon his heads, names of blasphemy. 2 And the beast which I saw was like to a leopard: and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion. And the dragon gave him his own strength and great power. 3 And I saw one of his heads as it were slain to death: and his death's wound was healed. And all the earth was in admiration after the beast. 4 And they adored the dragon which gave power to the beast. And they adored the beast, saying: Who is like to the beast? And who shall be able to fight with him?
KJV(i) 13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child. 14 And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood. 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ. 13 1 And I stood upon the sand of the sea, and saw a beast rise up out of the sea, having seven heads and ten horns, and upon his horns ten crowns, and upon his heads the name of blasphemy. 2 And the beast which I saw was like unto a leopard, and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his seat, and great authority. 3 And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast. 4 And they worshipped the dragon which gave power unto the beast: and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? who is able to make war with him?
KJV_Cambridge(i) 13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child. 14 And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood. 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ. 13 1 And I stood upon the sand of the sea, and saw a beast rise up out of the sea, having seven heads and ten horns, and upon his horns ten crowns, and upon his heads the name of blasphemy. 2 And the beast which I saw was like unto a leopard, and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his seat, and great authority. 3 And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast. 4 And they worshipped the dragon which gave power unto the beast: and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? who is able to make war with him?
KJV_Strongs(i)
  13 G2532 And G3753 when G1404 the dragon G1492 saw [G5627]   G3754 that G906 he was cast [G5681]   G1519 unto G1093 the earth G1377 , he persecuted [G5656]   G1135 the woman G3748 which G5088 brought forth [G5627]   G730 the man child .
  14 G2532 And G1135 to the woman G1325 were given [G5681]   G1417 two G4420 wings G3173 of a great G105 eagle G2443 , that G4072 she might fly [G5741]   G1519 into G2048 the wilderness G1519 , into G846 her G5117 place G3699 , where G5142 she is nourished [G5743]   G1563 for a time G2540   G2532 , and G2540 times G2532 , and G2255 half G2540 a time G575 , from G4383 the face G3789 of the serpent.
  15 G2532 And G3789 the serpent G906 cast [G5627]   G1537 out of G846 his G4750 mouth G5204 water G5613 as G4215 a flood G3694 after G1135 the woman G2443 , that G4160 he might cause [G5661]   G5026 her G4216 to be carried away of the flood.
  16 G2532 And G1093 the earth G997 helped [G5656]   G1135 the woman G2532 , and G1093 the earth G455 opened [G5656]   G846 her G4750 mouth G2532 , and G2666 swallowed up [G5627]   G4215 the flood G3739 which G1404 the dragon G906 cast [G5627]   G1537 out of G846 his G4750 mouth.
  17 G2532 And G1404 the dragon G3710 was wroth [G5681]   G1909 with G1135 the woman G2532 , and G565 went [G5627]   G4160 to make [G5658]   G4171 war G3326 with G3062 the remnant G846 of her G4690 seed G3588 , which G5083 keep [G5723]   G1785 the commandments G2316 of God G2532 , and G2192 have [G5723]   G3141 the testimony G2424 of Jesus G5547 Christ.
13
  1 G2532 And G2476 I stood [G5681]   G1909 upon G285 the sand G2281 of the sea G2532 , and G1492 saw [G5627]   G2342 a beast G305 rise up [G5723]   G1537 out of G2281 the sea G2192 , having [G5723]   G2033 seven G2776 heads G2532 and G1176 ten G2768 horns G2532 , and G1909 upon G846 his G2768 horns G1176 ten G1238 crowns G2532 , and G1909 upon G846 his G2776 heads G3686 the name G988 of blasphemy.
  2 G2532 And G2342 the beast G3739 which G1492 I saw [G5627]   G2258 was [G5713]   G3664 like G3917 unto a leopard G2532 , and G846 his G4228 feet G5613 were as G715 the feet of a bear G2532 , and G846 his G4750 mouth G5613 as G4750 the mouth G3023 of a lion G2532 : and G1404 the dragon G1325 gave [G5656]   G846 him G846 his G1411 power G2532 , and G846 his G2362 seat G2532 , and G3173 great G1849 authority.
  3 G2532 And G1492 I saw [G5627]   G3391 one G846 of his G2776 heads G5613 as it were G4969 wounded [G5772]   G1519 to G2288 death G2532 ; and G846 his G2288 deadly G4127 wound G2323 was healed [G5681]   G2532 : and G3650 all G1093 the world G2296 wondered [G5681]   [G5625]   G2296   [G5656]   G3694 after G1722   G2342 the beast.
  4 G2532 And G4352 they worshipped [G5656]   G1404 the dragon G3739 which G1325 gave [G5656]   G1849 power G2342 unto the beast G2532 : and G4352 they worshipped [G5656]   G2342 the beast G3004 , saying [G5723]   G5101 , Who G3664 is like G2342 unto the beast G5101 ? who G1410 is able [G5736]   G4170 to make war [G5658]   G3326 with G846 him?
Mace(i) 13 The dragon then finding that he was precipitated to the earth, persecuted the woman, who brought forth the man-child. 14 but to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly from the serpent into the wilderness, to her place, where she is to be maintain'd for a time, and times, and half a time. 15 and the serpent spouted from his throat a flood of water, after the woman, in order to drown her with the flood. 16 but the earth helped the woman, for the earth opened its jaws, and swallowed up the flood which the dragon threw out of his throat, 17 which so enrag'd the dragon against the woman, that he went to make war with the rest of her race, who keep the commandments of God, and bear testimony to Jesus. 13 1 Then I saw a beast rise up out of the sea, having seven heads, and ten horns; upon his horns were ten crowns, and upon his heads the name of blasphemy. 2 and the beast which I saw was like a leopard, his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his throne, and great authority. 3 and I saw one of his heads, as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world went wondring after the beast. 4 They worshipped the dragon which had given his power to the beast: and they worshipped the beast, saying, "who is like unto the beast? who is able to make war with him?"
Whiston(i) 13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child[.] 14 And to the woman were given the two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place: where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast out of his mouth after the woman water as a flood, that he might cause her to be carried away of the flood. 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the water, which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus. 13 1 And he stood upon the sand of the sea, and saw a wild beast rise up out of the sea, having seven horns, and ten heads, and upon his horns ten crowns, and upon his heads names of blasphemy. 2 And the wild beast which I saw was like unto a leopard, and his feet were as those of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his seat, and gave him great authority. 3 And one of his heads, was, as it were, wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondred after the wild beast. 4 And they worshipped the dragon, because he gave power unto the wild beast: and they worshipped the wild beast, saying, Who [is] like unto the wild beast?and who is able to make war with him?
Wesley(i) 13 And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman that had brought forth the male child. 14 And there were given to the woman the two wings of the great eagle, that she might fly into the wilderness to her place, where she is fed for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream. 16 But the earth helped the woman, and opened her mouth, and swallowed up the river which the dragon had cast out of his mouth. 17 And the dragon was wroth with the woman, and went forth to make war with the rest of her seed who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus. 13 1 And I stood on the sand of the sea, and saw a wild beast, coming up out of the sea, having seven heads and ten horns, and upon his horns ten diadems, and upon his heads a name of blasphemy. 2 And the wild beast which I saw was like a leopard, and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion; and the dragon gave him his power and his throne and great authority. 3 And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and the whole world wondered after the wild beast, And worshiped the dragon, 4 because he gave the authority to the wild beast; and worshiped the wild beast, saying, Who is like the wild beast? and who can war with him?
Worsley(i) 13 Now when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman that brought forth the male-child: 14 and there were given to the woman two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness to her place, where she is to be nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent threw water out of his mouth, like a river, after the woman, that he might cause her to be carried away by the flood. 16 But the earth helped the woman, and opened it's mouth, and swallowed up the flood, which the dragon threw out of his mouth. 17 Then the dragon was enraged against the woman, and went away to make war with the rest of her seed, who keep the commandments of God, and who have the testimony of Jesus Christ. 13 1 And I stood upon the sand of the sea, and I saw a beast rising up out of the sea, which had seven heads and ten horns; and upon his horns ten crowns, and upon his heads the names of blasphemy. 2 And the beast which I saw was like a leopard, and his feet as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his throne, and great authority. 3 And I saw one of his heads as it were mortally wounded, but his deadly wound was healed: and all the earth wondered and went after the beast. 4 And they worshipped the dragon, who gave his power to the beast, and they worshipped the beast likewise, saying, Who is like unto the beast? who is able to make war against him?
Haweis(i) 13 And when the dragon saw that he was cast out into the earth, he persecuted the woman which had brought forth the male child. 14 And there were given to the woman two wings of a great eagle, that she should fly into the wilderness, unto her place, where she is supported there for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast out after the woman, from his mouth water, as a river, that he might sweep her away with the flood. 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was incensed against the woman, and went forth to make war against the remnant of her seed, who keep the commandments of God, and hold the testimony of Jesus Christ. 13 1 AND I stood upon the sand of the sea, and I saw a beast rising up out of the sea, having seven heads and ten horns, and upon the horns ten diadems, and upon the heads a title of blasphemy. 2 And the beast which I saw was like unto a leopard, and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his throne, and great authority. 3 And I saw one of his heads as if wounded unto death; and his deadly wound was healed: and all the earth wondered after the beast. 4 And they worshipped the dragon who had given authority to the beast: and they worshipped the beast, saying, Who is like to the beast? who is able to wage war with him?
Thomson(i) 13 And when the dragon saw that he was cast on the earth he persecuted the woman who had brought forth the masculine child; 14 and to the woman were given two wings of the great eagle that she might fly to the wilderness to her place where she is nourished for a time and times and the half of a time from the face of the serpent. 15 And the serpent spouted out of his mouth after the woman water like a river that she might be swept away by the stream; 16 and the earth helped the woman; and the earth opened its mouth and swallowed up the torrent which the dragon spouted out of his mouth: 17 and the dragon was enraged at the woman and went to make war against the rest of her seed them who were keeping the commandments of God and maintaining the testimony of Jesus Christ. 13 1 And I was placed on the sand of the sea, and I saw a beast coming up out of the sea having seven heads and ten horns, and on its horns ten crowns, and on its heads a name of blasphemy. 2 And the beast which I saw was like a leopard, and its feet as of a bear, and its mouth as the mouth of a lion. And the dragon gave it his power and his throne and great authority. 3 And I saw one of its heads as if wounded to death; and this deadly wound of it was healed; and the whole earth followed this beast with admiration. 4 And they worshipped the dragon who had given the beast authority; and they worshipped the beast, saying, "Who is like this beast? Who is able to fight with it?"
Webster(i) 13 And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who brought forth the male-child. 14 And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away by the flood. 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ. 18 (13:1)And I stood upon the sand of the sea, 13 1 (13:1)and saw a beast rise out of the sea, having seven heads and ten horns, and upon his horns ten crowns, and upon his heads the name of blasphemy. 2 And the beast which I saw was like a leopard, and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his seat, and great authority. 3 And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast. 4 And they worshiped the dragon which gave power to the beast: and they worshiped the beast, saying, Who is like the beast? who is able to make war with him?
Webster_Strongs(i)
  13 G2532 And G3753 when G1404 the dragon G1492 [G5627] saw G3754 that G906 [G5681] he was cast G1519 to G1093 the earth G1377 [G5656] , he persecuted G1135 the woman G3748 who G5088 [G5627] brought forth G730 the son.
  14 G2532 And G1135 to the woman G1325 [G5681] were given G1417 two G4420 wings G3173 of a great G105 eagle G2443 , that G4072 [G5741] she might fly G1519 into G2048 the wilderness G1519 , into G846 her G5117 place G3699 , where G5142 [G5743] she is nourished G1563 G2540 for a time G2532 , and G2540 times G2532 , and G2255 half G2540 a time G575 , from G4383 the face G3789 of the serpent.
  15 G2532 And G3789 the serpent G906 [G5627] cast G1537 out of G846 his G4750 mouth G5204 water G5613 as G4215 a flood G3694 after G1135 the woman G2443 , that G4160 [G5661] he might cause G5026 her G4216 to be carried away by the flood.
  16 G2532 And G1093 the earth G997 [G5656] helped G1135 the woman G2532 , and G1093 the earth G455 [G5656] opened G846 her G4750 mouth G2532 , and G2666 [G5627] swallowed up G4215 the flood G3739 which G1404 the dragon G906 [G5627] cast G1537 out of G846 his G4750 mouth.
  17 G2532 And G1404 the dragon G3710 [G5681] was enraged G1909 with G1135 the woman G2532 , and G565 [G5627] went G4160 [G5658] to make G4171 war G3326 with G3062 the remnant G846 of her G4690 seed G3588 , who G5083 [G5723] keep G1785 the commandments G2316 of God G2532 , and G2192 [G5723] have G3141 the testimony G2424 of Jesus G5547 Christ.
13
  1 G2532 And G2476 [G5681] I stood G1909 upon G285 the sand G2281 of the sea G2532 , and G1492 [G5627] saw G2342 a beast G305 [G5723] rise G1537 out of G2281 the sea G2192 [G5723] , having G2033 seven G2776 heads G2532 and G1176 ten G2768 horns G2532 , and G1909 upon G846 his G2768 horns G1176 ten G1238 crowns G2532 , and G1909 upon G846 his G2776 heads G3686 the name G988 of blasphemy.
  2 G2532 And G2342 the beast G3739 which G1492 [G5627] I saw G2258 [G5713] was G3664 like G3917 a leopard G2532 , and G846 his G4228 feet G5613 were as G715 the feet of a bear G2532 , and G846 his G4750 mouth G5613 as G4750 the mouth G3023 of a lion G2532 : and G1404 the dragon G1325 [G5656] gave G846 him G846 his G1411 power G2532 , and G846 his G2362 throne G2532 , and G3173 great G1849 authority.
  3 G2532 And G1492 [G5627] I saw G3391 one G846 of his G2776 heads G5613 as it were G4969 [G5772] wounded G1519 to G2288 death G2532 ; and G846 his G2288 deadly G4127 wound G2323 [G5681] was healed G2532 : and G3650 all G1093 the world G2296 G2296 [G5681] wondered G3694 G1722 after G2342 the beast.
  4 G2532 And G4352 [G5656] they worshipped G1404 the dragon G3739 which G1325 [G5656] gave G1849 power G2342 to the beast G2532 : and G4352 [G5656] they worshipped G2342 the beast G3004 [G5723] , saying G5101 , Who G3664 is like G2342 the beast G5101 ? who G1410 [G5736] is able G4170 [G5658] to make war G3326 with G846 him?
Living_Oracles(i) 13 And when the dragon saw that he was cast out on the earth, he persecuted the woman who had brought forth the masculine child. 14 And there were given to the woman two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, to her place; where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent threw out of his mouth water, like a river, after the woman, that he might cause her to be carried away by the stream: 16 and the earth opened its mouth, and drank up the flood which the dragon threw out of his mouth. 17 And the dragon was enraged against the woman, and went away to make war against the remainder of her seed, who keep the commandments of God, and retain the testimony of Jesus Christ. 13 1 And I stood upon the sand of the sea, and saw a savage beast ascending out of the sea, having seven heads and ten horns; and upon its horns were ten diadems; and on its heads were the named of defamation. 2 And the beast which I saw was like a leopard, and its feet were like those of a bear, and its mouth like the mouth of a lion; and the dragon gave it his power, and his throne, and great authority. 3 And I saw one of its heads wounded, as it were, to death; and yet its mortal wound was healed. And the whole earth wondered, and followed after the wild beast; 4 and they worshiped the dragon who gave authority to the wild beast, saying, Who is like to the beast? who can war against it?
Etheridge(i) 13 And when the dragon [Polyglot.] saw that he was cast down upon the earth, he pursued the woman which gave birth to the son. 14 And there were given to the woman two wings of a great eagle, that she might fly into the desert unto her place, where she was to be nourished A TIME, AND TIMES, AND THE DIVIDING OF A TIME, from the face of the serpent.[Polyglot.] 15 And the serpent cast forth from his mouth after the woman waters like a river, as that she might be carried off by the river which he would make. 16 And the earth succoured the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed the river which the dragon had cast forth from his mouth. 17 And the dragon raged against the woman, and went to make war with those of the rest of her seed which kept the commandments of Aloha, and had the testimony of Jeshu. And he stood upon the sand of the sea. 13 1 AND I saw that a beast of prey* ascended from the sea, having ten horns and seven heads, and upon his horns seven diadems; and upon his heads names of blasphemy.[* Literally, (chaivith sheno,) a beast of the tooth, i. e., a carnivorous animal. The same expression occurs throughout.] 2 And the beast of prey which I saw was like a leopard, and his feet were as (those) of a bear, and his mouth as the mouth of a lion, and the dragon gave to him his power, and his throne, and great authority. 3 And one of his heads was wounded as to death. And his stroke of death was healed; and all the earth wondered after the beast of prey. 4 And they worshipped the dragon because he had given authority to the beast of prey, [saying, Who is like the beast of prey, Polyglots.] and who is able to make war with him?
Murdock(i) 13 And when the dragon saw that he was cast out upon the earth, he persecuted the woman who brought forth the male child. 14 And to the woman were given the two wings of the great eagle, that she might fly into the wilderness, to her place; where she is nourished a time and times and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent ejected from his mouth waters like a river, after the woman, that he might cause her to be carried away by the flood. 16 And the earth helped the woman: and the earth opened its mouth, and drank up the flood which the serpent ejected from his mouth. 17 And the dragon was enraged against the woman; and he went to make war upon the residue of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus. [ (Revelation of John 12:18) And he stood on the sand of the sea. ] 13 1 { And I saw a beast of prey come up from the sea, having ten horns, and seven heads; and upon his horns ten diadems, and upon his heads names of blasphemy.} 2 And the beast of prey which I saw, was like a leopard; and his feet like those of a wolf, and his mouth like the mouth of lions: and the dragon gave to him his own power and his throne, and great authority. 3 And one of his heads was wounded as it were to death; and his deadly wound was healed. And all the earth wondered after the beast of prey. 4 And they worshipped the dragon, because he had given authority to this beast of prey, and they said, who can make war upon him?
Sawyer(i) 13 (7:5) And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who bore the male child. 14 And there were given to the woman two wings of a great eagle, that she might fly to the wilderness to her place, where she is nourished a time and times and half a time [three years and a half], from before the serpent. 15 And the serpent cast out of his mouth after the woman water like a river, that he might carry her away. 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was angry with the woman, and went to make war with the rest of her children who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus. 13 1 (7:6) And I stood on the sand of the sea. And I saw a beast come up out of the sea, having ten horns and seven heads, and upon his horns ten diadems, and upon his heads names of blasphemy. 2 And the beast which I saw was like a leopard, and his feet like those of a bear, and his mouth like the mouth of a lion. And the dragon gave him his power and his throne and great authority. 3 And one of his heads [was as if] mortally wounded, and its mortal wound was healed. And all the earth wondered after the beast, 4 and they worshipped the dragon, because he gave power to the beast, and worshipped the beast, saying, Who is like the beast, and who is able to make war with him?
Diaglott(i) 13 And when saw the dragon, that he was cast into the earth, he pursued the woman who brought forth the male. 14 And were given to the woman two wings of the eagle the great, so that she might fly into the desert into the place of herself, where she is nourished there a season and seasons and half of a season, from face of the serpent. 15 And cast the serpent out of the mouth of herself after the woman water as a river, so that her borne a long by a river he might cause. 16 And helped the earth the woman, and opened the earth the mouth of herself, and drank up the river, which cast the dragon out of the mouth of himself. 17 And was enraged the dragon against the woman, and went away to make war with the remaining ones of the seed of her, of those keeping the commandments of the God, and having the testimony of Jesus. 13 1 And I placed on the sand of the sea. And I saw out of the sea a wild-beast coming up, having horns ten and heads seven, and on the horns of him ten diadems, and on the heads of him names of blasphemy. 2 And the wild-beast which I saw, was like to a leopard, and the feet of him as of a bear, and the mouth of him as a mouth of a lion. And gave to him the dragon the power of himself, and the throne of himself, and authority great. 3 And one of the heads of him as if having been slain to death; and the stroke of the death of him was healed. And wondered whole the earth after the wilds beast, 4 and they did homage to the dragon, because he gave the authority to the wild-beast, and they did homage to the wild-beast, saying: Who like to the wild-beast? and who is able to make war with him?
ABU(i) 13 And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman who brought forth the man-child. 14 And there were given to the woman the two wings of the great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away by the flood. 16 And the earth helped the woman; and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was enraged at the woman; and he departed to make war with the rest of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus. 13 1 AND I stood upon the sand of the sea. And I saw a beast coming up out of the sea, having ten horns and seven heads, and upon his horns ten crowns, and upon his heads names of blasphemy; 2 (and the beast which I saw was like to a leopard, and his feet as of a bear, and his mouth as the mouth of a lion, and the dragon gave to him his power, and his throne, and great authority;) 3 and one of his heads as it were wounded unto death. And his deadly wound was healed; and all the world wondered after the beast. 4 And they worshiped the dragon, because he gave the authority to the beast; and they worshiped the beast, saying: Who is like to the beast, and who is able to make war with him?
Anderson(i) 13 And when the dragon saw that he was cast into the earth, he persecuted the woman that brought forth the male child. 14 And two wings of a great eagle were given to the woman, that she might fly into the wilderness into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, away from the presence of the serpent. 15 And the serpent threw out of his mouth water like a river, after the woman, that he might cause her to be carried away by the river. 16 And the earth helped the woman; and the earth opened her mouth, and swallowed up the river that the dragon threw out of his mouth. 17 And the dragon was angry with the woman, and went away to make war with the rest of her children, that keep the commandments of God, and that hold the testimony of Jesus. 13 1 { And I stood on the sand of the sea, and saw a beast coming up out of the sea, and he had seven heads and ten horns, and on his horns ten diadems, and on his heads names impiously irreverent.} 2 And the beast that I saw was like a leopard, and his feet were as those of a bear, and his mouth was as the mouth of a lion. And the dragon gave him his power, and his throne, and great authority. 3 And I saw one of his heads as if it had been wounded even to death; and his deadly wound was healed; and all the earth wondered after the beast. 4 And they worshiped the dragon, because he gave authority to the beast: and they worshiped the beast, saying, Who is like the beast? and, Who is able to make war with him?
Noyes(i) 13 And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman who brought forth the manchild. 14 And to the woman were given the two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast out of his mouth water as a river, after the woman, that he might cause her to be carried away by the river. 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was enraged at the woman, and went away to make war with the rest of her offspring, who keep the commandments of God, and maintain the testimony to Jesus. 13 1 And I stood upon the sand of the sea. And I saw a beast coming up out of the sea, having ten horns and seven heads, and upon his horns ten diadems, and upon his heads names of blasphemy. 2 And the beast which I saw was like a leopard, and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion. And the dragon gave him his power, and his throne, and great authority. 3 And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed. And the whole earth wondered after the beast. 4 And they worshipped the dragon, because he gave the authority to the beast; and they worshipped the beast, saying, Who is like to the beast, and who is able to make war with him?
YLT(i) 13 And when the dragon saw that he was cast forth to the earth, he pursued the woman who did bring forth the male, 14 and there were given to the woman two wings of the great eagle, that she may fly to the wilderness, to her place, where she is nourished a time, and times, and half a time, from the face of the serpent; 15 and the serpent did cast forth after the woman, out of his mouth, water as a river, that he may cause her to be carried away by the river, 16 and the land did help the woman, and the land did open its mouth and did swallow up the river, that the dragon did cast forth out of his mouth; 17 and the dragon was angry against the woman, and went away to make war with the rest of her seed, those keeping the commands of God, and having the testimony of Jesus Christ.
13 1 And I stood upon the sand of the sea, and I saw out of the sea a beast coming up, having seven heads and ten horns, and upon its horns ten diadems, and upon its heads a name of evil speaking, 2 and the beast that I saw was like to a leopard, and its feet as of a bear, and its mouth as the mouth of a lion, and the dragon did give to it his power, and his throne, and great authority. 3 And I saw one of its heads as slain to death, and its deadly stroke was healed, and all the earth did wonder after the beast, 4 and they did bow before the dragon who did give authority to the beast, and they did bow before the beast, saying, `Who is like to the beast? who is able to war with it?'
JuliaSmith(i) 13 And when the dragon saw that he was cast into the earth, he drove out the woman who brought forth the male. 14 And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly to the desert, to her place, where she is nourished there a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast after the woman water out of his mouth as a river, that he might make her torn away by a river. 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed down the river which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was angry at the woman, and went out to make war with the rest of her seed, those keeping the commands of God, and having the testimony of Jesus Christ. 13 1 { And I stood upon the sand of the sea, and I saw coming up from the sea a wild beast, having seven heads and ten horns, and upon his horns ten diadems, and upon his heads the name of blasphemy.} 2 And the wild beast which I saw was like a panther, and his feet as of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his throne, and great authority. 3 And I saw one of his heads as slaughtered to death; and his deathblow was healed: and the whole earth wondered after the beast. 4 And they worshipped the dragon which gave power to the wild beast: and they worshipped the wild beast, saying, Who like the beast? who shall be able to war with him
Darby(i) 13 And when the dragon saw that he had been cast out into the earth, he persecuted the woman which bore the male [child]. 14 And there were given to the woman the two wings of the great eagle, that she might fly into the desert into her place, where she is nourished there a time, and times, and half a time, from [the] face of the serpent. 15 And the serpent cast out of his mouth behind the woman water as a river, that he might make her be [as] one carried away by a river. 16 And the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed the river which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was angry with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus. 13 1 And I stood upon the sand of the sea; and I saw a beast rising out of the sea, having ten horns and seven heads, and upon its horns ten diadems, and upon its heads names of blasphemy. 2 And the beast which I saw was like to a leopardess, and its feet as of a bear, and its mouth as a lion`s mouth; and the dragon gave to it his power, and his throne, and great authority; 3 and one of his heads [was] as slain to death, and his wound of death had been healed: and the whole earth wondered after the beast. 4 And they did homage to the dragon, because he gave the authority to the beast; and they did homage to the beast, saying, Who [is] like to the beast? and who can make war with it?
ERV(i) 13 And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman which brought forth the man [child]. 14 And there were given to the woman the two wings of the great eagle, that she might fly into the wilderness unto her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream. 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon waxed wroth with the woman, and went away to make war with the rest of her seed, which keep the commandments of God, and hold the testimony of Jesus: 13 1 and he stood upon the sand of the sea. And I saw a beast coming up out of the sea, having ten horns and seven heads, and on his horns ten diadems, and upon his heads names of blasphemy. 2 And the beast which I saw was like unto a leopard, and his feet were as [the feet] of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his throne, and great authority. 3 And [I saw] one of his heads as though it had been smitten unto death; and his death-stroke was healed: and the whole earth wondered after the beast; 4 and they worshipped the dragon, because he gave his authority unto the beast; and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? and who is able to war with him?
ASV(i) 13 And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman that brought forth the man [child]. 14 And there were given to the woman the two wings of the great eagle, that she might fly into the wilderness unto her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream. 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon waxed wroth with the woman, and went away to make war with the rest of her seed, that keep the commandments of God, and hold the testimony of Jesus: 13 1 and he stood upon the sand of the sea.

And I saw a beast coming up out of the sea, having ten horns and seven heads, and on his horns ten diadems, and upon his heads names of blasphemy. 2 And the beast which I saw was like unto a leopard, and his feet were as [the feet] of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his throne, and great authority. 3 And [I saw] one of his heads as though it had been smitten unto death; and his death-stroke was healed: and the whole earth wondered after the beast; 4 and they worshipped the dragon, because he gave his authority unto the beast; and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? and who is able to war with him?
ASV_Strongs(i)
  13And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman that brought forth the man child.
  14 G2532 And G1325 there were given G1135 to the woman G1417 the two G4420 wings G3173 of the great G105 eagle, G2443 that G4072 she might fly G1519 into G2048 the wilderness G1519 unto G846 her G5117 place, G3699 where G5142 she is nourished G1563 for G2540 a time, G2532 and G2540 times, G2532 and G2255 half G2540 a time, G575 from G4383 the face G3789 of the serpent.
  15 G2532 And G3789 the serpent G906 cast out G1537 of G846 his G4750 mouth G3694 after G1135 the woman G5204 water G5613 as G4215 a river, G2443 that G4160 he might cause G3778 her G4216 to be carried away by the stream.
  16 G2532 And G1093 the earth G997 helped G1135 the woman, G2532 and G1093 the earth G455 opened G846 her G4750 mouth G2532 and G2666 swallowed G4215 up the river G3739 which G1404 the dragon G906 cast out G1537 of G846 his G4750 mouth.
  17 G2532 And G1404 the dragon G3710 waxed wroth G1909 with G1135 the woman, G2532 and G565 went G4160 away to make G4171 war G3326 with G3062 the rest G846 of her G4690 seed, G3588 that G5083 keep G1785 the commandments G2316 of God, G2532 and G2192 hold G3141 the testimony G5547 of G2424 Jesus:
13
  1 G2532 and G2476 he stood G1909 upon G285 the sand G2281 of the sea. G2532 And G1492 I saw G2342 a beast G305 coming up G1537 out of G2281 the sea, G2192 having G1176 ten G2768 horns, G2532 and G2033 seven G2776 heads, G2532 and G1909 on G846 his G2768 horns G1176 ten G1238 diadems, G2532 and G1909 upon G846 his G2776 heads G3686 names G988 of blasphemy.
  2 G2532 And G2342 the beast G3739 which G1492 I saw G2258 was G3664 like G3917 unto a leopard, G2532 and G846 his G4228 feet G5613 were as G715 the feet of a bear, G2532 and G846 his G4750 mouth G5613 as G4750 the mouth G3023 of a lion: G2532 and G1404 the dragon G1325 gave G846 him G846 his G1411 power, G2532 and G846 his G2362 throne, G2532 and G3173 great G1849 authority.
  3 G2532 And G1492 I saw G3391 one G846 of his G2776 heads G5613 as though it had been G4969 smitten G1519 unto G2288 death; G2532 and G846 his G2288 death-stroke G4127   G2323 was healed: G2532 and G3650 the whole G1093 earth G2296 wondered G1722   G3694 after G2342 the beast;
  4 G2532 and G4352 they worshipped G1404 the dragon, G3739 because G1325 he gave G1849 his authority G2342 unto the beast; G2532 and G4352 they worshipped G2342 the beast, G3004 saying, G5101 Who G3664 is like G2342 unto the beast? G5101 And who G1410 is able G4170 to war G3326 with G846 him?
JPS_ASV_Byz(i) 13 And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman that brought forth the man child. 14 And there were given to the woman two wings of the great eagle, that she might fly into the wilderness unto her place, that so she might be nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream. 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon waxed wroth with the woman, and went away to make war with the rest of her seed, that keep the commandments of God, and hold the testimony of Jesus: 13 1 And I stood upon the sand of the sea. And I saw a beast coming up out of the sea, having ten horns, and seven heads, and on his horns ten diadems, and upon his heads a name of blasphemy. 2 And the beast which I saw was like unto a leopard, and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion; and the dragon gave him his power, and his throne, and great authority. 3 And I saw one of his heads as though it had been smitten unto death, and his death-stroke was healed; and the whole earth marveled after the beast, 4 and they worshipped the dragon that gave the authority unto the beast, and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast, and who is able to war with him?
Rotherham(i) 13 And, when the dragon saw that he was cast to the earth, he pursued the woman who had brought forth the manchild. 14 And there were given unto the woman the two wings of the great eagle, that she might fly into the desert, into her place,––where she is nourished, a season and seasons and half a season, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast out of his mouth, after the woman, water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream. 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was angered against the woman, and went away to make war with the rest of her seed––with them who were keeping the commandments of God, and holding the witness of Jesus; ––and he stood upon the sand of the sea.
13 1 And I saw, out of the sea, a wild–beast coming up; having ten horns, and seven heads, and, upon his horns, ten diadems, and, upon his head, names of blasphemy. 2 And, the beast which I saw, was like unto a leopard; and, his feet, as of a bear, and, his mouth, as the mouth of a lion. And the dragon gave unto him his power, and his throne, and great authority. 3 And [I saw] one of his heads, showing that it had been slain unto death, and, the stroke of his death, was healed. And the whole earth marveled after the wild–beast, 4 and did homage unto the dragon, because he gave his authority unto the wild–beast; and they did homage unto the wild–beast, saying––Who is like unto the wild–beast? and Who can make war with him?
Twentieth_Century(i) 13 when the Dragon saw that he was hurled down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child. 14 But to the woman were given the two wings of the great eagle, so that she might fly to her place in the wilderness, where she is being tended for 'one year, and for two years, and for half a year' in safety from the Serpent. 15 Then the Serpent poured water from its mouth after the woman, like a river, so that it might sweep her away. 16 But Earth came to her help, and opened her mouth and drank up the river which the Dragon had poured out of its mouth. 17 The Dragon was enraged at the woman, and went to fight with the rest of her offspring-- those who lay to heart the commands of God and bear their testimony to Jesus; and he took his stand on the sea-shore. 13 1 Then I saw, 'rising out of the sea, a wild Beast with ten horns' and seven heads. On its horns were ten diadems, and on its heads were blasphemous names. 2 The Beast that I saw was like a leopard; but its feet were like a bear's, and its mouth like the mouth of a lion. The Dragon gave it his power and his throne, and wide dominion. 3 One of its heads seemed to me to have been mortally wounded, but its deadly wound had been healed. The whole earth followed the Beast, wondering; 4 and men worshiped the Dragon, because he had given his dominion to the Beast; while, as they worshiped the Beast, they said-- 'Who can compare with the Beast? and who can fight with it?'
Godbey(i) 13 And when the dragon saw that he was cast out into the earth, he persecuted the woman, who brought forth the male child. 14 And the two wings of a great eagle were given to the woman, that she might fly away into the wilderness, into her own place, where she is there nourished a time, and times, and a half time, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast out of his mouth after the woman water like a river, that he might cause her to be carried away by the river. 16 And the earth helped the woman; and the earth opened her mouth, and drank up the river which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was enraged at the woman, and went away to make war with the remnant of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus. 13 1 And I stood upon the sand of the sea. And I saw a beast rising up out of the sea, having ten horns and seven heads; and upon his horns ten diadems, and upon his heads names of blasphemy. 2 And the beast which I saw was like a leopard, and his feet were as the feet of a bear, and his mouth like the mouth of lions: and the dragon gave him his power, and his throne, and great authority. 3 And I saw one of his heads as it had been smitten unto death; and the wound of his death was healed. And the whole earth wondered after the beast: 4 and they worshiped the dragon, because he gave authority to the beast; and they worshiped the beast, saying; Who is like the beast? and who is able to make war with him?
WNT(i) 13 And when the Dragon saw that he was hurled down to the earth, he went in pursuit of the woman who had given birth to the male child. 14 Then, the two wings of a great eagle were given to the woman to enable her to fly away into the Desert to the place assigned her, there to be cared for, for a period of time, two periods of time, and half a period of time, beyond the reach of the serpent. 15 And the serpent poured water from his mouth--a very river it seemed--after the woman, in the hope that she would be carried away by its flood. 16 But the earth came to the woman's help: it opened its mouth and drank up the river which the Dragon had poured from his mouth. 17 This made the Dragon furiously angry with the woman, and he went elsewhere to make war upon her other children--those who keep God's commandments and hold fast to the testimony of Jesus. 13 1 And he took up a position upon the sands of the sea-shore. Then I saw a Wild Beast coming up out of the sea, and he had ten horns and seven heads. On his horns were ten kingly crowns, and inscribed on his heads were names full of blasphemy. 2 The Wild Beast which I saw resembled a leopard, and had feet like the feet of a bear, and his mouth was like the mouth of a lion; and it was to the Dragon that he owed his power and his throne and his wide dominion. 3 I saw that one of his heads seemed to have been mortally wounded; but his mortal wound was healed, and the whole world was amazed and followed him. 4 And they offered worship to the Dragon, because it was to him that the Wild Beast owed his dominion; and they also offered worship to the Wild Beast, and said, "Who is there like him? And who is able to engage in battle with him?"
Worrell(i) 13 And, when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman who brought forth the man-child. 14 And there were given to the woman the two wings of the great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast out of his mouth, after the woman, water as a river, that he might cause her to be borne away by the river. 16 And the earth helped the woman; and the earth opened her mouth, and drank down the river which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was angry with the woman, and went away to make war with the rest of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus; 13 1 (12:18) and he stood upon the sand of the sea. (13:1) And I saw a beast coming up out of the sea, having ten horns and seven heads, and on his horns ten diadems, and upon his heads names of blasphemy. 2 And the beast which I saw was like a leopard, and his feet as of a bear, and his mouth as the mouth of a lion; and the dragon gave him his power, and his throne, and great authority; 3 and I saw one of his heads, as if smitten to death. And his death-stroke was healed; and all the earth wondered after the beast. 4 And they worshiped the dragon, because he gave his authority to the beast; and they worshiped the beast, saying, "Who is like the beast, and who is able to make war with him?"
Moffatt(i) 13 And when the dragon found himself thrown down to earth, he pursued the woman who had given birth to the male child; 14 but the woman was given the two wings of a great eagle for her flight to the desert, to her appointed place, where she is nourished for a Time, two Times, and half a Time, safe from the serpent. 15 Then from his mouth the serpent poured water after the woman like a river, to sweep her away with a flood; 16 but the earth came to the rescue of the woman, the earth opened its mouth and swallowed up the river that the dragon had poured out of his mouth. 17 So, enraged at the woman, the dragon went off to wage war on the rest of her offspring, on those who keep God's commandments and hold the testimony of Jesus. 13 1 Then I stood on the sand of the sea, and I saw a Beast rising out of the sea with ten horns and seven heads, ten diadems on his horns, and blasphemous titles on his heads. 2 The Beast I saw resembled a leopard, his feet were like a bear's, and his mouth like a lion's. To him the dragon gave his own power and his own throne and great authority. 3 One of his heads looked as if it had been slain and killed, but the deadly wound was healed, and the whole earth went after him in wonder, 4 worshipping the dragon for having given authority to the Beast, and worshipping the Beast with the cry, "Who is like the Beast? Who can fight with him?"
Goodspeed(i) 13 When the dragon saw that he had been hurled down to the earth, he went in pursuit of the woman who had given birth to the male child. 14 But the woman was given the two wings of a great eagle, so that she might fly to her place in the desert, where she is to be taken care of for a time, times, and a half-time, on account of the serpent. 15 Then the serpent poured water from his mouth after the woman like a river, to sweep her away. 16 But the earth helped the woman, for the earth opened its mouth and swallowed the river which the dragon had poured out of his mouth. 17 So the dragon was enraged at the woman, and he went off to make war on the rest of her children—those who obey God's commands and adhere to the testimony of Jesus. 13 1 Then I stood on the sand of the seashore, and I saw an animal come up out of the sea with ten horns and seven heads, and with ten diadems on its horns, and blasphemous titles on its heads. 2 The animal I saw was like a leopard, its feet were like a bear's, and its mouth was like a lion's mouth. The dragon gave it his own power and his throne and great authority. 3 One of its heads seemed to have received a mortal wound, but its mortal wound had been healed. And the whole earth followed the animal in wonder, 4 and worshiped the dragon for having given the animal his authority, and they worshiped the animal, and said, "Who is there like the animal? Who can fight with it?"
Riverside(i) 13 When the Dragon saw that he had been hurled to the earth he pursued the woman who had given birth to the man-child. 14 Then there were given to the woman two wings of a great eagle to fly into the wilderness to her place, where she shall be fed for a time and times and half a time, hidden from the view of the Serpent. 15 The Serpent poured from his mouth after the woman water like a river, to sweep her away with a flood. 16 But the earth helped the woman and the earth opened its mouth and drank up the river that the Dragon had poured out of his mouth. 17 Then the Dragon was enraged against the woman and went away to make war with the rest of her offspring who keep the commands of God and hold the testimony concerning Jesus. 13 1 THEN I stood on the sand of the sea and I saw rising out of the sea a Beast with ten horns and seven heads. On his horns were ten diadems and upon his heads were profane names. 2 The Beast that I saw was like a leopard, but his feet were like a bear's feet and his mouth like the mouth of a lion. The Dragon gave to him his own power and his throne and great authority. 3 I saw one of his heads, as it were, mortally wounded, but the mortal wound was healed. The whole world followed the Beast in amazement, 4 and they worshiped the Dragon because he had given such power to the Beast, and they worshiped the Beast, saying, "Who is like the Beast, and who can battle with him?"
MNT(i) 13 When the dragon saw that he was hurled down to the earth, he pursued the woman who gave birth to the man child. 14 But the woman was given the two wings of the great eagle, so that she might fly into the desert to her place where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent poured water from his mouth after the woman, water like a river, so that he might cause her to be carried off by the stream. 16 But the earth came to the rescue of the woman and the earth opened her mouth and swallowed up the river that the dragon had poured forth from his mouth. 17 And the dragon was enraged at the woman, and went away to make war upon the rest of her children who keep the commandments of God, and hold fast the testimony of Jesus. And he stood upon the sand of the sea. 13 1 Then I saw rising up out of the sea a beast who had ten horns and seven heads. On his horns he had ten diadems, and on his heads blasphemous titles. 2 The beast I saw was like a leopard, and his feet were bear's feet, and his mouth a lion's mouth. The dragon gave him his power and his throne and great authority. 3 And I saw that one of his heads seemed to have been mortally wounded, but its deadly wound had been healed. The whole earth was following the beast, wondering. 4 Men worshiped the dragon because he gave his authority to the beast; and they worshiped the beast, saying. "Who is like the beast? Who can fight with him?"
Lamsa(i) 13 And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he pursued the woman who had given birth to a son. 14 And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly from the presence of the serpent to the wilderness, into her place, where she would be nourished for years, and months, and days. 15 Then the serpent sent a flood of water out of his mouth after the woman, so that he might cause her to be swept away by the flood. 16 But the earth helped the woman, and the earth opened its mouth, and swallowed up the water which the dragon had gushed out of his mouth. 17 And the dragon was enraged at the woman, and he went to make war with the remnant of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus. 13 1 AND as I stood on the sand of the sea, I saw a wild beast rise up out of the sea, having ten horns and seven heads, and upon his horns ten crowns, and upon his heads blasphemous words. 2 And the wild beast which I saw was like to a leopard, and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his throne, and great authority. 3 And one of his heads was as though mortally wounded; but his deadly wound was healed: and all the world wondered about the wild beast. 4 And they worshipped the dragon because he had given power to the beast : who can prevail against him to fight him?
CLV(i) 13 And when the dragon perceived that it was cast into the earth, it persecutes the woman who brought forth the male." 14 And given to the woman were the two wings of a large vulture, that she may be flying into the wilderness into her place, there where she is nourished a season, and seasons, and half a season, from the face of the serpent." 15 And the serpent casts water as a river out of its mouth after the woman, that she should be carried away by its current." 16 And the earth helps the woman, and the earth opens its mouth and swallowed the river which the dragon casts out of its mouth." 17 And the dragon is angry with the woman, and came away to do battle with the rest of her seed, who are keeping the precepts of God and who have the testimony of Jesus." 13 1 And it was standing on the sand of the sea. And I perceived a wild beast ascending out of the sea, having ten horns and seven heads, and on its horns ten diadems, and on its heads blasphemous names." 2 And the wild beast which I perceived was like a leopardess, and its feet were as a bear's, and its mouth as the mouth of a lion. And the dragon gives it its power and its throne and great authority." 3 And I perceived one of its heads as if it had been slain to death, and its death blow was cured, and the whole earth marvels after the wild beast." 4 And they worship the dragon, seeing that it gives authority to the wild beast. And they worship the wild beast, saying, "Who is like the wild beast?and "Who is able to battle with it?
Williams(i) 13 When the dragon saw that he had been hurled down to the earth, he started persecuting the woman who had given birth to the male child. 14 But the two wings of a great eagle were given to the woman, so that she could fly to her place in the desert, where she could be taken care of for a time, times, and a half-time, safe from the presence of the serpent. 15 Then the serpent made water, like a river, spout from his mouth after the woman, to sweep her away with its torrent. 16 But the earth helped the woman, for it opened its mouth and swallowed the river which the dragon made to spout from his mouth. 17 So the dragon was enraged against the woman, and he went off to make war with the rest of her descendants, who continue to keep God's commands and to bear testimony to Jesus. 13 1 Then I stood on the sand of the seashore, and I saw a wild beast coming up out of the sea with ten horns and seven heads, with ten diadems on his horns, and blasphemous titles on his heads. 2 The wild beast which I saw was like a leopard, but his feet were like a bear's, and his mouth was like a lion's mouth. To him the dragon gave his own power and throne with great authority. 3 I saw that one of his heads seemed to have been mortally wounded, but its mortal wound had been healed. And the whole world was so amazed that they followed the wild beast, 4 and worshiped the dragon for giving the wild beast his authority; they also worshiped the wild beast, and said, "Who is there like the wild beast? Who is there to make war on him?"
BBE(i) 13 And when the dragon saw that he was forced down to the earth, he made cruel attacks on the woman who gave birth to the male child. 14 And there were given to the woman two wings of a great eagle, so that she might go in flight into the waste land, to her place, where she is given food for a time, and times, and half a time, from the face of the snake. 15 And the snake sent out of his mouth after the woman a river of water, so that she might be taken away by the stream. 16 And the earth gave help to the woman, and with open mouth took up the river which the dragon sent out of his mouth. 17 And the dragon was angry with the woman and went away to make war on the rest of her seed, who keep the orders of God, and the witness of Jesus: 13 1 And he took his place on the sand of the sea. And I saw a beast coming up out of the sea, having ten horns and seven heads, and on his horns ten crowns, and on his heads unholy names. 2 And the beast which I saw was like a leopard, and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power and his seat and great authority. 3 And I saw one of his heads as if it had been given a death-wound; and his death-wound was made well: and all the earth was wondering at the beast. 4 And they gave worship to the dragon, because he gave authority to the beast; and worshipping the beast, they said, Who is like the beast? and who is able to go to war with him?
MKJV(i) 13 And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who bore the man child . 14 And two wings of a great eagle were given to the woman, so that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time and times and half a time, from the serpent's face. 15 And the serpent cast out of his mouth water like a flood after the woman, so that he might cause her to be carried away by the river. 16 And the earth helped the woman. And the earth opened its mouth and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was enraged over the woman, and went to make war with the rest of her seed, who keep the commandments of God and have the testimony of Jesus Christ. 13 1 And I stood on the sand of the sea, and I saw a beast coming up out of the sea, having seven heads and ten horns. And on its horns were ten crowns, and on its heads was the name of blasphemy. 2 And the beast which I saw was like a leopard, and its feet like those of a bear, and its mouth like the mouth of a lion. And the dragon gave him its power and its seat and great authority. 3 And I saw one of its heads as having been slain to death, and its deadly wound was healed. And all the earth marveled after the beast. 4 And they worshiped the dragon who gave authority to the beast. And they worshiped the beast, saying, Who is like the beast? Who is able to make war with it?
LITV(i) 13 And when the dragon saw that he was cast out onto the earth, he pursued the woman who bore the male. 14 And two wings of the great eagle were given to the woman, that she might fly into the wilderness, to her place, where she is nourished there a time, and times, and half a time, away from the serpent's face. 15 And the serpent threw water out of his mouth like a river after the woman, that he might cause her to be carried off by the river. 16 And the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed the river which the dragon threw out of his mouth. 17 And the dragon was enraged over the woman, and went away to make war with the rest of her seed, those keeping the commandments of God, and having the testimony of Jesus Christ. 13 1 {cf9 : And I stood on the sand of the sea. And I saw a beast coming up out of the sea, having seven heads and ten horns, and on his horns ten diadems, and on its heads names of blasphemy.} 2 And the beast which I saw was like a leopard, and its feet as of a bear, and its mouth as a lion's mouth. And the dragon gave its power to it, and its throne, and great authority. 3 And I saw one of its heads, as having been slain to death, and its deadly wound was healed. And all the earth marveled after the beast. 4 And they worshiped the dragon who gave authority to the beast; and they worshiped the beast, saying, Who is like the beast; who is able to make war with it?
ECB(i) 13
THE DRAGON PURSUES THE WOMAN
And when the dragon sees he is cast to the earth he pursues the woman who birthed the male. 14 And the woman is given two wings of a mega eagle to fly to her place to the wilderness; where she is nourished for a time and times and half a time from the face of the serpent. 15 And from his mouth, the serpent casts water as a stream after the woman, so that she is streamborne: 16 and the earth helps the woman and the earth opens her mouth and swallows the stream the dragon cast from his mouth. 17
THE DRAGON WARS WITH THE SPERMA OF THE WOMAN
And the dragon rages with the woman and goes to make war with the rest of her sperma who guard the misvoth of Elohim and have the witness of Yah Shua Messiah. 13 1
THE BEAST FROM THE SEA
And I stand on the sand of the sea; and see a beast ascend from the sea having seven heads and ten horns; and on his horns ten diadems; and on his heads the name of blasphemy. 2 And the beast I see is like a panther and his feet as of a bear and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gives him his dynamis and his throne and mega authority. 3 And I see one of his heads as slaughtered to death; and his death plague is cured: and all the earth marvels after the beast. 4 And they worship the dragon who gives authority to the beast: and they worship the beast, wording, Who is like to the beast? Who is able to war with him?
AUV(i) 13 And when the dragon saw that he had been thrown down to earth, he persecuted the woman who had given birth to a son. 14 And the woman was given the two wings of a large eagle so she could fly to her place in the desert, where she would be taken care of for a time, and times and half a time, from the presence of the snake [i.e., for three and one half years. See 11:2; 12:6]. 15 Then the snake spewed a torrent of water out of his mouth after the woman so that she would be swept away by the torrent. 16 But the earth helped the woman by opening up its mouth and swallowing the torrent of water which the dragon had spewed out of his mouth. 17 Then the dragon became enraged at the woman and went away to wage war against the rest of the woman’s offspring, who obey God’s commandments and who remain true to their testimony about Jesus.
{\o Rev 12:18} Then the dragon stood on the seashore. [Note: Some manuscripts say, “I stood”].

13 1 And I saw a beast coming up out of the ocean. It had ten horns and seven heads, and [it had] ten crowns on his horns and on each head there was a blasphemous name [i.e., a name that slandered God]. 2 And the beast I saw was like a leopard, and his feet were like a bear’s, and his mouth like a lion’s. And the dragon gave him his power, his throne and his great authority. 3 And one of the beast’s heads looked like it had been fatally wounded, but the wound healed and the entire world was amazed and followed after him. 4 And they [all] worshiped the dragon because he had given authority to the beast. And they worshiped the beast, saying, “Who is like the beast?” and “Who is able to wage war against him?”
ACV(i) 13 And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male. 14 And two wings of the great eagle were given to the woman, so that she might fly into the wilderness to her place. So that she might be nourished there for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast water like a river out of his mouth after the woman, so that he might make her carried away by the flood. 16 And the earth helped the woman. And the earth opened its mouth and swallowed the river that the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was angry toward the woman, and went to make war with the remnant of her seed, those keeping the commandments of God, and having the testimony of Jesus. 13 1 And I stood upon the sand of the sea. And I saw a beast rising up out of the sea having ten horns, and seven heads, and ten diadems upon its horns, and upon its heads names of blasphemy. 2 And the beast that I saw was similar to a leopard. And its feet were like a bear, and its mouth like the mouth of a lion. And the dragon gave to it his power, and his throne, and great authority. 3 And one of its heads was as in death, having been killed. And its deadly wound was healed. And the whole earth marveled behind the beast. 4 And they worshiped the dragon who gave authority to the beast. And they worshiped the beast, saying, Who is like the beast, and who is able to war against it?
Common(i) 13 And when the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child. 14 But the woman was given the two wings of the great eagle, so that she might fly into the wilderness to her place, where she is to be nourished for a time and times and half a time, from the presence of the serpent. 15 And the serpent poured water like a river out of his mouth after the woman, to sweep her away with the flood. 16 But the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and drank up the river which the dragon had poured out of his mouth. 17 Then the dragon was enraged with the woman, and went off to make war on the rest of her offspring, on those who keep the commandments of God and hold to the testimony of Jesus. 13 1 And the dragon stood on the shore of the sea. And I saw a beast coming out of the sea. He had ten horns and seven heads, with ten diadems on his horns, and on his heads were blasphemous names. 2 The beast that I saw was like a leopard, and his feet were like those of a bear, and his mouth like the mouth of a lion. And the dragon gave him his power and his throne and great authority. 3 One of its heads seemed to have a fatal wound, but its fatal wound was healed, and the whole earth followed the beast with wonder. 4 Men worshipped the dragon, because he had given his authority to the beast, and they worshipped the beast, saying, "Who is like the beast, and who can make war against him?"
WEB(i) 13 When the dragon saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male child. 14 Two wings of the great eagle were given to the woman, that she might fly into the wilderness to her place, so that she might be nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 The serpent spewed water out of his mouth after the woman like a river, that he might cause her to be carried away by the stream. 16 The earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed up the river which the dragon spewed out of his mouth. 17 The dragon grew angry with the woman, and went away to make war with the rest of her offspring, who keep God’s commandments and hold Jesus’ testimony. 13 1 Then I stood on the sand of the sea. I saw a beast coming up out of the sea, having ten horns and seven heads. On his horns were ten crowns, and on his heads, blasphemous names. 2 The beast which I saw was like a leopard, and his feet were like those of a bear, and his mouth like the mouth of a lion. The dragon gave him his power, his throne, and great authority. 3 One of his heads looked like it had been wounded fatally. His fatal wound was healed, and the whole earth marveled at the beast. 4 They worshiped the dragon, because he gave his authority to the beast, and they worshiped the beast, saying, “Who is like the beast? Who is able to make war with him?”
WEB_Strongs(i)
  13When the dragon saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male child.
  14 G2532   G1417 Two G4420 wings G3173 of the great G105 eagle G1325 were given G1135 to the woman, G2443 that G4072 she might fly G1519 into G2048 the wilderness G1519 to G846 her G5117 place, G3699 so that G5142 she might be nourished G1563 for G2540 a time, G2532 and G2540 times, G2532 and G2255 half G2540 a time, G575 from G4383 the face G3789 of the serpent.
  15 G2532   G3789 The serpent G5204 spewed water G906 out G1537 of G846 his G4750 mouth G3694 after G1135 the woman G5613 like G4215 a river, G2443 that G4160 he might cause G3778 her G4216 to be carried away by the stream.
  16 G2532   G1093 The earth G997 helped G1135 the woman, G2532 and G1093 the earth G455 opened G846 its G4750 mouth G2532 and G2666 swallowed G4215 up the river G3739 which G1404 the dragon G906 spewed out G1537 of G846 his G4750 mouth.
  17 G2532   G1404 The dragon G3710 grew angry G1909 with G1135 the woman, G2532 and G565 went G4160 away to make G4171 war G3326 with G3062 the rest G846 of her G4690 seed, G3588 who G5083 keep G2316 God's G1785 commandments G2532 and G2192 hold G2424 Jesus' G5547   G3141 testimony.
13
  1 G2532   G2476 Then I stood G1909 on G285 the sand G2281 of the sea. G2532   G1492 I saw G2342 a beast G305 coming up G1537 out of G2281 the sea, G2192 having G1176 ten G2768 horns G2532 and G2033 seven G2776 heads. G2532   G1909 On G846 his G2768 horns G1176 were ten G1238 crowns, G2532 and G1909 on G846 his G2776 heads, G988 blasphemous G3686 names.
  2 G2532   G2342 The beast G3739 which G1492 I saw G2258 was G3664 like G3917 a leopard, G2532 and G846 his G4228 feet G5613 were like G715 those of a bear, G2532 and G846 his G4750 mouth G5613 like G4750 the mouth G3023 of a lion. G2532   G1404 The dragon G1325 gave G846 him G846 his G1411 power, G2532   G846 his G2362 throne, G2532 and G3173 great G1849 authority.
  3 G2532   G3391 One G846 of his G2776 heads G1492 looked G5613 like it had been G4969 wounded G1519   G2288 fatally. G2532   G846 His G2288 fatal G4127 wound G2323 was healed, G2532 and G3650 the whole G1093 earth G2296 marveled G1722   G3694 at G2342 the beast.
  4 G2532   G4352 They worshiped G1404 the dragon, G3739 because G1325 he gave G1849 his authority G2342 to the beast, G2532 and G4352 they worshiped G2342 the beast, G3004 saying, G5101 "Who G3664 is like G2342 the beast? G5101 Who G1410 is able G4170 to make war G3326 with G846 him?"
NHEB(i) 13 When the serpent saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male child. 14 Two wings of the great eagle were given to the woman, that she might fly into the wilderness to her place, so that she might be nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 The serpent spewed water out of his mouth after the woman like a river, that he might cause her to be carried away by the stream. 16 The earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed up the river which the serpent spewed out of his mouth. 17 The serpent grew angry with the woman, and went away to make war with the rest of her offspring, who keep God's commandments and hold to the testimony of Jesus. 18 And he stood on the sand of the sea. 13 1 And I saw a beast coming up out of the sea, having ten horns and seven heads. On his horns were ten crowns, and on his heads, blasphemous names. 2 The beast which I saw was like a leopard, and his feet were like those of a bear, and his mouth like the mouth of a lion. The serpent gave him his power, his throne, and great authority. 3 One of his heads looked like it had been wounded fatally. His fatal wound was healed, and the whole earth was amazed and followed the beast. 4 They worshiped the serpent, because he gave his authority to the beast, and they worshiped the beast, saying, "Who is like the beast? Who is able to make war with him?"
AKJV(i) 13 And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child. 14 And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood. 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ. 13 1 And I stood on the sand of the sea, and saw a beast rise up out of the sea, having seven heads and ten horns, and on his horns ten crowns, and on his heads the name of blasphemy. 2 And the beast which I saw was like to a leopard, and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his seat, and great authority. 3 And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast. 4 And they worshipped the dragon which gave power to the beast: and they worshipped the beast, saying, Who is like to the beast? who is able to make war with him?
AKJV_Strongs(i)
  13 G3753 And when G1404 the dragon G1492 saw G906 that he was cast G1093 to the earth, G1377 he persecuted G1135 the woman G3748 which G5088 brought G5088 forth G730 the man child.
  14 G1135 And to the woman G1325 were given G1417 two G4420 wings G3173 of a great G105 eagle, G4072 that she might fly G1519 into G2048 the wilderness, G1519 into G5117 her place, G3699 where G5142 she is nourished G2540 for a time, G2540 and times, G2255 and half G2540 a time, G4383 from the face G3789 of the serpent.
  15 G3789 And the serpent G906 cast G4750 out of his mouth G5204 water G4215 as a flood G3694 after G1135 the woman, G4160 that he might cause G4216 her to be carried G4216 away of the flood.
  16 G1093 And the earth G997 helped G1135 the woman, G1093 and the earth G455 opened G4750 her mouth, G2666 and swallowed G4215 up the flood G3739 which G1404 the dragon G906 cast G4750 out of his mouth.
  17 G1404 And the dragon G3710 was wroth G1135 with the woman, G565 and went G4160 to make G4171 war G3062 with the remnant G4690 of her seed, G3588 which G5083 keep G1785 the commandments G2316 of God, G2192 and have G3141 the testimony G2424 of Jesus G5547 Christ.
13
  1 G2476 And I stood G285 on the sand G2281 of the sea, G1492 and saw G2342 a beast G305 rise G2281 up out of the sea, G2192 having G2033 seven G2776 heads G1176 and ten G2768 horns, G2768 and on his horns G1176 ten G1238 crowns, G2776 and on his heads G3686 the name G988 of blasphemy.
  2 G2342 And the beast G3739 which G1492 I saw G3664 was like G3917 to a leopard, G4228 and his feet G4228 were as the feet G715 of a bear, G4750 and his mouth G4750 as the mouth G3023 of a lion: G1404 and the dragon G1325 gave G1411 him his power, G2362 and his seat, G3173 and great G1849 authority.
  3 G1492 And I saw G3391 one G2776 of his heads G4969 as it were wounded G2288 to death; G2288 and his deadly G4127 wound G2323 was healed: G3650 and all G1093 the world G2296 wondered G3694 after G2342 the beast.
  4 G4352 And they worshipped G1404 the dragon G3739 which G1325 gave G1849 power G2342 to the beast: G4352 and they worshipped G2342 the beast, G3004 saying, G5101 Who G3664 is like G2342 to the beast? G5101 who G1410 is able G4170 to make G4170 war with him?
KJC(i) 13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child. 14 And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood. 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was very angry with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ. 13 1 { And I stood upon the sand of the sea, and saw a beast rise up out of the sea, having seven heads and ten horns, and upon his horns ten crowns, and upon his heads the name of blasphemy.} 2 And the beast which I saw was like unto a leopard, and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his seat, and great authority. 3 And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast. 4 And they worshipped the dragon which gave power unto the beast: and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? who is able to make war with him?
KJ2000(i) 13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman who brought forth the male child. 14 And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away by the flood. 16 And the earth helped the woman, and the earth opened its mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was angry with the woman, and went to make war with the remnant of her offspring, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ. 13 1 And I stood upon the sand of the sea, and saw a beast rise up out of the sea, having seven heads and ten horns, and upon his horns ten crowns, and upon his heads the name of blasphemy. 2 And the beast that I saw was like unto a leopard, and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his throne, and great authority. 3 And I saw one of his heads as if it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world marveled after the beast. 4 And they worshiped the dragon who gave power unto the beast: and they worshiped the beast, saying, Who is like unto the beast? who is able to make war with him?
UKJV(i) 13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the male child. 14 And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood. 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was angry with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ. 13 1 And I stood upon the sand of the sea, and saw a beast rise up out of the sea, having seven heads and ten horns, and upon his horns ten crowns, and upon his heads the name of blasphemy. 2 And the beast which I saw was like unto a leopard, and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his seat, and great authority. 3 And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast. 4 And they worshipped the dragon which gave power unto the beast: and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? who is able to make war with him?
RKJNT(i) 13 And when the dragon saw that he had been cast down to the earth, he persecuted the woman who brought forth the male child. 14 And to the woman was given the two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, to her place, where she would be sustained for a time, and times, and half a time, away from the face of the serpent. 15 And the serpent spewed out of his mouth water like a river after the woman, that he might cause her to be carried away by the flood. 16 And the earth helped the woman, and the ground opened its mouth, and swallowed up the flood which the dragon spewed out of his mouth. 17 And the dragon was furious with the woman, and went to make war against the rest of her descendants, those who keep the commandments of God, and hold to the testimony of Jesus. 13 1 { And I saw a beast rise up out of the sea, having seven heads and ten horns, and upon his horns ten crowns, and upon each head a name of blasphemy.} 2 And the beast which I saw was like a leopard, and his feet were like the feet of a bear, and his mouth like the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his throne, and great authority. 3 And one of his heads seemed to have had a death-blow; but his deadly wound was healed: and all the world was astonished and followed after the beast. 4 And they worshipped the dragon, because he gave authority to the beast: and they worshipped the beast, saying, Who is like the beast? who is able to make war against him?
TKJU(i) 13 Then when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman which brought forth the man Child. 14 But the woman was given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away by the flood. 16 But the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ. 13 1 Then I stood upon the sand of the sea, and saw a beast rise up out of the sea, having seven heads and ten horns, and upon his horns ten crowns, and upon his heads the name of blasphemy. 2 And the beast which I saw was like a leopard, and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: And the dragon gave him his power, and his seat, and great authority. 3 And I saw one of his heads, how it was wounded to death; and his deadly wound was healed: And all the world wondered after the beast. 4 And they worshiped the dragon which gave power to the beast: And they worshiped the beast, saying, "Who is like the beast? Who is able to make war with him?"
CKJV_Strongs(i)
  13 G2532 And G3753 when G1404 the dragon G1492 saw G3754 that G906 he was cast G1519 to G1093 the earth, G1377 he persecuted G1135 the woman G3748 which G5088 brought forth G730 the man child.
  14 G2532 And G1135 to the woman G1325 were given G1417 two G4420 wings G3173 of a great G105 eagle, G2443 that G4072 she might fly G1519 into G2048 the wilderness, G1519 into G846 her G5117 place, G3699 where G5142 she is nourished G1563 for G2540 a time, G2532 and G2540 times, G2532 and G2255 half G2540 a time, G575 from G4383 the face G3789 of the serpent.
  15 G2532 And G3789 the serpent G906 cast out G1537 of G846 his G4750 mouth G5204 water G5613 as G4215 a flood G3694 after G1135 the woman, G2443 that G4160 he might cause G3778 her G4216 to be carried away by the flood.
  16 G2532 And G1093 the earth G997 helped G1135 the woman, G2532 and G1093 the earth G455 opened G846 her G4750 mouth, G2532 and G2666 swallowed up G4215 the flood G3739 which G1404 the dragon G906 cast out G1537 of G846 his G4750 mouth.
  17 G2532 And G1404 the dragon G3710 was angry G1909 with G1135 the woman, G2532 and G565 went G4160 to make G4171 war G3326 with G3062 the remnant G846 of her G4690 seed, G3588 which G5083 keep G1785 the commandments G2316 of God, G2532 and G2192 have G3141 the testimony G2424 of Jesus G5547 Christ.
13
  1 G2532 And G2476 he stood G1909 upon G285 the sand G2281 of the sea, G2532 and G1492 saw G2342 a beast G305 rise up G1537 out of G2281 the sea, G2192 having G2033 seven G2776 heads G2532 and G1176 ten G2768 horns, G2532 and G1909 upon G846 his G2768 horns G1176 ten G1238 crowns, G2532 and G1909 upon G846 his G2776 heads G3686 the name G988 of blasphemy.
  2 G2532 And G2342 the beast G3739 which G1492 I saw G2258 was G3664 like a G3917 leopard, G2532 and G846 his G4228 feet G5613 were as G715 the feet of a bear, G2532 and G846 his G4750 mouth G5613 as G4750 the mouth G3023 of a lion: G2532 and G1404 the dragon G1325 gave G846 him G846 his G1411 power, G2532 and G846 his G2362 throne, G2532 and G3173 great G1849 authority.
  3 G2532 And G1492 I saw G3391 one G846 of his G2776 heads G5613 as it were G4969 wounded G1519 to G2288 death; G2532 and G846 his G2288 deadly G4127 wound G2323 was healed: G2532 and G3650 all G1093 the world G2296 wondered G3694 after G1722   G2342 the beast.
  4 G2532 And G4352 they worshiped G1404 the dragon G3739 which G1325 gave G1849 power G2342 to the beast: G2532 and G4352 they worshiped G2342 the beast, G3004 saying, G5101 Who G3664 is like to G2342 the beast? G5101 Who G1410 is able G4170 to make war G3326 against G846 him?
RYLT(i) 13 And when the dragon saw that he was cast forth to the earth, he pursued the woman who did bring forth the male, 14 and there were given to the woman two wings of the great eagle, that she may fly to the wilderness, to her place, where she is nourished a time, and times, and half a time, from the face of the serpent; 15 and the serpent did cast forth after the woman, out of his mouth, water as a river, that he may cause her to be carried away by the river, 16 and the land did help the woman, and the land did open its mouth and did swallow up the river, that the dragon did cast forth out of his mouth; 17 and the dragon was angry against the woman, and went away to make war with the rest of her seed, those keeping the commands of God, and having the testimony of Jesus Christ. 13 1 And I stood upon the sand of the sea, and I saw out of the sea a beast coming up, having seven heads and ten horns, and upon its horns ten diadems, and upon its heads a name of evil speaking, 2 and the beast that I saw was like to a leopard, and its feet as of a bear, and its mouth as the mouth of a lion, and the dragon did give to it his power, and his throne, and great authority. 3 And I saw one of its heads as slain to death, and its deadly stroke was healed, and all the earth did wonder after the beast, 4 and they did bow before the dragon who did give authority to the beast, and they did bow before the beast, saying, 'Who is like to the beast? who is able to war with it?'
EJ2000(i) 13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman who brought forth the man child. 14 And to the woman were given two wings of the great eagle that she might fly from the presence of the serpent into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time and times. 15 And the serpent cast out of his mouth water as a river after the woman, that he might cause her to be carried away by the river. 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth and swallowed up the river which the dragon had cast out of his mouth. 17 And the dragon was wroth with the woman and went to make war with the remnant of her seed, who keep the commandments of God and have the testimony of Jesus Christ. 13 1 ¶ And I stood upon the sand of the sea and saw a beast rise up out of the sea, having seven heads and ten horns, and upon its horns ten crowns, and upon its heads the name of blasphemy. 2 And the beast which I saw was like unto a leopard, and its feet were as the feet of a bear, and its mouth as the mouth of a lion; and the dragon gave it his power and his throne and great authority. 3 And I saw one of its heads as it were wounded to death; and its deadly wound was healed; and all the earth marveled, and followed the beast. 4 And they worshipped the dragon which had given the authority unto the beast: and they worshipped the beast; saying, Who is like unto the beast? who is able to make war with it?
CAB(i) 13 Now when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male Child. 14 And the woman was given two wings of a great eagle, so that she might fly into the desert to her place, so that she might be nourished there for a time and times and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent spewed water out of his mouth like a river after the woman, so that he might cause her to be carried off by the river. 16 But the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and drank up the river which the dragon had cast out of his mouth. 17 And the dragon was enraged with the woman, and he went off to make war with the rest of her seed, who keep the commandments of God and have the testimony of Jesus. 13 1 Then I stood on the sand of the sea. And I saw a Beast coming up out of the sea, having seven heads and ten horns, and on his horns ten crowns, and on his heads blasphemous names. 2 And the Beast which I saw was like a leopard, his feet were like the feet of a bear, and his mouth like the mouth of a lion. The dragon gave him his power, his throne, and great authority. 3 And one of his heads was as if it had been slain to death, and his wound of death was healed. And the whole world marveled after the Beast. 4 And they worshipped the dragon who gave authority to the Beast; and they worshipped the Beast, saying, "Who is like the beast? Who is able to make war with him?"
WPNT(i) 13 So when the dragon perceived that he had been thrown into the earth, he persecuted the woman who gave birth to the Male. 14 And to the woman were given two wings of the great eagle, so that she might fly into the wilderness, into her place, so that she might be nourished there for a time and times and half a time, from the presence of the serpent. 15 So the serpent expelled water from his mouth after the woman, like a river, so as to cause her to be overwhelmed by the flood. 16 But the ground helped the woman; indeed, the ground opened its mouth and drank up the river that the dragon expelled from his mouth. 17 So the dragon was furious about the woman and off he went to make war with the rest of her offspring, those who keep the commands of God and hold the testimony of Jesus. 13 1 Now I was standing on the seashore, and I saw a Beast of prey coming up out of the sea, having seven heads and ten horns, and on his horns ten diadems and on his heads blasphemous names. 2 The beast that I saw was similar to a leopard, his feet were like those of a bear, and his mouth was like a lion’s mouth. And the dragon gave him his power and his throne and great authority. 3 And one of his heads was as if it had been mortally wounded, but his fatal wound was healed. And the whole earth marveled after the Beast. 4 And they did obeisance to the dragon who had given the authority to the Beast, and they did obeisance to the Beast saying, “Who is like the Beast, and who is able to make war with him?”
JMNT(i) 13 And when (at the time that) the dragon suddenly saw (or: sees; perceived; observes) that it is thrown (was cast, thrust) into the earth (or: Land), it pursued (pursues, presses forward, runs swiftly to catch) the woman who brought forth (= gave birth to) the Man (or: male). 14 Then two wings of the Great Eagle (or: Vulture) were given to the Woman (or: are given for the Woman), to the end that she may progressively fly into the wilderness (desert; uninhabited region) – into her place – where (in which place) she is there continuously nourished a season, and seasons, and half a season [Dan. 7:25; 12:7], away from the serpent's face (= its presence and ability to observe). 15 Next the serpent cast (or: spews) water, as a river (or: stream), from out of its mouth, behind the Woman (at the Woman's back; after the Woman) to the end that it may cause her to be carried away by the river (i.e., by its current). 16 So then the Land (or: ground; earth) ran to the aid of (or: runs and helps) the Woman, and the Land (ground; earth) at once opened (or: opens) up her mouth and swallowed (or: swallows; gulps down) the river which the dragon cast (or: casts) out of its mouth. 17 And so the dragon was enraged (is angered; swells with agitation of soul) upon the Woman and went away (or: goes off) to make war (do battle) with the remaining ones (the rest; those left) of her seed (= offspring) – those continuously keeping (guarding; observing) God's implanted goals (impartations of the finished product within; inward directives) and continuously holding the testimony of Jesus (or: having the evidence about and having the character of Jesus). 18 And I was placed (set, made to stand) upon the sand of the sea, [other MSS: And it was placed (set; made to stand) upon the sand of the sea.] 13 1 and then I saw (or: perceived) a little animal (a little creature or beast) progressively climbing up (or: repeatedly ascending) from out of the midst of the sea, having ten horns and seven heads, and ten bands (diadems; kingly ornaments) upon its horns, and blasphemous names (or, names [other MSS: a name] of slander, abusive speech and light-hindering injury) upon its heads. 2 Then the little animal (little creature or beast) which I saw was and continued to exist like a leopard, and yet its feet [were] as a bear's, and its mouth as a lion's mouth. Next the dragon gave its ability and power, its throne, and great authority (or: license) to it [i.e., to the little animal]. 3 And one of its heads was as having been slaughtered unto death, and yet the blow of its death (or: its death-blow) was cured (or: tended; treated), and the whole Land (or: earth) followed after the little animal with fascinated wonder and admiration. 4 And so people worshiped (or: worship) the dragon because it gave (or: gives) authority to the little animal; and they worship the little animal, saying, "Who (or: What) [is] like the little animal (the little creature or beast)? And who (or: what) is able (continuously has power) to do battle (or: wage war) with it?"
NSB(i) 13 When the dragon saw that he was thrown to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male-child. 14 Two wings of a great eagle were given to the woman, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time (one thousand two hundred and sixty days), out of the serpent's reach. 15 The serpent spewed water out of his mouth like a flood after the woman, that he might cause her to be carried away by the flood. 16 But the earth rescued the woman, and the earth opened its mouth, and swallowed up the flood that the dragon spewed out of his mouth. 17 The dragon was furious with the woman and waged war with the remnant of her seed. These are the ones who obey the commandments of God and have the testimony of Jesus Christ. 13 1 The dragon stood on the shore by the sea. I saw a beast rise up out of the sea, having seven heads and ten horns. His horns had ten crowns on them. Blasphemous names were on his heads. 2 The beast I saw looked like a leopard. His feet were like the feet of a bear. His mouth was like the mouth of a lion. The dragon gave the beast his power, his throne, and great authority. 3 One of his heads appeared to have had a fatal wound. His fatal wound had healed, and the entire world followed the beast with admiration. 4 Men worshiped the dragon that gave power to the beast. They worshiped the beast, saying: »Who is like the beast? Who is able to make war with him?«
ISV(i) 13 The Vision of Persecution of the Woman and Her ChildrenWhen the dragon saw that it had been thrown down to the earth, it pursued the woman who had given birth to the boy. 14 However, the woman was given the two wings of a large eagle so that she could fly away from the serpent to her place in the wilderness, where she could be taken care of for a time, times, and half a time. 15 From its mouth the serpent spewed water like a river behind the woman in order to sweep her away with the flood. 16 But the earth helped the woman by opening its mouth and swallowing the river that the dragon had spewed from its mouth. 17 The dragon became angry with the woman and went away to do battle against the rest of her children, the ones who keep God’s commandments and hold on to the testimony about Jesus.18 Then the dragon stood on the sand of the seashore.
13 1 The Vision of the Beast from the SeaI saw a beast coming out of the sea. It had ten horns, seven heads, and ten royal crowns on its horns. On its heads were blasphemous names. 2 The beast that I saw was like a leopard. Its feet were like bear’s feet, and its mouth was like a lion’s mouth. The dragon gave it his power, his throne, and complete authority.
3 One of the beast’s heads looked like it had sustained a mortal wound, but its fatal wound was healed. Rapt with amazement, the whole world followed the beast. 4 They worshipped the dragon because it had given authority to the beast. They also worshipped the beast, saying, “Who is like the beast, and who can fight a war with it?”
LEB(i) 13 And when the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child. 14 And the two wings of a great eagle were given to the woman, in order that she could fly into the wilderness, to her place where she is fed there for a time, and times, and half a time, from the presence of the serpent. 15 And from his mouth the serpent spouted water like a river after the woman, in order that he could make her swept away by a river. 16 And the earth came to the aid of the woman, and the earth opened its mouth and swallowed up the river that the dragon had spouted out of his mouth. 17 And the dragon was angry at the woman, and went away to fight against* the rest of her children, those who keep the commandments of God and who hold to the testimony about Jesus. 18 And he stood on the sand of the sea. 13 1 And I saw coming up out of the sea a beast that had ten horns and seven heads, and on its horns ten royal headbands,* and on its heads a blasphemous name.* 2 And the beast that I saw was similar to a leopard, and its feet were like a bear's, and its mouth was like the mouth of a lion, and the dragon gave it his power and his throne and great authority. 3 And one of its heads appeared as though slaughtered to death, and its fatal wound* had been healed. And the whole earth was astonished and followed after the beast. 4 And they worshiped the dragon because he had given authority to the beast, and they worshiped the beast, saying, "Who is like the beast, and who is able to make war with him?
BGB(i) 13 Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα. 14 καὶ ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ αἱ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου, ἵνα πέτηται εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, ὅπου τρέφεται ἐκεῖ καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιροῦ ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄφεως. 15 Καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ. 16 καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί, καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ. 17 καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί, καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς, τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ Θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ· Καὶ ἐστάθη ἐπὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης.13 1 Καὶ εἶδον ἐκ τῆς θαλάσσης θηρίον ἀναβαῖνον, ἔχον κέρατα δέκα καὶ κεφαλὰς ἑπτά, καὶ ἐπὶ τῶν κεράτων αὐτοῦ δέκα διαδήματα, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ὀνόματα βλασφημίας. 2 καὶ τὸ θηρίον ὃ εἶδον ἦν ὅμοιον παρδάλει, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς ἄρκου, καὶ τὸ στόμα αὐτοῦ ὡς στόμα λέοντος. καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ δράκων τὴν δύναμιν αὐτοῦ καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ καὶ ἐξουσίαν μεγάλην. 3 Καὶ μίαν ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον, καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη. καὶ ἐθαυμάσθη ὅλη ἡ γῆ ὀπίσω τοῦ θηρίου, 4 καὶ προσεκύνησαν τῷ δράκοντι ὅτι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ, καὶ προσεκύνησαν τῷ θηρίῳ λέγοντες “Τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ, καὶ τίς δύναται πολεμῆσαι μετ’ αὐτοῦ;”
BIB(i) 13 Καὶ (And) ὅτε (when) εἶδεν (saw) ὁ (the) δράκων (dragon) ὅτι (that) ἐβλήθη (he had been thrown down) εἰς (to) τὴν (the) γῆν (earth), ἐδίωξεν (he pursued) τὴν (the) γυναῖκα (woman) ἥτις (who) ἔτεκεν (had brought forth) τὸν (the) ἄρσενα (male child). 14 καὶ (And) ἐδόθησαν (were given) τῇ (to the) γυναικὶ (woman) αἱ (the) δύο (two) πτέρυγες (wings) τοῦ (of the) ἀετοῦ (eagle) τοῦ (-) μεγάλου (great), ἵνα (so that) πέτηται (she could fly) εἰς (into) τὴν (the) ἔρημον (wilderness), εἰς (into) τὸν (the) τόπον (place) αὐτῆς (of her), ὅπου (where) τρέφεται (she is nourished) ἐκεῖ (there) καιρὸν (a time), καὶ (and) καιροὺς (times), καὶ (and) ἥμισυ (half) καιροῦ (a time) ἀπὸ (from) προσώπου (the face) τοῦ (of the) ὄφεως (serpent). 15 Καὶ (And) ἔβαλεν (cast) ὁ (the) ὄφις (serpent) ἐκ (out of) τοῦ (the) στόματος (mouth) αὐτοῦ (of him) ὀπίσω (after) τῆς (the) γυναικὸς (woman) ὕδωρ (water) ὡς (as) ποταμόν (a river), ἵνα (so that) αὐτὴν (her) ποταμοφόρητον (carried away by a flood) ποιήσῃ (he might cause to be). 16 καὶ (And) ἐβοήθησεν (helped) ἡ (the) γῆ (earth) τῇ (the) γυναικί (woman), καὶ (and) ἤνοιξεν (opened) ἡ (the) γῆ (earth) τὸ (the) στόμα (mouth) αὐτῆς (of it) καὶ (and) κατέπιεν (swallowed up) τὸν (the) ποταμὸν (river), ὃν (which) ἔβαλεν (had cast) ὁ (the) δράκων (dragon) ἐκ (out of) τοῦ (the) στόματος (mouth) αὐτοῦ (of him). 17 καὶ (And) ὠργίσθη (was angry) ὁ (the) δράκων (dragon) ἐπὶ (with) τῇ (the) γυναικί (woman), καὶ (and) ἀπῆλθεν (went) ποιῆσαι (to make) πόλεμον (war) μετὰ (with) τῶν (the) λοιπῶν (rest) τοῦ (of the) σπέρματος (children) αὐτῆς (of her) τῶν (-) τηρούντων (keeping) τὰς (the) ἐντολὰς (commandments) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) καὶ (and) ἐχόντων (holding) τὴν (the) μαρτυρίαν (testimony) Ἰησοῦ (of Jesus). Καὶ (And) ἐστάθη (he stood) ἐπὶ (upon) τὴν (the) ἄμμον (sand) τῆς (of the) θαλάσσης (sea). 13 1 Καὶ (And) εἶδον (I saw) ἐκ (out of) τῆς (the) θαλάσσης (sea) θηρίον (a beast) ἀναβαῖνον (rising), ἔχον (having) κέρατα (horns) δέκα (ten), καὶ (and) κεφαλὰς (heads) ἑπτά (seven), καὶ (and) ἐπὶ (on) τῶν (the) κεράτων (horns) αὐτοῦ (of it), δέκα (ten) διαδήματα (royal crowns), καὶ (and) ἐπὶ (upon) τὰς (the) κεφαλὰς (heads) αὐτοῦ (of it), ὀνόματα (names) βλασφημίας (of blasphemy). 2 καὶ (And) τὸ (the) θηρίον (beast) ὃ (that) εἶδον (I saw) ἦν (was) ὅμοιον (like) παρδάλει (a leopard), καὶ (and) οἱ (the) πόδες (feet) αὐτοῦ (of it) ὡς (like) ἄρκου (a bear’s), καὶ (and) τὸ (the) στόμα (mouth) αὐτοῦ (of it) ὡς (like) στόμα (the mouth) λέοντος (of a lion). καὶ (And) ἔδωκεν (gave) αὐτῷ (to it) ὁ (the) δράκων (dragon) τὴν (the) δύναμιν (power) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) τὸν (the) θρόνον (throne) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) ἐξουσίαν (authority) μεγάλην (great). 3 Καὶ (And) μίαν (one) ἐκ (of) τῶν (the) κεφαλῶν (heads) αὐτοῦ (of it) ὡς (was as) ἐσφαγμένην (having been slain) εἰς (to) θάνατον (death). καὶ (And) ἡ (the) πληγὴ (wound) τοῦ (of) θανάτου (death) αὐτοῦ (of it) ἐθεραπεύθη (was healed), καὶ (and) ἐθαυμάσθη (marveled) ὅλη (all) ἡ (the) γῆ (earth) ὀπίσω (after) τοῦ (the) θηρίου (beast). 4 καὶ (And) προσεκύνησαν (they worshiped) τῷ (the) δράκοντι (dragon), ὅτι (who) ἔδωκεν (had given) τὴν (-) ἐξουσίαν (authority) τῷ (to the) θηρίῳ (beast); καὶ (and) προσεκύνησαν (they worshiped) τῷ (the) θηρίῳ (beast), λέγοντες (saying), “Τίς (Who) ὅμοιος (is like) τῷ (the) θηρίῳ (beast)? καὶ (And) τίς (who) δύναται (is able) πολεμῆσαι (to make war) μετ’ (against) αὐτοῦ (it)?”
BLB(i) 13 And when the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he persecuted the woman who had brought forth the male child. 14 And the two wings of the great eagle were given to the woman, so that she could fly from the face of the serpent into the wilderness, into her place, where she is nourished there a time, and times, and half a time. 15 And out of his mouth the serpent cast water as a river after the woman, so that he might cause her to be carried away by a flood. 16 And the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed up the river, which the dragon had cast out of his mouth. 17 And the dragon was angry with the woman, and he went to make war with the rest of her children keeping the commandments of God and holding the testimony of Jesus. And he stood upon the sand of the sea. 13 1 And I saw rising out of the sea a beast, having ten horns, and seven heads, and on its horns, ten diadems, and upon its heads, names of blasphemy. 2 And the beast that I saw was like a leopard, and its feet like a bear’s, and its mouth like the mouth of a lion. And the dragon gave to it his power, and his throne, and great authority. 3 And one of its heads was as having been slain to death. And its wound of death was healed, and the whole earth marveled after the beast. 4 And they worshiped the dragon, who had given authority to the beast; and they worshiped the beast, saying, “Who is like the beast? And who is able to make war against it?”
BSB(i) 13 And when the dragon saw that he had been thrown to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child. 14 But the woman was given two wings of a great eagle to fly from the presence of the serpent to her place in the wilderness, where she was nourished for a time, and times, and half a time. 15 Then from the mouth of the serpent spewed water like a river to overtake the woman and sweep her away in the torrent. 16 But the earth helped the woman and opened its mouth to swallow up the river that had poured from the dragon’s mouth. 17 And the dragon was enraged at the woman, and went to make war with the rest of her children, who keep the commandments of God and hold to the testimony of Jesus. And the dragon stood on the shore of the sea. 13 1 Then I saw a beast with ten horns and seven heads rising out of the sea. There were ten royal crowns on its horns and blasphemous names on its heads. 2 The beast I saw was like a leopard, with the feet of a bear and the mouth of a lion. And the dragon gave the beast his power and his throne and great authority. 3 One of the heads of the beast appeared to be mortally wounded. But the mortal wound was healed, and the whole world marveled and followed the beast. 4 They worshiped the dragon who had given authority to the beast, and they worshiped the beast, saying, “Who is like the beast, and who can wage war against it?”
MSB(i) 13 And when the dragon saw that he had been thrown to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child. 14 But the woman was given two wings of a great eagle to fly from the presence of the serpent to her place in the wilderness, where she was nourished for a time, and times, and half a time. 15 Then from the mouth of the serpent spewed water like a river to overtake the woman and sweep her away in the torrent. 16 But the earth helped the woman and opened its mouth to swallow up the river that had poured from the dragon’s mouth. 17 And the dragon was enraged at the woman, and went to make war with the rest of her children, who keep the commandments of God and hold to the testimony of Jesus. And I stood on the shore of the sea. 13 1 Then I saw a beast with ten horns and seven heads rising out of the sea. There were ten royal crowns on its horns and blasphemous names on its heads. 2 The beast I saw was like a leopard, with the feet of a bear and the mouth of a lion. And the dragon gave the beast his power and his throne and great authority. 3 One of the heads of the beast appeared to be mortally wounded. But the mortal wound was healed, and the whole world marveled and followed the beast. 4 They worshiped the dragon who had given authority to the beast, and they worshiped the beast, saying, “Who is like the beast, and who can wage war against it?”
MLV(i) 13 And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman who bore the male child. \ulnone\nosupersub 14 And the two wings of the great eagle were given to the woman, in order that she may fly into the wilderness to her place, that she may be nourished there for a time and times and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast water like a river out of his mouth after the woman, in order that he might make the river whisk her away. 16 And the earth helped the woman and the earth opened her mouth and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was angry against the woman and went away to make war with the rest of her seed, who are keeping the commandments of God and holding the testimony of Jesus.
13 1 And I stood upon the sand of the sea, and I saw a beast ascending out of the sea, having ten horns and seven heads and upon his horns ten diadems and names of blasphemy upon his heads. 2 And the beast which I saw was similar to a leopard and his feet were like the feet of a bear and his mouth like the mouth of a lion and the dragon gave him his power and his throne and great authority. 3 And I saw one of his heads, like what has been slaughtered to death, and his deadly wound was healed and the whole earth marveled after the beast; 4 and they worshiped the dragon who has given his authority to the beast, and they worshiped the beast, saying, Who is similar to the beast? And who is mighty to make war with him?
VIN(i) 13 When the Dragon saw that he had been hurled to the earth he pursued the woman who had given birth to the man-child. 14 But the woman was given the two wings of a great eagle, so that she might fly to her place in the desert, where she is to be taken care of for a time, times, and a half-time, on account of the serpent. 15 Then from the mouth of the serpent spewed water like a river to overtake the woman and sweep her away in the torrent. 16 But the earth helped the woman by opening its mouth and swallowing the river that the dragon had spewed from its mouth. 17 Then the dragon was enraged with the woman, and went off to make war on the rest of her offspring, on those who keep the commandments of God and hold to the testimony of Jesus. 13 1 And the dragon stood on the shore of the sea. And I saw a beast coming out of the sea. He had ten horns and seven heads, with ten diadems on his horns, and on his heads were blasphemous names. 2 The beast I saw looked like a leopard. His feet were like the feet of a bear. His mouth was like the mouth of a lion. The dragon gave the beast his power, his throne, and great authority. 3 One of the heads of the beast appeared to be fatally wounded. But the mortal wound was healed, and the whole world was astonished and followed the beast. 4 Men worshipped the dragon, because he had given his authority to the beast, and they worshipped the beast, saying, "Who is like the beast, and who can make war against him?"
Luther1545(i) 13 Und da der Drache sah, daß er verworfen war auf die Erde, verfolgete er das Weib, die das Knäblein geboren hatte. 14 Und es wurden dem Weibe zween Flügel gegeben wie eines großen Adlers, daß sie in die Wüste flöge an ihren Ort, da sie ernähret würde eine Zeit und zwo Zeiten und eine halbe Zeit vor dem Angesichte der Schlange. 15 Und die Schlange schoß nach dem Weibe aus ihrem Munde ein Wasser wie ein Strom, daß er sie ersäufete. 16 Aber die Erde half dem Weibe und tat ihren Mund auf und verschlang den Strom, den der Drache aus seinem Munde schoß. 17 Und der Drache ward zornig über das Weib und ging hin, zu streiten mit den übrigen von ihrem Samen, die da Gottes Gebote halten und haben das Zeugnis Jesu Christi. 13 1 Und ich trat an den Sand des Meeres. Und sah ein Tier aus dem Meer steigen, das hatte sieben Häupter und zehn Hörner und auf seinen Hörnern zehn Kronen und auf seinen Häuptern Namen der Lästerung. 2 Und das Tier, das ich sah, war gleich einem Pardel und seine Füße als Bärenfüße und sein Mund eines Löwen Mund. Und der Drache gab ihm seine Kraft und seinen Stuhl und große Macht. 3 Und ich sah seiner Häupter eines, als wäre es tödlich wund; und seine tödliche Wunde ward heil. Und der ganze Erdboden verwunderte sich des Tieres. 4 Und beteten den Drachen an, der dem Tier die Macht gab, und beteten das Tier an und sprachen: Wer ist dem Tier gleich? und wer kann mit ihm kriegen?
Luther1545_Strongs(i)
  13 G2532 Und G3753 da G3748 der G1404 Drache G3754 sah, daß G1519 er verworfen war auf G1093 die Erde G1492 , verfolgete er das G1135 Weib G730 , die das Knäblein G5088 geboren G906 hatte .
  14 G2532 Und G575 es wurden dem G1135 Weibe G4420 zween Flügel G1325 gegeben G3173 wie eines großen G105 Adlers G2443 , daß G1519 sie in G2048 die Wüste G4072 flöge G1519 an G5117 ihren Ort G3699 , da G5142 sie ernähret würde G2540 eine Zeit G2532 und G2532 zwo Zeiten und G2255 eine halbe G4383 Zeit vor dem Angesichte G3789 der Schlange .
  15 G2532 Und G5026 die G3789 Schlange G906 schoß G3694 nach G1135 dem Weibe G1537 aus G4750 ihrem Munde G5204 ein Wasser G5613 wie G4215 ein Strom G2443 , daß er sie ersäufete.
  16 G3739 Aber die G1093 Erde G997 half G1135 dem Weibe G2532 und G4750 tat ihren Mund G455 auf G2532 und G2666 verschlang G4215 den Strom G1404 , den der Drache G1537 aus G4750 seinem Munde G906 schoß .
  17 G2532 Und G1404 der Drache G3710 ward zornig G1909 über G3588 das G1135 Weib G2532 und G565 ging G4171 hin, zu streiten G3326 mit G846 den G3062 übrigen G4690 von ihrem Samen G2316 , die da Gottes G1785 Gebote G4160 halten G2532 und G5083 haben G3141 das Zeugnis G2424 JEsu G5547 Christi .
13
  1 G2532 Und G2476 ich trat G1909 an G285 den Sand G846 des G2281 Meeres G2532 . Und G2342 sah ein Tier G1537 aus G2281 dem Meer G1492 steigen, das G2192 hatte G2033 sieben G2776 Häupter G2532 und G1176 zehn G2768 Hörner G2532 und G305 auf G846 seinen G1176 Hörnern zehn G1238 Kronen G2532 und G1909 auf G2776 seinen Häuptern G3686 Namen G1909 der G988 Lästerung .
  2 G2532 Und G3739 das G2342 Tier G1492 , das G2258 ich sah, war G3664 gleich G2532 einem Pardel und G846 seine G4228 Füße G5613 als G715 Bärenfüße G2532 und G4750 sein Mund G3023 eines Löwen G4750 Mund G2532 . Und G1404 der Drache G1325 gab G846 ihm seine G1411 Kraft G2532 und G846 seinen G2362 Stuhl G2532 und G3173 große G1849 Macht .
  3 G2532 Und G1492 ich sah G846 seiner G2776 Häupter G3391 eines G5613 , als G4969 wäre G846 es tödlich wund; und seine G2288 tödliche G4127 Wunde G2323 ward heil G1722 . Und der G3650 ganze G1093 Erdboden G2296 verwunderte G2296 sich G1519 des G2342 Tieres .
  4 G2532 Und G1404 beteten den Drachen G2342 an, der dem Tier G1849 die Macht G1325 gab G4352 , und G3739 beteten das G2342 Tier G2532 an und G3004 sprachen G5101 : Wer G2342 ist dem Tier G3664 gleich G4352 ? und G5101 wer G1410 kann G3326 mit G846 ihm G4170 kriegen ?
Luther1912(i) 13 Und da der Drache sah, daß er verworfen war auf die Erde, verfolgte er das Weib, die das Knäblein geboren hatte. 14 Und es wurden dem Weibe zwei Flügel gegeben wie eines Adlers, daß sie in die Wüste flöge an ihren Ort, da sie ernährt würde eine Zeit und zwei Zeiten und eine halbe Zeit vor dem Angesicht der Schlange. 15 Und die Schlange schoß nach dem Weibe aus ihrem Munde ein Wasser wie einen Strom, daß er sie ersäufte. 16 Aber die Erde half dem Weibe und tat ihren Mund auf und verschlang den Strom, den der Drache aus seinem Munde schoß. 17 18 [12:17] Und der Drache ward zornig über das Weib und ging hin zu streiten mit den übrigen von ihrem Samen, die da Gottes Gebote halten und haben das Zeugnis Jesu Christi.[12:18] Und ich trat an den Sand des Meeres Und ich trat an den Sand des Meeres 13 1 und sah ein Tier aus dem Meer steigen, das hatte sieben Häupter und zehn Hörner und auf seinen Hörnern zehn Kronen und auf seinen Häuptern Namen der Lästerung. 2 Und das Tier, daß ich sah, war gleich einem Parder und seine Füße wie Bärenfüße und sein Mund wie eines Löwen Mund. Und der Drache gab ihm seine Kraft und seinen Stuhl und große Macht. 3 Und ich sah seiner Häupter eines, als wäre es tödlich wund; und seine tödliche Wunde ward heil. Und der ganze Erdboden verwunderte sich des Tieres 4 und sie beteten den Drachen an, der dem Tier die Macht gab, und beteten das Tier an und sprachen: Wer ist dem Tier gleich, und wer kann mit ihm kriegen?
Luther1912_Strongs(i)
  13 G2532 Und G3753 da G1404 der Drache G1492 sah G3754 , daß G906 er verworfen G1519 war auf G1093 die Erde G1377 , verfolgte G1135 er das Weib G3748 , die G730 das Knäblein G5088 geboren hatte.
  14 G2532 Und G1325 es G1135 wurden dem Weibe G1417 zwei G4420 Flügel G1325 gegeben G3173 wie eines großen G105 Adlers G2443 , daß G4072 sie G1519 in G2048 die Wüste G4072 flöge G1519 an G846 ihren G5117 Ort G3699 , da G5142 sie ernährt G1563 G2540 würde eine Zeit G2532 und G2540 zwei Zeiten G2532 und G2255 eine halbe G2540 Zeit G575 vor G4383 dem Angesicht G3789 der Schlange .
  15 G2532 Und G3789 die Schlange G906 schoß G3694 nach G1135 dem Weibe G1537 aus G846 ihrem G4750 Munde G5204 ein Wasser G5613 wie G4215 einen Strom G2443 , daß G4160 er G5026 sie G4216 ersäufte .
  16 G2532 Aber G1093 die Erde G997 half G1135 dem Weibe G2532 und G455 tat G846 ihren G4750 Mund G455 auf G2532 und G2666 verschlang G4215 den Strom G3739 , den G1404 der Drache G1537 aus G846 seinem G4750 Munde G906 schoß .
  17 G2532 Und G1404 der Drache G3710 ward zornig G1909 über G1135 das Weib G2532 und G565 ging G4160 hin, zu G4171 streiten G3326 mit G3062 den übrigen G846 von ihrem G4690 Samen G3588 , die G2316 da Gottes G1785 Gebote G5083 halten G2532 und G2192 haben G3141 das Zeugnis G2424 Jesu G5547 Christi .
  18 G2532 Und G2476 ich trat G1909 an G285 den Sand G2281 des Meeres
13
  1 G2532 und G1492 sah G2342 ein Tier G1537 aus G2281 dem Meer G305 steigen G2192 , das hatte G2033 sieben G2776 Häupter G2532 und G1176 zehn G2768 Hörner G2532 und G1909 auf G846 seinen G2768 Hörnern G1176 zehn G1238 Kronen G2532 und G1909 auf G846 seinen G2776 Häuptern G3686 Namen G988 der Lästerung .
  2 G2532 Und G2342 das Tier G3739 , daß G1492 ich sah G2258 , war G3664 gleich G3917 einem Parder G2532 und G846 seine G4228 Füße G5613 wie G715 Bärenfüße G2532 und G846 sein G4750 Mund G5613 wie G3023 eines Löwen G4750 Mund G2532 . Und G1404 der Drache G1325 gab G846 ihm G846 seine G1411 Kraft G2532 und G846 seinen G2362 Stuhl G2532 und G3173 große G1849 Macht .
  3 G2532 Und G1492 ich sah G846 seiner G2776 Häupter G3391 eines G5613 , als wäre G2288 G1519 es tödlich G4969 wund G2532 ; und G846 seine G2288 tödliche G4127 Wunde G2323 ward heil G2532 . Und G3650 der ganze G1093 Erdboden G2296 G2296 verwunderte G3694 G1722 sich G2342 des Tieres,
  4 G2532 und G4352 sie beteten G1404 den Drachen G4352 an G3739 , der G2342 dem Tier G1849 die Macht G1325 gab G2532 , und G4352 beteten G2342 das Tier G4352 an G3004 und sprachen G5101 : Wer G2342 ist dem Tier G3664 gleich G5101 , und wer G1410 kann G3326 mit G846 ihm G4170 kriegen ?
ELB1871(i) 13 Und als der Drache sah, daß er auf die Erde geworfen war, verfolgte er das Weib, welches das männliche Kind geboren hatte. 14 Und es wurden dem Weibe die zwei Flügel des großen Adlers gegeben, auf daß sie in die Wüste fliege, an ihre Stätte, woselbst sie ernährt wird eine Zeit und Zeiten und eine halbe Zeit, fern von dem Angesicht der Schlange. 15 Und die Schlange warf aus ihrem Munde Wasser, wie einen Strom, hinter dem Weibe her, auf daß sie sie mit dem Strome fortrisse. 16 Und die Erde half dem Weibe, und die Erde tat ihren Mund auf und verschlang den Strom, den der Drache aus seinem Munde warf. 17 Und der Drache ward zornig über das Weib und ging hin, Krieg zu führen mit den übrigen ihres Samens, welche die Gebote Gottes halten und das Zeugnis Jesu haben. (12:18) Und ich stand auf dem Sande des Meeres. 13 1 Und ich sah aus dem Meere ein Tier aufsteigen, welches zehn Hörner und sieben Köpfe hatte, und auf seinen Hörnern zehn Diademe, und auf seinen Köpfen Namen der Lästerung. 2 Und das Tier, das ich sah, war gleich einem Pardel, und seine Füße wie die eines Bären, und sein Maul wie eines Löwen Maul. Und der Drache gab ihm seine Macht und seinen Thron und große Gewalt. 3 Und ich sah einen seiner Köpfe wie zum Tode geschlachtet. Und seine Todeswunde wurde geheilt, und die ganze Erde verwunderte sich über das Tier. 4 Und sie beteten den Drachen an, weil er dem Tiere die Gewalt gab, und sie beteten das Tier an und sagten: Wer ist dem Tiere gleich? Und wer vermag mit ihm zu kämpfen?
ELB1871_Strongs(i)
  13 G2532 Und G3753 als G1404 der Drache G1492 sah, G3754 daß G1519 er auf G1093 die Erde G906 geworfen G1377 war, verfolgte G1135 er das Weib, G3748 welches G730 das männliche G5088 Kind geboren hatte.
  14 G2532 Und G1325 es wurden G1135 dem Weibe G1417 die zwei G4420 Flügel G3173 des großen G105 Adlers G1325 gegeben, G2443 auf daß G1519 sie in G2048 die Wüste G4072 fliege, G1519 an G846 ihre G5117 Stätte, G3699 woselbst G5142 sie ernährt G1563 G2540 wird eine Zeit G2532 und G2540 Zeiten G2532 und G2255 eine halbe G2540 Zeit, G575 fern von G4383 dem Angesicht G3789 der Schlange.
  15 G2532 Und G3789 die Schlange G906 warf G1537 aus G846 ihrem G4750 Munde G5204 Wasser, G5613 wie G4215 einen Strom, G3694 hinter G1135 dem Weibe G3694 her, G2443 auf daß G5026 sie sie G4216 G4160 mit dem Strome fortrisse.
  16 G2532 Und G1093 die Erde G997 half G1135 dem Weibe, G2532 und G1093 die Erde G455 tat G846 ihren G4750 Mund G455 auf G2532 und G2666 verschlang G4215 den Strom, G3739 den G1404 der Drache G1537 aus G846 seinem G4750 Munde G906 warf.
  17 G2532 Und G1404 der Drache G3710 ward zornig G1909 über G1135 das Weib G2532 und G565 ging hin, G4171 Krieg G4160 zu führen G3326 mit G3062 den übrigen G846 ihres G4690 Samens, G3588 welche G1785 die Gebote G2316 Gottes G5083 halten G2532 und G3141 das Zeugnis G2424 Jesu G2192 haben. G2532 [12:18] Und G2476 ich stand G1909 auf G285 dem Sande G2281 des Meeres.
13
  1 G2532 Und G1492 ich sah G1537 aus G2281 dem Meere G2342 ein Tier G305 aufsteigen, G1176 welches zehn G2768 Hörner G2532 und G2033 sieben G2776 Köpfe G2192 hatte, G2532 und G1909 auf G846 seinen G2768 Hörnern G1176 zehn G1238 Diademe, G2532 und G1909 auf G846 seinen G2776 Köpfen G3686 Namen G988 der Lästerung.
  2 G2532 Und G2342 das Tier, G3739 das G1492 ich sah, G2258 war G3664 gleich G3917 einem Pardel, G2532 und G846 seine G4228 Füße G5613 wie G715 die eines Bären, G2532 und G846 sein G4750 Maul G5613 wie G3023 eines Löwen G4750 Maul. G2532 Und G1404 der Drache G1325 gab G846 ihm G846 seine G1411 Macht G2532 und G846 seinen G2362 Thron G2532 und G3173 große G1849 Gewalt.
  3 G2532 Und G1492 ich sah G3391 einen G846 seiner G2776 Köpfe G5613 wie G1519 zum G2288 Tode G4969 geschlachtet. G2532 Und G846 seine G2288 G4127 Todeswunde G2323 wurde geheilt, G2532 und G3650 die ganze G1093 Erde G2296 verwunderte sich G3694 G1722 über G2342 das Tier.
  4 G2532 Und G4352 sie beteten G1404 den Drachen G4352 an, G3739 weil er G2342 dem Tiere G1849 die Gewalt G1325 gab, G2532 und G4352 sie beteten G2342 das Tier G4352 an G3004 und sagten: G5101 Wer G3664 ist G2342 dem Tiere G3664 gleich? G5101 Und wer G1410 vermag G3326 mit G846 ihm G4170 zu kämpfen?
ELB1905(i) 13 Und als der Drache sah, daß er auf die Erde geworfen war, verfolgte er das Weib, welches das männliche Kind geboren hatte. 14 Und es wurden dem Weibe die zwei Flügel des großen Adlers gegeben, auf daß sie in die Wüste fliege, an ihre Stätte, woselbst sie ernährt wird eine Zeit und Zeiten und eine halbe Zeit, fern von dem Angesicht der Schlange. 15 Und die Schlange warf aus ihrem Munde Wasser, wie einen Strom, hinter dem Weibe her, auf daß sie sie mit dem Strome fortrisse. 16 Und die Erde half dem Weibe, und die Erde tat ihren Mund auf und verschlang den Strom, den der Drache aus seinem Munde warf. 17 18 [12:17] Und der Drache ward zornig über das Weib und ging hin, Krieg zu führen mit den übrigen O. dem Überrest ihres Samens, welche die Gebote Gottes halten O. bewahren und das Zeugnis Jesu haben.[12:18] Und ich stand auf dem Sande des Meeres. Und ich stand auf dem Sande des Meeres. 13 1 Und ich sah aus dem Meere ein Tier aufsteigen, welches zehn Hörner und sieben Köpfe hatte, und auf seinen Hörnern zehn Diademe, und auf seinen Köpfen Namen der Lästerung. 2 Und das Tier, das ich sah, war gleich einem Pardel, Eig. weiblichen Pardel und seine Füße wie die eines Bären, und sein Maul wie eines Löwen Maul. Und der Drache gab ihm seine Macht und seinen Thron und große Gewalt. 3 Und ich sah einen seiner Köpfe wie zum Tode geschlachtet. Und seine Todeswunde wurde geheilt, und die ganze Erde verwunderte sich über das Tier. W. hinter dem Tiere her 4 Und sie beteten den Drachen an, weil er dem Tiere die Gewalt gab, und sie beteten das Tier an und sagten: Wer ist dem Tiere gleich? Und wer vermag mit ihm zu kämpfen?
ELB1905_Strongs(i)
  13 G2532 Und G3753 als G1404 der Drache G1492 sah G3754 , daß G1519 er auf G1093 die Erde G906 geworfen G1377 war, verfolgte G1135 er das Weib G3748 , welches G730 das männliche G5088 Kind geboren hatte.
  14 G2532 Und G1325 es wurden G1135 dem Weibe G1417 die zwei G4420 Flügel G3173 des großen G105 Adlers G1325 gegeben G2443 , auf daß G1519 sie in G2048 die Wüste G4072 fliege G1519 , an G846 ihre G5117 Stätte G3699 , woselbst G5142 sie ernährt G1563 -G2540 wird eine Zeit G2532 und G2540 Zeiten G2532 und G2255 eine halbe G2540 Zeit G575 , fern von G4383 dem Angesicht G3789 der Schlange .
  15 G2532 Und G3789 die Schlange G906 warf G1537 aus G846 ihrem G4750 Munde G5204 Wasser G5613 , wie G4215 einen Strom G3694 , hinter G1135 dem Weibe G3694 her G2443 , auf daß G5026 sie sie G4160 -G4216 mit dem Strome fortrisse .
  16 G2532 Und G1093 die Erde G997 half G1135 dem Weibe G2532 , und G1093 die Erde G455 tat G846 ihren G4750 Mund G455 auf G2532 und G2666 verschlang G4215 den Strom G3739 , den G1404 der Drache G1537 aus G846 seinem G4750 Munde G906 warf .
  17 G2532 Und G1404 der Drache G3710 ward zornig G1909 über G1135 das Weib G2532 und G565 ging hin G4171 , Krieg G4160 zu führen G3326 mit G3062 den übrigen G846 ihres G4690 Samens G3588 , welche G1785 die Gebote G2316 Gottes G5083 halten G2532 und G3141 das Zeugnis G2424 Jesu G2192 haben .
  18 G2532 Und G2476 ich stand G1909 auf G285 dem Sande G2281 des Meeres .
13
  1 G2532 Und G1492 ich sah G1537 aus G2281 dem Meere G2342 ein Tier G305 aufsteigen G1176 , welches zehn G2768 Hörner G2532 und G2033 sieben G2776 Köpfe G2192 hatte G2532 , und G1909 auf G846 seinen G2768 Hörnern G1176 zehn G1238 Diademe G2532 , und G1909 auf G846 seinen G2776 Köpfen G3686 Namen G988 der Lästerung .
  2 G2532 Und G2342 das Tier G3739 , das G1492 ich sah G2258 , war G3664 gleich G3917 einem Pardel G2532 , und G846 seine G4228 Füße G5613 wie G715 die eines Bären G2532 , und G846 sein G4750 Maul G5613 wie G3023 eines Löwen G4750 Maul G2532 . Und G1404 der Drache G1325 gab G846 ihm G846 seine G1411 Macht G2532 und G846 seinen G2362 Thron G2532 und G3173 große G1849 Gewalt .
  3 G2532 Und G1492 ich sah G3391 einen G846 seiner G2776 Köpfe G5613 wie G1519 zum G2288 Tode G4969 geschlachtet G2532 . Und G846 seine G2288 -G4127 Todeswunde G2323 wurde geheilt G2532 , und G3650 die ganze G1093 Erde G2296 verwunderte sich G1722 -G3694 über G2342 das Tier .
  4 G2532 Und G4352 sie beteten G1404 den Drachen G4352 an G3739 , weil er G2342 dem Tiere G1849 die Gewalt G1325 gab G2532 , und G4352 sie beteten G2342 das Tier G4352 an G3004 und sagten G5101 : Wer G3664 ist G2342 dem Tiere G3664 gleich G5101 ? Und wer G1410 vermag G3326 mit G846 ihm G4170 zu kämpfen ?
DSV(i) 13 En toen de draak zag, dat hij op de aarde geworpen was, zo heeft hij de vrouw vervolgd, die het manneken gebaard had. 14 En der vrouwe zijn gegeven twee vleugelen eens groten arends, opdat zij zou vliegen in de woestijn, in haar plaats, alwaar zij gevoed wordt een tijd, en tijden, en een halven tijd, buiten het gezicht der slang. 15 En de slang wierp uit haar mond achter de vrouw water als een rivier, opdat hij haar door de rivier zou doen wegvoeren. 16 En de aarde kwam de vrouw te hulp, en de aarde opende haar mond, en verzwolg de rivier, welke de draak uit zijn mond had geworpen. 17 En de draak vergrimde op de vrouw, en ging heen om krijg te voeren tegen de overigen van haar zaad, die de geboden Gods bewaren, en de getuigenis van Jezus Christus hebben. En ik stond op het zand der zee. 13 1 En ik zag uit de zee een beest opkomen, hebbende zeven hoofden en tien hoornen; en op zijn hoornen waren tien koninklijke hoeden, en op zijn hoofden was een naam van gods lastering. 2 En het beest dat ik zag, was een pardel gelijk, en zijn voeten als eens beers voeten, en zijn mond als de mond eens leeuws; en de draak gaf hem zijn kracht, en zijn troon, en grote macht. 3 En ik zag een van zijn hoofden als tot den dood gewond, en zijn dodelijke wonde werd genezen; en de gehele aarde verwonderde zich achter het beest. 4 En zij aanbaden den draak, die het beest macht gegeven had; en zij aanbaden het beest, zeggende: Wie is dit beest gelijk? wie kan krijg voeren tegen hetzelve?
DSV_Strongs(i)
  13 G2532 En G3753 toen G1404 de draak G1492 G5627 zag G3754 , dat G1519 hij op G1093 de aarde G906 G5681 geworpen was G1135 , zo heeft hij de vrouw G1377 G5656 vervolgd G3748 , die G730 het manneken G5088 G5627 gebaard had.
  14 G2532 En G1135 der vrouwe G1325 G5681 zijn gegeven G1417 twee G4420 vleugelen G3173 eens groten G105 arends G2443 , opdat G4072 G5741 zij zou vliegen G1519 in G2048 de woestijn G1519 , in G846 haar G5117 plaats G3699 , alwaar G5142 G5743 zij gevoed wordt G1563 G2540 een tijd G2532 , en G2540 tijden G2532 , en G2255 een halven G2540 tijd G575 , buiten G4383 het gezicht G3789 der slang.
  15 G2532 En G3789 de slang G906 G5627 wierp G1537 uit G846 haar G4750 mond G3694 achter G1135 de vrouw G5204 water G5613 als G4215 een rivier G2443 , opdat G5026 hij haar G4216 G door de rivier G4160 G5661 zou doen G4216 wegvoeren.
  16 G2532 En G1093 de aarde G997 G kwam G1135 de vrouw G997 G5656 te hulp G2532 , en G1093 de aarde G455 G5656 opende G846 haar G4750 mond G2532 , en G2666 G5627 verzwolg G4215 de rivier G3739 , welke G1404 de draak G1537 uit G846 zijn G4750 mond G906 G5627 had geworpen.
  17 G2532 En G1404 de draak G3710 G5681 vergrimde G1909 op G1135 de vrouw G2532 , en G565 G5627 ging heen G4171 om krijg G4160 G5658 te voeren G3326 tegen G3062 de overigen G846 van haar G4690 zaad G3588 , die G1785 de geboden G2316 Gods G5083 G5723 bewaren G2532 , en G3141 de getuigenis G2424 van Jezus G5547 Christus G2192 G5723 hebben.
13
  1 G2532 [12:18] En G2476 G5681 ik stond G1909 op G285 het zand G2281 der zee G2532 . [13:1] En G1492 G5627 ik zag G1537 uit G2281 de zee G2342 een beest G305 G5723 opkomen G2192 G5723 , hebbende G2033 zeven G2776 hoofden G2532 en G1176 tien G2768 hoornen G2532 ; en G1909 op G846 zijn G2768 hoornen G1176 waren tien G1238 koninklijke hoeden G2532 , en G1909 op G846 zijn G2776 hoofden G3686 was een naam G988 van [gods] lastering.
  2 G2532 En G2342 het beest G3739 dat G1492 G5627 ik zag G2258 G5713 , was G3917 een pardel G3664 gelijk G2532 , en G846 zijn G4228 voeten G5613 als G715 eens beers G2532 [voeten], en G846 zijn G4750 mond G5613 als G4750 de mond G3023 eens leeuws G2532 ; en G1404 de draak G1325 G5656 gaf G846 hem G846 zijn G1411 kracht G2532 , en G846 zijn G2362 troon G2532 , en G3173 grote G1849 macht.
  3 G2532 En G1492 G5627 ik zag G3391 een G846 van zijn G2776 hoofden G5613 als G1519 tot G2288 den dood G4969 G5772 gewond G2532 , en G846 zijn G2288 dodelijke G4127 wonde G2323 G5681 werd genezen G2532 ; en G3650 de gehele G1093 aarde G2296 G5681 G5625 G2296 G5656 verwonderde zich G3694 G1722 achter G2342 het beest.
  4 G2532 En G4352 G5656 zij aanbaden G1404 den draak G3739 , die G2342 het beest G1849 macht G1325 G5656 gegeven had G2532 ; en G4352 G5656 zij aanbaden G2342 het beest G3004 G5723 , zeggende G5101 : Wie G2342 is dit beest G3664 gelijk G5101 ? wie G1410 G5736 kan G4170 G5658 krijg voeren G3326 tegen G846 hetzelve?
DarbyFR(i) 13 Et quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il persécuta la femme qui avait enfanté le fils mâle. 14 Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu'elle s'envolât dans le désert, en son lieu, où elle est nourrie un temps, et des temps, et la moitié d'un temps, loin de la face du serpent. 15 Et le serpent lança de sa bouche de l'eau, comme un fleuve, après la femme, afin de la faire emporter par le fleuve; 16 et la terre vint en aide à la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa bouche. 17 Et le dragon fut irrité contre la femme, et s'en alla faire la guerre contre le résidu de la semence de la femme, ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus. 13 1
(12:18) Et je me tins sur le sable de la mer; (13:1) et je vis monter de la mer une bête qui avait dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms de blasphème. 2 Et la bête que je vis était semblable à un léopard, et ses pieds comme ceux d'un ours, et sa bouche comme la bouche d'un lion; et le dragon lui donna sa puissance et son trône, et un grand pouvoir. 3 Et je vis l'une de ses têtes comme frappée à mort; et sa plaie mortelle avait été guérie; et la terre tout entière était dans l'admiration de la bête. 4 Et ils rendirent hommage au dragon, parce qu'il avait donné le pouvoir à la bête; et ils rendirent hommage à la bête, disant: Qui est semblable à la bête, et qui peut combattre contre elle?
Martin(i) 13 Or, quand le dragon eut vu qu'il avait été jeté en la terre, il persécuta la femme qui avait accouché d'un fils. 14 Mais deux ailes d'une grande aigle furent données à la femme, afin qu'elle s'envolât de devant le serpent en son lieu, où elle est nourrie par un temps, par des temps, et par la moitié d'un temps. 15 Et le serpent jeta de sa gueule de l'eau comme un fleuve après la femme, afin de la faire emporter par le fleuve. 16 Mais la terre aida à la femme; car la terre ouvrit son sein, et elle engloutit le fleuve que le dragon avait jeté de sa gueule. 17 Alors le dragon fut irrité contre la femme, et s'en alla faire la guerre contre les autres qui sont de la semence de la femme, qui gardent les commandements de Dieu, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ. Et je me tins sur le sable qui borde la mer. 13 1 Et je vis monter de la mer une bête qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes un nom de blasphème. 2 Et la bête que je vis était semblable à un léopard, ses pieds étaient comme les pieds d'un ours; sa gueule était comme la gueule d'un lion; et le dragon lui donna sa puissance, son trône, et une grande autorité. 3 Et je vis l'une de ses têtes comme blessée à mort, mais sa plaie mortelle fut guérie; et toute la terre en étant dans l'admiration alla après la bête. 4 Et ils adorèrent le dragon qui avait donné le pouvoir à la bête, et ils adorèrent aussi la bête, en disant : qui est semblable à la bête, et qui pourra combattre contre elle ?
Segond(i) 13 Quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté l'enfant mâle. 14 Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu'elle s'envolât au désert, vers son lieu, où elle est nourrie un temps, des temps, et la moitié d'un temps, loin de la face du serpent. 15 Et, de sa bouche, le serpent lança de l'eau comme un fleuve derrière la femme, afin de l'entraîner par le fleuve. 16 Et la terre secourut la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa bouche. 17 Et le dragon fut irrité contre la femme, et il s'en alla faire la guerre aux restes de sa postérité, à ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus. 13 1 Et il se tint sur le sable de la mer. Puis je vis monter de la mer une bête qui avait dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms de blasphème. 2 La bête que je vis était semblable à un léopard; ses pieds étaient comme ceux d'un ours, et sa gueule comme une gueule de lion. Le dragon lui donna sa puissance, et son trône, et une grande autorité. 3 Et je vis l'une de ses têtes comme blessée à mort; mais sa blessure mortelle fut guérie. Et toute la terre était dans l'admiration derrière la bête. 4 Et ils adorèrent le dragon, parce qu'il avait donné l'autorité à la bête; ils adorèrent la bête, en disant: Qui est semblable à la bête, et qui peut combattre contre elle?
Segond_Strongs(i)
  13 G2532   G3753 Quand G1404 le dragon G1492 vit G5627   G3754 qu G906 ’il avait été précipité G5681   G1519 sur G1093 la terre G1377 , il poursuivit G5656   G1135 la femme G3748 qui G5088 avait enfanté G5627   G730 l’enfant mâle.
  14 G2532 Et G1417 les deux G4420 ailes G3173 du grand G105 aigle G1325 furent données G5681   G1135 à la femme G2443 , afin qu G4072 ’elle s’envolât G5741   G1519 au G2048 désert G1519 , vers G846 son G5117 lieu G3699 , où G5142 elle est nourrie G5743   G1563 un temps G2540   G2532 , G2540 des temps G2532 , et G2255 la moitié G2540 d’un temps G575 , loin de G4383 la face G3789 du serpent.
  15 G2532 Et G1537 , de G846 sa G4750 bouche G3789 , le serpent G906 lança G5627   G5204 de l’eau G5613 comme G4215 un fleuve G3694 derrière G1135 la femme G2443 , afin de G5026 l G4160 ’entraîner G5661   G4216 par le fleuve.
  16 G2532 Et G1093 la terre G997 secourut G5656   G1135 la femme G2532 , et G1093 la terre G455 ouvrit G5656   G846 sa G4750 bouche G2532 et G2666 engloutit G5627   G4215 le fleuve G3739 que G1404 le dragon G906 avait lancé G5627   G1537 de G846 sa G4750 bouche.
  17 G2532 Et G1404 le dragon G3710 fut irrité G5681   G1909 contre G1135 la femme G2532 , et G565 il s’en alla G5627   G4160 faire G5658   G4171 la guerre G3326 aux G3062 restes G846 de sa G4690 postérité G3588 , à ceux G5083 qui gardent G5723   G1785 les commandements G2316 de Dieu G2532 et G2192 qui ont G5723   G3141 le témoignage G2424 de Jésus.
13
  1 G2532 ¶ (12-18) Et G2476 il se tint G5681   G1909 sur G285 le sable G2281 de la mer G2532 . (13-1) Puis G1492 je vis G5627   G305 monter G5723   G1537 de G2281 la mer G2342 une bête G2192 qui avait G5723   G1176 dix G2768 cornes G2532 et G2033 sept G2776 têtes G2532 , et G1909 sur G846 ses G2768 cornes G1176 dix G1238 diadèmes G2532 , et G1909 sur G846 ses G2776 têtes G3686 des noms G988 de blasphème.
  2 G2532   G2342 La bête G3739 que G1492 je vis G5627   G2258 était G5713   G3664 semblable G3917 à un léopard G2532  ; G846 ses G4228 pieds G5613 étaient comme G715 ceux d’un ours G2532 , et G846 sa G4750 gueule G5613 comme G4750 une gueule G3023 de lion G2532 . G1404 Le dragon G846 lui G1325 donna G5656   G846 sa G1411 puissance G2532 , et G846 son G2362 trône G2532 , et G3173 une grande G1849 autorité.
  3 G2532 Et G1492 je vis G5627   G3391 l’une G846 de ses G2776 têtes G5613 comme G4969 blessée G5772   G1519 à G2288 mort G2532  ; mais G846 sa G4127 blessure G2288 mortelle G2323 fut guérie G5681   G2532 . Et G3650 toute G1093 la terre G2296 était dans l’admiration G5681   G5625   G2296   G5656   G3694 derrière G1722   G2342 la bête.
  4 G2532 Et G4352 ils adorèrent G5656   G1404 le dragon G3739 , parce qu’il G1325 avait donné G5656   G1849 l’autorité G2342 à la bête G2532  ; G4352 ils adorèrent G5656   G2342 la bête G3004 , en disant G5723   G5101 : Qui G3664 est semblable G2342 à la bête G5101 , et qui G1410 peut G5736   G4170 combattre G5658   G3326 contre G846 elle ?
SE(i) 13 Y cuando vio el dragón que él había sido derribado en tierra, persiguió a la mujer que había dado a luz el hijo varón. 14 Y fueron dadas a la mujer dos alas de gran águila, para que de la presencia de la serpiente volase al desierto a su lugar, donde es mantenida por un tiempo, y tiempos, y la mitad de un tiempo. 15 Y la serpiente echó de su boca tras la mujer agua como un río, a fin de hacer que fuese arrebatada del río. 16 Y la tierra ayudó a la mujer; y la tierra abrió su boca, y sorbió el río que había echado el dragón de su boca. 17 Entonces el dragón fue airado contra la mujer; y se fue a hacer guerra contra los otros de la simiente de ella, los cuales guardan los mandamientos de Dios, y tienen el testimonio de Jesús, el Cristo. 13 1 Y yo me paré sobre la arena del mar, y vi una bestia subir del mar, que tenía siete cabezas y diez cuernos; y sobre sus cuernos diez diademas; y sobre las cabezas de ella nombre de blasfemia. 2 Y la bestia que vi, era semejante a un leopardo, y sus pies como pies de oso, y su boca como boca de león. Y el dragón le dio su poder, y su trono, y grande potestad. 3 Y vi una de sus cabezas como herida de muerte, y la llaga de su muerte fue curada; y toda la tierra maravillada, siguió a la bestia. 4 Y adoraron al dragón que había dado la potestad a la bestia, y adoraron a la bestia, diciendo: ¿Quién es semejante a la bestia, y quién podrá lidiar con ella?
ReinaValera(i) 13 Y cuando vió el dragón que él había sido arrojado á la tierra, persiguió á la mujer que había parido al hijo varón. 14 Y fueron dadas á la mujer dos alas de grande águila, para que de la presencia de la serpiente volase al desierto, á su lugar, donde es mantenida por un tiempo, y tiempos, y la mitad de un tiempo. 15 Y la serpiente echó de su boca tras la mujer agua como un río, á fin de hacer que fuese arrebatada del río. 16 Y la tierra ayudó á la mujer, y la tierra abrió su boca, y sorbió el río que había echado el dragón de su boca. 17 Entonces el dragón fué airado contra la mujer; y se fué á hacer guerra contra los otros de la simiente de ella, los cuales guardan los mandamientos de Dios, y tienen el testimonio de Jesucristo. 13 1 Y YO me paré sobre la arena del mar, y vi una bestia subir del mar, que tenía siete cabezas y diez cuernos; y sobre sus cuernos diez diademas; y sobre las cabezas de ella nombre de blasfemia. 2 Y la bestia que vi, era semejante á un leopardo, y sus pies como de oso, y su boca como boca de león. Y el dragón le dió su poder, y su trono, y grande potestad. 3 Y vi una de sus cabezas como herida de muerte, y la llaga de su muerte fué curada: y se maravilló toda la tierra en pos de la bestia. 4 Y adoraron al dragón que había dado la potestad á la bestia, y adoraron á la bestia, diciendo: ¿Quién es semejante á la bestia, y quién podrá lidiar con ella?
JBS(i) 13 Y cuando vio el dragón que él había sido derribado en tierra, persiguió a la mujer que había dado a luz el hijo varón. 14 Y fueron dadas a la mujer dos alas del gran águila, para que de la presencia de la serpiente volara al desierto a su lugar, donde es mantenida por un tiempo, y tiempos, y la mitad de un tiempo. 15 Y la serpiente echó de su boca tras la mujer agua como un río, a fin de hacer que fuera arrebatada del río. 16 Y la tierra ayudó a la mujer; y la tierra abrió su boca, y sorbió el río que había echado el dragón de su boca. 17 Entonces el dragón fue airado contra la mujer; y se fue a hacer guerra contra los otros de la simiente de ella, los cuales guardan los mandamientos de Dios, y tienen el testimonio de Jesucristo. 13 1 ¶ Y yo me paré sobre la arena del mar, y vi una bestia subir del mar, que tenía siete cabezas y diez cuernos; y sobre sus cuernos diez diademas; y sobre las cabezas de ella nombre de blasfemia. 2 Y la bestia que vi, era semejante a un leopardo, y sus pies como pies de oso, y su boca como boca de león. Y el dragón le dio su poder, y su trono, y gran potestad. 3 Y vi una de sus cabezas como herida de muerte, y la llaga de su muerte fue curada; y toda la tierra maravillada, siguió a la bestia. 4 Y adoraron al dragón que había dado la potestad a la bestia, y adoraron a la bestia, diciendo: ¿Quién es semejante a la bestia, y quién podrá lidiar con él?
Albanian(i) 13 Dhe iu dhanë gruas dy krahët e shqiponjës së madhe, që të fluturojë në shkretëtirë në vendin e saj, ku të ushqehet një kohë, disa kohë dhe gjysmën e një kohe, larg pranisë së gjarprit. 14 Atëherë gjarpri qiti nga goja e tij ujë si një lumë prapa gruas, që atë ta merrte lumi, 15 dhe toka e ndihmoi gruan, dhe toka hapi gojën e vet dhe përpiu lumin që dragoi kishte nxjerrë nga goja e vet. 16 Dhe dragoi u zemërua kundër gruas dhe shkoi të bëjë luftë me të tjerët, pasardhjes së saj, të atyre që i ruajnë urdhërimet e Perëndisë dhe që kanë dëshminë e Jezu Krishtit. 17 Dhe u ndala mbi rërën e detit. 13 1 Dhe pashë të ngjitej nga deti një bishë, që kishte dhjetë brirë dhe shtatë krerë, dhe mbi brirë dhjetë kurora dhe mbi krerë emra blasfemie. 2 Dhe bisha që pashë i ngjante një leopardi; këmbët e saj ishin si të ariut dhe goja e saj si ajo e luanit; dhe dragoi i dha asaj fuqinë e vet, fronin e vet dhe autoritet të madh. 3 Edhe pashë një nga krerët e saj si të plagosur për vdekje; por plaga e saj vdekjeprurëse u shërua; dhe gjithë dheu u mrekullua pas bishës. 4 Dhe adhuruan dragoin që i dha autoritet bishës dhe adhuruan bishën duke thënë: ''Kush i ngjan bishës? Kush mund të luftojë kundër saj?''.
RST(i) 13 Когда же дракон увидел, что низвержен на землю, начал преследовать жену, которая родила младенцамужеского пола. 14 И даны были жене два крыла большого орла, чтобы она летела в пустыню в свое место от лица змия и там питалась в продолжение времени, времен и полвремени. 15 И пустил змий из пасти своей вслед жены воду как реку, дабы увлечь ее рекою. 16 Но земля помогла жене, и разверзла земля уста свои, и поглотила реку, которую пустил дракон из пасти своей. 17 И рассвирепел дракон на жену, и пошел, чтобы вступить в брань с прочими от семени ее, сохраняющими заповеди Божии и имеющими свидетельство Иисуса Христа.13 1 И стал я на песке морском, и увидел выходящего из моря зверя с семью головами и десятью рогами: на рогах его было десять диадим, а на головах его имена богохульные. 2 Зверь, которого я видел, был подобен барсу; ноги унего – как у медведя, а пасть у него – как пасть у льва; идал ему дракон силу свою и престол свой и великую власть. 3 И видел я, что одна из голов его как бы смертельно была ранена, но эта смертельная рана исцелела.И дивилась вся земля, следя за зверем, и поклонились дракону, который дал власть зверю, 4 и поклонились зверю, говоря: кто подобен зверю сему? и кто может сразиться с ним?
Peshitta(i) 13 ܘܟܕ ܚܙܐ ܬܢܝܢܐ ܕܐܬܪܡܝ ܥܠ ܐܪܥܐ ܪܕܦ ܠܐܢܬܬܐ ܐܝܕܐ ܕܝܠܕܬ ܕܟܪܐ ܀ 14 ܘܐܬܝܗܒ ܠܐܢܬܬܐ ܬܪܝܢ ܓܦܝܢ ܕܢܫܪܐ ܪܒܐ ܕܬܦܪܚܝ ܠܚܘܪܒܐ ܠܕܘܟܬܗ ܠܡܬܬܪܤܝܘ ܬܡܢ ܥܕܢ ܥܕܢܝܢ ܘܦܠܓܘܬ ܥܕܢ ܡܢ ܩܕܡ ܐܦܘܗܝ ܕܚܘܝܐ ܀ 15 ܘܐܪܡܝ ܚܘܝܐ ܡܢ ܦܘܡܗ ܒܬܪ ܐܢܬܬܐ ܡܝܐ ܐܝܟ ܢܗܪܐ ܕܫܩܝܠܬ ܡܝܐ ܢܥܒܕܝܗ ܀ 16 ܘܥܕܪܬ ܐܪܥܐ ܠܐܢܬܬܐ ܘܦܬܚܬ ܐܪܥܐ ܦܘܡܗ ܘܒܠܥܬܗ ܠܢܗܪܐ ܗܘ ܕܐܪܡܝ ܬܢܝܢܐ ܡܢ ܦܘܡܗ ܀ 17 ܘܪܓܙ ܬܢܝܢܐ ܥܠ ܐܢܬܬܐ ܘܐܙܠ ܠܡܥܒܕ ܩܪܒܐ ܥܡ ܫܪܟܐ ܕܙܪܥܗ ܗܠܝܢ ܕܢܛܪܝܢ ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܘܐܝܬ ܠܗܘܢ ܤܗܕܘܬܗ ܕܝܫܘܥ ܀13 1 ܘܩܡܬ ܥܠ ܚܠܐ ܕܝܡܐ ܘܚܙܝܬ ܕܤܠܩܐ ܚܝܘܬܐ ܡܢ ܝܡܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܥܤܪ ܩܪܢܢ ܘܫܒܥ ܩܪܩܦܢ ܘܥܠ ܩܪܢܬܗ ܥܤܪܐ ܬܐܓܝܢ ܘܥܠ ܩܪܩܦܬܗ ܫܡܐ ܕܓܘܕܦܐ ܀ 2 ܘܚܝܘܬܐ ܗܝ ܕܚܙܝܬ ܕܡܘܬܐ ܗܘܬ ܕܢܡܪܐ ܘܪܓܠܝܗ ܐܝܟ ܕܕܒܐ ܘܦܘܡܗ ܐܝܟ ܕܐܪܝܘܬܐ ܘܝܗܒ ܠܗ ܬܢܝܢܐ ܚܝܠܗ ܘܟܘܪܤܝܗ ܘܫܘܠܛܢܐ ܪܒܐ ܀ 3 ܘܚܕܐ ܡܢ ܩܪܩܦܬܗ ܐܝܟ ܦܥܝܥܬܐ ܠܡܘܬܐ ܘܡܚܘܬܐ ܕܡܘܬܗ ܐܬܐܤܝܬ ܘܐܬܕܡܪܬ ܟܠܗ ܐܪܥܐ ܒܬܪ ܚܝܘܬܐ ܀ 4 ܘܤܓܕܘ ܠܬܢܝܢܐ ܕܝܗܒ ܫܘܠܛܢܐ ܠܚܝܘܬܐ ܘܤܓܕܘ ܠܚܝܘܬܐ ܠܡܐܡܪ ܡܢܘ ܕܕܡܐ ܠܚܝܘܬܐ ܗܕܐ ܘܡܢܘ ܡܫܟܚ ܠܡܩܪܒܘ ܥܡܗ ܀
Arabic(i) 13 ولما رأى التنين انه طرح الى الارض اضطهد المرأة التي ولدت الابن الذكر 14 فأعطيت المرأة جناحي النسر العظيم لكي تطير الى البرية الى موضعها حيث تعال زمانا وزمانين ونصف زمان من وجه الحية. 15 فالقت الحية من فمها وراء المرأة ماء كنهر لتجعلها تحمل بالنهر 16 فاعانت الارض المرأة وفتحت الارض فمها وابتلعت النهر الذي ألقاه التنين من فمه. 17 فغضب التنين على المرأة وذهب ليصنع حربا مع باقي نسلها الذين يحفظون وصايا الله وعندهم شهادة يسوع المسيح13 1 ثم وقفت على رمل البحر. فرأيت وحشا طالعا من البحر له سبعة رؤوس وعشرة قرون وعلى قرونه عشرة تيجان وعلى رؤوسه اسم تجديف. 2 والوحش الذي رأيته كان شبه نمر وقوائمه كقوائم دب وفمه كفم اسد واعطاه التنين قدرته وعرشه وسلطانا عظيما. 3 ورأيت واحدا من رؤوسه كانه مذبوح للموت وجرحه المميت قد شفي وتعجبت كل الارض وراء الوحش 4 وسجدوا للتنين الذي اعطى السلطان للوحش وسجدوا للوحش قائلين من هو مثل الوحش. من يستطيع ان يحاربه.
Amharic(i) 13 ዘንዶውም ወደ ምድር እንደ ተጣለ ባየ ጊዜ ወንድ ልጅ የወለደችውን ሴት አሳደዳት። 14 ከእባቡም ፊት ርቃ አንድ ዘመን፥ ዘመናትም፥ የዘመንም እኵሌታ ወደ ምትመገብበት ወደ ስፍራዋ ወደ በረሀ እንድትበር ለሴቲቱ ሁለት የታላቁ ንሥር ክንፎች ተሰጣት። 15 እባቡም ሴቲቱ በወንዝ እንድትወሰድ ሊያደርግ ወንዝ የሚያህልን ውኃ ከአፉ በስተ ኋላዋ አፈሰሰ። 16 ምድሪቱም ሴቲቱን ረዳቻት፥ ምድሪቱም አፍዋን ከፍታ ዘንዶው ከአፉ ያፈሰሰውን ወንዝ ዋጠችው። 17 ዘንዶውም በሴቲቱ ላይ ተቈጥቶ የእግዚአብሔርን ትእዛዛት የሚጠብቁትን የኢየሱስም ምስክር ያላቸውን ከዘርዋ የቀሩትን ሊዋጋ ሄደ፤ በባሕርም አሸዋ ላይ ቆመ።13 1 አንድም አውሬ ከባሕር ሲወጣ አየሁ፤ አሥር ቀንዶችና ሰባት ራሶች ነበሩት፥ በቀንዶቹም ላይ አሥር ዘውዶች በራሶቹም ላይ የስድብ ስም ነበረ። 2 ያየሁትም አውሬ ነብር ይመስል ነበር፥ እግሮቹም እንደ ድብ እግሮች፥ አፉም እንደ አንበሳ አፍ ነበሩ። ዘንዶውም ኃይሉንና ዙፋኑን ትልቅም ሥልጣን ሰጠው። 3 ከራሶቹም ለሞት እንደ ታረደ ሆኖ አንዱን አየሁ፥ ለሞቱ የሆነውም ቍስል ተፈወሰ። ምድርም ሁሉ አውሬውን እየተከተለ ተደነቀ፥ 4 ለዘንዶውም ሰገዱለት፥ ለአውሬው ሥልጣንን ሰጥቶታልና፤ ለአውሬውም። አውሬውን ማን ይመስለዋል፥ እርሱንስ ሊዋጋ ማን ይችላል? እያሉ ሰገዱለት።
Armenian(i) 13 Երբ վիշապը տեսաւ թէ ինք նետուեցաւ երկրի վրայ, հալածեց արու զաւակ ծնանող կինը: 14 Մեծ արծիւի երկու թեւեր տրուեցան այդ կնոջ, որպէսզի թռչի դէպի անապատ, իր տեղը՝ ուր պիտի կերակրուէր ժամանակ մը, ժամանակներ ու կէս ժամանակ՝ հեռու օձին երեսէն: 15 Իսկ օձը իր բերանէն հեղեղի պէս ջուր թափեց կնոջ ետեւէն, որպէսզի հեղեղով ընկղմէ զայն: 16 Բայց երկիրը օգնեց կնոջ. երկիրը բացաւ իր բերանը եւ կլլեց այն հեղեղը՝ որ վիշապը թափեց իր բերանէն: 17 Վիշապն ալ բարկացաւ կնոջ դէմ, ու գնաց պատերազմելու անոր զարմէն մնացողներուն հետ, որոնք կը պահէին Աստուծոյ պատուիրանները եւ ունէին Յիսուսի վկայութիւնը: 18 Ապա կայնեցայ ծովու աւազին վրայ:13 1 Տեսայ թէ գազան մը կը բարձրանար ծովէն. ան ունէր եօթը գլուխ ու տասը եղջիւր: Անոր եղջիւրներուն վրայ տասը թագ կար, եւ անոր գլուխներուն վրայ՝ հայհոյութեան անուններ: 2 Այդ գազանը նման էր ընձառիւծի. անոր ոտքերը՝ արջի ոտքերու պէս էին, եւ անոր երախը՝ առիւծի երախի պէս: Վիշապը տուաւ անոր իր զօրութիւնը, իր գահն ու մեծ իշխանութիւն: 3 Անոր գլուխներէն մէկը մորթուածի պէս էր. բայց անոր մահացու վէրքը բուժուեցաւ, եւ ամբողջ երկիրը սքանչանալով գազանին հետեւեցաւ՝՝: 4 Անոնք երկրպագեցին վիշապին՝ որ իշխանութիւն տուաւ գազանին, ու երկրպագեցին գազանին՝ ըսելով. «Ո՞վ նման է գազանին. ո՞վ կրնայ պատերազմիլ անոր հետ»:
Basque(i) 13 Ikussi vkan çuenean bada dragoinac ecen iraitzi içan cela lurrera, persecuta ceçan arraz erdi içan cen emaztea. 14 Baina eman içan çaizcan emazteari arrano handi batenic bi hegal, hegalda ledinçát suguearen aitzinetic desertura, bere lekura, non hatzen baita dembora batetacotz eta demborétacotz eta demboraren erditacotz. 15 Eta iraitz ceçan sugueac emaztearen ondoan bere ahotic vr fluuiobat beçala, hura harrapa eraci leçançát fluuioaz. 16 Baina aiuta ceçan lurrac emaztea, eta irequi ceçan lurrac bere ahoa, eta hurrupa ceçan dragoinac bere ahotic iraitzi vkan çuen fluuioa 17 Orduan asserre cedin dragoina emaztearen contra, eta ioan cedin guerla eguitera haren hacico goiticoén, Iaincoaren manamenduac beguiratzen dituztenén eta Iesus Christen testimoniagea dutenén contra. 18 Eta gueldi nendin itsassoco sable gainean. 13 1 Orduan ikus neçan bestiabat itsassotic igaiten cela, çazpi buru eta hamar adar cituenic, eta bere adar gainetan hamar diadema: eta bere buru gainetan basphemiotaco icen-bat. 2 Eta nic ikussi vkan nuen bestiác Leoparta irudi çuen, eta haren oinac ciraden hartzarenac beçalaco: eta haren ahoa lehoinaren ahoa beçalaco: eta eman cieçon hari dragoinac bere puissançá, eta thronoa, eta bothere handi. 3 Eta ikus neçan haren buruetaric bat heriotara çauria beçala, baina haren heriotaraco çauria sendatu içan cen: eta miraculuz cegoela lur gucia iarreiqui cequión bestiari. 4 Eta adora ceçaten, bestiari bothere eman ceraucan dragoina, eta adora ceçaten bestiá, cioitela, Nor da bestia irudi duenic? haren contra nor combati ahal daite?
Bulgarian(i) 13 И когато змеят видя, че беше хвърлен на земята, той започна да преследва жената, която беше родила мъжкото дете. 14 И на жената се дадоха двете крила на големия орел, за да отлети до мястото си в пустинята – там, където я хранят за време и времена, и половин време, скрита от лицето на змията. 15 И змията изпусна от устата си вода като река след жената, за да направи да я завлече реката. 16 И земята помогна на жената, и земята отвори устата си и погълна реката, която змеят беше изпуснал от устата си. 17 Тогава змеят се разгневи срещу жената и отиде да воюва против останалите от нейното потомство, които пазят Божиите заповеди и държат свидетелството за Иисус. И застана на морския пясък.13 1 И видях звяр, който излизаше от морето и имаше седем глави и десет рога; и на роговете му – десет корони; и на главите му – богохулни имена. 2 И звярът, който видях, приличаше на леопард и краката му бяха като крака на мечка, устата му – като уста на лъв; и змеят му даде силата си, престола си и голяма власт. 3 И видях една от главите му, като че ли смъртно ранена, но смъртоносната му рана оздравя; и цялата земя се удивляваше след звяра; 4 и се поклониха на змея, защото даде власт на звяра; и се поклониха и на звяра, като казваха: Кой е като този звяр? Кой може да воюва против него?
Croatian(i) 13 Kad Zmaj vidje da je zbačen na zemlju, stade progoniti Ženu koja rodi muškića. 14 No Ženi bijahu dana dva velika krila orlujska da odleti u pustinju, u svoje sklonište gdje se, sklonjena od Zmije, hrani jedno vrijeme i dva vremena i polovicu vremena. 15 I Zmija iz usta pusti za Ženom vodu poput rijeke da je rijeka odnese. 16 Ali zemlja priteče u pomoć Ženi: otvori usta i popi rijeku što je Zmaj pusti iz usta. 17 I razgnjevi se Zmaj na Ženu pa ode i zarati se s ostatkom njezina potomstva, s onima što čuvaju Božje zapovijedi i drže svjedočanstvo Isusovo. [ (Revelation of John 12:18) I stade na morski žal. ] 13 1 I vidjeh: iz mora Zvijer izlazi sa deset rogova i sedam glava; na rogovima joj deset kruna, na glavama bogohulna imena. 2 Ta Zvijer što je vidjeh bijaše nalik na leoparda, noge joj kao medvjeđe, usta kao usta lavlja. Zmaj joj dade svoju silu i prijestolje i vlast veliku. 3 Jedna joj glava bijaše kao na smrt zaklana, ali joj se smrtna rana zaliječila. Sva se zemlja, začuđena, zanijela za Zvijeri 4 i svi se pokloniše Zmaju koji dade takvu vlast Zvijeri. Pokloniše se i Zvijeri govoreći: "Tko je kao Zvijer! Tko bi smio ratovati s njom?"
BKR(i) 13 A když uzřel drak, že jest svržen na zem, honil ženu tu, kteráž porodila toho pacholíka. 14 Ale dána jsou ženě dvě křídla orlice veliké, aby letěla od tváři hada na poušť, na místo své, kdež by ji živili do času a časů, a do půl času. 15 I vypustil had z úst svých po ženě vodu jako řeku, aby ji řeka zachvátila. 16 Ale země pomohla ženě; neb otevřela země ústa svá a požřela řeku, kterouž vypustil drak z úst svých. 17 I rozhněval se drak na tu ženu, a šel bojovati s jinými z semene jejího, kteříž ostříhají přikázání Božích a mají svědectví Ježíše Krista. [ (Revelation of John 12:18) I stál jsem na písku mořském. ] 13 1 I viděl jsem šelmu vystupující z moře, kteráž měla sedm hlav a deset rohů. A na rozích jejích deset korun, a na hlavách jejích jméno rouhání. 2 Byla pak šelma ta, kterouž jsem viděl, podobná pardovi, a nohy její jako nedvědí, a ústa její jako ústa lvová. I dal jí drak sílu svou, a trůn svůj, a moc velikou. 3 A viděl jsem, ano jedna z hlav jejích jako zbitá byla až na smrt, ale rána její smrtelná uzdravena jest. Tedy divivši se všecka země, šla za tou šelmou. 4 A klaněli se drakovi, kterýž dal moc šelmě; a klaněli se šelmě, řkouce: Kdo jest podobný té šelmě? Kdo bude moci bojovati s ní?
Danish(i) 13 Og der Dragen saae, at den var styrtet til Jorden, forfulgte den Kvinden, som havde født Drengebarnet. 14 Og den store Ørns tvende Vinger bleve Kvinden givne, at hun skulle flyve til Ørken, til sit Sted, hvor hun næres en Tid og Tider og en halv Tid, borte fra Slangen. 15 Og Slangen skød af sin Mund efter Kvinden Vand som en Strøm for at bortskylle hende med Strømmen. 16 Og Jorden kom Kvinden til Hjælp; og Jorden oplod sin Mund og opslugte Strømmen, som Dragen havde skudt af sin Mund. 17 Og Dragen forbittredes paa Kvinden og gik bort at føre Krig mod de Øvrige af hendes Sæd, dem, som bevare Guds Befalinger og holde ved Jesu Christi Vidnesbyrd. Og jeg stod paa Havets Stand. 13 1 Og jeg saae et Dyr stige op af Havet, som havde syv Hoveder og ti Horn og paa sine Horn ti Kroner og paa sine Hoveder Bespottelsens Navn. 2 Og Dyret, som jeg saae, var ligt en Parder og dets Fødder som en Bjørns og dens Mund som en Løves Mund; og Dragen gav det sin Kraft og sin Throne og stor Magt. 3 Og jeg saae eet af dets Hoveder ligesom saaret til Døden, og dets dødelige Saar blev lægt, og al Jorden forundrede sig og fulgte efter Dyret. 4 Og de tilbade Dragen, som havde givet Dyret magt; og de tilbade Dyret og sagde: hvo er Dyret lig? hvo kan stride imod det?
CUV(i) 13 龍 見 自 己 被 摔 在 地 上 , 就 逼 迫 那 生 男 孩 子 的 婦 人 。 14 於 是 有 大 鷹 的 兩 個 翅 膀 賜 給 婦 人 , 叫 他 能 飛 到 曠 野 , 到 自 己 的 地 方 , 躲 避 那 蛇 ; 他 在 那 裡 被 養 活 一 載 二 載 半 載 。 15 蛇 就 在 婦 人 身 後 , 從 口 中 吐 出 水 來 , 像 河 一 樣 , 要 將 婦 人 沖 去 。 16 地 卻 幫 助 婦 人 , 開 口 吞 了 從 龍 口 吐 出 來 的 水 ( 原 文 作 河 ) 。 17 龍 向 婦 人 發 怒 , 去 與 他 其 餘 的 兒 女 爭 戰 , 這 兒 女 就 是 那 守 神 誡 命 、 為 耶 穌 作 見 證 的 。 那 時 龍 就 站 在 海 邊 的 沙 上 。13 1 我 又 看 見 一 個 獸 從 海 中 上 來 , 有 十 角 七 頭 , 在 十 角 上 戴 著 十 個 冠 冕 , 七 頭 上 有 褻 瀆 的 名 號 。 2 我 所 看 見 的 獸 , 形 狀 像 豹 , 腳 像 熊 的 腳 , 口 像 獅 子 的 口 。 那 龍 將 自 己 的 能 力 、 座 位 、 和 大 權 柄 都 給 了 他 。 3 我 看 見 獸 的 七 頭 中 , 有 一 個 似 乎 受 了 死 傷 , 那 死 傷 卻 醫 好 了 。 全 地 的 人 都 希 奇 跟 從 那 獸 , 4 又 拜 那 龍 ─ 因 為 他 將 自 己 的 權 柄 給 了 獸 , 也 拜 獸 , 說 : 誰 能 比 這 獸 , 誰 能 與 他 交 戰 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  13 G1404 G1492 G906 自己被摔 G1093 在地 G1519 G1377 ,就逼迫 G3748 G5088 G730 G1135 孩子的婦人。
  14 G2532 於是 G3173 有大 G105 G1417 的兩個 G4420 翅膀 G1325 賜給 G1135 婦人 G2443 ,叫 G4072 他能飛 G1519 G2048 曠野 G1519 ,到 G846 自己的 G5117 地方 G575 ,躲避 G3789 那蛇 G3699 ;他在那裡 G5142 被養活 G1563 G2540 一載 G2540 二載 G2255 G2540 載。
  15 G3789 G1135 就在婦人 G3694 身後 G1537 ,從 G4750 口中 G906 吐出 G5204 G5613 來,像 G4215 G2443 一樣,要 G4160 G4216 婦人沖去。
  16 G1093 G2532 G997 幫助 G1135 婦人 G455 ,開 G4750 G2666 吞了 G1537 G1404 G4750 G906 吐出來 G4215 的水(原文作河)。
  17 G1404 G1909 G1135 婦人 G3710 發怒 G565 ,去 G3326 G846 G3062 其餘的 G4690 兒女 G4160 G4171 爭戰 G3588 ,這兒女就是 G5083 那守 G2316 G1785 誡命 G2424 、為耶穌 G2192 G3141 見證 G2476 的。那時龍就站 G2281 在海 G285 邊的沙 G1909 上。
13
  1 G2532 我又 G1492 看見 G2342 一個獸 G1537 G2281 G305 中上來 G2192 ,有 G1176 G2768 G2033 G2776 G2768 ,在十角 G1909 G1176 戴著十個 G1238 冠冕 G2776 ,七頭 G1909 G988 有褻瀆的 G3686 名號。
  2 G1492 我所看見 G2342 的獸 G3664 ,形狀像 G3917 G4228 ,腳 G5613 G715 G4750 的腳,口 G5613 G3023 獅子 G4750 的口 G1404 。那龍 G846 將自己的 G1411 能力 G2362 、座位 G2532 、和 G3173 G1849 權柄 G1325 都給了 G846 他。
  3 G1492 我看見 G846 獸的 G2776 七頭 G3391 中,有一個 G5613 似乎 G1519 受了 G2288 G4969 G846 ,那 G2288 G4127 G2323 卻醫好了 G3650 。全 G1093 G2296 G2296 的人都希奇 G3694 G1722 跟從 G2342 那獸,
  4 G2532 G4352 G3739 G1404 G1849 ─因為他將自己的權柄 G1325 給了 G2342 G2532 ,也 G4352 G2342 G3004 ,說 G5101 :誰 G3664 能比 G2342 這獸 G5101 ,誰 G1410 G3326 G846 G4170 交戰呢?
CUVS(i) 13 龙 见 自 己 被 摔 在 地 上 , 就 逼 迫 那 生 男 孩 子 的 妇 人 。 14 于 是 冇 大 鹰 的 两 个 翅 膀 赐 给 妇 人 , 叫 他 能 飞 到 旷 野 , 到 自 己 的 地 方 , 躲 避 那 蛇 ; 他 在 那 里 被 养 活 一 载 二 载 半 载 。 15 蛇 就 在 妇 人 身 后 , 从 口 中 吐 出 水 来 , 象 河 一 样 , 要 将 妇 人 沖 去 。 16 地 却 帮 助 妇 人 , 幵 口 吞 了 从 龙 口 吐 出 来 的 水 ( 原 文 作 河 ) 。 17 龙 向 妇 人 发 怒 , 去 与 他 其 余 的 儿 女 争 战 , 这 儿 女 就 是 那 守 神 诫 命 、 为 耶 稣 作 见 證 的 。 那 时 龙 就 站 在 海 边 的 沙 上 。13 1 我 又 看 见 一 个 兽 从 海 中 上 来 , 冇 十 角 七 头 , 在 十 角 上 戴 着 十 个 冠 冕 , 七 头 上 冇 亵 渎 的 名 号 。 2 我 所 看 见 的 兽 , 形 状 象 豹 , 脚 象 熊 的 脚 , 口 象 狮 子 的 口 。 那 龙 将 自 己 的 能 力 、 座 位 、 和 大 权 柄 都 给 了 他 。 3 我 看 见 兽 的 七 头 中 , 冇 一 个 似 乎 受 了 死 伤 , 那 死 伤 却 医 好 了 。 全 地 的 人 都 希 奇 跟 从 那 兽 , 4 又 拜 那 龙 ― 因 为 他 将 自 己 的 权 柄 给 了 兽 , 也 拜 兽 , 说 : 谁 能 比 这 兽 , 谁 能 与 他 交 战 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  13 G1404 G1492 G906 自己被摔 G1093 在地 G1519 G1377 ,就逼迫 G3748 G5088 G730 G1135 孩子的妇人。
  14 G2532 于是 G3173 有大 G105 G1417 的两个 G4420 翅膀 G1325 赐给 G1135 妇人 G2443 ,叫 G4072 他能飞 G1519 G2048 旷野 G1519 ,到 G846 自己的 G5117 地方 G575 ,躲避 G3789 那蛇 G3699 ;他在那里 G5142 被养活 G1563 G2540 一载 G2540 二载 G2255 G2540 载。
  15 G3789 G1135 就在妇人 G3694 身后 G1537 ,从 G4750 口中 G906 吐出 G5204 G5613 来,象 G4215 G2443 一样,要 G4160 G4216 妇人沖去。
  16 G1093 G2532 G997 帮助 G1135 妇人 G455 ,开 G4750 G2666 吞了 G1537 G1404 G4750 G906 吐出来 G4215 的水(原文作河)。
  17 G1404 G1909 G1135 妇人 G3710 发怒 G565 ,去 G3326 G846 G3062 其余的 G4690 儿女 G4160 G4171 争战 G3588 ,这儿女就是 G5083 那守 G2316 G1785 诫命 G2424 、为耶稣 G2192 G3141 见證 G2476 的。那时龙就站 G2281 在海 G285 边的沙 G1909 上。
13
  1 G2532 我又 G1492 看见 G2342 一个兽 G1537 G2281 G305 中上来 G2192 ,有 G1176 G2768 G2033 G2776 G2768 ,在十角 G1909 G1176 戴着十个 G1238 冠冕 G2776 ,七头 G1909 G988 有亵渎的 G3686 名号。
  2 G1492 我所看见 G2342 的兽 G3664 ,形状象 G3917 G4228 ,脚 G5613 G715 G4750 的脚,口 G5613 G3023 狮子 G4750 的口 G1404 。那龙 G846 将自己的 G1411 能力 G2362 、座位 G2532 、和 G3173 G1849 权柄 G1325 都给了 G846 他。
  3 G1492 我看见 G846 兽的 G2776 七头 G3391 中,有一个 G5613 似乎 G1519 受了 G2288 G4969 G846 ,那 G2288 G4127 G2323 却医好了 G3650 。全 G1093 G2296 G2296 的人都希奇 G3694 G1722 跟从 G2342 那兽,
  4 G2532 G4352 G3739 G1404 G1849 ―因为他将自己的权柄 G1325 给了 G2342 G2532 ,也 G4352 G2342 G3004 ,说 G5101 :谁 G3664 能比 G2342 这兽 G5101 ,谁 G1410 G3326 G846 G4170 交战呢?
Esperanto(i) 13 Kaj kiam la drako vidis, ke gxi estas jxetita sur la teron, gxi persekutis la virinon, kiu naskis la viran infanon. 14 Kaj al la virino estis donitaj la du flugiloj de la granda aglo, por ke sxi flugu en la dezerton, sur sian lokon, kie sxi estas nutrata tempon kaj tempojn kaj duontempon, for de la vizagxo de la serpento. 15 Kaj la serpento eljxetis el sia busxo, post la virinon, akvon kvazaux riveron, por ke gxi igu sxin forportigxi de la fluo. 16 Kaj la tero helpis la virinon, kaj la tero malfermis sian busxon, kaj englutis la riveron, kiun la drako eljxetis el sia busxo. 17 Kaj la drako furiozis kontraux la virino, kaj foriris, por fari militon kontraux la restintojn de sxia idaro, kiuj observas la ordonojn de Dio kaj havas la ateston de Jesuo; 13 1 kaj gxi staris sur la sablo de la maro. Kaj mi vidis beston suprenirantan el la maro, havantan dek kornojn kaj sep kapojn, kaj sur siaj kornoj dek diademojn, kaj sur siaj kapoj nomojn de blasfemo. 2 Kaj la besto, kiun mi vidis, estis simila al leopardo, kaj gxiaj piedoj estis kiel de urso, kaj gxia busxo kiel busxo de leono; kaj la drako donis al gxi sian potencon kaj sian tronon kaj grandan auxtoritaton. 3 Kaj mi vidis unu el gxiaj kapoj kvazaux morte vunditan; kaj la morta vundo sanigxis; kaj la tuta tero miris post la besto; 4 kaj ili adorklinigxis al la drako, cxar gxi donis sian auxtoritaton al la besto; kaj ili adorklinigxis al la besto, dirante:Kiu estas simila al la besto? kaj kiu povas militi kontraux gxi?
Estonian(i) 13 Ja kui lohe nägi, et ta oli visatud maa peale, ta kiusas taga naist, kes oli ilmale toonud poeglapse. 14 Ja naisele anti kaks suure kotka tiiba, et ta lendaks kõrbe oma paika, kus teda toidetakse aeg ja ajad ja pool aega eemal mao palge eest. 15 Ja madu purskas oma suust vett naisele järele otsekui jõge, et teda jõevooluga ära uhtuda. 16 Aga maa aitas naist: maa avas oma suu ja neelas ära jõe, mille lohe oma suust välja ajas. 17 Ja lohe sai vihaseks naise peale ja läks sõdima nendega, kes naise soost olid üle jäänud ja kes peavad Jumala käske ja kellel on Jeesuse tunnistus. 13 1 Ja ma nägin metsalist tõusvat merest. Sel oli seitse pead ja kümme sarve ja tema sarvede peal kümme ehissidet ja tema peade peal Jumala pilkenimesid. 2 Ja metsaline, keda ma nägin, oli pantri sarnane, ja tema jalad olid nagu karu jalad ja tema suu nagu lõukoera suu, ja lohe andis temale oma väe ja oma aujärje ja suure võimu. 3 Ja ma nägin ühe tema peadest olevat nagu surmavalt haavatud; ja tema surmahaav paranes. Ja kogu ilmamaa imetles jälgides metsalist, 4 ja nad kummardasid lohet, et ta metsalisele oli andnud selle võimu, ja kummardasid metsalist ning ütlesid: "Kes on metsalise sarnane ja kes suudab sõdida tema vastu?"
Finnish(i) 13 Ja kuin lohikärme näki itsensä maahan heitetyksi, vainosi hän vaimoa, joka pojan synnytti. 14 Ja vaimolle annettiin kaksi suuren kotkan siipeä, että hän olis korpeen siaansa lentänyt, kussa hän elätetään ajan, ja kaksi aikaa, ja puolen aikaa, kärmeen kasvoin edestä. 15 Ja kärme puuskasi vaimon jälkeen suustansa vettä niinkuin kosken, upottaaksensa häntä. 16 Mutta maa autti vaimoa, ja maa avasi suunsa, ja särpi veden, jonka lohikärme suustansa puuskannut oli. 17 Ja lohikärme vihastui vaimon päälle, ja meni sotimaan muiden kanssa hänen siemenestänsä, jotka Jumalan käskyt kätkevät ja Jesuksen Kristuksen todistuksen pitävät. 13 1 (H12:18) Ja minä seisoin meren sannalla. (H13:1) Ja minä näin pedon merestä astuvan ylös, jolla oli seitsemän päätä ja kymmenen sarvea, ja hänen sarvissansa kymmenen kruunua, ja hänen päissänsä pilkan nimi. 2 Ja peto, jonka minä näin, oli pardin muotoinen, ja hänen jalkansa olivat niinkuin karhun käpälät, ja hänen suunsa oli niinkuin jalopeurain suu; ja lohikärme antoi sille voimansa, ja istuimensa, ja suuren vallan. 3 Ja minä näin yhden hänen päistänsä niinkuin se olis kuoliaaksi haavoitettu ollut, ja hänen kuolemahaavansa parani, ja koko maan piiri ihmetteli sitä petoa, 4 Ja kumarsivat lohikärmettä, joka pedolle voiman antoi. Ja he kumarsivat petoa ja sanoivat: kuka on tämän pedon kaltainen? kuka voi sotia häntä vastaan?
FinnishPR(i) 13 Ja kun lohikäärme näki olevansa heitetty maan päälle, ajoi hän takaa sitä vaimoa, joka oli poikalapsen synnyttänyt. 14 Mutta vaimolle annettiin sen suuren kotkan kaksi siipeä hänen lentääksensä erämaahan sille paikalleen, jossa häntä elätetään aika ja kaksi aikaa ja puoli aikaa poissa käärmeen näkyvistä. 15 Ja käärme syöksi kidastansa vaimon jälkeen vettä niinkuin virran, saattaakseen hänet virran vietäväksi. 16 Mutta maa auttoi vaimoa: maa avasi suunsa ja nieli virran, jonka lohikäärme oli syössyt kidastansa. 17 Ja lohikäärme vihastui vaimoon ja lähti käymään sotaa muita hänen jälkeläisiänsä vastaan, jotka pitävät Jumalan käskyt ja joilla on Jeesuksen todistus. 13 1 (G12:18) Ja se asettui seisomaan meren hiekalle. (G13:1) Ja minä näin pedon nousevan merestä; sillä oli kymmenen sarvea ja seitsemän päätä, ja sarvissansa kymmenen kruunua, ja sen päihin oli kirjoitettu pilkkaavia nimiä. 2 Ja peto, jonka minä näin, oli leopardin näköinen, ja sen jalat ikäänkuin karhun, ja sen kita niinkuin leijonan kita. Ja lohikäärme antoi sille voimansa ja valtaistuimensa ja suuren vallan. 3 Ja minä näin yhden sen päistä olevan ikäänkuin kuoliaaksi haavoitetun, mutta sen kuolinhaava parantui. Ja koko maa seurasi ihmetellen petoa. 4 Ja he kumarsivat lohikäärmettä, koska se oli antanut sellaisen vallan pedolle, ja kumarsivat petoa sanoen: "Kuka on pedon vertainen, ja kuka voi sotia sitä vastaan?"
Haitian(i) 13 Lè dragon an wè se tout bon yo te jete l' sou latè, li pran kouri dèyè fanm ki te fè pitit gason an. 14 Men, yo bay fanm lan de gwo zèl malfini pou l' te ka vole ale nan plas li nan dezè a, byen lwen sèpan an. Se la yo ba l' manje pandan twazan sis mwa. 15 Lè sa a, sèpan an louvri bouch li, li konmanse vonmi dlo. Dlo a fè yon gwo larivyè ki kouri dèyè fanm lan pou pote l' ale. 16 Men, latè vin bay fanm lan konkou, li louvri bouch li, li vale tout dlo ki t'ap soti nan bouch dragon an. 17 (17-18) Se pa ti move dragon an te move sou fanm lan. li al goumen avèk lòt pitit fanm lan, sa vle di ak tout moun k'ap obeyi kòmandman Bondye yo, k'ap kenbe fèm nan verite Jezi te fè nou konnen an. Apre sa, dragon an kanpe bò lanmè a. 13 1 Apre sa, mwen wè yon bèt ki t'ap soti nan lanmè a, li te gen dis kòn ak sèt tèt. Li te gen yon kouwòn sou chak kòn. Li te gen make sou chak tèt li yo yon non ki te yon gwo jouman pou Bondye. 2 Bèt mwen te wè a te sanble ak yon gwo chat tou jòn ak tach nwa sou tout kò li. pa t' li yo te plat tankou pa t' yon lous, bouch li te tankou bouch lyon. Dragon an ba li pouvwa li, li ba li plas chèf li te genyen an ansanm ak gwo pouvwa li t'ap egzèse a. 3 Yonn nan sèt tèt yo te resevwa yon blese ki te manke touye li. Men, blese a te geri. Tout moun te sezi wè sa, yo pran swiv bèt la. 4 Tout moun pran adore dragon an paske li te bay bèt la pouvwa li. Yo adore bèt la tou, yo t'ap di: Kilès ki tankou bèt la? Kilès ki ka goumen avè li?
Hungarian(i) 13 Mikor azért látta a sárkány, hogy õ levettetett a földre, kergetni kezdé az asszonyt, a ki a fiút szûlte. 14 De adaték az asszonynak két nagy sasszárny, hogy a kígyó elõl elrepüljön a pusztába az õ helyére, hogy tápláltassék ott ideig, idõkig, és az idõnek feléig. 15 És bocsáta a kígyó az õ szájából az asszony után vizet, mint egy folyó vizet, hogy azt a folyóvízzel elragadtassa. 16 De segítségül lõn a föld az asszonynak, és megnyitá a föld az õ száját, és elnyelé a folyóvizet, a melyet a sárkány az õ szájából bocsátott. 17 Megharagvék azért a sárkány az asszonyra, és elméne, hogy hadakozzék egyebekkel az õ magvából valókkal, az Isten parancsolatainak megõrzõivel, és a kiknél vala a Jézus Krisztus bizonyságtétele; [ (Revelation of John 12:18) És álla a tengernek fövenyére. ] 13 1 És láték egy fenevadat feljõni a tengerbõl, a melynek hét feje és tíz szarva vala, és az õ szarvain tíz korona, és az õ fejein a káromlásnak neve. 2 És e fenevad, a melyet láték, hasonló vala a párduczhoz, és az õ lábai, mint a medvéé, és az õ szája, mint az oroszlán szája; és a sárkány adá az õ erejét annak, és az õ királyiszékét, és nagy hatalmat. 3 És látám, hogy egy az õ fejei közül mintegy halálos sebbel megsebesíttetett; de az õ halálos sebe meggyógyíttaték; és csodálván, az egész föld [követé] a fenevadat. 4 És imádák a sárkányt, a ki a hatalmat adta a fenevadnak; és imádák a fenevadat, ezt mondván: Kicsoda hasonló e fenevadhoz? kicsoda viaskodhatik õ vele?
Indonesian(i) 13 Pada waktu naga itu menyadari bahwa ia sudah dibuang ke bumi, ia mulai mengejar wanita yang telah melahirkan anak laki-laki itu. 14 Tetapi wanita itu diberi dua sayap burung rajawali yang besar, supaya ia terbang ke tempatnya di padang gurun, di mana ia akan dipelihara selama tiga setengah tahun, terhindar dari serangan naga. 15 Maka naga itu menyemburkan dari mulutnya banyak sekali air ke arah wanita itu, untuk menghanyutkannya. 16 Tetapi bumi membantu wanita itu; bumi membuka mulutnya dan menelan air yang keluar dari mulut naga itu. 17 Naga itu menjadi marah sekali kepada wanita itu, sehingga ia pergi menyerbu keturunan yang lain dari wanita itu, yaitu semua orang yang mentaati perintah-perintah Allah, dan yang memberi kesaksian tentang Yesus dan kuasa-Nya. 13 1 (12-18) Lalu naga itu berdiri di pantai. (13-1) Kemudian saya melihat seekor binatang muncul dari dalam laut. Ia mempunyai sepuluh tanduk dan tujuh kepala. Pada setiap tanduknya ada sebuah mahkota, dan di setiap kepalanya tertulis sebuah nama penghinaan terhadap Allah. 2 Binatang yang saya lihat itu rupanya seperti macan tutul, dan kakinya seperti kaki beruang, dan moncongnya seperti moncong singa. Lalu binatang itu diberi oleh naga itu kekuatannya sendiri, dan takhtanya, dan kekuasaannya yang besar. 3 Satu di antara ketujuh kepala dari binatang itu nampaknya seperti luka parah sekali, tetapi luka itu sudah sembuh. Seluruh bumi mengikuti binatang itu dengan perasaan takjub. 4 Dan mereka memuja naga itu sebab ia telah memberikan kekuasaannya kepada binatang itu. Dan mereka memuja binatang itu juga. Mereka berkata, "Tidak ada yang sama dengan binatang ini! Tidak ada yang dapat berperang melawan dia!"
Italian(i) 13 E quando il dragone vide ch’egli era stato gettato in terra, perseguitò la donna, che avea partorito il figliuol maschio. 14 Ma furono date alla donna due ale della grande aquila, acciocchè se ne volasse d’innanzi al serpente nel deserto, nel suo luogo, per esser quivi nudrita un tempo, de’ tempi, e la metà d’un tempo. 15 E il serpente gettò dalla sua bocca, dietro alla donna, dell’acqua, a guisa di fiume; per far che il fiume la portasse via. 16 Ma la terra soccorse la donna; e la terra aperse la sua bocca, ed assorbì il fiume, che il dragone avea gettato della sua bocca. 17 E il dragone si adirò contro alla donna, e se ne andò a far guerra col rimanente della progenie d’essa, che serba i comandamenti di Dio, ed ha la testimonianza di Gesù Cristo. 13 1 (G12-18) Ed io mi fermai in su la rena del mare. (G13-1) POI vidi salir dal mare una bestia, che aveva dieci corna e sette teste; e in su le sue corna dieci diademi, e in su le sue teste un nome di bestemmia. 2 E la bestia ch’io vidi era simigliante ad un pardo, e i suoi piedi erano come piedi d’orso, e la sua bocca come una bocca di leone; e il dragone le diede la sua potenza, e il suo trono, e podestà grande. 3 Ed io vidi una delle sue teste come ferita a morte; ma la sua piaga mortale fu sanata; e tutta la terra si maravigliò dietro alla bestia. 4 E adorarono il dragone, che avea data la podestà alla bestia; adorarono ancora la bestia, dicendo: Chi è simile alla bestia, e chi può guerreggiare con lei?
ItalianRiveduta(i) 13 E quando il dragone si vide gettato sulla terra, perseguitò la donna che avea partorito il figliuolo maschio. 14 Ma alla donna furon date le due ali della grande aquila affinché se ne volasse nel deserto, nel suo luogo, dove è nutrita un tempo, dei tempi e la metà d’un tempo, lungi dalla presenza del serpente. 15 E il serpente gettò dalla sua bocca, dietro alla donna, dell’acqua a guisa di fiume, per farla portar via dalla fiumana. 16 Ma la terra soccorse la donna; e la terra aprì la sua bocca e inghiottì il fiume che il dragone avea gettato fuori dalla propria bocca. 17 E il dragone si adirò contro la donna e andò a far guerra col rimanente della progenie d’essa, che serba i comandamenti di Dio e ritiene la testimonianza di Gesù. 13 1 (G12-18) E si fermò sulla riva del mare. (G13-1) E vidi salir dal mare una bestia che aveva dieci corna e sette teste, e sulle corna dieci diademi, e sulle teste nomi di bestemmia. 2 E la bestia ch’io vidi era simile a un leopardo, e i suoi piedi erano come di orso, e la sua bocca come bocca di leone; e il dragone le diede la propria potenza e il proprio trono e grande potestà. 3 E io vidi una delle sue teste come ferita a morte; e la sua piaga mortale fu sanata; e tutta la terra maravigliata andò dietro alla bestia; 4 e adorarono il dragone perché avea dato il potere alla bestia; e adorarono la bestia dicendo: Chi è simile alla bestia? e chi può guerreggiare con lei?
Japanese(i) 13 かくて龍はおのが地に落されしを見て、男子を生みし女を責めたりしが、 14 女は荒野なる己が處に飛ぶために、大なる鷲の兩の翼を與へられたれば、其處にいたり、一年、二年、また半年のあひだ蛇のまへを離れて養はれたり。 15 蛇はその口より水を川のごとく、女の背後に吐きて之を流さんとしたれど、 16 地は女を助け、その口を開きて龍の口より吐きたる川を呑み盡せり。 17 龍は女を怒りてその裔の殘れるもの、即ち神の誡命を守りイエスの證を有てる者に、戰鬪を挑まんとて出でゆき、海邊の砂の上に立てり。13 1 我また一つの獸の海より上るを見たり。之に十の角と七つの頭とあり、その角に十の冠冕あり、頭の上には神を涜す名あり。 2 わが見し獸は豹に似て、その足は熊のごとく、その口は獅子の口のごとし。龍はこれに己が能力と己が座位と大なる權威とを與へたり。 3 我その頭の一つ傷つけられて死ぬばかりなるを見しが、その死ぬべき傷いやされたれば、全地の者これを怪しみて獸に從へり。 4 また龍おのが權威を獸に與へしによりて、彼ら龍を拜し、且その獸を拜して言ふ『たれか此の獸に等しき者あらん、誰か之と戰ふことを得ん』
Kabyle(i) 13 Llafɛa-nni, mi twala iman-is tețwaḍeggeṛ ɣer lqaɛa, tetbeɛ tameṭṭut nni i d-yesɛan aqcic. 14 Imiren kan țțunefken-as i tmeṭṭut-nni sin wafriwen n lbaz ameqqran iwakken aț-țafeg ɣer unezṛuf anda ara tɛic tlata iseggasen d wezgen, mebɛid ɣef wezrem. 15 Azrem-nni yessufeɣ-ed seg uqemmuc-is aman, feggḍen-d am asif deffir n tmeṭṭut-nni iwakken aț-țyawi uḥemmal. 16 Lameɛna lqaɛa tsellek tameṭṭut nni, tessebleɛ aman-nni i d-ifeggḍen seg uqemmuc n llafɛa-nni. 17 Llafɛa terfa ɣef tmeṭṭut-nni, tṛuḥ aț-țeskker imenɣi akk-d wid i d yeqqimen si dderya-s, wid i gḍuɛen lumuṛ n Sidi Ṛebbi yerna ṭṭfen di tideț n Sidna Ɛisa. 18 Llafɛa-nni tbedd ɣef ṛṛmel n lebḥeṛ. 13 1 Walaɣ yiwet leɛqiṛa tuli-d si lebḥeṛ, tesɛa sebɛa iqeṛṛay d ɛecṛa wacciwen, tesɛa ɣef wacciwen-is ɛecṛa tɛeṣṣabin, ma ɣef yiqeṛṛay-ines uran yismawen n rregmat. 2 Leɛqiṛa i walaɣ tecba aɣilas, iḍaṛṛen-is am wid n wersel, axenfuc is am uxenfuc n yizem. Llafɛa-nni tefka-yas tazmert aț-țeḥkem deg umkan-is s lḥekma tameqqrant. 3 Walaɣ yiwen seg iqeṛṛay-ines am akken yețwamzel, lameɛna lǧerḥ n tmezliwt-nni yeḥla. Imezdaɣ n ddunit meṛṛa dehcen ɣef wannect-agi, dɣa tebɛen leɛqiṛa-nni. 4 ?seǧǧiden-as i llafɛa-nni, axaṭer tefka lḥekma-s i leɛqiṛa; țseǧǧiden daɣen zdat leɛqiṛa qqaṛen : anwa yellan am leɛqiṛa, anwa i gzemren ad yennaɣ yid-es ?
Korean(i) 13 용이 자기가 땅으로 내어쫓긴 것을 보고 남자를 낳은 여자를 핍박하는지라 14 그 여자가 큰 독수리의 두 날개를 받아 광야 자기 곳으로 날아가 거기서 그 뱀의 낯을 피하여 한 때와 두 때와 반 때를 양육 받으매 15 여자의 뒤에서 뱀이 그 입으로 물을 강같이 토하여 여자를 물에 떠내려 가게 하려 하되 16 땅이 여자를 도와 그 입을 벌려 용의 입에서 토한 강물을 삼키니 17 용이 여자에게 분노하여 돌아가서 그 여자의 남은 자손 곧 하나님의 계명을 지키며 예수의 증거를 가진 자들로 더불어 싸우려고 바다 모래 위에 섰더라13 1 내가 보니 바다에서 한 짐승이 나오는데 뿔이 열이요 머리가 일곱이라 그 뿔에는 열 면류관이 있고 그 머리들에는 참람한 이름 들이 있더라 2 내가 본 짐승은 표범과 비슷하고 그 발은 곰의 발 같고 그 입은 사자의 입 같은데 용이 자기의 능력과 보좌와 큰 권세를 그에게 주었더라 3 그의 머리 하나가 상하여 죽게된 것 같더니 그 죽게 되었던 상처가 나으매 온 땅이 이상히 여겨 짐승을 따르고 4 용이 짐승에게 권세를 주므로 용에게 경배하며 짐승에게 경배하여 가로되 `누가 이 짐승과 같으뇨 누가 능히 이로 더불어 싸우리요' 하더라
Latvian(i) 13 Kad pūķis redzēja, ka tas nomests zemē, tad sāka vajāt sievieti, kas bija dzemdējusi puisēnu. 14 Bet sievietei bija doti divi lieli ērgļa spārni, lai tā lidotu tuksnesī savā vietā, kur viņa, būdama projām no čūskas acīm, tiktu uzturēta laiku un laikus un puslaiku. 15 Un čūska izlaida no savas mutes ūdeni it kā upi sievietei pakaļ, lai upe to aizrauj. 16 Bet zeme palīdzēja sievietei, un zeme atvēra savu muti un aprija no pūķa mutes izlaisto upi. 17 Tad pūķis sadusmojās uz sievieti un izgāja cīnīties ar pārējiem viņas pēcnācējiem, kas pilda Dieva baušļus un kam ir Jēzus Kristus liecība. 18 Un viņš nostājās jūras krastā. 13 1 Es redzēju izkāpjam no jūras zvēru, kam bija septiņas galvas un desmit ragu, un uz viņa ragiem bija desmit kroņu, bet uz viņa galvām zaimu vārdi. 2 Šis zvērs, ko es redzēju, bija līdzīgs panterai. Viņa kājas bija kā lāča kājas, bet viņa mute kā lauvas mute. Un pūķis deva tam savu spēku un lielu varu. 3 Un es redzēju vienu no viņa galvām it kā nāvīgi ievainotu; bet viņa nāvīgā brūce sadzija, un visa zeme brīnīdamās sekoja zvēram. 4 Un viņi pielūdza pūķi, kas deva zvēram varu, un arī pielūdza zvēru, sacīdami: Kas līdzīgs šim zvēram? Un kas var ar to cīnīties?
Lithuanian(i) 13 Slibinas, pamatęs, kad yra nutrenktas žemėn, ėmė persekioti moterį, kuri buvo pagimdžiusi berniuką. 14 Bet moteriai buvo duoti du didžiojo erelio sparnai skristi nuo gyvatės į dykumą, į savo vietą, kur bus maitinama per laiką, laikus ir pusę laiko. 15 Gyvatė išliejo iš savo nasrų paskui moterį vandenį lyg upę, kad nuplukdytų ją bangomis. 16 Bet žemė pagelbėjo moteriai: žemė atvėrė savo žiotis ir sugėrė upę, kurią slibinas buvo paliejęs iš savo nasrų. 17 Ir slibinas įnirto prieš moterį, ir metėsi kautis su kitais jos palikuonimis, kurie laikosi Dievo įsakymų ir turi Jėzaus Kristaus liudijimą. 13 1 Aš stovėjau ant jūros kranto. Ir išvydau iš jūros išnyrant žvėrį, turintį septynias galvas ir dešimt ragų, o ant jo ragų buvo dešimt diademų ir ant jo galvų piktžodžiavimo vardas. 2 Žvėris, kurį mačiau, buvo panašus į leopardą; jo kojos tarytum lokio kojos, o jo snukis­lyg liūto snukis. Slibinas davė jam savo jėgą, savo sostą ir didelę valdžią. 3 Ir aš mačiau vieną iš jo galvų mirtinai sužeistą, tačiau jos mirštamoji žaizda užgijo. Ir visa žemė stebėdamasi nusekė paskui žvėrį. 4 Žmonės garbino slibiną, kuris atidavė valdžią žvėriui. Jie garbino žvėrį, sakydami: “Kas galėtų lygintis su žvėrimi, ir kas galėtų kovoti su juo!”
PBG(i) 13 A gdy wiedział smok, iż był zrzucony na ziemię, prześladował niewiastę, która była porodziła mężczyznę. 14 I dano niewieście dwa skrzydła orła wielkiego, aby leciała od obliczności wężowej na pustynię, na miejsce swoje, gdzie by ją żywiono przez czas i czasy, i połowę czasu. 15 I wypuścił wąż z gęby swojej za niewiastą wodę jako rzekę, chcąc sprawić, aby ją rzeka porwała. 16 Ale ziemia ratowała niewiastę; i otworzyła ziemia usta swoje, i wypiła rzekę, którą był wypuścił smok z gęby swojej. 17 I rozgniewał się smok na niewiastę, i poszedł, aby walczył z drugimi z nasienia jej, którzy zachowują przykazania Boże i mają świadectwo Jezusa Chrystusa. I stanąłem na piasku morskim. 13 1 I widziałem bestyję występującą z morza, mającą siedm głów i rogów dziesięć; a na rogach jej było dziesięć koron, a na głowach jej imię bluźnierstwa. 2 A ta bestyja, którąm widział, podobna była rysiowi, a nogi jej jako niedźwiedzie, a gęba jej jako gęba lwia; i dał jej smok moc swoję i stolicę swoję, i moc wielką. 3 A widziałem jednę z głów jej, jakoby na śmierć zabitą; ale rana jej śmiertelna uleczona jest. Tedy się dziwowała wszystka ziemia i szła za oną bestyją. 4 I kłaniali się onemu smokowi, który dał moc bestyi; kłaniali się też bestyi, mówiąc: Któż podobny bestyi? Któż z nią walczyć może?
Portuguese(i) 13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão. 14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente. 15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente. 16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca. 17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
E o dragão parou sobre a areia do mar. 13 1 Então vi subir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeças nomes de blasfémia. 2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder e o seu trono e grande autoridade. 3 Também vi uma de suas cabeças como se fora ferida de morte, mas a sua ferida mortal foi curada. Toda a terra se maravilhou, seguindo a besta, 4 e adoraram o dragão, porque deu à besta a sua autoridade; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? quem poderá batalhar contra ela?
Norwegian(i) 13 Og da dragen så at den var kastet ned på jorden, forfulgte den kvinnen som hadde født gutten. 14 Og den store ørns to vinger blev gitt til kvinnen forat hun skulde flyve ut i ørkenen til sitt sted, hvor hun får sin føde en tid og tider og en halv tid, borte fra slangens åsyn. 15 Og slangen sprutet av sin munn vann som en elv efter kvinnen, for å rive henne bort med elven; 16 men jorden kom kvinnen til hjelp, og jorden åpnet sin munn og slukte elven som slangen sprutet av sin munn. 17 Og dragen blev vred på kvinnen og drog avsted for å føre krig mot de andre av hennes ætt, dem som holder Guds bud og har Jesu vidnesbyrd. 18 Og jeg stod på sanden ved havet. 13 1 Og jeg så et dyr stige op av havet, som hadde ti horn og syv hoder og på sine horn ti kroner, og på sine hoder bespottelses-navn. 2 Og dyret som jeg så, var likt en leopard, og dets føtter som på en bjørn, og dets munn som en løvemunn; og dragen gav det sin kraft og sin trone og stor makt. 3 Og jeg så et av dets hoder likesom såret til døden, og dets dødssår blev lægt, og all jorden undret sig og fulgte efter dyret, 4 og de tilbad dragen, fordi den hadde gitt dyret makt, og de tilbad dyret og sa: Hvem er lik dyret? og hvem kan stride mot det?
Romanian(i) 13 Cînd s'a văzut balaurul aruncat pe pămînt, a început să urmărească pe femeia, care născuse copilul de parte bărbătească. 14 Şi cele două aripi ale vulturului celui mare au fost date femeii, ca să zboare cu ele în pustie, în locul ei unde este hrănită o vreme, vremi, şi jumătatea unei vremei, departe de faţa şarpelui. 15 Atunci şarpele a aruncat din gură apă, ca un rîu, după femeie, ca s'o ia rîul. 16 Dar pămîntul a dat ajutor femeii. Pămîntul şi -a deschis gura, şi a înghiţit rîul, pe care -l aruncase balaurul din gură. 17 Şi balaurul, mîniat pe femeie, s'a dus să facă război cu rămăşiţa seminţei ei, cari păzesc poruncile lui Dumnezeu, şi ţin mărturia lui Isus Hristos. 13 1 Apoi am stătut pe nisipul mării. Şi am văzut ridicîndu-se din mare o fiară cu zece coarne şi şapte capete; pe coarne avea zece cununi împărăteşti, şi pe capete avea nume de hulă. 2 Fiara, pe care am văzut -o, semăna cu un leopard; avea labe ca de urs, şi gură ca o gură de leu. Balaurul i -a dat puterea lui, scaunul lui de domnie şi o stăpînire mare. 3 Unul din capetele ei părea rănit de moarte; dar rana de moarte fusese vindecată. Şi tot pămîntul se mira după fiară. 4 Şi au început să se închine balaurului, pentrucă dăduse puterea lui fiarei. Şi au început să se închine fiarei, zicînd:,,Cine se poate asemăna cu fiara, şi cine se poate lupta cu ea?``
Ukrainian(i) 13 А коли змій побачив, що додолу він скинений, то став переслідувати жінку, що вродила хлоп'я. 14 І жінці дані були дві крилі великого орла, щоб від змія летіла в пустиню до місця свого, де будуть її годувати час, і часи, і півчасу. 15 І пустив змій за жінкою з уст своїх воду, як річку, щоб річка схопила її. 16 Та жінці земля помогла, і розкрила земля свої уста, та й випила річку, яку змій був пустив із своїх уст... 17 І змій розлютувався на жінку, і пішов воювати з останком насіння її, що вони бережуть Божі заповіді та мають свідоцтво Ісусове. І я став на морському піску.13 1 І я бачив звірину, що виходила з моря, яка мала десять рогів та сім голів, а на рогах її було десять вінців, а на її головах богозневажні імена. 2 А звірина, що я її бачив, подібна до рися була, а ноги її як ведмежі, а паща її немов лев'яча паща. І змій дав їй свою силу, і престола свого, і владу велику. 3 А одна з її голів була ніби забита на смерть, але рана смертельна її вздоровилась. І вся земля дивувалась, слідкуючи за звіриною! 4 І вклонилися змієві, що дав владу звірині. І вклонились звірині, говорячи: Хто до звірини подібний, і хто воювати з нею може?
UkrainianNT(i) 13 І коли увидїв змій, що скинуто його на землю, погнав за жінкою, що породила хлопятко. 14 І дано жінцї дві крилї великого орла, щоб летїла в пустиню на своє місце, де б живилась пору, і пори, і половину пори, (далеко) від зазору вужа. 15 І пустив змій за жінкою з рота свою воду, наче ріку, щоб її в ріцї втопити. 16 А земля помогла жінцї; і створила земля уста свої, і випила ріку, котру пустив змій з рота свого. 17 І розлютив ся змій на жінку, і пійшов провадити війну з иншими насїння її, що хоронять заповіді Божі, і мають сьвідченнє Ісуса Христа.13 1 І став я на піску морському, і бачив зьвіра, що виходив з моря, в котрого сїм голов і десять рогів; а на рогах його десять корон, а на головах його імена богохульні. 2 А зьвір, котрого я бачив, був подібний до рися, а ноги його як у ведмедя, а рот його як рот у лева. І дав йому змій силу свою, і престол свій, і велику власть. 3 І бачив я одну з голов його, наче на смерть вбиту, і смертня рана її вилїчена, і дивувала ся ціла земля, (ідучи) в слїд за зьвіром. 4 І поклонились змієві, що дав власть зьвірові; і поклонились зьвірові, говорячи: хто подібний зьвірові? хто може воювати з ним?
SBL Greek NT Apparatus

14 αἱ WH Treg NIV ] – RP • ὅπου τρέφεται WH Treg NIV ] ὅπως τρέφηται RP
18 ἐστάθη WH Treg NIV ] ἐστάθην RP
13
1 ὀνόματα WH Treg RP NA ] ὄνομα NIV
3 ὡς WH Treg NIV ] ὡσεὶ RP • ἐθαυμάσθη WH Treg NIV ] ἐθαύμασεν RP • ὅλη ἡ γῆ WH NIV RP ] ἐν ὅλῃ τῇ γῇ Treg
4 ὅτι ἔδωκεν WH Treg NIV ] τῷ δεδωκότι RP • δύναται WH Treg NIV ] δύνατος RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   4 <και> OMIT και <δυνατοv> δυναται