Revelation 12:1-17

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G4592 [2sign G3173 1a great] G3708 appeared G1722 in G3588 the G3772 heaven; G1135 a woman G4016 wearing G3588 the G2246 sun, G2532 and G3588 the G4582 moon G5270 underneath G3588   G4228 her feet, G1473   G2532 and G1909 upon G3588   G2776 her head G1473   G4735 a crown G792 [2stars G1427 1of twelve].
  2 G2532 And G1722 [2in G1064 3 the womb G2192 1having one], G2896 she cried out G5605 travailing, G2532 and G928 being tormented G5088 to give birth.
  3 G2532 And G3708 appeared G243 another G4592 sign G1722 in G3588 the G3772 heaven. G2532 And G2400 behold, G1404 [3dragon G3173 1 there was a great G4450 2fiery] G2192 having G2776 [2heads G2033 1seven], G2532 and G2768 [2horns G1176 1ten]; G2532 and G1909 upon G3588   G2776 his heads G1473   G2033 seven G1238 diadems.
  4 G2532 And G3588   G3769 his tail G1473   G4951 drags G3588 the G5154 third G3588 of the G792 stars G3588 of the G3772 heaven, G2532 and G906 he casts G1473 them G1519 to G3588 the G1093 earth. G2532 And G3588 the G1404 dragon G2476 stands G1799 before G3588 the G1135 woman G3588   G3195 about G5088 to give birth, G2443 that G3752 whenever G5088 she should give birth G3588   G5043 [3child G1473 2her G2719 1he should devour].
  5 G2532 And G5088 she bore G5207 [2son G730 1a male] G3739 who G3195 is about G4165 to tend G3956 all G3588 the G1484 nations G1722 with G4464 a rod G4603 of iron; G2532 and G726 [2was snatched away G3588   G5043 1her child] G1473   G4314 to G3588   G2316 God, G2532 and G4314 to G3588   G2362 his throne. G1473  
  6 G2532 And G3588 the G1135 woman G5343 fled G1519 into G3588 the G2048 wilderness, G3699 where G2192 she has G5117 a place G2090 being prepared G575 by G3588   G2316 God, G2443 that G1563 there G1625 she should be nourished G1473   G2250 [4days G5507 1a thousand G1250 2two hundred G1835 3sixty].
  7 G2532 And G1096 there was G4171 war G1722 in G3588 the G3772 heaven; G3588   G* Michael G2532 and G3588   G32 his angels G1473   G3588   G4170 to wage war G3326 with G3588 the G1404 dragon, G2532 and G3588 the G1404 dragon G4170 waged war G2532 and G3588   G32 his angels; G1473  
  8 G2532 and G3756 it did not G2480 prevail, G3777 nor G5117 was a place G2147 found G1473 for him G2089 any longer G1722 in G3588 the G3772 heaven.
  9 G2532 And G906 [4was cast out G3588 1the G1404 3dragon G3588   G3173 2great], G3588 the G3789 [2serpent G3588   G744 1ancient], G3588 the one G2564 being called G1228 the devil G2532 and G4567 Satan; G3588 the one G4105 misleading G3588 the G3611 [2inhabitable world G3650 1entire] G906 was cast G1519 unto G3588 the G1093 earth, G2532 and G3588   G32 his angels G1473   G3326 [2with G1473 3him G906 1were cast].
  10 G2532 And G191 I heard G5456 [2voice G3173 1a great] G1722 in G3588 the G3772 heaven, G3004 saying, G737 Now G1096 is come G3588 the G4991 deliverance, G2532 and G3588 the G1411 power, G2532 and G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of our God, G1473   G2532 and G3588 the G1849 authority G3588   G5547 of his Christ; G3754 for G2598 [4was cast down G3588 1the G2725 2accuser G3588   G80 3of our brethren], G1473   G3588 the one G2723 accusing G1473 them G1799 before G3588   G2316 our God G1473   G2250 day G2532 and G3571 night.
  11 G2532 And G1473 they G3528 overcame G1473 him G1223 through G3588 the G129 blood G3588 of the G721 lamb, G2532 and G1223 through G3588 the G3056 word G3588   G3141 of their testimony, G1473   G2532 and G3756 they loved not G25   G3588   G5590 their life G1473   G891 until G2288 death.
  12 G1223 Because of G3778 this G2165 be glad, G3588 O G3772 heavens, G2532 and G3588 O ones G1722 [2in G1473 3them G4637 1encamping]! G3759 Woe G3588 to the G1093 earth, G2532 and G3588 the G2281 sea, G3754 for G2597 [3is come down G3588 1the G1228 2devil] G4314 to G1473 you, G2192 having G2372 [2rage G3173 1great], G1492 knowing G3754 that G3641 [2a short G2540 3time G2192 1he has].
  13 G2532 And G3753 when G1492 [3saw G3588 1the G1404 2dragon] G3754 that G906 he was cast G1519 to G1093 earth, G1377 he pursued G3588 the G1135 woman G3748 who G5088 gave birth to G3588 the G730 male.
  14 G2532 And G1325 were given G3588 to the G1135 woman G1417 two G4420 wings G3588 of the G105 [2eagle G3588   G3173 1great], G2443 that G4072 she should fly G1519 into G3588 the G2048 wilderness, G1519 to G3588   G5117 her place, G1473   G3699 where G5142 she should be nourished G1563 there G2540 a time, G2532 and G2540 times, G2532 and G2255 half G2540 a time, G575 from G4383 the face G3588 of the G3789 serpent.
  15 G2532 And G906 [3shot G3588 1the G3789 2serpent] G1537 from out of G3588   G4750 his mouth G1473   G3694 [4after G3588 5the G1135 6woman G5204 1water G5613 2as G4215 3a river], G2443 that G1473 [2her G4216 3river borne G4160 1he should make].
  16 G2532 And G997 [3helped G3588 1the G1093 2earth] G3588 the G1135 woman, G2532 and G455 [3opened G3588 1the G1093 2earth] G3588   G4750 her mouth, G1473   G2532 and G2666 swallowed down G3588 the G4215 river G3739 which G906 [3shot G3588 1the G1404 2dragon] G1537 from out of G3588   G4750 its mouth. G1473  
  17 G2532 And G3710 [3was provoked to anger G3588 1the G1404 2dragon] G1909 against G3588 the G1135 woman, G2532 and G565 it went forth G4160 to make G4171 war G3326 with G3588 the G3062 rest G3588   G4690 of her seed, G1473   G3588 of the ones G5083 giving heed to G3588 the G1785 commandments G3588   G2316 of God, G2532 and G2192 having G3588 the G3141 testimony G3588   G* of Jesus.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G4592 σημείον G3173 μέγα G3708 ώφθη G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ G1135 γυνή G4016 περιβεβλημένη G3588 τον G2246 ηλιον G2532 και G3588 η G4582 σελήνη G5270 υποκάτω G3588 των G4228 ποδών αυτής G1473   G2532 και G1909 επί G3588 της G2776 κεφαλής αυτής G1473   G4735 στέφανος G792 αστέρων G1427 δώδεκα
  2 G2532 και G1722 εν G1064 γαστρί G2192 έχουσα G2896 έκραζεν G5605 ωδίνουσα G2532 και G928 βασινιζομένη G5088 τεκείν
  3 G2532 και G3708 ώφθη G243 αλλό G4592 σημείον G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ G2532 και G2400 ιδού G1404 δράκων G3173 μέγας G4450 πυρρός G2192 έχων G2776 κεφαλάς G2033 επτά G2532 και G2768 κέρατα G1176 δέκα G2532 και G1909 επί G3588 τας G2776 κεφαλάς αυτού G1473   G2033 επτα G1238 διαδηματα
  4 G2532 και G3588 η G3769 ουρά αυτού G1473   G4951 σύρει G3588 το G5154 τρίτον G3588 των G792 αστέρων G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G906 έβαλεν G1473 αυτούς G1519 εις G3588 την G1093 γην G2532 και G3588 ο G1404 δράκων G2476 έστηκεν G1799 ενώπιον G3588 της G1135 γυναικός G3588 της G3195 μελλούσης G5088 τίκτειν G2443 ίνα G3752 όταν G5088 τέκη G3588 το G5043 τέκνον G1473 αυτής G2719 καταφάγη
  5 G2532 και G5088 έτεκεν G5207 υιόν G730 άρρενα G3739 ος G3195 μέλλει G4165 ποιμαινείν G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G1722 εν G4464 ράβδω G4603 σιδηρά G2532 και G726 ηρπάγη G3588 το G5043 τέκνον αυτής G1473   G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G2532 και G4314 προς G3588 τον G2362 θρόνον αυτού G1473  
  6 G2532 και G3588 η G1135 γυνή G5343 έφυγεν G1519 εις G3588 την G2048 έρημον G3699 όπου G2192 έχει G5117 τόπον G2090 ητοιμασμένον G575 από G3588 του G2316 θεού G2443 ίνα G1563 εκεί G1625 εκτρέφωσιν αυτήν G1473   G2250 ημέρας G5507 χιλίας G1250 διακοσίας G1835 εξήκοντα
  7 G2532 και G1096 εγένετο G4171 πόλεμος G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ G3588 ο G* Μιχαήλ G2532 και G3588 οι G32 άγγελοι αυτού G1473   G3588 του G4170 πολεμησαι G3326 μετά G3588 του G1404 δράκοντος G2532 και G3588 ο G1404 δράκων G4170 επολέμησε G2532 και G3588 οι G32 άγγελοι αυτού G1473  
  8 G2532 και G3756 ουκ G2480 ίσχυσεν G3777 ουδέ G5117 τόπος G2147 ευρέθη G1473 αυτώ G2089 έτι G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ
  9 G2532 και G906 εβλήθη G3588 ο G1404 δράκων G3588 ο G3173 μέγας G3588 ο G3789 όφις G3588 ο G744 αρχαίος G3588 ο G2564 καλούμενος G1228 διάβολος G2532 και G4567 σατανάς G3588 ο G4105 πλανών G3588 την G3611 οικουμενήν G3650 όλην G906 εβλήθη G1519 εις G3588 την G1093 γην G2532 και G3588 οι G32 άγγελοι αυτού G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτού G906 εβλήθησαν
  10 G2532 και G191 ήκουσα G5456 φωνήν G3173 μεγάλην G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ G3004 λέγουσαν G737 άρτι G1096 εγένετο G3588 η G4991 σωτηρία G2532 και G3588 η G1411 δύναμις G2532 και G3588 η G932 βασιλεία G3588 του G2316 θεού ημών G1473   G2532 και G3588 η G1849 εξουσία G3588 του G5547 χριστού αυτού G3754 ότι G2598 κατεβλήθη G3588 ο G2725 κατήγορος G3588 των G80 αδελφών ημών G1473   G3588 ο G2723 κατηγορών G1473 αυτων G1799 ενώπιον G3588 του G2316 θεού ημών G1473   G2250 ημέρας G2532 και G3571 νυκτός
  11 G2532 και G1473 αυτοί G3528 ενίκησαν G1473 αυτόν G1223 διά G3588 το G129 αίμα G3588 του G721 αρνίου G2532 και G1223 διά G3588 τον G3056 λόγον G3588 της G3141 μαρτυρίας αυτών G1473   G2532 και G3756 ουκ ηγάπησαν G25   G3588 την G5590 ψυχήν αυτών G1473   G891 άχρι G2288 θανάτου
  12 G1223 διά G3778 τούτο G2165 ευφραίνεσθε G3588 οι G3772 ουρανοί G2532 και G3588 οι G1722 εν G1473 αυτοίς G4637 σκηνούντες G3759 ουαί G3588 τη G1093 γη G2532 και G3588 τη G2281 θαλάσση G3754 ότι G2597 κατέβη G3588 ο G1228 διάβολος G4314 προς G1473 υμάς G2192 έχων G2372 θυμόν G3173 μέγαν G1492 ειδώς G3754 ότι G3641 ολίγον G2540 καιρόν G2192 έχει
  13 G2532 και G3753 ότε G1492 είδεν G3588 ο G1404 δράκων G3754 ότι G906 εβλήθη G1519 εις G1093 γην G1377 εδίωξε G3588 την G1135 γυναίκα G3748 ήτις G5088 έτεκε G3588 τον G730 άρρενα
  14 G2532 και G1325 εδόθησαν G3588 τη G1135 γυναικί G1417 δύο G4420 πτέρυγες G3588 του G105 αετού G3588 του G3173 μεγάλου G2443 ίνα G4072 πέτηται G1519 εις G3588 την G2048 έρημον G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον αυτής G1473   G3699 όπως G5142 τρεφηται G1563 εκεί G2540 καιρόν G2532 και G2540 καιρούς G2532 και G2255 ημισύ G2540 καιρού G575 από G4383 προσώπου G3588 του G3789 όφεως
  15 G2532 και G906 έβαλεν G3588 ο G3789 όφις G1537 εκ G3588 του G4750 στόματος αυτού G1473   G3694 οπίσω G3588 της G1135 γυναικός G5204 ύδωρ G5613 ως G4215 ποταμόν G2443 ίνα G1473 αυτήν G4216 ποταμοφόρητον G4160 ποιήση
  16 G2532 και G997 εβοήθησεν G3588 η G1093 γη G3588 τη G1135 γυναικί G2532 και G455 ήνοιξεν G3588 η G1093 γη G3588 το G4750 στόμα αυτής G1473   G2532 και G2666 κατέπιε G3588 τον G4215 ποταμόν G3739 ον G906 έβαλεν G3588 ο G1404 δράκων G1537 εκ G3588 του G4750 στόματος αυτού G1473  
  17 G2532 και G3710 ωργίσθη G3588 ο G1404 δράκων G1909 επί G3588 τη G1135 γυναικί G2532 και G565 απήλθε G4160 ποιήσαι G4171 πόλεμον G3326 μετά G3588 των G3062 λοιπών G3588 του G4690 σπέρματος αυτής G1473   G3588 των G5083 τηρούντων G3588 τας G1785 εντολάς G3588 του G2316 θεού G2532 και G2192 εχόντων G3588 την G3141 μαρτυρίαν G3588 του G* Ιησού
Stephanus(i) 1 και σημειον μεγα ωφθη εν τω ουρανω γυνη περιβεβλημενη τον ηλιον και η σεληνη υποκατω των ποδων αυτης και επι της κεφαλης αυτης στεφανος αστερων δωδεκα 2 και εν γαστρι εχουσα κραζει ωδινουσα και βασανιζομενη τεκειν 3 και ωφθη αλλο σημειον εν τω ουρανω και ιδου δρακων μεγας πυρρος εχων κεφαλας επτα και κερατα δεκα και επι τας κεφαλας αυτου διαδηματα επτα 4 και η ουρα αυτου συρει το τριτον των αστερων του ουρανου και εβαλεν αυτους εις την γην και ο δρακων εστηκεν ενωπιον της γυναικος της μελλουσης τεκειν ινα οταν τεκη το τεκνον αυτης καταφαγη 5 και ετεκεν υιον αρρενα ος μελλει ποιμαινειν παντα τα εθνη εν ραβδω σιδηρα και ηρπασθη το τεκνον αυτης προς τον θεον και τον θρονον αυτου 6 και η γυνη εφυγεν εις την ερημον οπου εχει τοπον ητοιμασμενον απο του θεου ινα εκει τρεφωσιν αυτην ημερας χιλιας διακοσιας εξηκοντα 7 και εγενετο πολεμος εν τω ουρανω ο μιχαηλ και οι αγγελοι αυτου επολεμησαν κατα του δρακοντος και ο δρακων επολεμησεν και οι αγγελοι αυτου 8 και ουκ ισχυσαν ουτε τοπος ευρεθη αυτων ετι εν τω ουρανω 9 και εβληθη ο δρακων ο μεγας ο οφις ο αρχαιος ο καλουμενος διαβολος και ο σατανας ο πλανων την οικουμενην ολην εβληθη εις την γην και οι αγγελοι αυτου μετ αυτου εβληθησαν 10 και ηκουσα φωνην μεγαλην λεγουσαν εν τω ουρανω αρτι εγενετο η σωτηρια και η δυναμις και η βασιλεια του θεου ημων και η εξουσια του χριστου αυτου οτι κατεβληθη ο κατηγορος των αδελφων ημων ο κατηγορων αυτων ενωπιον του θεου ημων ημερας και νυκτος 11 και αυτοι ενικησαν αυτον δια το αιμα του αρνιου και δια τον λογον της μαρτυριας αυτων και ουκ ηγαπησαν την ψυχην αυτων αχρι θανατου 12 δια τουτο ευφραινεσθε οι ουρανοι και οι εν αυτοις σκηνουντες ουαι τοις κατοικουσιν την γην και την θαλασσαν οτι κατεβη ο διαβολος προς υμας εχων θυμον μεγαν ειδως οτι ολιγον καιρον εχει 13 και οτε ειδεν ο δρακων οτι εβληθη εις την γην εδιωξεν την γυναικα ητις ετεκεν τον αρρενα 14 και εδοθησαν τη γυναικι δυο πτερυγες του αετου του μεγαλου ινα πετηται εις την ερημον εις τον τοπον αυτης οπου τρεφεται εκει καιρον και καιρους και ημισυ καιρου απο προσωπου του οφεως 15 και εβαλεν ο οφις οπισω της γυναικος εκ του στοματος αυτου υδωρ ως ποταμον ινα ταυτην ποταμοφορητον ποιηση 16 και εβοηθησεν η γη τη γυναικι και ηνοιξεν η γη το στομα αυτης και κατεπιεν τον ποταμον ον εβαλεν ο δρακων εκ του στοματος αυτου 17 και ωργισθη ο δρακων επι τη γυναικι και απηλθεν ποιησαι πολεμον μετα των λοιπων του σπερματος αυτης των τηρουντων τας εντολας του θεου και εχοντων την μαρτυριαν του ιησου χριστου
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G4592 N-NSN σημειον G3173 A-NSN μεγα G3700 [G5681] V-API-3S ωφθη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G1135 N-NSF γυνη G4016 [G5772] V-RPP-NSF περιβεβλημενη G3588 T-ASM τον G2246 N-ASM ηλιον G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4582 N-NSF σεληνη G5270 ADV υποκατω G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G846 P-GSF αυτης G4735 N-NSM στεφανος G792 N-GPM αστερων G1427 A-NUI δωδεκα
    2 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 [G5723] V-PAP-NSF εχουσα G2532 CONJ και G2896 [G5719] V-PAI-3S κραζει G5605 [G5723] V-PAP-NSF ωδινουσα G2532 CONJ και G928 [G5746] V-PPP-NSF βασανιζομενη G5088 [G5629] V-2AAN τεκειν
    3 G2532 CONJ και G3700 [G5681] V-API-3S ωφθη G243 A-NSN αλλο G4592 N-NSN σημειον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1404 N-NSM δρακων G3173 A-NSM μεγας G4450 A-NSM πυρρος G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G2776 N-APF κεφαλας G2033 A-NUI επτα G2532 CONJ και G2768 N-APN κερατα G1176 A-NUI δεκα G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G2776 N-APF κεφαλας G846 P-GSM αυτου G2033 A-NUI επτα G1238 N-APN διαδηματα
    4 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3769 N-NSF ουρα G846 P-GSM αυτου G4951 [G5719] V-PAI-3S συρει G3588 T-ASN το G5154 A-ASN τριτον G3588 T-GPM των G792 N-GPM αστερων G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G906 [G5627] V-2AAI-3S εβαλεν G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1404 N-NSM δρακων G2476 [G5707] V-IAI-3S εστηκεν G2476 [G5758] V-RAI-3S G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G3588 T-GSF της G3195 [G5723] V-PAP-GSF μελλουσης G5088 [G5629] V-2AAN τεκειν G2443 CONJ ινα G3752 CONJ οταν G5088 [G5632] V-2AAS-3S τεκη G3588 T-ASN το G5043 N-ASN τεκνον G846 P-GSF αυτης G2719 [G5632] V-2AAS-3S καταφαγη
    5 G2532 CONJ και G5088 [G5627] V-2AAI-3S ετεκεν G5207 N-ASM υιον G730 N-ASN αρσεν G3739 R-NSM ος G3195 [G5719] V-PAI-3S μελλει G4165 [G5721] V-PAN ποιμαινειν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G1722 PREP εν G4464 N-DSF ραβδω G4603 A-DSF σιδηρα G2532 CONJ και G726 [G5681] V-API-3S ηρπασθη G3588 T-NSN το G5043 N-NSN τεκνον G846 P-GSF αυτης G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2362 N-ASM θρονον G846 P-GSM αυτου
    6 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G5343 [G5627] V-2AAI-3S εφυγεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 A-ASF ερημον G3699 ADV οπου G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G1563 ADV εκει G5117 N-ASM τοπον G2090 [G5772] V-RPP-ASM ητοιμασμενον G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2443 CONJ ινα G1563 ADV εκει G5142 [G5725] V-PAS-3P τρεφωσιν G846 P-ASF αυτην G2250 N-APF ημερας G5507 A-APF χιλιας G1250 A-APF διακοσιας G1835 A-NUI εξηκοντα
    7 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G4171 N-NSM πολεμος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G3588 T-NSM ο G3413 N-PRI μιχαηλ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G846 P-GSM αυτου G3588 T-GSM του G4170 [G5658] V-AAN πολεμησαι G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G1404 N-GSM δρακοντος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1404 N-NSM δρακων G4170 [G5656] V-AAI-3S επολεμησεν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G846 P-GSM αυτου
    8 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2480 [G5656] V-AAI-3S ισχυσεν G3761 ADV ουδε G5117 N-NSM τοπος G2147 [G5681] V-API-3S ευρεθη G846 P-GPM αυτων G2089 ADV ετι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω
    9 G2532 CONJ και G906 [G5681] V-API-3S εβληθη G3588 T-NSM ο G1404 N-NSM δρακων G3588 T-NSM ο G3173 A-NSM μεγας G3588 T-NSM ο G3789 N-NSM οφις G3588 T-NSM ο G744 A-NSM αρχαιος G3588 T-NSM ο G2564 [G5746] V-PPP-NSM καλουμενος G1228 A-NSM διαβολος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4567 N-NSM σατανας G3588 T-NSM ο G4105 [G5723] V-PAP-NSM πλανων G3588 T-ASF την G3625 N-ASF οικουμενην G3650 A-ASF ολην G906 [G5681] V-API-3S εβληθη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G846 P-GSM αυτου G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G906 [G5681] V-API-3P εβληθησαν
    10 G2532 CONJ και G191 [G5656] V-AAI-1S ηκουσα G5456 N-ASF φωνην G3173 A-ASF μεγαλην G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G3004 [G5723] V-PAP-ASF λεγουσαν G737 ADV αρτι G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3588 T-NSF η G4991 N-NSF σωτηρια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1411 N-NSF δυναμις G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1849 N-NSF εξουσια G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G906 [G5681] V-API-3S εβληθη G3588 T-NSM ο G2725 N-NSM κατηγωρ G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G2257 P-1GP ημων G3588 T-NSM ο G2723 [G5723] V-PAP-NSM κατηγορων G846 P-APM αυτους G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2257 P-1GP ημων G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3571 N-GSF νυκτος
    11 G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G3528 [G5656] V-AAI-3P ενικησαν G846 P-ASM αυτον G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSF της G3141 N-GSF μαρτυριας G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G25 [G5656] V-AAI-3P ηγαπησαν G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GPM αυτων G891 PREP αχρι G2288 N-GSM θανατου
    12 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2165 [G5744] V-PPM-2P ευφραινεσθε G3588 T-NPM | | " οι " G3772 N-NPM | ουρανοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις G4637 [G5723] V-PAP-NPM σκηνουντες G3759 INJ ουαι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3754 CONJ οτι G2597 [G5627] V-2AAI-3S κατεβη G3588 T-NSM ο G1228 A-NSM διαβολος G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G2372 N-ASM θυμον G3173 A-ASM μεγαν G1492 [G5761] V-RAP-NSM ειδως G3754 CONJ οτι G3641 A-ASM ολιγον G2540 N-ASM καιρον G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει
    13 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G3588 T-NSM ο G1404 N-NSM δρακων G3754 CONJ οτι G906 [G5681] V-API-3S εβληθη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G1377 [G5656] V-AAI-3S εδιωξεν G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3748 R-NSF ητις G5088 [G5627] V-2AAI-3S ετεκεν G3588 T-ASM τον G730 N-ASM αρσενα
    14 G2532 CONJ και G1325 [G5681] V-API-3P εδοθησαν G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G3588 T-NPF αι G1417 A-NUI δυο G4420 N-NPF πτερυγες G3588 T-GSM του G105 N-GSM αετου G3588 T-GSM του G3173 A-GSM μεγαλου G2443 CONJ ινα G4072 [G5741] V-PNS-3S πετηται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 A-ASF ερημον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G846 P-GSF αυτης G3699 ADV οπου G5142 [G5743] V-PPI-3S τρεφεται G1563 ADV εκει G2540 N-ASM καιρον G2532 CONJ και G2540 N-APM καιρους G2532 CONJ και G2255 A-ASN ημισυ G2540 N-GSM καιρου G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSM του G3789 N-GSM οφεως
    15 G2532 CONJ και G906 [G5627] V-2AAI-3S εβαλεν G3588 T-NSM ο G3789 N-NSM οφις G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G846 P-GSM αυτου G3694 ADV οπισω G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G5204 N-ASN υδωρ G5613 ADV ως G4215 N-ASM ποταμον G2443 CONJ ινα G846 P-ASF αυτην G4216 A-ASF ποταμοφορητον G4160 [G5661] V-AAS-3S ποιηση
    16 G2532 CONJ και G997 [G5656] V-AAI-3S εβοηθησεν G3588 T-NSF η G1093 N-NSF γη G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G2532 CONJ και G455 [G5656] V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-NSF η G1093 N-NSF γη G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G2666 [G5627] V-2AAI-3S κατεπιεν G3588 T-ASM τον G4215 N-ASM ποταμον G3739 R-ASM ον G906 [G5627] V-2AAI-3S εβαλεν G3588 T-NSM ο G1404 N-NSM δρακων G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G846 P-GSM αυτου
    17 G2532 CONJ και G3710 [G5681] V-API-3S ωργισθη G3588 T-NSM ο G1404 N-NSM δρακων G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G2532 CONJ και G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G4171 N-ASM πολεμον G3326 PREP μετα G3588 T-GPN των G3062 A-GPN λοιπων G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G846 P-GSF αυτης G3588 T-GPM των G5083 [G5723] V-PAP-GPM τηρουντων G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G2192 [G5723] V-PAP-GPM εχοντων G3588 T-ASF την G3141 N-ASF μαρτυριαν G2424 N-GSM ιησου
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G4592 N-NSN σημεῖον G3173 A-NSN μέγα G3708 V-API-3S ὤφθη G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3772 N-DSM οὐρανῷ, G1135 N-NSF γυνὴ G4016 V-RPP-NSF περιβεβλημένη G3588 T-ASM τὸν G2246 N-ASM ἥλιον, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G4582 N-NSF σελήνη G5270 ADV ὑποκάτω G3588 T-GPM τῶν G4228 N-GPM ποδῶν G846 P-GSF αὐτῆς, G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G2776 N-GSF κεφαλῆς G846 P-GSF αὐτῆς G4735 N-NSM στέφανος G792 N-GPM ἀστέρων G1427 A-NUI δώδεκα,
  2 G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G1064 N-DSF γαστρὶ G2192 V-PAP-NSF ἔχουσα, G2532 CONJ καὶ G2896 V-PAI-3S κράζει G5605 V-PAP-NSF ὠδίνουσα G2532 CONJ καὶ G928 V-PPP-NSF βασανιζομένη G5088 V-2AAN τεκεῖν.
  3 G2532 CONJ καὶ G3708 V-API-3S ὤφθη G243 A-NSN ἄλλο G4592 N-NSN σημεῖον G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3772 N-DSM οὐρανῷ, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1404 N-NSM δράκων G4450 A-NSM πυρρός G3173 A-NSM μέγας, G2192 V-PAP-NSM ἔχων G2776 N-APF κεφαλὰς G2033 A-NUI ἑπτὰ G2532 CONJ καὶ G2768 N-APN κέρατα G1176 A-NUI δέκα G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APF τὰς G2776 N-APF κεφαλὰς G846 P-GSM αὐτοῦ G2033 A-NUI ἑπτὰ G1238 N-APN διαδήματα,
  4 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G3769 N-NSF οὐρὰ G846 P-GSM αὐτοῦ G4951 V-PAI-3S σύρει G3588 T-ASN τὸ G5154 A-ASN τρίτον G3588 T-GPM τῶν G792 N-GPM ἀστέρων G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G2532 CONJ καὶ G906 V-2AAI-3S ἔβαλεν G846 P-APM αὐτοὺς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν. G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1404 N-NSM δράκων G4739 V-IAI-3S ἕστηκεν G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSF τῆς G1135 N-GSF γυναικὸς G3588 T-GSF τῆς G3195 V-PAP-GSF μελλούσης G5088 V-2AAN τεκεῖν, G2443 CONJ ἵνα G3752 CONJ ὅταν G5088 V-2AAS-3S τέκῃ G3588 T-ASN τὸ G5043 N-ASN τέκνον G846 P-GSF αὐτῆς G2719 V-2AAS-3S καταφάγῃ.
  5 G2532 CONJ καὶ G5088 V-2AAI-3S ἕτεκεν G5207 N-ASM υἱόν G730 N-ASN ἄρσεν, G3739 R-NSM ὃς G3195 V-PAI-3S μέλλει G4165 V-PAN ποιμαίνειν G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G1484 N-APN ἔθνη G1722 PREP ἐν G4464 N-DSF ῥάβδῳ G4603 A-DSF σιδηρᾷ· G2532 CONJ καὶ G726 V-API-3S ἡρπάσθη G3588 T-NSN τὸ G5043 N-NSN τέκνον G846 P-GSF αὐτῆς G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G2532 CONJ καὶ G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2362 N-ASM θρόνον G846 P-GSM αὐτοῦ.
  6 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1135 N-NSF γυνὴ G5343 V-2AAI-3S ἔφυγεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2048 A-ASF ἔρημον, G3699 ADV ὅπου G2192 V-PAI-3S ἔχει G1563 ADV ἐκεῖ G5117 N-ASM τόπον G2090 V-RPP-ASM ἡτοιμασμένον G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G2443 CONJ ἵνα G1563 ADV ἐκεῖ G5142 V-PAI-3S τρέφουσιν G846 P-ASF αὐτὴν G2250 N-APF ἡμέρας G5507 A-APF χιλίας G1250 A-APF διακοσίας G1835 A-NUI ἑξήκοντα.
  7 G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G4171 N-NSM πόλεμος G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3772 N-DSM οὐρανῷ, G3588 T-NSM G3413 N-PRI Μιχαὴλ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G32 N-NPM ἄγγελοι G846 P-GSM αὐτοῦ G4170 V-AAN πολεμῆσαι G3326 PREP μετὰ G3588 T-GSM τοῦ G1404 N-GSM δράκοντος. G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1404 N-NSM δράκων G4170 V-AAI-3S ἐπολέμησεν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G32 N-NPM ἄγγελοι G846 P-GSM αὐτοῦ,
  8 G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G2480 V-AAI-3P ἴσχυσαν, G3761 CONJ-N οὐδὲ G5117 N-NSM τόπος G2147 V-API-3S εὑρέθη G846 P-GPM αὐτῶν G2089 ADV ἔτι G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3772 N-DSM οὐρανῷ.
  9 G2532 CONJ καὶ G906 V-API-3S ἐβλήθη G3588 T-NSM G1404 N-NSM δράκων G3588 T-NSM G3173 A-NSM μέγας, G3588 T-NSM G3789 N-NSM ὄφις G3588 T-NSM G744 A-NSM ἀρχαῖος, G3588 T-NSM G2564 V-PPP-NSM καλούμενος G1228 A-NSM διάβολος G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G4567 N-NSM Σατανᾶς, G3588 T-NSM G4105 V-PAP-NSM πλανῶν G3588 T-ASF τὴν G3625 N-ASF οἰκουμένην G3650 A-ASF ὅλην, G906 V-API-3S ἐβλήθη G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G32 N-NPM ἄγγελοι G846 P-GSM αὐτοῦ G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ G906 V-API-3P ἐβλήθησαν.
  10 G2532 CONJ καὶ G191 V-AAI-1S ἤκουσα G5456 N-ASF φωνὴν G3173 A-ASF μεγάλην G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3772 N-DSM οὐρανῷ G3004 V-PAP-ASF λέγουσαν, G737 ADV ἄρτι G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3588 T-NSF G4991 N-NSF σωτηρία G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1411 N-NSF δύναμις G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2248 P-1GP ἡμῶν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1849 N-NSF ἐξουσία G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G846 P-GSM αὐτοῦ, G3754 CONJ ὅτι G906 V-API-3S ἐβλήθη G3588 T-NSM G2725 N-NSM κατήγωρ G3588 T-GPM τῶν G80 N-GPM ἀδελφῶν G2248 P-1GP ἡμῶν, G3588 T-NSM G2723 V-PAP-NSM κατηγορῶν G846 P-APM αὐτοὺς G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2248 P-1GP ἡμῶν G2250 N-GSF ἡμέρας G2532 CONJ καὶ G3571 N-GSF νυκτός.
  11 G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G3528 V-AAI-3P ἐνίκησαν G846 P-ASM αὐτὸν G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G129 N-ASN αἷμα G3588 T-GSN τοῦ G721 N-GSN ἀρνίου G2532 CONJ καὶ G1223 PREP διὰ G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G3588 T-GSF τῆς G3141 N-GSF μαρτυρίας G846 P-GPM αὐτῶν, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G25 V-AAI-3P ἠγάπησαν G3588 T-ASF τὴν G5590 N-ASF ψυχὴν G846 P-GPM αὐτῶν G891 ADV ἄχρι G2288 N-GSM θανάτου.
  12 G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G2165 V-PPM-2P εὐφραίνεσθε, G3772 N-NPM οὐρανοὶ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1722 PREP ἐν G846 P-DPM αὐτοῖς G4637 V-PAP-NPM σκηνοῦντες· G3759 INJ οὐαὶ G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν, G3754 CONJ ὅτι G2597 V-2AAI-3S κατέβη G3588 T-NSM G1228 A-NSM διάβολος G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς G2192 V-PAP-NSM ἔχων G2372 N-ASM θυμὸν G3173 A-ASM μέγαν, G1492 V-RAP-NSM εἰδὼς G3754 CONJ ὅτι G3641 A-ASM ὀλίγον G2540 N-ASM καιρὸν G2192 V-PAI-3S ἔχει.
  13 G2532 CONJ Καὶ G3753 ADV ὅτε G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G3588 T-NSM G1404 N-NSM δράκων G3754 CONJ ὅτι G906 V-API-3S ἐβλήθη G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν, G1377 V-AAI-3S ἐδίωξεν G3588 T-ASF τὴν G1135 N-ASF γυναῖκα G3748 R-NSF ἥτις G5088 V-2AAI-3S ἔτεκεν G3588 T-ASM τὸν G730 N-ASM ἄρσενα.
  14 G2532 CONJ καὶ G1325 V-API-3P ἐδόθησαν G3588 T-DSF τῇ G1135 N-DSF γυναικὶ G3588 T-NPF αἱ G1417 A-NUI δύο G4420 N-NPF πτέρυγες G3588 T-GSM τοῦ G105 N-GSM ἀετοῦ G3588 T-GSM τοῦ G3173 A-GSM μεγάλου, G2443 CONJ ἵνα G4072 V-PNS-3S πέτηται G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2048 A-ASF ἔρημον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G5117 N-ASM τόπον G846 P-GSF αὐτῆς, G3699 ADV ὅπου G5142 V-PPI-3S τρέφεται G1563 ADV ἐκεῖ G2540 N-ASM καιρὸν G2532 CONJ καὶ G2540 N-APM καιροὺς G2532 CONJ καὶ G2255 A-ASN ἥμισυ G2540 N-GSM καιροῦ G575 PREP ἀπὸ G4383 N-GSN προσώπου G3588 T-GSM τοῦ G3789 N-GSM ὄφεως.
  15 G2532 CONJ καὶ G906 V-2AAI-3S ἔβαλεν G3588 T-NSM G3789 N-NSM ὄφις G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G4750 N-GSN στόματος G846 P-GSM αὐτοῦ G3694 ADV ὀπίσω G3588 T-GSF τῆς G1135 N-GSF γυναικὸς G5204 N-ASN ὕδωρ G5613 ADV ὡς G4215 N-ASM ποταμόν, G2443 CONJ ἵνα G846 P-ASF αὐτὴν G4216 A-ASF ποταμοφόρητον G4160 V-AAS-3S ποιήσῃ.
  16 G2532 CONJ καὶ G997 V-AAI-3S ἐβοήθησεν G3588 T-NSF G1093 N-NSF γῆ G3588 T-DSF τῇ G1135 N-DSF γυναικί, G2532 CONJ καὶ G455 V-AAI-3S ἤνοιξεν G3588 T-NSF G1093 N-NSF γῆ G3588 T-ASN τὸ G4750 N-ASN στόμα G846 P-GSF αὐτῆς G2532 CONJ καὶ G2666 V-2AAI-3S κατέπιεν G3588 T-ASM τὸν G4215 N-ASM ποταμὸν G3739 R-ASM ὃν G906 V-2AAI-3S ἔβαλεν G3588 T-NSM G1404 N-NSM δράκων G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G4750 N-GSN στόματος G846 P-GSM αὐτοῦ.
  17 G2532 CONJ καὶ G3710 V-API-3S ὠργίσθη G3588 T-NSM G1404 N-NSM δράκων G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSF τῇ G1135 N-DSF γυναικί, G2532 CONJ καὶ G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν G4160 V-AAN ποιῆσαι G4171 N-ASM πόλεμον G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPN τῶν G3062 A-GPN λοιπῶν G3588 T-GSN τοῦ G4690 N-GSN σπέρματος G846 P-GSF αὐτῆς, G3588 T-GPM τῶν G5083 V-PAP-GPM τηρούντων G3588 T-APF τὰς G1785 N-APF ἐντολὰς G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G2192 V-PAP-GPM ἐχόντων G3588 T-ASF τὴν G3141 N-ASF μαρτυρίαν G2424 N-GSM Ἰησοῦ·
Tregelles(i) 1
Καὶ σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ, γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον, καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς, καὶ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτῆς στέφανος ἀστέρων δώδεκα· 2 καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα, κράζει ὠδίνουσα, καὶ βασανιζομένη τεκεῖν. 3 καὶ ὤφθη ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἰδοὺ δράκων πυῤῥὸς μέγας, ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα· καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ἑπτὰ διαδήματα· 4 καὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν. καὶ ὁ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης τεκεῖν, ἵνα ὅταν τέκῃ, τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ. 5 καὶ ἔτεκεν υἱὸν ἄρσεν, ὃς μέλλει ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ· καὶ ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν θεὸν καὶ πρὸς τὸν θρόνον αὐτοῦ. 6 καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ, ἵνα ἐκεῖ τρέφουσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα. 7
Καὶ ἐγένετο πόλεμος ἐν τῷ οὐρανῷ· ὁ Μιχαὴλ καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ τοῦ πολεμῆσαι μετὰ τοῦ δράκοντος, καὶ ὁ δράκων ἐπολέμησεν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ, 8 καὶ οὐκ ἴσχυσαν, οὐδὲ τόπος εὑρέθη αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ. 9 καὶ ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος διάβολος, καὶ ὁ σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην, ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ ἐβλήθησαν. 10 καὶ ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαν, Ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἡμῶν, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ· ὅτι ἐβλήθη ὁ κατήγορος τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν, ὁ κατηγορῶν αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἡμέρας καὶ νυκτός. 11 καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα τοῦ ἀρνίου, καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν, καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου. 12 διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες. οὐαὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν, ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς ἔχων θυμὸν μέγαν, εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει. 13
Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα. 14 καὶ ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ αἱ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου, ἵνα πέτηται εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, ὅπου τρέφεται ἐκεῖ καιρόν, καὶ καιρούς, καὶ ἥμισυ καιροῦ, ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄφεως· 15 καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ. 16 καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί, καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς, καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ. 17 καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί, καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς, τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ, καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ.
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G4592 N-NSN σημειον G3173 A-NSN μεγα G3700 (G5681) V-API-3S ωφθη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G1135 N-NSF γυνη G4016 (G5772) V-RPP-NSF περιβεβλημενη G3588 T-ASM τον G2246 N-ASM ηλιον G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4582 N-NSF σεληνη G5270 ADV υποκατω G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G846 P-GSF αυτης G4735 N-NSM στεφανος G792 N-GPM αστερων G1427 A-NUI δωδεκα
  2 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 (G5723) V-PAP-NSF εχουσα G2896 (G5719) V-PAI-3S κραζει G5605 (G5723) V-PAP-NSF ωδινουσα G2532 CONJ και G928 (G5746) V-PPP-NSF βασανιζομενη G5088 (G5629) V-2AAN τεκειν
  3 G2532 CONJ και G3700 (G5681) V-API-3S ωφθη G243 A-NSN αλλο G4592 N-NSN σημειον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1404 N-NSM δρακων G3173 A-NSM μεγας G4450 A-NSM πυρρος G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G2776 N-APF κεφαλας G2033 A-NUI επτα G2532 CONJ και G2768 N-APN κερατα G1176 A-NUI δεκα G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G2776 N-APF κεφαλας G846 P-GSM αυτου G1238 N-NPN διαδηματα G2033 A-NUI επτα
  4 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3769 N-NSF ουρα G846 P-GSM αυτου G4951 (G5719) V-PAI-3S συρει G3588 T-ASN το G5154 A-ASN τριτον G3588 T-GPM των G792 N-GPM αστερων G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G906 (G5627) V-2AAI-3S εβαλεν G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1404 N-NSM δρακων G2476 (G5707) V-IAI-3S εστηκεν G2476 (G5758) V-RAI-3S G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G3588 T-GSF της G3195 (G5723) V-PAP-GSF μελλουσης G5088 (G5629) V-2AAN τεκειν G2443 CONJ ινα G3752 CONJ οταν G5088 (G5632) V-2AAS-3S τεκη G3588 T-ASN το G5043 N-ASN τεκνον G846 P-GSF αυτης G2719 (G5632) V-2AAS-3S καταφαγη
  5 G2532 CONJ και G5088 (G5627) V-2AAI-3S ετεκεν G5207 N-ASM υιον G730 N-ASM αρρενα G3739 R-NSM ος G3195 (G5719) V-PAI-3S μελλει G4165 (G5721) V-PAN ποιμαινειν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G1722 PREP εν G4464 N-DSF ραβδω G4603 A-DSF σιδηρα G2532 CONJ και G726 (G5681) V-API-3S ηρπασθη G3588 T-NSN το G5043 N-NSN τεκνον G846 P-GSF αυτης G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2362 N-ASM θρονον G846 P-GSM αυτου
  6 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G5343 (G5627) V-2AAI-3S εφυγεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 A-ASF ερημον G3699 ADV οπου G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G5117 N-ASM τοπον G2090 (G5772) V-RPP-ASM ητοιμασμενον G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2443 CONJ ινα G1563 ADV εκει G5142 (G5725) V-PAS-3P τρεφωσιν G846 P-ASF αυτην G2250 N-APF ημερας G5507 A-APF χιλιας G1250 A-APF διακοσιας G1835 A-NUI εξηκοντα
  7 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G4171 N-NSM πολεμος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G3588 T-NSM ο G3413 N-PRI μιχαηλ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G846 P-GSM αυτου G4170 (G5656) V-AAI-3P επολεμησαν G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G1404 N-GSM δρακοντος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1404 N-NSM δρακων G4170 (G5656) V-AAI-3S επολεμησεν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G846 P-GSM αυτου
  8 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2480 (G5656) V-AAI-3P ισχυσαν G3777 CONJ ουτε G5117 N-NSM τοπος G2147 (G5681) V-API-3S ευρεθη G846 P-GPM αυτων G2089 ADV ετι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω
  9 G2532 CONJ και G906 (G5681) V-API-3S εβληθη G3588 T-NSM ο G1404 N-NSM δρακων G3588 T-NSM ο G3173 A-NSM μεγας G3588 T-NSM ο G3789 N-NSM οφις G3588 T-NSM ο G744 A-NSM αρχαιος G3588 T-NSM ο G2564 (G5746) V-PPP-NSM καλουμενος G1228 A-NSM διαβολος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4567 N-NSM σατανας G3588 T-NSM ο G4105 (G5723) V-PAP-NSM πλανων G3588 T-ASF την G3625 N-ASF οικουμενην G3650 A-ASF ολην G906 (G5681) V-API-3S εβληθη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G846 P-GSM αυτου G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G906 (G5681) V-API-3P εβληθησαν
  10 G2532 CONJ και G191 (G5656) V-AAI-1S ηκουσα G5456 N-ASF φωνην G3173 A-ASF μεγαλην G3004 (G5723) V-PAP-ASF λεγουσαν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G737 ADV αρτι G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3588 T-NSF η G4991 N-NSF σωτηρια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1411 N-NSF δυναμις G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1849 N-NSF εξουσια G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G2598 (G5681) V-API-3S κατεβληθη G3588 T-NSM ο G2725 N-NSM κατηγορος G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G2257 P-1GP ημων G3588 T-NSM ο G2723 (G5723) V-PAP-NSM κατηγορων G846 P-GPM αυτων G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2257 P-1GP ημων G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3571 N-GSF νυκτος
  11 G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G3528 (G5656) V-AAI-3P ενικησαν G846 P-ASM αυτον G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSF της G3141 N-GSF μαρτυριας G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G25 (G5656) V-AAI-3P ηγαπησαν G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GPM αυτων G891 PREP αχρι G2288 N-GSM θανατου
  12 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2165 (G5744) V-PPM-2P ευφραινεσθε G3588 T-NPM οι G3772 N-NPM ουρανοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις G4637 (G5723) V-PAP-NPM σκηνουντες G3759 INJ ουαι G3588 T-DPM τοις G2730 (G5723) V-PAP-DPM κατοικουσιν G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G3754 CONJ οτι G2597 (G5627) V-2AAI-3S κατεβη G3588 T-NSM ο G1228 A-NSM διαβολος G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G2372 N-ASM θυμον G3173 A-ASM μεγαν G1492 (G5761) V-RAP-NSM ειδως G3754 CONJ οτι G3641 A-ASM ολιγον G2540 N-ASM καιρον G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει
  13 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G3588 T-NSM ο G1404 N-NSM δρακων G3754 CONJ οτι G906 (G5681) V-API-3S εβληθη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G1377 (G5656) V-AAI-3S εδιωξεν G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3748 R-NSF ητις G5088 (G5627) V-2AAI-3S ετεκεν G3588 T-ASM τον G730 N-ASM αρρενα
  14 G2532 CONJ και G1325 (G5681) V-API-3P εδοθησαν G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G1417 A-NUI δυο G4420 N-NPF πτερυγες G3588 T-GSM του G105 N-GSM αετου G3588 T-GSM του G3173 A-GSM μεγαλου G2443 CONJ ινα G4072 (G5741) V-PNS-3S πετηται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 A-ASF ερημον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G846 P-GSF αυτης G3699 ADV οπου G5142 (G5743) V-PPI-3S τρεφεται G1563 ADV εκει G2540 N-ASM καιρον G2532 CONJ και G2540 N-APM καιρους G2532 CONJ και G2255 A-ASN ημισυ G2540 N-GSM καιρου G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSM του G3789 N-GSM οφεως
  15 G2532 CONJ και G906 (G5627) V-2AAI-3S εβαλεν G3588 T-NSM ο G3789 N-NSM οφις G3694 ADV οπισω G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G846 P-GSM αυτου G5204 N-ASN υδωρ G5613 ADV ως G4215 N-ASM ποταμον G2443 CONJ ινα G3778 D-ASF ταυτην G4216 A-ASF ποταμοφορητον G4160 (G5661) V-AAS-3S ποιηση
  16 G2532 CONJ και G997 (G5656) V-AAI-3S εβοηθησεν G3588 T-NSF η G1093 N-NSF γη G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G2532 CONJ και G455 (G5656) V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-NSF η G1093 N-NSF γη G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G2666 (G5627) V-2AAI-3S κατεπιεν G3588 T-ASM τον G4215 N-ASM ποταμον G3739 R-ASM ον G906 (G5627) V-2AAI-3S εβαλεν G3588 T-NSM ο G1404 N-NSM δρακων G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G846 P-GSM αυτου
  17 G2532 CONJ και G3710 (G5681) V-API-3S ωργισθη G3588 T-NSM ο G1404 N-NSM δρακων G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G2532 CONJ και G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G4171 N-ASM πολεμον G3326 PREP μετα G3588 T-GPN των G3062 A-GPN λοιπων G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G846 P-GSF αυτης G3588 T-GPM των G5083 (G5723) V-PAP-GPM τηρουντων G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G2192 (G5723) V-PAP-GPM εχοντων G3588 T-ASF την G3141 N-ASF μαρτυριαν G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
Nestle(i) 1 Καὶ σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ, γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον, καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς, καὶ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτῆς στέφανος ἀστέρων δώδεκα, 2 καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα, καὶ κράζει ὠδίνουσα καὶ βασανιζομένη τεκεῖν. 3 καὶ ὤφθη ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἰδοὺ δράκων πυρρός μέγας, ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ἑπτὰ διαδήματα, 4 καὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν. καὶ ὁ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης τεκεῖν, ἵνα ὅταν τέκῃ τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ. 5 καὶ ἔτεκεν υἱόν, ἄρσεν, ὃς μέλλει ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ· καὶ ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν Θεὸν καὶ πρὸς τὸν θρόνον αὐτοῦ. 6 καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ, ἵνα ἐκεῖ τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα. 7 Καὶ ἐγένετο πόλεμος ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ Μιχαὴλ καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ τοῦ πολεμῆσαι μετὰ τοῦ δράκοντος. καὶ ὁ δράκων ἐπολέμησεν καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ, 8 καὶ οὐκ ἴσχυσαν, οὐδὲ τόπος εὑρέθη αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ. 9 καὶ ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος Διάβολος καὶ Ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην, ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν. 10 καὶ ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαν Ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ, ὅτι ἐβλήθη ὁ κατήγωρ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν, ὁ κατηγορῶν αὐτοὺς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἡμέρας καὶ νυκτός. 11 καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα τοῦ Ἀρνίου καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν, καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου. 12 διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε, οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες· οὐαὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν, ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς ἔχων θυμὸν μέγαν, εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει. 13 Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα. 14 καὶ ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ αἱ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου, ἵνα πέτηται εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, ὅπου τρέφεται ἐκεῖ καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιροῦ ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄφεως. 15 καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ. 16 καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί, καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ. 17 καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί, καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς, τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ Θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ·
RP(i)
   1 G2532CONJκαιG4592N-NSNσημειονG3173A-NSNμεγαG3708 [G5681]V-API-3SωφθηG1722PREPενG3588T-DSMτωG3772N-DSMουρανωG1135N-NSFγυνηG4016 [G5772]V-RPP-NSFπεριβεβλημενηG3588T-ASMτονG2246N-ASMηλιονG2532CONJκαιG3588T-NSFηG4582N-NSFσεληνηG5270ADVυποκατωG3588T-GPMτωνG4228N-GPMποδωνG846P-GSFαυτηvG2532CONJκαιG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG2776N-GSFκεφαληvG846P-GSFαυτηvG4735N-NSMστεφανοvG792N-GPMαστερωνG1427A-NUIδωδεκα
   2 G2532CONJκαιG1722PREPενG1064N-DSFγαστριG2192 [G5723]V-PAP-NSFεχουσαG2896 [G5707]V-IAI-3SεκραζενG5605 [G5723]V-PAP-NSFωδινουσαG2532CONJκαιG928 [G5746]V-PPP-NSFβασανιζομενηG5088 [G5629]V-2AANτεκειν
   3 G2532CONJκαιG3708 [G5681]V-API-3SωφθηG243A-NSNαλλοG4592N-NSNσημειονG1722PREPενG3588T-DSMτωG3772N-DSMουρανωG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1404N-NSMδρακωνG4442N-GSN| πυροvG3173A-NSMμεγαvG4442N-GSN| <πυροvG3173A-NSMμεγαv>G3173A-NSMVAR: μεγαvG4442N-GSNπυροvG4450A-NSMπυρροvG3173A-NSMμεγαvG3173A-NSMμεγαvG4450A-NSMπυρροv :ENDG2192 [G5723]V-PAP-NSM| εχωνG2776N-APFκεφαλαvG2033A-NUIεπταG2532CONJκαιG2768N-APNκεραταG1176A-NUIδεκαG2532CONJκαιG1909PREPεπιG3588T-APFταvG2776N-APFκεφαλαvG846P-GSMαυτουG2033A-NUIεπταG1238N-APNδιαδηματα
   4 G2532CONJκαιG3588T-NSFηG3769N-NSFουραG846P-GSMαυτουG4951 [G5719]V-PAI-3SσυρειG3588T-ASNτοG5154A-ASNτριτονG3588T-GPMτωνG792N-GPMαστερωνG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG2532CONJκαιG906 [G5627]V-2AAI-3SεβαλενG846P-APMαυτουvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG2532CONJκαιG3588T-NSMοG1404N-NSMδρακωνG2476 [G5758]V-RAI-3SεστηκενG1799ADVενωπιονG3588T-GSFτηvG1135N-GSFγυναικοvG3588T-GSFτηvG3195 [G5723]V-PAP-GSFμελλουσηvG5088 [G5629]V-2AANτεκεινG2443CONJιναG3752CONJοτανG5088 [G5632]V-2AAS-3SτεκηG3588T-ASNτοG5043N-ASNτεκνονG846P-GSFαυτηvG2719 [G5632]V-2AAS-3Sκαταφαγη
   5 G2532CONJκαιG5088 [G5627]V-2AAI-3SετεκενG5207N-ASMυιονG730A-ASMαρρεναG3739R-NSMοvG3195 [G5719]V-PAI-3SμελλειG4165 [G5721]V-PANποιμαινεινG3956A-APNπανταG3588T-APNταG1484N-APNεθνηG1722PREPενG4464N-DSFραβδωG4603A-DSFσιδηραG2532CONJκαιG726 [G5681]V-API-3SηρπασθηG3588T-NSNτοG5043N-NSNτεκνονG846P-GSFαυτηvG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG2532CONJκαιG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2362N-ASMθρονονG846P-GSMαυτου
   6 G2532CONJκαιG3588T-NSFηG1135N-NSFγυνηG5343 [G5627]V-2AAI-3SεφυγενG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2048A-ASFερημονG3699ADVοπουG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG1563ADVεκειG5117N-ASMτοπονG2090 [G5772]V-RPP-ASMητοιμασμενονG5259PREP| υποG5259PREP| <υπο>G575PREPVAR: απο :ENDG3588T-GSM| τουG2316N-GSMθεουG2443CONJιναG1563ADVεκειG1625 [G5725]V-PAS-3P| εκτρεφωσινG1625 [G5725]V-PAS-3P| <εκτρεφωσιν>G5142 [G5725]V-PAS-3PVAR: τρεφωσιν :ENDG846P-ASF| αυτηνG2250N-APFημεραvG5507A-APFχιλιαvG1250A-APFδιακοσιαvG1835A-NUIεξηκοντα
   7 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG4171N-NSMπολεμοvG1722PREPενG3588T-DSMτωG3772N-DSMουρανωG3588T-NSMοG3413N-PRIμιχαηλG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG32N-NPMαγγελοιG846P-GSMαυτουG4170 [G5658]V-AANπολεμησαιG3326PREPμεταG3588T-GSMτουG1404N-GSMδρακοντοvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG1404N-NSMδρακωνG4170 [G5656]V-AAI-3SεπολεμησενG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG32N-NPMαγγελοιG846P-GSMαυτου
   8 G2532CONJκαιG3756PRT-NουκG2480 [G5656]V-AAI-3S| ισχυσενG2480 [G5656]V-AAI-3S| <ισχυσεν>G2480 [G5656]V-AAI-3PVAR: ισχυσαν :ENDG3761CONJ-N| ουδεG5117N-NSMτοποvG2147 [G5681]V-API-3SευρεθηG846P-DSMαυτωG2089ADVετιG1722PREPενG3588T-DSMτωG3772N-DSMουρανω
   9 G2532CONJκαιG906 [G5681]V-API-3SεβληθηG3588T-NSMοG1404N-NSMδρακωνG3588T-NSMοG3173A-NSMμεγαvG3588T-NSMοG3789N-NSMοφιvG3588T-NSMοG744A-NSMαρχαιοvG3588T-NSMοG2564 [G5746]V-PPP-NSMκαλουμενοvG1228A-NSMδιαβολοvG2532CONJκαιG4567N-NSMσαταναvG3588T-NSMοG4105 [G5723]V-PAP-NSMπλανωνG3588T-ASFτηνG3625N-ASFοικουμενηνG3650A-ASFοληνG906 [G5681]V-API-3SεβληθηG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG32N-NPMαγγελοιG846P-GSMαυτουG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG906 [G5681]V-API-3Pεβληθησαν
   10 G2532CONJκαιG191 [G5656]V-AAI-1SηκουσαG5456N-ASFφωνηνG3173A-ASFμεγαληνG1722PREPενG3588T-DSMτωG3772N-DSMουρανωG3004 [G5723]V-PAP-ASFλεγουσανG737ADVαρτιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3588T-NSFηG4991N-NSFσωτηριαG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1411N-NSFδυναμιvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1473P-1GPημωνG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1849N-NSFεξουσιαG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστουG846P-GSMαυτουG3754CONJοτιG906 [G5681]V-API-3SεβληθηG3588T-NSMοG2725N-NSMκατηγοροvG3588T-GPMτωνG80N-GPMαδελφωνG1473P-1GPημωνG3588T-NSMοG2723 [G5723]V-PAP-NSMκατηγορωνG846P-GPMαυτωνG1799ADVενωπιονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1473P-1GPημωνG2250N-GSFημεραvG2532CONJκαιG3571N-GSFνυκτοv
   11 G2532CONJκαιG846P-NPMαυτοιG3528 [G5656]V-AAI-3PενικησανG846P-ASMαυτονG1223PREPδιαG3588T-ASNτοG129N-ASNαιμαG3588T-GSNτουG721N-GSNαρνιουG2532CONJκαιG1223PREPδιαG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3588T-GSFτηvG3141N-GSFμαρτυριαvG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG25 [G5656]V-AAI-3PηγαπησανG3588T-ASFτηνG5590N-ASFψυχηνG846P-GPMαυτωνG891ADVαχριG2288N-GSMθανατου
   12 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG2165 [G5744]V-PPM-2PευφραινεσθεG3772N-NPM| ουρανοιG3772N-NPM| <ουρανοι>G3588T-NPMVAR: οιG3772N-NPMουρανοι :ENDG2532CONJ| καιG3588T-NPMοιG1722PREPενG846P-DPMαυτοιvG4637 [G5723]V-PAP-NPMσκηνουντεvG3759INJουαιG3588T-DSFτηG1093N-DSFγηG2532CONJκαιG3588T-DSFτηG2281N-DSFθαλασσηG3754CONJοτιG2597 [G5627]V-2AAI-3SκατεβηG3588T-NSMοG1228A-NSMδιαβολοvG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG2372N-ASMθυμονG3173A-ASMμεγανG1492 [G5761]V-RAP-NSMειδωvG3754CONJοτιG3641A-ASMολιγονG2540N-ASMκαιρονG2192 [G5719]V-PAI-3Sεχει
   13 G2532CONJκαιG3753ADVοτεG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG3588T-NSMοG1404N-NSMδρακωνG3754CONJοτιG906 [G5681]V-API-3SεβληθηG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG1377 [G5656]V-AAI-3SεδιωξενG3588T-ASFτηνG1135N-ASFγυναικαG3748R-NSFητιvG5088 [G5627]V-2AAI-3SετεκενG3588T-ASMτονG730A-ASMαρρενα
   14 G2532CONJκαιG1325 [G5681]V-API-3PεδοθησανG3588T-DSFτηG1135N-DSFγυναικιG1417A-NUIδυοG4420N-NPFπτερυγεvG3588T-GSMτουG105N-GSMαετουG3588T-GSMτουG3173A-GSMμεγαλουG2443CONJιναG4072 [G5741]V-PNS-3SπετηταιG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2048A-ASFερημονG1519PREPειvG3588T-ASMτονG5117N-ASMτοπονG846P-GSFαυτηvG3704ADVοπωvG5142 [G5747]V-PPS-3SτρεφηταιG1563ADVεκειG2540N-ASMκαιρονG2532CONJκαιG2540N-APMκαιρουvG2532CONJκαιG2255A-ASNημισυG2540N-GSMκαιρουG575PREPαποG4383N-GSNπροσωπουG3588T-GSMτουG3789N-GSMοφεωv
   15 G2532CONJκαιG906 [G5627]V-2AAI-3SεβαλενG3588T-NSMοG3789N-NSMοφιvG1537PREPεκG3588T-GSNτουG4750N-GSNστοματοvG846P-GSMαυτουG3694ADVοπισωG3588T-GSFτηvG1135N-GSFγυναικοvG5204N-ASNυδωρG5613ADVωvG4215N-ASMποταμονG2443CONJιναG846P-ASFαυτηνG4216A-ASFποταμοφορητονG4160 [G5661]V-AAS-3Sποιηση
   16 G2532CONJκαιG997 [G5656]V-AAI-3SεβοηθησενG3588T-NSFηG1093N-NSFγηG3588T-DSFτηG1135N-DSFγυναικιG2532CONJκαιG455 [G5656]V-AAI-3SηνοιξενG3588T-NSFηG1093N-NSFγηG3588T-ASNτοG4750N-ASNστομαG846P-GSFαυτηvG2532CONJκαιG2666 [G5627]V-2AAI-3SκατεπιενG3588T-ASMτονG4215N-ASMποταμονG3739R-ASMονG906 [G5627]V-2AAI-3SεβαλενG3588T-NSMοG1404N-NSMδρακωνG1537PREPεκG3588T-GSNτουG4750N-GSNστοματοvG846P-GSMαυτου
   17 G2532CONJκαιG3710 [G5681]V-API-3SωργισθηG3588T-NSMοG1404N-NSMδρακωνG1909PREPεπιG3588T-DSFτηG1135N-DSFγυναικιG2532CONJκαιG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG4160 [G5658]V-AANποιησαιG4171N-ASMπολεμονG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG3062A-GPMλοιπωνG3588T-GSNτουG4690N-GSNσπερματοvG846P-GSFαυτηvG3588T-GPMτωνG5083 [G5723]V-PAP-GPMτηρουντωνG3588T-APFταvG1785N-APFεντολαvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG2192 [G5723]V-PAP-GPMεχοντωνG3588T-ASFτηνG3141N-ASFμαρτυριανG2424N-GSMιησου
SBLGNT(i) 1 Καὶ σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ, γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον, καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς, καὶ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτῆς στέφανος ἀστέρων δώδεκα, 2 καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα· ⸂καὶ κράζει⸃ ὠδίνουσα καὶ βασανιζομένη τεκεῖν. 3 καὶ ὤφθη ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἰδοὺ δράκων ⸂μέγας πυρρός⸃, ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ἑπτὰ διαδήματα, 4 καὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν. καὶ ὁ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης τεκεῖν, ἵνα ὅταν τέκῃ τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ. 5 καὶ ἔτεκεν υἱόν, ⸀ἄρσεν, ὃς μέλλει ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ· καὶ ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν θεὸν καὶ πρὸς τὸν θρόνον αὐτοῦ. 6 καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ⸀ἀπὸ τοῦ θεοῦ, ἵνα ἐκεῖ ⸀τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα. 7 Καὶ ἐγένετο πόλεμος ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ Μιχαὴλ καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ ⸀τοῦ πολεμῆσαι μετὰ τοῦ δράκοντος. καὶ ὁ δράκων ἐπολέμησεν καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ, 8 καὶ οὐκ ⸀ἴσχυσεν, οὐδὲ τόπος εὑρέθη ⸀αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ. 9 καὶ ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος Διάβολος καὶ ⸀ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην — ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν. 10 Καὶ ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαν· Ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ, ὅτι ἐβλήθη ὁ ⸀κατήγωρ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν, ὁ κατηγορῶν ⸀αὐτοὺς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἡμέρας καὶ νυκτός. 11 καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα τοῦ ἀρνίου καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν, καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου· 12 διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε, ⸀οἱ οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες. οὐαὶ ⸂τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν⸃, ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς, ἔχων θυμὸν μέγαν, εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει. 13 Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα. 14 καὶ ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ ⸀αἱ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου, ἵνα πέτηται εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, ⸂ὅπου τρέφεται⸃ ἐκεῖ καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιροῦ ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄφεως. 15 καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ. 16 καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί, καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ· 17 καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί, καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς, τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ·
f35(i) 1 και σημειον μεγα ωφθη εν τω ουρανω γυνη περιβεβλημενη τον ηλιον και η σεληνη υποκατω των ποδων αυτης και επι της κεφαλης αυτης στεφανος αστερων δωδεκα 2 και εν γαστρι εχουσα εκραζεν ωδινουσα και βασανιζομενη τεκειν 3 και ωφθη αλλο σημειον εν τω ουρανω και ιδου δρακων μεγας πυρρος εχων κεφαλας επτα και κερατα δεκα και επι τας κεφαλας αυτου επτα διαδηματα 4 και η ουρα αυτου συρει το τριτον των αστερων του ουρανου και εβαλεν αυτους εις την γην και ο δρακων εστηκεν ενωπιον της γυναικος της μελλουσης τικτειν ινα οταν τεκη το τεκνον αυτης καταφαγη 5 και ετεκεν υιον αρρενα ος μελλει ποιμαινειν παντα τα εθνη εν ραβδω σιδηρα και ηρπαγη το τεκνον αυτης προς τον θεον και προς τον θρονον αυτου 6 και η γυνη εφυγεν εις την ερημον οπου εχει εκει τοπον ητοιμασμενον απο του θεου ινα εκει εκτρεφωσιν αυτην ημερας χιλιας διακοσιας εξηκοντα 7 και εγενετο πολεμος εν τω ουρανω ο μιχαηλ και οι αγγελοι αυτου του πολεμησαι μετα του δρακοντος και ο δρακων επολεμησεν και οι αγγελοι αυτου 8 και ουκ ισχυσεν ουδε τοπος ευρεθη αυτω ετι εν τω ουρανω 9 και εβληθη ο δρακων ο μεγας ο οφις ο αρχαιος ο καλουμενος διαβολος και σατανας ο πλανων την οικουμενην ολην εβληθη εις την γην και οι αγγελοι αυτου μετ αυτου εβληθησαν 10 και ηκουσα φωνην μεγαλην εν τω ουρανω λεγουσαν αρτι εγενετο η σωτηρια και η δυναμις και η βασιλεια του θεου ημων και η εξουσια του χριστου αυτου οτι κατεβληθη ο κατηγορος των αδελφων ημων ο κατηγορων αυτων ενωπιον του θεου ημων ημερας και νυκτοv 11 και αυτοι ενικησαν αυτον δια το αιμα του αρνιου και δια τον λογον της μαρτυριας αυτων και ουκ ηγαπησαν την ψυχην αυτων αχρι θανατου 12 δια τουτο ευφραινεσθε οι ουρανοι και οι εν αυτοις σκηνουντες ουαι τη γη και τη θαλασση οτι κατεβη ο διαβολος προς υμας εχων θυμον μεγαν ειδως οτι ολιγον καιρον εχει 13 και οτε ειδεν ο δρακων οτι εβληθη εις την γην εδιωξεν την γυναικα ητις ετεκεν τον αρρενα 14 και εδοθησαν τη γυναικι δυο πτερυγες του αετου του μεγαλου ινα πετηται εις την ερημον εις τον τοπον αυτης οπως τρεφηται εκει καιρον και καιρους και ημισυ καιρου απο προσωπου του οφεωv 15 και εβαλεν ο οφις εκ του στοματος αυτου οπισω της γυναικος υδωρ ως ποταμον ινα αυτην ποταμοφορητον ποιηση 16 και εβοηθησεν η γη τη γυναικι και ηνοιξεν η γη το στομα αυτης και κατεπιεν τον ποταμον ον εβαλεν ο δρακων εκ του στοματος αυτου 17 και ωργισθη ο δρακων επι τη γυναικι και απηλθεν ποιησαι πολεμον μετα των λοιπων του σπερματος αυτης των τηρουντων τας εντολας του θεου και εχοντων την μαρτυριαν ιησου
IGNT(i)
  1 G2532 και And G4592 σημειον A Sign G3173 μεγα Great G3700 (G5681) ωφθη Was Seen G1722 εν In G3588 τω The G3772 ουρανω Heaven; G1135 γυνη A Women G4016 (G5772) περιβεβλημενη Clothed With G3588 τον The G2246 ηλιον Sun, G2532 και And G3588 η The G4582 σεληνη Moon G5270 υποκατω Under G3588 των   G4228 ποδων   G846 αυτης Her Feet, G2532 και And G1909 επι On G3588 της   G2776 κεφαλης   G846 αυτης Her Head G4735 στεφανος A Crown G792 αστερων Of Stars G1427 δωδεκα Twelve;
  2 G2532 και And G1722 εν   G1064 γαστρι   G2192 (G5723) εχουσα Being With Child G2896 (G5719) κραζει She Cries G5605 (G5723) ωδινουσα Being In Travail, G2532 και And G928 (G5746) βασανιζομενη Being In Pain G5088 (G5629) τεκειν To Bring Forth.
  3 G2532 και And G3700 (G5681) ωφθη Was Seen G243 αλλο Another G4592 σημειον Sign G1722 εν In G3588 τω The G3772 ουρανω Heaven, G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G1404 δρακων A Dragon G3173 μεγας Great G4450 πυρρος Red, G2192 (G5723) εχων Having G2776 κεφαλας Heads G2033 επτα Seven G2532 και And G2768 κερατα Horns G1176 δεκα Ten, G2532 και And G1909 επι Upon G3588 τας   G2776 κεφαλας   G846 αυτου His Heads G1238 διαδηματα Diadems G2033 επτα Seven;
  4 G2532 και And G3588 η   G3769 ουρα   G846 αυτου His Tail G4951 (G5719) συρει Drags G3588 το The G5154 τριτον Third G3588 των Of The G792 αστερων Stars G3588 του Of The G3772 ουρανου Heaven, G2532 και And G906 (G5627) εβαλεν He Cast G846 αυτους Them G1519 εις To G3588 την The G1093 γην Earth. G2532 και And G3588 ο The G1404 δρακων Dragon G2476 (G5758) εστηκεν Stands G1799 ενωπιον Before G3588 της The G1135 γυναικος Women G3588 της Who G3195 (G5723) μελλουσης Is About G5088 (G5629) τεκειν To Bring Forth, G2443 ινα That G3752 οταν When She G5088 (G5632) τεκη Should Bring Forth, G3588 το   G5043 τεκνον   G846 αυτης Her Child G2719 (G5632) καταφαγη He Might Devour.
  5 G2532 και And G5088 (G5627) ετεκεν She Brought Forth G5207 υιον A Son G730 αρρενα Male, G3739 ος Who G3195 (G5719) μελλει Is About G4165 (G5721) ποιμαινειν To Shepherd G3956 παντα All G3588 τα The G1484 εθνη Nations G1722 εν With G4464 ραβδω Rod G4603 σιδηρα An Iron : G2532 και And G726 (G5681) ηρπασθη Was Caught Away G3588 το   G5043 τεκνον   G846 αυτης Her Child G4314 προς   G3588 τον To G2316 θεον God G2532 και And G3588 τον   G2362 θρονον   G846 αυτου His Throne.
  6 G2532 και And G3588 η The G1135 γυνη Woman G5343 (G5627) εφυγεν Fled G1519 εις Into G3588 την The G2048 ερημον Wilderness, G3699 οπου Where G2192 (G5719) εχει She Has G5117 τοπον A Place G2090 (G5772) ητοιμασμενον Prepared G575 απο   G3588 του Of G2316 θεου God, G2443 ινα That G1563 εκει There G5142 (G5725) τρεφωσιν They Should Nourish G846 αυτην Her G2250 ημερας Days G5507 χιλιας A Thousand G1250 διακοσιας Two Hundred "and" G1835 εξηκοντα Sixty.
  7 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο There Was G4171 πολεμος War G1722 εν In G3588 τω The G3772 ουρανω   G3588 ο Heaven : G3413 μιχαηλ Michael G2532 και And G3588 οι   G32 αγγελοι   G846 αυτου His Angels G4170 (G5656) επολεμησαν Warred G2596 κατα Against G3588 του The G1404 δρακοντος Dragon, G2532 και And G3588 ο The G1404 δρακων Dragon G4170 (G5656) επολεμησεν Warred, G2532 και And G3588 οι   G32 αγγελοι   G846 αυτου His Angels;
  8 G2532 και And G3756 ουκ Not G2480 (G5656) ισχυσαν They Prevailed, G3777 ουτε Nor G5117 τοπος Place G2147 (G5681) ευρεθη Was Found G846 αυτων Their G2089 ετι Any More G1722 εν In G3588 τω The G3772 ουρανω Heaven.
  9 G2532 και And G906 (G5681) εβληθη Was Cast "out" G3588 ο The G1404 δρακων   G3588 ο Dragon G3173 μεγας Great, G3588 ο The G3789 οφις   G3588 ο Serpent G744 αρχαιος Ancient, G3588 ο Who G2564 (G5746) καλουμενος Is Called G1228 διαβολος Devil, G2532 και And G3588 ο The G4567 σατανας Satan, G3588 ο Who G4105 (G5723) πλανων Misleads G3588 την The G3625 οικουμενην Habitable G3650 ολην "world" Whole, G906 (G5681) εβληθη He Was Cast G1519 εις Into G3588 την The G1093 γην Earth, G2532 και And G3588 οι   G32 αγγελοι   G846 αυτου His Angels G3326 μετ With G846 αυτου Him G906 (G5681) εβληθησαν Were Cast.
  10 G2532 και And G191 (G5656) ηκουσα I Heard G5456 φωνην A Voice G3173 μεγαλην Great G3004 (G5723) λεγουσαν Saying G1722 εν In G3588 τω The G3772 ουρανω Heaven, G737 αρτι Now G1096 (G5633) εγενετο Is Come G3588 η The G4991 σωτηρια Salvation G2532 και And G3588 η The G1411 δυναμις Power G2532 και And G3588 η The G932 βασιλεια Kingdom G3588 του   G2316 θεου   G2257 ημων Of Our God, G2532 και And G3588 η The G1849 εξουσια   G3588 του Authority G5547 χριστου Christ G846 αυτου Of His; G3754 οτι Because G2598 (G5681) κατεβληθη Is Cast Down G3588 ο The G2725 κατηγορος Accuser G3588 των   G80 αδελφων   G2257 ημων Of Our Brethren, G3588 ο Who G2723 (G5723) κατηγορων Accuses G846 αυτων Them G1799 ενωπιον Before G3588 του   G2316 θεου   G2257 ημων Our God G2250 ημερας Day G2532 και And G3571 νυκτος Night.
  11 G2532 και And G846 αυτοι They G3528 (G5656) ενικησαν Overcame G846 αυτον Him G1223 δια By Reason G3588 το Of The G129 αιμα Blood G3588 του Of The G721 αρνιου Lamb, G2532 και And G1223 δια By Reason G3588 τον Of The G3056 λογον Word G3588 της   G3141 μαρτυριας   G846 αυτων Of Their Testimony, G2532 και And G3756 ουκ Not G25 (G5656) ηγαπησαν Loved G3588 την   G5590 ψυχην   G846 αυτων Their Life G891 αχρι Unto G2288 θανατου Death.
  12 G1223 δια Because Of G5124 τουτο This G2165 (G5744) ευφραινεσθε   G3588 οι Rejoice Ye G3772 ουρανοι Heavens G2532 και And "ye" G3588 οι Who G1722 εν In G846 αυτοις Them G4637 (G5723) σκηνουντες Tabernacle. G3759 ουαι Woe G3588 τοις To Those Who G2730 (G5723) κατοικουσιν Inhabit G3588 την The G1093 γην Earth G2532 και And G3588 την The G2281 θαλασσαν Sea, G3754 οτι Because G2597 (G5627) κατεβη Is Come Down G3588 ο The G1228 διαβολος Devil G4314 προς To G5209 υμας You G2192 (G5723) εχων Having G2372 θυμον Fury G3173 μεγαν Great, G1492 (G5761) ειδως Knowing G3754 οτι That G3641 ολιγον A Short G2540 καιρον Time G2192 (G5719) εχει He Has.
  13 G2532 και And G3753 οτε When G1492 (G5627) ειδεν Saw G3588 ο The G1404 δρακων Dragon G3754 οτι That G906 (G5681) εβληθη He Was Cast G1519 εις Into G3588 την The G1093 γην Earth, G1377 (G5656) εδιωξεν He Persecuted G3588 την The G1135 γυναικα Women G3748 ητις Which G5088 (G5627) ετεκεν Brought Forth G3588 τον The G730 αρρενα Male "child".
  14 G2532 και And G1325 (G5681) εδοθησαν Were Given G3588 τη To The G1135 γυναικι Woman G1417 δυο Two G4420 πτερυγες Wings G3588 του Of The G105 αετου   G3588 του Eagle G3173 μεγαλου Great, G2443 ινα That G4072 (G5741) πετηται She Might Fly G1519 εις Into G3588 την The G2048 ερημον Wilderness G1519 εις Into G3588 τον   G5117 τοπον   G846 αυτης Her Place, G3699 οπου Where G5142 (G5743) τρεφεται She Is Nourished G1563 εκει There G2540 καιρον A Time, G2532 και And G2540 καιρους Times, G2532 και And G2255 ημισυ Half G2540 καιρου A Time, G575 απο From "the" G4383 προσωπου Face G3588 του Of The G3789 οφεως Serpent.
  15 G2532 και And G906 (G5627) εβαλεν Cast G3588 ο The G3789 οφις Serpent G3694 οπισω After G3588 της The G1135 γυναικος Woman G1537 εκ Out Of G3588 του   G4750 στοματος   G846 αυτου His Mouth G5204 υδωρ Water G5613 ως As G4215 ποταμον A River, G2443 ινα That G3778 ταυτην Her "as One" G4216 ποταμοφορητον Carried Away By A River G4160 (G5661) ποιηση He Might Make.
  16 G2532 και And G997 (G5656) εβοηθησεν Helped G3588 η The G1093 γη Earth G3588 τη The G1135 γυναικι Woman, G2532 και And G455 (G5656) ηνοιξεν Opened G3588 η The G1093 γη   G3588 το Earth G4750 στομα Mouth G846 αυτης Its, G2532 και And G2666 (G5627) κατεπιεν Swallowed Up G3588 τον The G4215 ποταμον River G3739 ον Which G906 (G5627) εβαλεν Cast G3588 ο The G1404 δρακων Dragon G1537 εκ Out Of G3588 του   G4750 στοματος   G846 αυτου His Mouth.
  17 G2532 και And G3710 (G5681) ωργισθη Was Angry G3588 ο The G1404 δρακων Dragon G1909 επι With G3588 τη The G1135 γυναικι Woman, G2532 και And G565 (G5627) απηλθεν Went G4160 (G5658) ποιησαι To Make G4171 πολεμον War G3326 μετα With G3588 των The G3062 λοιπων Rest G3588 του   G4690 σπερματος   G846 αυτης Of Her Seed, G3588 των Who G5083 (G5723) τηρουντων Keep G3588 τας The G1785 εντολας   G3588 του Commandments G2316 θεου Of God, G2532 και And G2192 (G5723) εχοντων Have G3588 την The G3141 μαρτυριαν   G3588 του Testimony G2424 ιησου Of Jesus G5547 χριστου Christ.
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G3173 A-NSN μεγα Great G4592 N-NSN σημειον Sign G3700 V-API-3S ωφθη Was Seen G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3772 N-DSM ουρανω Heaven G1135 N-NSF γυνη Woman G4016 V-RPP-NSF περιβεβλημενη Clothed With G3588 T-ASM τον Tho G2246 N-ASM ηλιον Sun G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G4582 N-NSF σεληνη Moon G5270 ADV υποκατω Under G3588 T-GPM των Thos G4228 N-GPM ποδων Feet G846 P-GSF αυτης Of Her G2532 CONJ και And G4735 N-NSM στεφανος Crown G1427 N-NUI δωδεκα Of Twelve G792 N-GPM αστερων Stars G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSF της Tha G2776 N-GSF κεφαλης Head G846 P-GSF αυτης Of Her
   2 G2532 CONJ και And G2192 V-PAP-NSF εχουσα Having G1722 PREP εν In G1064 N-DSF γαστρι Womb G2896 V-IAI-3S εκραζεν She Cried Out G5605 V-PAP-NSF ωδινουσα Suffering Birth Pains G2532 CONJ και And G928 V-PPP-NSF βασανιζομενη Suffering G5088 V-2AAN τεκειν To Give Birth
   3 G2532 CONJ και And G243 A-NSN αλλο Another G4592 N-NSN σημειον Sign G3700 V-API-3S ωφθη Was Seen G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3772 N-DSM ουρανω Heaven G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3173 A-NSM μεγας Great G4450 A-NSM πυρος Fiery Red G1404 N-NSM δρακων Dragon G2192 V-PAP-NSM εχων Having G2033 N-NUI επτα Seven G2776 N-APF κεφαλας Heads G2532 CONJ και And G1176 N-NUI δεκα Ten G2768 N-APN κερατα Horns G2532 CONJ και And G2033 N-NUI επτα Seven G1238 N-APN διαδηματα Diadems G1909 PREP επι Upon G3588 T-APF τας Thas G2776 N-APF κεφαλας Heads G846 P-GSM αυτου Of Him
   4 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G3769 N-NSF ουρα Tail G846 P-GSM αυτου Of Him G4951 V-PAI-3S συρει Drags G3588 T-ASN το The G5154 A-ASN τριτον Third G3588 T-GPM των Of Thos G792 N-GPM αστερων Stars G3588 T-GSM του Of Tho G3772 N-GSM ουρανου Sky G2532 CONJ και And G906 V-2AAI-3S εβαλεν Cast G846 P-APM αυτους Them G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Earth G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1404 N-NSM δρακων Dragon G2476 V-RAI-3S εστηκεν Stood G1799 ADV ενωπιον Before G3588 T-GSF της Tha G1135 N-GSF γυναικος Woman G3588 T-GSF της Tha G3195 V-PAP-GSF μελλουσης Who Was Going G5088 V-2AAN τεκειν To Give Birth G2443 CONJ ινα So That G3752 CONJ οταν When G5088 V-2AAS-3S τεκη She Gave Birth G2719 V-2AAS-3S καταφαγη He Might Devour G3588 T-ASN το The G5043 N-ASN τεκνον Child G846 P-GSF αυτης Of Her
   5 G2532 CONJ και And G5088 V-2AAI-3S ετεκεν She Gave Birth To G5207 N-ASM υιον Son G730 N-ASM αρρενα Male G3739 R-NSM ος Who G3195 V-PAI-3S μελλει Was Going G4165 V-PAN ποιμαινειν To Tend G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G1484 N-APN εθνη Nations G1722 PREP εν With G4603 A-DSF σιδηρα Iron G4464 N-DSF ραβδω Rod G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G5043 N-NSN τεκνον Child G846 P-GSF αυτης Of Her G726 V-API-3S ηρπασθη Was Taken Up G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G2532 CONJ και And G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2362 N-ASM θρονον Throne G846 P-GSM αυτου Of Him
   6 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1135 N-NSF γυνη Woman G5343 V-2AAI-3S εφυγεν Fled G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2048 A-ASF ερημον Desolate G3699 ADV οπου Where G2192 V-PAI-3S εχει She Has G5117 N-ASM τοπον Place G1563 ADV εκει There G2090 V-RPP-ASM ητοιμασμενον Prepared G5259 PREP υπο By G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G2443 CONJ ινα So That G1625 V-PAS-3P εκτρεφωσιν They May Nourish G846 P-ASF αυτην Her G1563 ADV εκει There G5507 N-APF χιλιας Thousand G1250 N-APF διακοσιας Two Hundred G1835 N-NUI εξηκοντα Sixty G2250 N-APF ημερας Days
   7 G2532 CONJ και And G4171 N-NSM πολεμος War G1096 V-2ADI-3S εγενετο Developed G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3772 N-DSM ουρανω Heaven G3588 T-NSM ο Tho G3413 N-PRI μιχαηλ Michael G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G32 N-NPM αγγελοι Agents G846 P-GSM αυτου Of Him G4170 V-AAN πολεμησαι To Fight G3326 PREP μετα With G3588 T-GSM του Tho G1404 N-GSM δρακοντος Dragon G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1404 N-NSM δρακων Dragon G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G32 N-NPM αγγελοι Agents G846 P-GSM αυτου Of Him G4170 V-AAI-3S επολεμησεν Fought
   8 G2532 CONJ και And G2480 V-AAI-3S ισχυσεν He Prevailed G3756 PRT-N ουκ Not G3761 ADV ουδε Nor G5117 N-NSM τοπος Place G2147 V-API-3S ευρεθη Was Found G846 P-DSM αυτω For Him G2089 ADV ετι Any More G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3772 N-DSM ουρανω Heaven
   9 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3173 A-NSM μεγας Great G3588 T-NSM ο Tho G1404 N-NSM δρακων Dragon G906 V-API-3S εβληθη Was Cast Out G3588 T-NSM ο Tho G744 A-NSM αρχαιος Ancient G3588 T-NSM ο Tho G3789 N-NSM οφις Serpent G3588 T-NSM ο Tho G2564 V-PPP-NSM καλουμενος Called G1228 A-NSM διαβολος Slanderous G2532 CONJ και And G4567 N-NSM σατανας Adversary G3588 T-NSM ο Tho G4105 V-PAP-NSM πλανων Who Leads Astray G3588 T-ASF την Tha G3650 A-ASF ολην Whole G3625 N-ASF οικουμενην World G906 V-API-3S εβληθη He Was Cast Out G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Earth G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G32 N-NPM αγγελοι Agents G846 P-GSM αυτου Of Him G906 V-API-3P εβληθησαν Were Cast Out G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him
   10 G2532 CONJ και And G191 V-AAI-1S ηκουσα I Heard G3173 A-ASF μεγαλην Great G5456 N-ASF φωνην Voice G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3772 N-DSM ουρανω Heaven G3004 V-PAP-ASF λεγουσαν Saying G737 ADV αρτι Now G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G3588 T-NSF η Tha G4991 N-NSF σωτηρια Salvation G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1411 N-NSF δυναμις Power G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2257 P-1GP ημων Of Us G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1849 N-NSF εξουσια Authority G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G846 P-GSM αυτου Of Him G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G2725 N-NSM κατηγορος Accuser G3588 T-GPM των Of Thos G80 N-GPM αδελφων Brothers G2257 P-1GP ημων Of Us G906 V-API-3S εβληθη Was Cast Out G3588 T-NSM ο Tho G2723 V-PAP-NSM κατηγορων Who Accuses G846 P-GPM αυτων Them G1799 ADV ενωπιον Before G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G2257 P-1GP ημων Of Us G2250 N-GSF ημερας Day G2532 CONJ και And G3571 N-GSF νυκτος Night
   11 G2532 CONJ και And G846 P-NPM αυτοι They G3528 V-AAI-3P ενικησαν Overcame G846 P-ASM αυτον Him G1223 PREP δια By G3588 T-ASN το The G129 N-ASN αιμα Blood G3588 T-GSN του Of The G721 N-GSN αρνιου Lamb G2532 CONJ και And G1223 PREP δια By G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3588 T-GSF της Of Tha G3141 N-GSF μαρτυριας Testimony G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G25 V-AAI-3P ηγαπησαν They Loved G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Life G846 P-GPM αυτων Of Them G891 PREP αχρι To Point G2288 N-GSM θανατου Of Death
   12 G2165 V-PPM-2P ευφραινεσθε Rejoice G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-NPM οι Thos G3772 N-NPM ουρανοι Heavens G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4637 V-PAP-NPM σκηνουντες Who Dwell G1722 PREP εν In G846 P-DPM αυτοις Them G3759 INJ ουαι Woe G3588 T-DSF τη To Tha G1093 N-DSF γη Earth G2532 CONJ και And G3588 T-DSF τη Tha G2281 N-DSF θαλασση Sea G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G1228 A-NSM διαβολος Slanderous G2597 V-2AAI-3S κατεβη Has Come Down G4314 PREP προς To G5209 P-2AP υμας You G2192 V-PAP-NSM εχων Having G3173 A-ASM μεγαν Great G2372 N-ASM θυμον Wrath G1492 V-RAP-NSM ειδως Knowing G3754 CONJ οτι That G2192 V-PAI-3S εχει He Has G3641 A-ASM ολιγον Little G2540 N-ASM καιρον Time
   13 G2532 CONJ και And G3753 ADV οτε When G3588 T-NSM ο Tho G1404 N-NSM δρακων Dragon G1492 V-2AAI-3S ειδεν Saw G3754 CONJ οτι That G906 V-API-3S εβληθη He Was Cast G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Earth G1377 V-AAI-3S εδιωξεν He Persecuted G3588 T-ASF την Tha G1135 N-ASF γυναικα Woman G3748 R-NSF ητις Who G5088 V-2AAI-3S ετεκεν Gave Birth To G3588 T-ASM τον Tho G730 N-ASM αρρενα Male
   14 G2532 CONJ και And G1417 N-NUI δυο Two G4420 N-NPF πτερυγες Wings G3588 T-GSM του Of Tho G3173 A-GSM μεγαλου Great G3588 T-GSM του Tho G105 N-GSM αετου Eagle G1325 V-API-3P εδοθησαν Were Given G3588 T-DSF τη To Tha G1135 N-DSF γυναικι Woman G2443 CONJ ινα So That G4072 V-PNS-3S πετηται She Might Fly G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2048 A-ASF ερημον Desolate G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G5117 N-ASM τοπον Place G846 P-GSF αυτης Of Her G3704 ADV οπως So That G5142 V-PPS-3S τρεφηται She Might Be Nourished G1563 ADV εκει There G2540 N-ASM καιρον Time G2532 CONJ και And G2540 N-APM καιρους Times G2532 CONJ και And G2255 A-ASN ημισυ Half G2540 N-GSM καιρου Time G575 PREP απο From G4383 N-GSN προσωπου Face G3588 T-GSM του Of Tho G3789 N-GSM οφεως Serpent
   15 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3789 N-NSM οφις Serpent G906 V-2AAI-3S εβαλεν Cast G5204 N-ASN υδωρ Water G5613 ADV ως Like G4215 N-ASM ποταμον River G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSN του The G4750 N-GSN στοματος Mouth G846 P-GSM αυτου Of Him G3694 ADV οπισω After G3588 T-GSF της Tha G1135 N-GSF γυναικος Woman G2443 CONJ ινα So That G4160 V-AAS-3S ποιηση He Might Make G846 P-ASF αυτην Her G4216 A-ASF ποταμοφορητον Carried Away By Flood
   16 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1093 N-NSF γη Earth G997 V-AAI-3S εβοηθησεν Helped G3588 T-DSF τη Tha G1135 N-DSF γυναικι Woman G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1093 N-NSF γη Earth G455 V-AAI-3S ηνοιξεν Opened G3588 T-ASN το The G4750 N-ASN στομα Mouth G846 P-GSF αυτης Of It G2532 CONJ και And G2666 V-2AAI-3S κατεπιεν Swallowed G3588 T-ASM τον Tho G4215 N-ASM ποταμον River G3739 R-ASM ον That G3588 T-NSM ο Tho G1404 N-NSM δρακων Dragon G906 V-2AAI-3S εβαλεν Cast G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSN του The G4750 N-GSN στοματος Mouth G846 P-GSM αυτου Of Him
   17 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1404 N-NSM δρακων Dragon G3710 V-API-3S ωργισθη Was Angry G1909 PREP επι Toward G3588 T-DSF τη Tha G1135 N-DSF γυναικι Woman G2532 CONJ και And G565 V-2AAI-3S απηλθεν He Went G4160 V-AAN ποιησαι To Make G4171 N-ASM πολεμον War G3326 PREP μετα With G3588 T-GPN των Thes G3062 A-GPN λοιπων Remnant G3588 T-GSN του Of The G4690 N-GSN σπερματος Seed G846 P-GSF αυτης Of Her G3588 T-GPM των Thos G5083 V-PAP-GPM τηρουντων Keeping G3588 T-APF τας Thas G1785 N-APF εντολας Commandments G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G2192 V-PAP-GPM εχοντων Having G3588 T-ASF την Tha G3141 N-ASF μαρτυριαν Testimony G2424 N-GSM ιησου Of Iesous
new(i)
  1 G2532 And G3700 [G5681] there appeared G3173 a great G4592 sign G1722 in G3772 heaven; G1135 a woman G4016 [G5772] clothed G2246 with the sun, G2532 and G4582 the moon G5270 under G846 her G4228 feet, G2532 and G1909 upon G846 her G2776 head G4735 a crown G1427 of twelve G792 stars:
  2 G2532 And G2192 [G5723] she being G1722 with G1064 child G2896 [G5719] cried, G5605 [G5723] travailing in birth, G2532 and G928 [G5746] being tormented G5088 [G5629] to give birth.
  3 G2532 And G3700 [G5681] there appeared G243 another G4592 sign G1722 in G3772 heaven; G2532 and G2400 [G5628] behold G3173 a great G4450 red G1404 dragon, G2192 [G5723] having G2033 seven G2776 heads G2532 and G1176 ten G2768 horns, G2532 and G2033 seven G1238 diadems G1909 upon G846 his G2776 heads.
  4 G2532 And G846 his G3769 tail G4951 [G5719] drew G5154 the third part G792 of the stars G3772 of heaven, G2532 and G906 [G5627] cast G846 them G1519 to G1093 the earth: G2532 and G1404 the dragon G2476 [G5707] stood G1799 before G1135 the woman G3588 who G3195 [G5723] was ready G5088 [G5629] to give birth, G2443   G2719 [G5632] to devour G846 her G5043 child G3752 as soon as G5088 [G5632] he was born.
  5 G2532 And G5088 [G5627] she brought forth G730 a male G5207 son, G3739 who G3195 [G5719] was G4165 [G5721] to rule G3956 all G1484 nations G1722 with G4464 a rod G4603 of iron: G2532 and G846 her G5043 child G726 [G5681] was caught up G4314 to G2316 God, G2532 and G846 to his G2362 throne.
  6 G2532 And G1135 the woman G5343 [G5627] fled G1519 into G2048 the wilderness, G3699 where G2192 [G5719] she hath G5117 a place G2090 [G5772] prepared G575 by G2316 God, G2443 that G5142 [G5725] they should nourish G846 her G1563 there G5507 a thousand G1250 two hundred G1835 and sixty G2250 days.
  7 G2532 And G1096 [G5633] there was G4171 war G1722 in G3772 heaven: G3413 Michael G2532 and G846 his G32 messengers G4170 [G5656] made war G2596 against G1404 the dragon; G2532 and G1404 the dragon G4170 [G5656] made war G2532 and G846 his G32 messengers,
  8 G2532 And G2480 [G5656] prevailed G3756 not; G3777 neither G2147 0 was G846 their G5117 place G2147 [G5681] found G2089 any more G1722 in G3772 heaven.
  9 G2532 And G3588 the G3173 great G1404 dragon G906 [G5681] was cast out, G3588 the G744 ancient G3588   G3789 serpent, G3588 the one G2564 [G5746] being called G1228 slanderer, G2532 and G4567 adversary, G3588 the one G4105 [G5723] leading astray G3588 the G3650 whole G3625 inhabitable world: G906 [G5681] he was cast out G1519 into G3588 the G1093 earth, G2532 and G3588   G846 his G32 messengers G906 [G5681] were cast out G3326 with G846 him.
  10 G2532 And G191 [G5656] I heard G3173 a loud G5456 voice G3004 [G5723] saying G1722 in G3772 heaven, G737 Now G1096 [G5633] is come G4991 salvation, G2532 and G1411 power, G2532 and G932 the kingdom G2257 of our G2316 God, G2532 and G1849 the authority G846 of his G5547 Anointed: G3754 for G2723 [G5723] the accuser G2257 of our G80 brethren G2598 [G5681] is cast down, G3588 who G2725 accused G846 them G1799 before G2257 our G2316 God G2250 day G2532 and G3571 night.
  11 G2532 And G846 they G3528 [G5656] overcame G846 him G1223 through G3588 the G129 blood G3588 of the G721 Lamb, G2532 and G1223 through G3588 the G3056 word G3588 of G846 their G3141 testimony; G2532 and G25 [G5656] they loved G3756 not G846 their G5590 breaths G891 until G2288 death.
  12 G1223 Because of G5124 this G2165 [G5744] be merry, G3772 ye heavens, G2532 and G4637 [G5723] ye encamping G1722 in G846 them. G3759 Woe G3588 to the ones G2730 [G5723] dwelling G3588 of the G1093 earth G2532 and G3588 of the G2281 sea! G3754 for G3588 the G1228 slanderer G2597 [G5627] is come down G4314 to G5209 you, G2192 [G5723] having G3173 great G2372 rage, G1492 [G5761] knowing G3754 that G2192 [G5719] he hath G3641 little G2540 season.
  13 G2532 And G3753 when G3588 the G1404 dragon G1492 [G5627] saw G3754 that G906 [G5681] he was cast G1519 to G1093 the earth, G1377 [G5656] he persecuted G3588 the G1135 woman G3748 who G5088 [G5627] brought forth G3588 the G730 male.
  14 G2532 And G3588 to the G1135 woman G1325 [G5681] were given G1417 two G4420 wings G3588 of the G3173 great G105 eagle, G2443 that G4072 [G5741] she might fly G1519 into G3588 the G2048 wilderness, G1519 into G846 her G5117 place, G3699 where G5142 [G5743] she is nourished G1563 there G2540 a season, G2532 and G2540 seasons, G2532 and G2255 half G2540 a season, G575 from G4383 the face G3588 of the G3789 serpent.
  15 G2532 And G3789 the serpent G906 [G5627] cast G1537 out of G846 his G4750 mouth G5204 water G5613 as G4215 a flood G3694 after G1135 the woman, G2443 that G4160 [G5661] he might cause G5026 her G4216 to be carried away by the flood.
  16 G2532 And G1093 the earth G997 [G5656] helped G1135 the woman, G2532 and G1093 the earth G455 [G5656] opened G846 her G4750 mouth, G2532 and G2666 [G5627] swallowed down G4215 the flood G3739 which G1404 the dragon G906 [G5627] cast G1537 out of G846 his G4750 mouth.
  17 G2532 And G1404 the dragon G3710 [G5681] was enraged G1909 with G1135 the woman, G2532 and G565 [G5627] went G4160 [G5658] to make G4171 war G3326 with G3062 the remnant G846 of her G4690 seed, G3588 who G5083 [G5723] keep G1785 the commandments G2316 of God, G2532 and G2192 [G5723] have G3141 the testimony G2424 of Jesus G5547 Anointed.
Vulgate(i) 1 et signum magnum paruit in caelo mulier amicta sole et luna sub pedibus eius et in capite eius corona stellarum duodecim 2 et in utero habens et clamat parturiens et cruciatur ut pariat 3 et visum est aliud signum in caelo et ecce draco magnus rufus habens capita septem et cornua decem et in capitibus suis septem diademata 4 et cauda eius trahebat tertiam partem stellarum caeli et misit eas in terram et draco stetit ante mulierem quae erat paritura ut cum peperisset filium eius devoraret 5 et peperit filium masculum qui recturus erit omnes gentes in virga ferrea et raptus est filius eius ad Deum et ad thronum eius 6 et mulier fugit in solitudinem ubi habet locum paratum a Deo ut ibi pascant illam diebus mille ducentis sexaginta 7 et factum est proelium in caelo Michahel et angeli eius proeliabantur cum dracone et draco pugnabat et angeli eius 8 et non valuerunt neque locus inventus est eorum amplius in caelo 9 et proiectus est draco ille magnus serpens antiquus qui vocatur Diabolus et Satanas qui seducit universum orbem proiectus est in terram et angeli eius cum illo missi sunt 10 et audivi vocem magnam in caelo dicentem nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri et potestas Christi eius quia proiectus est accusator fratrum nostrorum qui accusabat illos ante conspectum Dei nostri die ac nocte 11 et ipsi vicerunt illum propter sanguinem agni et propter verbum testimonii sui et non dilexerunt animam suam usque ad mortem 12 propterea laetamini caeli et qui habitatis in eis vae terrae et mari quia descendit diabolus ad vos habens iram magnam sciens quod modicum tempus habet 13 et postquam vidit draco quod proiectus est in terram persecutus est mulierem quae peperit masculum 14 et datae sunt mulieri duae alae aquilae magnae ut volaret in desertum in locum suum ubi alitur per tempus et tempora et dimidium temporis a facie serpentis 15 et misit serpens ex ore suo post mulierem aquam tamquam flumen ut eam faceret trahi a flumine 16 et adiuvit terra mulierem et aperuit terra os suum et absorbuit flumen quod misit draco de ore suo 17 et iratus est draco in mulierem et abiit facere proelium cum reliquis de semine eius qui custodiunt mandata Dei et habent testimonium Iesu
Clementine_Vulgate(i) 1 Et signum magnum apparuit in cælo: mulier amicta sole, et luna sub pedibus ejus, et in capite ejus corona stellarum duodecim: 2 et in utero habens, clamabat parturiens, et cruciabatur ut pariat. 3 Et visum est aliud signum in cælo: et ecce draco magnus rufus habens capita septem, et cornua decem: et in capitibus ejus diademata septem, 4 et cauda ejus trahebat tertiam partem stellarum cæli, et misit eas in terram: et draco stetit ante mulierem, quæ erat paritura, ut cum peperisset, filium ejus devoraret. 5 Et peperit filium masculum, qui recturus erat omnes gentes in virga ferrea: et raptus est filius ejus ad Deum, et ad thronum ejus, 6 et mulier fugit in solitudinem ubi habebat locum paratum a Deo, ut ibi pascant eam diebus mille ducentis sexaginta. 7 Et factum est prælium magnum in cælo: Michaël et angeli ejus præliabantur cum dracone, et draco pugnabat, et angeli ejus: 8 et non valuerunt, neque locus inventus est eorum amplius in cælo. 9 Et projectus est draco ille magnus, serpens antiquus, qui vocatur diabolus, et Satanas, qui seducit universum orbem: et projectus est in terram, et angeli ejus cum illo missi sunt. 10 Et audivi vocem magnam in cælo dicentem: Nunc facta est salus, et virtus, et regnum Dei nostri, et potestas Christi ejus: quia projectus est accusator fratrum nostrorum, qui accusabat illos ante conspectum Dei nostri die ac nocte. 11 Et ipsi vicerunt eum propter sanguinem Agni, et propter verbum testimonii sui, et non dilexerunt animas suas usque ad mortem. 12 Propterea lætamini cæli, et qui habitatis in eis. Væ terræ, et mari, quia descendit diabolus ad vos habens iram magnam, sciens quod modicum tempus habet. 13 Et postquam vidit draco quod projectus esset in terram, persecutus est mulierem, quæ peperit masculum: 14 et datæ sunt mulieri alæ duæ aquilæ magnæ ut volaret in desertum in locum suum, ubi alitur per tempus et tempora, et dimidium temporis a facie serpentis. 15 Et misit serpens ex ore suo post mulierem, aquam tamquam flumen, ut eam faceret trahi a flumine. 16 Et adjuvit terra mulierem, et aperuit terra os suum, et absorbuit flumen, quod misit draco de ore suo. 17 Et iratus est draco in mulierem: et abiit facere prælium cum reliquis de semine ejus, qui custodiunt mandata Dei, et habent testimonium Jesu Christi.
Wycliffe(i) 1 And a greet signe apperide in heuene; a womman clothid with the sunne, and the moone vndur hir feet, and in the heed of hir a coroun of twelue sterris. 2 And sche hadde in wombe, and sche crieth, trauelynge of child, and is turmentid, that sche bere child. 3 And another signe was seyn in heuene; and lo! a greet reede dragoun, that hadde seuene heedis, and ten hornes, and in the heedis of hym seuene diademes. 4 And the tail of hym drow the thridde part of sterris of heuene, and sente hem in to the erthe. And the dragoun stood bifore the womman, that was to berynge child, that whanne sche hadde borun child, he schulde deuoure hir sone. 5 And sche bar a knaue child, that was to reulinge alle folkis in an yrun yerde; and hir sone was rauyschid to God, and to his trone. 6 And the womman flei in to wildirnesse, where sche hath a place maad redi of God, that he fede hir there a thousynde daies two hundrid and sixti. 7 And a greet batel was maad in heuene, and Myyhel and hise aungels fouyten with the dragoun. And the dragoun fauyt, and hise aungels; 8 and thei hadden not myyt, nether the place of hem was foundun more in heuene. 9 And thilke dragoun was cast doun, the greet elde serpent, that is clepid the Deuel, and Sathanas, that disseyueth al the world; he was cast doun in to the erthe, and hise aungels weren sent with hym. 10 And Y herde a greet vois in heuene, seiynge, Now is maad helthe, and vertu, and kyngdom of oure God, and the power of his Crist; for the accuser of oure britheren is cast doun, which accuside hem bifor the siyte of oure God dai and nyyt. 11 And thei ouercamen hym for the blood of the lomb, and for the word of his witnessing; and thei louyden not her lyues til to deth. 12 Therfor, ye heuenes, be ye glad, and ye that dwellen in hem. Wo to the erthe, and to the see; for the fend is come doun to you, and hath greet wraththe, witynge that he hath litil tyme. 13 And after that the dragoun sai, that he was cast doun to the erthe, he pursuede the womman, that bare the knaue child. 14 And twei wengis of a greet egle weren youun to the womman, that sche schulde flee in to deseert, in to hir place, where sche is fed by tyme, and tymes, and half a tyme, fro the face of the serpent. 15 And the serpent sente out of his mouth aftir the womman watir as a flood, that he schulde make hir to be drawun of the flood. 16 And the erthe helpide the womman, and the erthe openyde his mouth, and soop up the flood, that the dragoun sente of his mouth. 17 And the dragoun was wrooth ayens the womman, and he wente to make batel with othere of hir seed, that kepen the maundementis of God, and han the witnessing of Jhesu Crist.
Tyndale(i) 1 And the temple of God was openyd in heve and there was sene in his teple the arcke of his testamet: and ther folowed lyghtnynges and voyces and thondrynges and erth quake and moche hayle. 2 And ther appered a gret wonder in heve A woman clothed with the sunne and the mone vnder her fete and apon her heed a croune of xii. starres. 3 And she was wt chylde and cryed travayllinge in byrth and payned redy to be delyvered. 4 And ther appered another wonder in heven for beholde a gret red drago havynge .vii. heddes and ten hornes and crounes vpo his heddes: 5 and his tayle drue the thyrde parte of the starres and cast them to the erth. And the dragon stode before the woman which was reddy to be delyvred: for to devoure her chylde as sone as it were borne. 6 And she brought forth a man chylde which shulde rule all nacions with a rode of yron And her sonne was taken vp vnto God and to his seate. 7 And the woman fleed into wyldernes where she had a place prepared of god that they shulde fede her there a M.ii.C and lx. dayes. 8 And ther was grett battayll in heven Michael and his angells fowght with the dragon and the dragon fowght and his angelles 9 and prevaylled not: nether was their place founde eny more in heven. 10 And the grett dragon that olde serpent called the devyll and Sathanas was cast out. Which desceaveth all the worlde. And he was cast into the erth and his angelles were cast out also. 11 And I harde a lowde voyce sayinge: in heve is nowe made salvacio and strengthe and ye kyngdome of oure God and the power of his Christ For he is cast doune which accused them before god daye and nyght. 12 And they overcame him by the bloude of the lambe and by the worde of their testimony and they loved not their lyves vnto the deeth. 13 Therfore reioyce hevens and ye that dwell in them. Woo to the inhabiters of the erth and of the see: for ye devyll is come doune vnto you which hath greet wrath because he knoweth that he hath but a short tyme. 14 And when the dragon sawe that he was caste vnto the erth he persecuted the woman which brought forth the man chylde. 15 And to the woman were geven two wynges of a great egle that she myght flye into the wyldrenes into her place where she is norysshed for a tyme tymes and halffe a tyme from the presence of the sarpent. 16 And the dragon cast out of his mouth water after the woman as it had bene a ryver because she hulde have bene caught of the floud. 17 And the erth holpe the woman and the erth opened her mouth and swalowed vp the rever which the dragon cast out of hys mouth.
Coverdale(i) 1 And there appeared a greate token in heauen. A woman clothed with the Sonne, and the mone vnder her fete, and vpon her heed a crowne of twolue starres. 2 And she was with childe, and cryed trauaillinge in byrth, and payned redy to be delyuered. 3 And there appeared another token in heauen, and beholde a greate reed dragon, hauinge seuen heades, and ten hornes and seue crownes vpo his heades: 4 and his tayle drue the thyrde parte of the starres, and cast them to the earth. And the dragon stode before the woma, which was ready to be delyuered: for to devoure her childe as sone as it were borne. 5 And she brought forth a man childe, which shulde rule all nacions with a rod of yron. And her sonne was taken vp vnto God, and to his seate. 6 And the woman fled in to wyldernes, where she had a place prepared off God, that they shulde fede her there a M.ij.C. and lx. dayes. 7 And there was a greate batayll in heaue Michael and his angels foughte with the dragon, and the dragon fought and his angels, 8 and preuayled not, nether was their place founde eny more in heauen. 9 And the greate dragon that olde serpent (called the deuell and Sathanas) was cast out. Which disceaued all the worlde. And he was cast in to the earth, and his angelles were cast out with him also. 10 And I harde a lowde voyce, which sayde in heauen: Now is saluacion, and strength and the kyngdome become oure Gods, and ye power his Christes: For he is cast downe, which accused them before God daye and night. 11 And they ouercame him by the bloude of the lambe, and by the worde of their testimony, and they loued not their lyues vnto the deeth. 12 Therfore reioyce ye heauens, and ye that dwell in them. Wo to the inhabiters of the earth, and of the see: for the deuell is come downe vnto you, which hath greate wrath, because he knoweth, that he hath but a short tyme. 13 And when the dragon sawe, that he was cast vnto the earth, he persecuted the woman, which brought forth the man childe. 14 And to the woman were geue two wynges of a greate egle that she might flye in to the wyldernes, in to her place, where she is norysshed for a tyme, two tymes, and halffe a tyme, from the presence of the serpet. 15 And the dragon cast out of his mouth water after the woma, as it had bene a ryuer, that he might cause her to be caught of ye floud. 16 And the earth holpe the woman, and the earth opened her mouth, and swalowed vp the ryuer which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was wroth with the woma: and went and made warre with the remnaunt of hyr sede, which kepe the comaundementes of God, and haue the testimony of Iesus Christ. And I stode on the see sonde.
MSTC(i) 1 And there appeared a great wonder in heaven. A woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars. 2 And she was with child and cried, travailing in birth, and pained ready to be delivered. 3 And there appeared another wonder in heaven, for behold a great red dragon, having seven heads, and ten horns, and seven crowns on his heads: 4 and his tail drew the third part of the stars, and cast them to the earth. And the dragon stood before the woman, which was ready to be delivered: for to devour her child as soon as it were born. 5 And she brought forth a man child, which should rule all nations with a rod of iron. And her son was taken up unto God, and to his seat. 6 And the woman fled into wilderness, where she had a place, prepared of God, that they should feed her there, one thousand two hundred and sixty days. 7 And there was great battle in heaven, Michael and his angels fought with the dragon and the dragon fought and his angels, 8 and prevailed not: neither was their place found any more in heaven. 9 And the great dragon, that old serpent called the devil and Satan; Was cast out. Which deceiveth all the world. And he was cast into the earth, and his angels were cast out also. 10 And I heard a loud voice saying, "In heaven is now made salvation and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: For he is cast down which accused them before God day and night: 11 And they overcame him by the blood of the lamb, and by the word of their testimony, and they loved not their lives unto the death. 12 Therefore rejoice heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth, and of the sea: for the devil is come down unto you, which hath great wrath, because he knoweth that he hath but a short time." 13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child. 14 And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, times, and half a time, from the presence of the serpent. 15 And the dragon cast out of his mouth water after the woman, as it had been a river, because she should have been caught of the flood. 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was wroth with the woman: and went and made war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.
Matthew(i) 1 And there appered a greate wonder in heauen: A woman clothed with the sunne, and the mone vnder her fete, and vpon her heade a croune of .xij. starres. 2 And she was wyth chylde and cryed trauailling in byrth, and payned redy to be deliuered. 3 And there appered another wonder in heauen, for behold a great Dragon, hauinge .vij. heades, and ten hornes & crounes vpon his heades, 4 and hys tayle drewe the thyrde parte of the starres, and cast them to the earth. And the dragon stode before the woman, whyche was redye to be delyuered, for to deuoure her chyld assone as it were borne. 5 And she brought furth a man chyld, which should rule al nacyons wyth a rod of Iron. And her sonne was taken vp vnto God, and to hys seate. 6 And the woman fled into wyldernes, where she had a place prepared of God, that they should feede her there a thousand .ij. hundred and .lx. dayes. 7 And there was great battayle in heauen, Michael and his angels fought with the dragon, and the dragon fought and his angells, 8 and preuayled not, neyther was theyr place found any more in heauen. 9 And the great dragon, that olde serpente called the deuyll and Sathanas was caste out. Whiche deceyueth al the worlde. And he was cast into the earth, and his angelles were cast out also. 10 And I hearde a loude voyce sayinge: in heauen is nowe made saluacyon, and strength and the kyngdome of our God, and the power of hys Christe. For he is caste doune, whyche accused them before God daye and nyghte. 11 And they ouercame hym by the bloude of the lambe, and by the worde of theyr testimony, and they loued not theyr liues vnto the death. 12 Therfore reioyse heauens, and ye that dwell in them, Wo to the inhabiters of the earth, & of the sea, for the deuyll is come doune vnto you, which hath great wrath, because he knoweth that he hath but a shorte tyme. 13 And when the dragon sawe, that he was caste vnto the earth, he persecuted the woman, which broughte forth the man chyld. 14 And to the woman were geuen two winges of a greate egle, that she might flye into the wildernes, into her place, where she is noryshed for a tyme, tymes, & halfe a time from the presence of the serpente. 15 And the dragon cast out of his mouth water after the woman as it had bene a riuer, because she should haue be caught of the floud. 16 And the earth holpe the woman, & the earth opened her mouth, and swalowed vp the ryuer which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was wroth wyth the woman, and went and made warre wyth the remnaunt of her seede, whiche kepe the commaundementes of God, and haue the testimonye of Iesus Christe. And I stode on the sea sande.
Great(i) 1 And ther appered a gret wonder in heauen: A woman clothed wt the sonne, & the mone vnder her fete, & vpon her heed a croune of .xii. starres. 2 And she was wt chylde, & cryed trauaylinge in byrth, & payned redy to be delyuered. 3 And ther appered another wonder in heauen, for beholde, a gret red dragon hauynge .vii. heddes, & ten hornes & seuen crounes vpon hys heades: 4 and hys tayle drue the thyrde parte of the starres and cast them to the erth. And the dragon stode before the woman whych was redy to be delyuered: for to deuoure her chylde as sone as it were borne. 5 And she brought forth a man childe, which shulde rule all nacyons with a rodd of yron. And her sonne was taken vp vnto God, & to his seate. 6 And the woman fleed into wyldernes, where she had a place, prepared of God, that they shulde fede her there a .M.ii. hundred and .lx. dayes. 7 And ther was a great battayll in heauen, Michael & his angels fought with the dragon, & the dragon fought & his Angelles, 8 and preuayled not, nether was their place founde eny more in heauen. 9 And the great dragon, that olde serpent, called the deuyll & Sathanas, was cast out. Which deceaueth all the worlde. And he was cast into the erth & his angelles were cast out also 10 And I hearde a lowde voyce sayinge: in heauen is now made saluacyon and strength & the kyngdome of oure God, & the power of hys Chryst. For is cast doune, which accused them before God daye and nyght. 11 And they ouercame him by the bloude of the lambe, and by the worde of their testimony, & they loued not their lyues vnto the deeth. 12 Therfore reioyce heuens, & ye that dwell in them. Woo to the inhabiters of the erth, and of the see: for the deuyll is come downe vnto you, which hath great wrath, because he knoweth that he hath but a short tyme. 13 And when the dragon sawe that he was caste vnto the erth, he persecuted the woman, which brought forth the man chylde. 14 And to the woman were geuen two wynges of a great Egle, that she myght flye into the wyldernes into her place, where she is norysshed for a tyme, tymes, & halfe a tyme, from the presence of the serpent. 15 And the dragon cast oute of hys mouth water after the woman as it had bene a ryuer, because she shuld haue bene caught of the floud. 16 And the erth holpe the woman, and the erth opened her mouth & swalowed, vp the ryuer, which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was wroth wyth the woman: and went, & made warre wyth the remnaunt of hyr sede, which kepe the commaundementes of God, and haue the testimony of Iesus Christe. And he stode on the see sande.
Geneva(i) 1 And there appeared a great wonder in heauen: A woman clothed with the sunne, and the moone was vnder her feete, and vpon her head a crowne of twelue starres. 2 And she was with childe, and cried traueiling in birth, and was pained readie to be deliuered. 3 And there appeared another wonder in heaue: for beholde, a great red dragon hauing seuen heads, and ten hornes, and seuen crownes vpon his heads: 4 And his taile drew the thirde part of the starres of heauen, and cast them to the earth. And the dragon stood before the woman, which was ready to be deliuered, to deuoure her childe, when shee had brought it foorth. 5 So shee brought foorth a man childe, which should rule all nations with a rod of yron: and that her childe was taken vp vnto God and to his throne. 6 And the woman fled into wildernes where she hath a place prepared of God, that they should feede her there a thousande, two hundreth and three score dayes. 7 And there was a battell in heauen, Michael and his Angels fought against the dragon, and the dragon fought and his angels. 8 But they preuailed not, neither was their place found any more in heauen. 9 And the great dragon, that olde serpent, called the deuil and Satan, was cast out, which deceiueth all the world: he was euen cast into the earth, and his angels were cast out with him. 10 Then I heard a loude voyce in heauen, saying, Now is saluation, and strength, and the kingdome of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast downe, which accused them before our God day and night. 11 But they ouercame him by that blood of that Lambe, and by that worde of their testimonie, and they loued not their liues vnto the death. 12 Therefore reioyce, ye heauens, and ye that dwell in them. Wo to the inhabitants of the earth, and of the sea: for the deuill is come downe vnto you, which hath great wrath, knowing that he hath but a short time. 13 And when the dragon sawe that hee was cast vnto the earth, he persecuted the woman which had brought forth the man childe. 14 But to the woman were giuen two wings of a great eagle, that she might flie into the wildernes, into her place, where she is nourished for a time, and times, and halfe a time, from the presence of the serpent. 15 And the serpent cast out of his mouth water after the woman, like a flood, that he might cause her to be caried away of the flood. 16 But the earth holpe the woman, and the earth opened her mouth, and swalowed vp the flood, which the dragon had cast out of his mouth. 17 Then the dragon was wroth with the woman, and went and made warre with the remnant of her seede, which keepe the comaundements of God, and haue the testimonie of Iesus Christ. [ (Revelation of John 12:18) And I stood on the sea sand. ]
Bishops(i) 1 And there appeared a great wonder in heauen: A woman clothed with the sunne, & the moone vnder her feete, and vpo her head a crowne of twelue starres 2 And she was with chylde, and cryed, trauaylyng in birth, and payned redy to be delyuered 3 And there appeared another wonder in heauen, for beholde, a great redde dragon, hauing seuen heades, and tenne hornes, and seuen crownes vpon his heades 4 And his tayle drue the thirde part of the starres of heauen, and cast them to the earth: And the dragon stoode before the woman which was redie to be deliuered, for to deuoure her chylde assoone as it were borne 5 And she brought foorth a man chylde, which shoulde rule all nations with a rodde of yron: And her sonne was taken vp vnto God, and to his throne 6 And the woman fled into wildernesse, where she had a place prepared of God, that they should feede her there a thousande two hundreth and threscore days 7 And there was a battayle in heauen, Michael and his angels fought with the dragon, and the dragon fought and his angels 8 And preuayled not, neither was their place founde any more in heauen 9 And the great dragon, that olde serpent, called the deuyll & Satanas, was cast out, which deceaueth all the world: And he was cast into the earth, and his angels were cast out with hym 10 And I hearde a loude voyce saying in heauen: Nowe is made saluation, & strength, & the kingdome of our God, & the power of his Christ: For the accuser of our brethren is cast downe, which accused them before our God day & nyght 11 And they ouercame hym by the blood of the Lambe, and by the worde of their testimonie, and they loued not their lyues vnto the death 12 Therfore reioyce heauens, and ye that dwell in them. Wo to the inhabiters of the earth, and of the sea: for the deuyll is come downe vnto you, which hath great wrath, because he knoweth that he hath but a short tyme 13 And when the dragon sawe that he was cast vnto the earth, he persecuted the woman which brought foorth the man chylde 14 And to the woman were geuen two winges, of a great Egle, that she myght flee into the wildernesse into her place, where she is norished for a tyme, tymes, and halfe a tyme, from the presence of the serpent 15 And the serpent cast out of his mouth water after the woman as it had ben a fludde, that he myght cause her to be caryed away of the fludde 16 And the earth holpe the woman, and the earth opened her mouth, and swalowed vp the ryuer which the dragon cast out of his mouth 17 And the dragon was wroth with the woman, and went and made warre with the remnaunt of her seede, which kepe the commaundementes of God, & haue the testimonie of Iesus Christe
DouayRheims(i) 1 And a great sign appeared in heaven: A woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars. 2 And being with child, she cried travailing in birth: and was in pain to be delivered. 3 And there was seen another sign in heaven. And behold a great red dragon, having seven heads and ten horns and on his heads seven diadems. 4 And his tail drew the third part of the stars of heaven and cast them to the earth. And the dragon stood before the woman who was ready to be delivered: that, when she should be delivered, he might devour her son. 5 And she brought forth a man child, who was to rule all nations with an iron rod. And her son was taken up to God and to his throne. 6 And the woman fled into the wilderness, where she had a place prepared by God, that there they should feed her, a thousand two hundred sixty days. 7 And there was a great battle in heaven: Michael and his angels fought with the dragon, and the dragon fought, and his angels. 8 And they prevailed not: neither was their place found any more in heaven. 9 And that great dragon was cast out, that old serpent, who is called the devil and Satan, who seduceth the whole world. And he was cast unto the earth: and his angels were thrown down with him. 10 And I heard a loud voice in heaven, saying: Now is come salvation and strength and the kingdom of our God and the power of his Christ: because the accuser of our brethren is cast forth, who accused them before our God day and night. 11 And they overcame him by the blood of the Lamb and by the word of the testimony: and they loved not their lives unto death. 12 Therefore, rejoice, O heavens, and you that dwell therein. Woe to the earth and to the sea, because the devil is come down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time. 13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman who brought forth the man child. 14 And there were given to the woman two wings of a great eagle, that she might fly into the desert, unto her place, where she is nourished for a time and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast out of his mouth, after the woman, water, as it were a river: that he might cause her to be carried away by the river. 16 And the earth helped the woman: and the earth opened her mouth and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was angry against the woman: and went to make war with the rest of her seed, who keep the commandments of God and have the testimony of Jesus Christ.
KJV(i) 1 And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars: 2 And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered. 3 And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads. 4 And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born. 5 And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and to his throne. 6 And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days. 7 And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels, 8 And prevailed not; neither was their place found any more in heaven. 9 And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him. 10 And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night. 11 And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death. 12 Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time. 13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child. 14 And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood. 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.
KJV_Cambridge(i) 1 And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars: 10 And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night. 11 And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death. 12 Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time. 13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child. 14 And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood. 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ. 2 And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered. 3 And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads. 4 And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born. 5 And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and to his throne. 6 And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days. 7 And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels, 8 And prevailed not; neither was their place found any more in heaven. 9 And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.
KJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G3700 there appeared [G5681]   G3173 a great G4592 wonder G1722 in G3772 heaven G1135 ; a woman G4016 clothed [G5772]   G2246 with the sun G2532 , and G4582 the moon G5270 under G846 her G4228 feet G2532 , and G1909 upon G846 her G2776 head G4735 a crown G1427 of twelve G792 stars:
  2 G2532 And G2192 she being [G5723]   G1722 with G1064 child G2896 cried [G5719]   G5605 , travailing in birth [G5723]   G2532 , and G928 pained [G5746]   G5088 to be delivered [G5629]  .
  3 G2532 And G3700 there appeared [G5681]   G243 another G4592 wonder G1722 in G3772 heaven G2532 ; and G2400 behold [G5628]   G3173 a great G4450 red G1404 dragon G2192 , having [G5723]   G2033 seven G2776 heads G2532 and G1176 ten G2768 horns G2532 , and G2033 seven G1238 crowns G1909 upon G846 his G2776 heads.
  4 G2532 And G846 his G3769 tail G4951 drew [G5719]   G5154 the third part G792 of the stars G3772 of heaven G2532 , and G906 did cast [G5627]   G846 them G1519 to G1093 the earth G2532 : and G1404 the dragon G2476 stood [G5707]   G1799 before G1135 the woman G3588 which G3195 was ready [G5723]   G5088 to be delivered [G5629]   G2443 , for G2719 to devour [G5632]   G846 her G5043 child G3752 as soon as G5088 it was born [G5632]  .
  5 G2532 And G5088 she brought forth [G5627]   G730 a man G5207 child G3739 , who G3195 was [G5719]   G4165 to rule [G5721]   G3956 all G1484 nations G1722 with G4464 a rod G4603 of iron G2532 : and G846 her G5043 child G726 was caught up [G5681]   G4314 unto G2316 God G2532 , and G846 to his G2362 throne.
  6 G2532 And G1135 the woman G5343 fled [G5627]   G1519 into G2048 the wilderness G3699 , where G2192 she hath [G5719]   G5117 a place G2090 prepared [G5772]   G575 of G2316 God G2443 , that G5142 they should feed [G5725]   G846 her G1563 there G5507 a thousand G1250 two hundred G1835 and threescore G2250 days.
  7 G2532 And G1096 there was [G5633]   G4171 war G1722 in G3772 heaven G3413 : Michael G2532 and G846 his G32 angels G4170 fought [G5656]   G2596 against G1404 the dragon G2532 ; and G1404 the dragon G4170 fought [G5656]   G2532 and G846 his G32 angels,
  8 G2532 And G2480 prevailed [G5656]   G3756 not G3777 ; neither G2147 was G846 their G5117 place G2147 found [G5681]   G2089 any more G1722 in G3772 heaven.
  9 G2532 And G3173 the great G1404 dragon G906 was cast out [G5681]   G744 , that old G3789 serpent G2564 , called [G5746]   G1228 the Devil G2532 , and G4567 Satan G3588 , which G4105 deceiveth [G5723]   G3650 the whole G3625 world G906 : he was cast out [G5681]   G1519 into G1093 the earth G2532 , and G846 his G32 angels G906 were cast out [G5681]   G3326 with G846 him.
  10 G2532 And G191 I heard [G5656]   G3173 a loud G5456 voice G3004 saying [G5723]   G1722 in G3772 heaven G737 , Now G1096 is come [G5633]   G4991 salvation G2532 , and G1411 strength G2532 , and G932 the kingdom G2257 of our G2316 God G2532 , and G1849 the power G846 of his G5547 Christ G3754 : for G2723 the accuser [G5723]   G2257 of our G80 brethren G2598 is cast down [G5681]   G3588 , which G2725 accused G846 them G1799 before G2257 our G2316 God G2250 day G2532 and G3571 night.
  11 G2532 And G846 they G3528 overcame [G5656]   G846 him G1223 by G129 the blood G721 of the Lamb G2532 , and G1223 by G3056 the word G846 of their G3141 testimony G2532 ; and G25 they loved [G5656]   G3756 not G846 their G5590 lives G891 unto G2288 the death.
  12 G1223 Therefore G5124   G2165 rejoice [G5744]   G3772 , ye heavens G2532 , and G4637 ye that dwell [G5723]   G1722 in G846 them G3759 . Woe G2730 to the inhabiters [G5723]   G1093 of the earth G2532 and G2281 of the sea G3754 ! for G1228 the devil G2597 is come down [G5627]   G4314 unto G5209 you G2192 , having [G5723]   G3173 great G2372 wrath G1492 , because he knoweth [G5761]   G3754 that G2192 he hath [G5719]   G3641 but a short G2540 time.
  13 G2532 And G3753 when G1404 the dragon G1492 saw [G5627]   G3754 that G906 he was cast [G5681]   G1519 unto G1093 the earth G1377 , he persecuted [G5656]   G1135 the woman G3748 which G5088 brought forth [G5627]   G730 the man child .
  14 G2532 And G1135 to the woman G1325 were given [G5681]   G1417 two G4420 wings G3173 of a great G105 eagle G2443 , that G4072 she might fly [G5741]   G1519 into G2048 the wilderness G1519 , into G846 her G5117 place G3699 , where G5142 she is nourished [G5743]   G1563 for a time G2540   G2532 , and G2540 times G2532 , and G2255 half G2540 a time G575 , from G4383 the face G3789 of the serpent.
  15 G2532 And G3789 the serpent G906 cast [G5627]   G1537 out of G846 his G4750 mouth G5204 water G5613 as G4215 a flood G3694 after G1135 the woman G2443 , that G4160 he might cause [G5661]   G5026 her G4216 to be carried away of the flood.
  16 G2532 And G1093 the earth G997 helped [G5656]   G1135 the woman G2532 , and G1093 the earth G455 opened [G5656]   G846 her G4750 mouth G2532 , and G2666 swallowed up [G5627]   G4215 the flood G3739 which G1404 the dragon G906 cast [G5627]   G1537 out of G846 his G4750 mouth.
  17 G2532 And G1404 the dragon G3710 was wroth [G5681]   G1909 with G1135 the woman G2532 , and G565 went [G5627]   G4160 to make [G5658]   G4171 war G3326 with G3062 the remnant G846 of her G4690 seed G3588 , which G5083 keep [G5723]   G1785 the commandments G2316 of God G2532 , and G2192 have [G5723]   G3141 the testimony G2424 of Jesus G5547 Christ.
Mace(i) 1 and there appeared a great wonder in heaven, a WOMAN invested with glory like the sun: the moon was under her feet, and upon her head a crown of twelve stars: 2 she was with child, and cried in her labour with the pangs of her delivery. 3 And there appeared another wonder in heaven, it was a great red dragon, having seven heads, and ten horns, and seven crowns upon his heads. 4 his tail swept the third part of the stars of heaven; and cast them to the earth: and the dragon stood before the woman who was ready to be delivered, in order to devour her child as soon as it was born. 5 and she brought forth a man-child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up to be with God, and about his throne. 6 but the woman fled into the wilderness, where God had prepared a place for her maintenance, during a thousand two hundred and threescore days. 7 Then there was war in heaven; Michael and his angels fought against the dragon; on the other side fought the dragon with his angels: but these were defeated, 8 they lost their place in heaven: 9 the great dragon was cast out, that old serpent, call'd the devil or satan, which deceiveth the whole world: he was cast down to the earth, and his angels were precipitated with him. 10 then I heard a loud voice, which cry'd in the heaven, "the time of salvation, and power, the kingdom of our God, and the authority of his Christ are now come: for the accuser of our brethren, who accused them before our God day and night, is cast down. 11 they overcame him by the blood of the lamb, and by the word to which they gave testimony; for their lives they expos'd to the last. 12 therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. WO to the land, and to the sea: for the devil is come down unto you, in great rage, because he knows that his time is but short." 13 The dragon then finding that he was precipitated to the earth, persecuted the woman, who brought forth the man-child. 14 but to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly from the serpent into the wilderness, to her place, where she is to be maintain'd for a time, and times, and half a time. 15 and the serpent spouted from his throat a flood of water, after the woman, in order to drown her with the flood. 16 but the earth helped the woman, for the earth opened its jaws, and swallowed up the flood which the dragon threw out of his throat, 17 which so enrag'd the dragon against the woman, that he went to make war with the rest of her race, who keep the commandments of God, and bear testimony to Jesus.
Whiston(i) 1 And there appeared a great wonder in heaven, a woman clothed with the sun, and the moonunder her feet, and upon her head a crown of twelve stars: 2 And she being with child, cried, andtravelling in birth, was pained to be delivered. 3 And there appeared another wonder in heaven, and behold, a great red dragon, having seven heads, and ten horns, and seven crowns were upon their head. 4 And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman, who was ready to be delivered, forto devour her child assoon as it was born. 5 And she brought forth a man-child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and unto his throne. 6 And the woman fled into the wilderness, where she hath a place there prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred threescore days. 7 And there was war in heaven; and Michael and his angels fought with the dragon; and the dragon fought and his angels: 8 And he pravailed not, neither was their place found any more in heaven. 9 And the great dragon was cast out, that old serpent, called the devil and Satan, who deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him. 10 And I heard a loud voice in heaven saying, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast out, who accused them before our God day and night. 11 And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death. 12 Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Wo to the inhabiters of the earth, and of the sea: for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time. 13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child[.] 14 And to the woman were given the two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place: where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast out of his mouth after the woman water as a flood, that he might cause her to be carried away of the flood. 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the water, which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus.
Wesley(i) 1 And a great sign was seen in heaven, a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars. 2 And being with child she crieth, travailing in birth and pained to be delivered. 3 And another sign was seen in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven diadems on his heads. 4 And his tail draweth the third part of the stars of heaven, and casteth them to the earth. And the dragon stood before the woman who was ready to be delivered, that when she had brought forth, he might devour the child. 5 And she brought forth a man child, who shall rule all the nations with a rod of iron; and her child was caught up to God and to his throne. 6 And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared by God, that they may feed her twelve hundred and sixty days. 7 And there was war in heaven, Michael and his angels fought with the dragon, and the dragon fought and his angels: 8 And he prevailed not, neither was his place found any more in heaven. 9 And the great dragon was cast out, the antient serpent, who is called the devil and satan, who deceiveth the whole world: he was cast out unto the earth, and his angels were cast out with him. 10 And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come the salvation, and the might, and the kingdom of our God, and the power of his Christ, for the accuser of our brethren is cast out, who accused them before our God day and night. 11 And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death. 12 Therefore rejoice ye heavens, and ye that dwell in them: Wo to the earth and the sea; for the devil is come down to you, having great wrath; because he knoweth he hath but a little time. 13 And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman that had brought forth the male child. 14 And there were given to the woman the two wings of the great eagle, that she might fly into the wilderness to her place, where she is fed for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream. 16 But the earth helped the woman, and opened her mouth, and swallowed up the river which the dragon had cast out of his mouth. 17 And the dragon was wroth with the woman, and went forth to make war with the rest of her seed who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus.
Worsley(i) 1 And there appeared a great sign in heaven, a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars. 2 And being with child, she cried out in travail, labouring to be delivered. 3 And there appeared another sign in heaven, and behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns; and upon his heads seven crowns. 4 And his tail drew a third part of the stars of heaven, and cast them to the earth: and the dragon stood before the woman, who was ready to bring forth, that when she was delivered, he might devour her child. 5 And she brought forth a male child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and to his throne. 6 And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they might nourish her there a thousand two hundred and sixty days. 7 And there was war in heaven, Michael and his angels fought against the dragon: and the dragon fought, and his angels; 8 but these prevailed not, neither was their place found any more in heaven. 9 And the great dragon was cast out, that old serpent, called the devil and Satan, who deceiveth the whole world: he was cast down to the earth, and his angels were cast down with him. 10 And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come the salvation, and the power, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, who accused them before our God day and night. 11 And they have overcome him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony, and they loved not their life unto the death. 12 Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them: but wo to the inhabitants of the earth and of the sea; for the devil is come down to you, in great rage, knowing that he hath but a short time. 13 Now when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman that brought forth the male-child: 14 and there were given to the woman two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness to her place, where she is to be nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent threw water out of his mouth, like a river, after the woman, that he might cause her to be carried away by the flood. 16 But the earth helped the woman, and opened it's mouth, and swallowed up the flood, which the dragon threw out of his mouth. 17 Then the dragon was enraged against the woman, and went away to make war with the rest of her seed, who keep the commandments of God, and who have the testimony of Jesus Christ.
Haweis(i) 1 AND there appeared a great sign in the heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars: 2 and being with child, she cried out in travailing pain, and in anguish to be delivered. 3 And there appeared another sign in the heaven; and lo! a great fiery dragon, having seven heads and ten horns, and upon his heads seven crowns. 4 And his tail drew a third part of the stars of heaven, and cast them on the earth: and the dragon placed himself before the woman who was ready to be delivered, that when she should bring forth, he might devour her babe. 5 And she brought forth a male child, who should rule the nations with an iron sceptre: and her infant was caught up to God, and his throne. 6 And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that she might there be fed during a thousand two hundred and sixty days. 7 Then was there war in the heaven: Michael and his angels warred against the dragon; and the dragon warred and his angels, 8 and they could not prevail; neither was there any more place found for them in the heaven. 9 And the great dragon was cast out, that old serpent, who is called the Devil, and Satan, who deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him. 10 And I heard a great voice saying in the heaven, Now is come the salvation, and the power, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ; because the accuser of our brethren is cast down, who accused them before our God day and night. 11 And they have vanquished him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto death. 12 Therefore be exceeding glad ye heavens, and ye who dwell in them. Wo to the inhabitants of the earth and the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time. 13 And when the dragon saw that he was cast out into the earth, he persecuted the woman which had brought forth the male child. 14 And there were given to the woman two wings of a great eagle, that she should fly into the wilderness, unto her place, where she is supported there for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast out after the woman, from his mouth water, as a river, that he might sweep her away with the flood. 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was incensed against the woman, and went forth to make war against the remnant of her seed, who keep the commandments of God, and hold the testimony of Jesus Christ.
Thomson(i) 1 And a great sign was seen in heaven, a woman clad with the sun, and the moon was under her feet and on her head a crown of twelve stars; 2 and being with child she crieth out being in labour and in the pangs of child birth. 3 And another sign was seen in heaven and behold! a great red dragon having seven heads and ten horns and on his heads seven crowns; 4 and his tail dragged the third part of the stars of heaven and threw them on the earth. And the dragon stood before the woman who was in labour, that when she brought forth he might devour her child. 5 And she brought forth a masculine son who is to rule all the nations with a rod of iron. And this child of hers was suddenly conveyed away to God and his throne; 6 and the woman fled to the wilderness where she hath a place prepared of God that she may be nourished there a thousand two hundred and sixty days. 7 And there was a war in heaven. Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon and his angels fought; 8 but did not prevail, nor was their place any more found in heaven. 9 And the great dragon was cast out that old serpent who is called The Devil and Satan who leadeth the whole world astray. He was thrown on the earth and his angels were thrown with him. 10 And I heard a loud voice saying in heaven. "Now is come salvation and the power and reign of our God and the authority of Christ himself; for the accuser of our brethren is cast down, he who accused them before our God day and night; 11 and they have conquered him by the blood of the lamb and by the word of their testimony and have not spared to expose their life even to death. 12 Therefore rejoice ye heavens and ye who dwell in them. Alas! for the inhabitants of the earth and the sea! for the devil is gone down to you in great wrath knowing that he hath but a little time. 13 And when the dragon saw that he was cast on the earth he persecuted the woman who had brought forth the masculine child; 14 and to the woman were given two wings of the great eagle that she might fly to the wilderness to her place where she is nourished for a time and times and the half of a time from the face of the serpent. 15 And the serpent spouted out of his mouth after the woman water like a river that she might be swept away by the stream; 16 and the earth helped the woman; and the earth opened its mouth and swallowed up the torrent which the dragon spouted out of his mouth: 17 and the dragon was enraged at the woman and went to make war against the rest of her seed them who were keeping the commandments of God and maintaining the testimony of Jesus Christ.
Webster(i) 1 And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars: 2 And she being with child, cried, travailing in birth, and pained to be delivered. 3 And there appeared another wonder in heaven; and behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads. 4 And his tail drew the third part of the stars of heaven, and cast them to the earth: and the dragon stood before the woman who was ready to be delivered, to devour her child as soon as it was born. 5 And she brought forth a male child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up to God, and to his throne. 6 And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared by God, that they should feed her there a thousand two hundred and sixty days. 7 And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels, 8 And prevailed not; neither was their place found any more in heaven. 9 And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out upon the earth, and his angels were cast out with him. 10 And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, who accused them before our God day and night. 11 And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives to the death. 12 Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth, and of the sea! for the devil is come down to you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time. 13 And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who brought forth the male-child. 14 And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away by the flood. 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.
Webster_Strongs(i)
  1 G2532 And G3700 [G5681] there appeared G3173 a great G4592 wonder G1722 in G3772 heaven G1135 ; a woman G4016 [G5772] clothed G2246 with the sun G2532 , and G4582 the moon G5270 under G846 her G4228 feet G2532 , and G1909 upon G846 her G2776 head G4735 a crown G1427 of twelve G792 stars:
  2 G2532 And G2192 [G5723] she being G1722 with G1064 child G2896 [G5719] cried G5605 [G5723] , travailing in birth G2532 , and G928 [G5746] pained G5088 [G5629] to be delivered.
  3 G2532 And G3700 [G5681] there appeared G243 another G4592 wonder G1722 in G3772 heaven G2532 ; and G2400 [G5628] behold G3173 a great G4450 red G1404 dragon G2192 [G5723] , having G2033 seven G2776 heads G2532 and G1176 ten G2768 horns G2532 , and G2033 seven G1238 crowns G1909 upon G846 his G2776 heads.
  4 G2532 And G846 his G3769 tail G4951 [G5719] drew G5154 the third part G792 of the stars G3772 of heaven G2532 , and G906 [G5627] cast G846 them G1519 to G1093 the earth G2532 : and G1404 the dragon G2476 [G5707] stood G1799 before G1135 the woman G3588 who G3195 [G5723] was ready G5088 [G5629] to be delivered G2443 , G2719 [G5632] to devour G846 her G5043 child G3752 as soon as G5088 [G5632] he was born.
  5 G2532 And G5088 [G5627] she brought forth G730 G5207 a son G3739 , who G3195 [G5719] was G4165 [G5721] to rule G3956 all G1484 nations G1722 with G4464 a rod G4603 of iron G2532 : and G846 her G5043 child G726 [G5681] was caught up G4314 to G2316 God G2532 , and G846 to his G2362 throne.
  6 G2532 And G1135 the woman G5343 [G5627] fled G1519 into G2048 the wilderness G3699 , where G2192 [G5719] she hath G5117 a place G2090 [G5772] prepared G575 by G2316 God G2443 , that G5142 [G5725] they should feed G846 her G1563 there G5507 a thousand G1250 two hundred G1835 and sixty G2250 days.
  7 G2532 And G1096 [G5633] there was G4171 war G1722 in G3772 heaven G3413 : Michael G2532 and G846 his G32 angels G4170 [G5656] fought G2596 against G1404 the dragon G2532 ; and G1404 the dragon G4170 [G5656] fought G2532 and G846 his G32 angels,
  8 G2532 And G2480 [G5656] prevailed G3756 not G3777 ; neither G2147 0 was G846 their G5117 place G2147 [G5681] found G2089 any more G1722 in G3772 heaven.
  9 G2532 And G3173 the great G1404 dragon G906 [G5681] was cast out G744 , that old G3789 serpent G2564 [G5746] , called G1228 the Devil G2532 , and G4567 Satan G3588 , who G4105 [G5723] deceiveth G3650 the whole G3625 world G906 [G5681] : he was cast out G1519 upon G1093 the earth G2532 , and G846 his G32 angels G906 [G5681] were cast out G3326 with G846 him.
  10 G2532 And G191 [G5656] I heard G3173 a loud G5456 voice G3004 [G5723] saying G1722 in G3772 heaven G737 , Now G1096 [G5633] is come G4991 salvation G2532 , and G1411 strength G2532 , and G932 the kingdom G2257 of our G2316 God G2532 , and G1849 the power G846 of his G5547 Christ G3754 : for G2723 [G5723] the accuser G2257 of our G80 brethren G2598 [G5681] is cast down G3588 , who G2725 accused G846 them G1799 before G2257 our G2316 God G2250 day G2532 and G3571 night.
  11 G2532 And G846 they G3528 [G5656] overcame G846 him G1223 by G129 the blood G721 of the Lamb G2532 , and G1223 by G3056 the word G846 of their G3141 testimony G2532 ; and G25 [G5656] they loved G3756 not G846 their G5590 lives G891 to G2288 the death.
  12 G1223 G5124 Therefore G2165 [G5744] rejoice G3772 , ye heavens G2532 , and G4637 [G5723] ye that dwell G1722 in G846 them G3759 . Woe G2730 [G5723] to the inhabiters G1093 of the earth G2532 and G2281 of the sea G3754 ! for G1228 the devil G2597 [G5627] is come down G4314 to G5209 you G2192 [G5723] , having G3173 great G2372 wrath G1492 [G5761] , because he knoweth G3754 that G2192 [G5719] he hath G3641 but a short G2540 time.
  13 G2532 And G3753 when G1404 the dragon G1492 [G5627] saw G3754 that G906 [G5681] he was cast G1519 to G1093 the earth G1377 [G5656] , he persecuted G1135 the woman G3748 who G5088 [G5627] brought forth G730 the son.
  14 G2532 And G1135 to the woman G1325 [G5681] were given G1417 two G4420 wings G3173 of a great G105 eagle G2443 , that G4072 [G5741] she might fly G1519 into G2048 the wilderness G1519 , into G846 her G5117 place G3699 , where G5142 [G5743] she is nourished G1563 G2540 for a time G2532 , and G2540 times G2532 , and G2255 half G2540 a time G575 , from G4383 the face G3789 of the serpent.
  15 G2532 And G3789 the serpent G906 [G5627] cast G1537 out of G846 his G4750 mouth G5204 water G5613 as G4215 a flood G3694 after G1135 the woman G2443 , that G4160 [G5661] he might cause G5026 her G4216 to be carried away by the flood.
  16 G2532 And G1093 the earth G997 [G5656] helped G1135 the woman G2532 , and G1093 the earth G455 [G5656] opened G846 her G4750 mouth G2532 , and G2666 [G5627] swallowed up G4215 the flood G3739 which G1404 the dragon G906 [G5627] cast G1537 out of G846 his G4750 mouth.
  17 G2532 And G1404 the dragon G3710 [G5681] was enraged G1909 with G1135 the woman G2532 , and G565 [G5627] went G4160 [G5658] to make G4171 war G3326 with G3062 the remnant G846 of her G4690 seed G3588 , who G5083 [G5723] keep G1785 the commandments G2316 of God G2532 , and G2192 [G5723] have G3141 the testimony G2424 of Jesus G5547 Christ.
Living_Oracles(i) 1 And there appeared a great sign in heaven-a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars; 2 and she being pregnant, cried out in travail, and in pangs, to be delivered. 3 And there appeared another sign in heaven; and, behold! a great fiery dragon, having seven heads and ten horns, and upon his heads seven crowns. 4 And his tail drew down a third part of the stars of heaven, and cast them to the earth: and the dragon stood before the woman who was about to bring forth, that when she was delivered he might devour her child. 5 And she brought forth a masculine son, who was to rule all nations with a rod of iron: and he child was suddenly taken up to God, even to his throne. 6 And the woman fled into the wilderness, where she had a place prepared by God, that she might there be nourished one thousand two hundred and sixty days. 7 And there was war in heaven: Michael and his angels made war against the dragon; and the dragon made war, and his angels: 8 nevertheless, they did not prevail, neither was place found for them any more in heaven. 9 And thus the great dragon was cast out; even the old serpent called the Devil, and Satan, who deceives the world, was cast out to the earth; and his angels were cast out with him. 10 And I heard a great voice saying, in heaven, Now is come the salvation, and the power, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ; because the accuser of our brethren is cast out, who accused them before our God day and night. 11 And they have overcome him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives to the death. 12 Therefore, rejoice you heavens, and you who inhabit them. But woe to those who inhabit the earth and the sea; for the devil is come down to you, having great wrath, because he knows that he has but a short time. 13 And when the dragon saw that he was cast out on the earth, he persecuted the woman who had brought forth the masculine child. 14 And there were given to the woman two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, to her place; where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent threw out of his mouth water, like a river, after the woman, that he might cause her to be carried away by the stream: 16 and the earth opened its mouth, and drank up the flood which the dragon threw out of his mouth. 17 And the dragon was enraged against the woman, and went away to make war against the remainder of her seed, who keep the commandments of God, and retain the testimony of Jesus Christ.
Etheridge(i) 1 AND a great sign was seen in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon beneath her feet, and upon her head a crown of twelve stars. 2 And having in her womb, she cried, and was in travail, and was pained to give birth. 3 And I saw another sign in heaven; and behold a great dragon of fire, which had seven heads and ten horns, and upon his heads seven diadems.[Polyglot.] 4 And his tail drew the third of the stars of heaven, and cast them to the earth. And the dragon stood before the woman when she was about to give birth, that when she had given birth he might devour her son. 5 And she gave birth to a male child, who is to rule all nations with a rod of iron; and her son was rapt unto Aloha and unto his throne. 6 And the woman fled into the desert, where she had a place prepared of Aloha, that there they might nourish her, DAYS A THOUSAND AND TWO HUNDRED AND SIXTY. 7 And there was war in heaven. And Mikoel and his angels [came - Polyglot.] to fight with the dragon; and the dragon and his angels warred. 8 And they could not prevail, and their place was found no more in heaven. 9 And the great dragon was cast down, the old serpent, who is called the Deceiver, and the Adversary, which seduceth the whole habitable world. And he was cast upon the earth, and his angels with him were cast. 10 And I heard a great voice in heaven saying, Now is there salvation and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Meshiha; because the accuser of our brethren is cast down, who accused them before Aloha day and night. 11 And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of his testimony. But they loved not their lives unto death. 12 Wherefore let the heavens be glad, and those who dwell in them. Woe to the earth and to the sea! Because the deceiver hath gone down to you, having great indignation, knowing that little time is to him. 13 And when the dragon [Polyglot.] saw that he was cast down upon the earth, he pursued the woman which gave birth to the son. 14 And there were given to the woman two wings of a great eagle, that she might fly into the desert unto her place, where she was to be nourished A TIME, AND TIMES, AND THE DIVIDING OF A TIME, from the face of the serpent.[Polyglot.] 15 And the serpent cast forth from his mouth after the woman waters like a river, as that she might be carried off by the river which he would make. 16 And the earth succoured the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed the river which the dragon had cast forth from his mouth. 17 And the dragon raged against the woman, and went to make war with those of the rest of her seed which kept the commandments of Aloha, and had the testimony of Jeshu. And he stood upon the sand of the sea.
Murdock(i) 1 And a great wonder was seen in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a coronet of twelve stars. 2 And, being with child, she cried, and travailed, and had the pangs of bringing forth. 3 And there appeared another wonder in heaven; and lo, a great fiery dragon, which had seven heads and ten horns, and upon his head seven diadems. 4 And his tail drew along the third part of the stars of heaven, and cast them on the earth. And the dragon was standing before the woman, who was about to bring forth, so that, when she should bring forth, he might devour her child. 5 And she brought forth a male child, who was to rule all nations with a rod of iron. And her child was caught up to God and to his throne. 6 And the woman fled into the wilderness, where she had a place which was prepared for her by God; so that they might nourish her there a thousand and two hundred and sixty days. 7 And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon, and the dragon and his angels fought, 8 and prevailed not; nor was their place found any more in heaven. 9 And the great dragon was cast out, the old serpent, who is called the Deceiver, and Satan, who seduceth all the inhabited world: he was cast upon the earth, and his angels were cast out with him. 10 And I heard a great voice in heaven, which said: Now is there deliverance, and the power and the kingdom of our God, and the dominion of his Messiah: because the Accuser of our brethren is cast out, who accused them day and night before our God. 11 And they overcame him, because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony: and they loved not their life, even to death. 12 Therefore, be joyful, O heaven, and ye that dwell there. Woe to the earth, and to the sea; for the Deceiver hath come down to you, being in great wrath since he knoweth that his time is short. 13 And when the dragon saw that he was cast out upon the earth, he persecuted the woman who brought forth the male child. 14 And to the woman were given the two wings of the great eagle, that she might fly into the wilderness, to her place; where she is nourished a time and times and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent ejected from his mouth waters like a river, after the woman, that he might cause her to be carried away by the flood. 16 And the earth helped the woman: and the earth opened its mouth, and drank up the flood which the serpent ejected from his mouth. 17 And the dragon was enraged against the woman; and he went to make war upon the residue of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus. [ (Revelation of John 12:18) And he stood on the sand of the sea. ]
Sawyer(i) 1 (7:3) And a great symbol appeared in heaven, a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars, 2 and being with child she cried out in pain and distress to give it birth. 3 And there appeared another symbol in heaven, and behold, a great fiery dragon, having seven heads and ten horns and upon his heads seven diadems, 4 and his tail drew a third of the stars of heaven, and cast them on the earth. And the dragon stood before the woman who was about to bear [a child], that when she had borne he might devour her son. 5 And she bore a male child, who is about to rule all nations with a rod of iron; and her child was caught up to God, and to his throne. 6 And the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, that they may nourish her there twelve hundred and sixty days [three years and a half]. 7 (7:4) And there was a war in heaven, Michael and his angels fighting with the dragon. And the dragon fought and his angels, 8 and were not strong, neither was their place found any longer in heaven. 9 And the great dragon, the old serpent, who is called the devil and Satan, and who deceives all the world, was cast to the earth, and his angels were cast [to the earth] with him. 10 And I heard a loud voice in heaven saying, Now has come the salvation and power and kingdom of our God, and the power of his Christ, for the accuser of the brothers, that accused them day and night before God, has been cast [to the earth]. 11 And they conquered him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, and exposed their lives to death. 12 Therefore rejoice, heavens, and those who dwell in them; woe to the earth and the sea, for the devil has come down to you, having great anger, knowing that he has a short time. 13 (7:5) And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who bore the male child. 14 And there were given to the woman two wings of a great eagle, that she might fly to the wilderness to her place, where she is nourished a time and times and half a time [three years and a half], from before the serpent. 15 And the serpent cast out of his mouth after the woman water like a river, that he might carry her away. 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was angry with the woman, and went to make war with the rest of her children who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus.
Diaglott(i) 1 And a sign great was seen in the heaven; a woman having been clothed with the sun, and the moon underneath the feet of her, on the head of her a crown of stars twelve, 2 and in womb having she cries out travailing and being pained to bring forth. 3 And was seen another sign in the heaven, and lo a dragon great fiery-red, having heads seven and horns ten, and on the heads of him seven diadems; 4 and the tail of him draws the third of the stars of the heaven, and cast them into the earth. And the dragon stood in presence of the woman of that being about to bring forth, so that when she might bring forth, the child of her he might eat up. 5 And she brought forth, a son a male, who is about to rule all the nations with a rod made of iron; and was snatched away the child of her to the God and to the throne of him. 6 And the woman fled into the desert, where she was there a place having been prepared by the God, so that there they might nourish her days a thousand two hundred sixty. 7 And was a war in the heaven; the Michael and the messengers of him of the to have fought with the dragon, and the dragon fought and the messengers of him, 8 and not were strong, neither a place was found of them longer in the heaven. 9 And was cast the dragon the great, the serpent the old, the one being called accuser, and the adversary, the one deceiving the inhabitable whole, was cast into the earth, and the messengers of him with him were cast. 10 And I heard a voice great in the heaven, saying: Now came the salvation and the power and the kingdom of the God of us, and the authority of the Anointed of him; because was cast down the accuser of the brethren of us, the one accusing them in presence of the God of us day and night; 11 and they overcame him through the blood of the lamb, and through the word of the testimony of themselves; and not they loved the life of themselves till death. 12 Because of this rejoice you the heavens and those in them tabernacling: Woe to the earth and to the sea, because went down the accuser to you, having wrath great, knowing, that a little season he has. 13 And when saw the dragon, that he was cast into the earth, he pursued the woman who brought forth the male. 14 And were given to the woman two wings of the eagle the great, so that she might fly into the desert into the place of herself, where she is nourished there a season and seasons and half of a season, from face of the serpent. 15 And cast the serpent out of the mouth of herself after the woman water as a river, so that her borne a long by a river he might cause. 16 And helped the earth the woman, and opened the earth the mouth of herself, and drank up the river, which cast the dragon out of the mouth of himself. 17 And was enraged the dragon against the woman, and went away to make war with the remaining ones of the seed of her, of those keeping the commandments of the God, and having the testimony of Jesus.
ABU(i) 1 AND a great sign was seen in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars. 2 And being with child she cries out, travailing in birth, and pained to be delivered. 3 And another sign was seen in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and on his heads seven crowns. 4 And his tail drags the third part of the stars of heaven; and it cast them to the earth. And the dragon stands before the woman who was about to bring forth, that when she has brought forth, he may devour her child. 5 And she brought forth a man-child, who will rule all nations with a rod of iron; and her child was caught up to God, and to his throne. 6 And the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, that they may nourish her there a thousand two hundred and sixty days. 7 And there was war in heaven, Michael and his angels fighting with the dragon. And the dragon fought, and his angels, 8 and prevailed not; neither was their place found any more in heaven. 9 And the great dragon was cast down, the old serpent, called the Devil and Satan, who leads astray the whole world; he was cast down to the earth, and his angels were cast down with him. 10 And I heard a loud voice in heaven, saying: Now is come the salvation, and the strength, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ; because the accuser of our brethren is cast down, who accused them before our God day and night. 11 And they overcame him, because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony; and they loved not their life, unto the death. 12 For this cause rejoice, ye heavens, and they who dwell in them. Woe to the earth and the sea! For the Devil is come down to you, having great wrath, knowing that he has little time. 13 And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman who brought forth the man-child. 14 And there were given to the woman the two wings of the great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away by the flood. 16 And the earth helped the woman; and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was enraged at the woman; and he departed to make war with the rest of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus.
Anderson(i) 1 And a great sign appeared in heaven, a woman clothed with the sun; and the moon was under her feet, and on her head was a crown of twelve stars; 2 and, being with child, she cried out in travail, and in the pains of delivery. 3 And there appeared another sign in heaven; and behold, a great dragon, fiery-red, that had seven heads, and ten horns: and on his heads seven diadems. 4 And his tail drew along the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to bring forth, that, when she had brought forth, he might devour her child. 5 And she brought forth a male child, that was to rule all nations with a rod of iron; and her child was caught away to God, even to his throne. 6 And the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, that they should feed her there for a thousand two hundred and sixty days. 7 And there was war in heaven; Michael and his angels fought with the dragon; and the dragon and his angels fought, 8 and prevailed not: nor was their place found any more in heaven. 9 And the great dragon, that old serpent, called the Devil, and Satan, who deceives the whole world, was cast into the earth, and his angels were cast out with him. 10 And I heard a great voice in heaven, saying: Now has come the salvation, and the power, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ: for the accuser of our brethren, he that accused them before our God day and night, is cast down. 11 And they over came him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives even to death. 12 Therefore, rejoice you heavens, and you that dwell in them. Alas for the land and for the sea! for the devil has come down to you with great anger, because he knows that he has but a short time. 13 And when the dragon saw that he was cast into the earth, he persecuted the woman that brought forth the male child. 14 And two wings of a great eagle were given to the woman, that she might fly into the wilderness into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, away from the presence of the serpent. 15 And the serpent threw out of his mouth water like a river, after the woman, that he might cause her to be carried away by the river. 16 And the earth helped the woman; and the earth opened her mouth, and swallowed up the river that the dragon threw out of his mouth. 17 And the dragon was angry with the woman, and went away to make war with the rest of her children, that keep the commandments of God, and that hold the testimony of Jesus.
Noyes(i) 1 And a great sign was seen in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars; 2 and being with child she crieth out, travailing in birth, and pained to be delivered. 3 And another sign was seen in heaven; and behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and on his heads seven diadems; 4 and his tail dragged the third part of the stars of heaven, and cast them to the earth. And the dragon standeth before the woman who was about to bring forth, that when she hath brought forth he may devour her child. 5 And she brought forth a manchild, who is to rule all the nations with a rod of iron; and her child was caught up to God, and to his throne. 6 And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared by God, that they should nourish her there a thousand two hundred and sixty days. 7 And there was war in heaven; Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels, 8 and prevailed not; neither was their place found any more in heaven. 9 And the great dragon was cast down, the old serpent, called the Devil and Satan, who deceiveth the whole world; he was cast down to the earth, and his angels were cast down with him. 10 And I heard a loud voice in heaven, saying, Now is come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Christ; for the accuser of our brethren is cast down, who accused them before our God day and night; 11 and they conquered him because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony; and they loved not their lives, even to death. 12 Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the earth and the sea! for the Devil is come down to you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time. 13 And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman who brought forth the manchild. 14 And to the woman were given the two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast out of his mouth water as a river, after the woman, that he might cause her to be carried away by the river. 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was enraged at the woman, and went away to make war with the rest of her offspring, who keep the commandments of God, and maintain the testimony to Jesus.
YLT(i) 1 And a great sign was seen in the heaven, a woman arrayed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars, 2 and being with child she doth cry out, travailing and pained to bring forth. 3 And there was seen another sign in the heaven, and, lo, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and upon his head seven diadems, 4 and his tail doth draw the third of the stars of the heaven, and he did cast them to the earth; and the dragon did stand before the woman who is about to bring forth, that when she may bring forth, her child he may devour; 5 and she brought forth a male child, who is about to rule all the nations with a rod of iron, and caught away was her child unto God and His throne, 6 and the woman did flee to the wilderness, where she hath a place made ready from God, that there they may nourish her—days a thousand, two hundred, sixty. 7 And there came war in the heaven; Michael and his messengers did war against the dragon, and the dragon did war, and his messengers, 8 and they did not prevail, nor was their place found any more in the heaven; 9 and the great dragon was cast forth—the old serpent, who is called `Devil,' and `the Adversary,' who is leading astray the whole world—he was cast forth to the earth, and his messengers were cast forth with him. 10 And I heard a great voice saying in the heaven, `Now did come the salvation, and the power, and the reign, of our God, and the authority of His Christ, because cast down was the accuser of our brethren, who is accusing them before our God day and night; 11 and they did overcome him because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony, and they did not love their life—unto death;
12 because of this be glad, ye heavens, and those in them who do tabernacle; woe to those inhabiting the land and the sea, because the Devil did go down unto you, having great wrath, having known that he hath little time.' 13 And when the dragon saw that he was cast forth to the earth, he pursued the woman who did bring forth the male, 14 and there were given to the woman two wings of the great eagle, that she may fly to the wilderness, to her place, where she is nourished a time, and times, and half a time, from the face of the serpent; 15 and the serpent did cast forth after the woman, out of his mouth, water as a river, that he may cause her to be carried away by the river, 16 and the land did help the woman, and the land did open its mouth and did swallow up the river, that the dragon did cast forth out of his mouth; 17 and the dragon was angry against the woman, and went away to make war with the rest of her seed, those keeping the commands of God, and having the testimony of Jesus Christ.
JuliaSmith(i) 1 And a great sign was seen in heaven; a woman surrounded by the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars: 2 And having in the womb she cries, having the pains of childbirth, and making trial to bring forth. 3 And another sign was seen in heaven; and behold a great fiery red dragon, having seven heads and ten horns, and upon his heads seven diadems. 4 And his tail draws the third of the stars of heaven, and he cast them into the earth: and the dragon stood before the woman about to bring forth, that when she should bring forth he might devour her child. 5 And she brought forth a son, a male, who is about to rule all nations with an iron rod: and her child was snatched up to God, and his throne. 6 And the woman fled into the desert where she has a place prepared from God, that they might nourish her there a thousand two hundred and sixty days. 7 And war was in heaven; and Michael and his angels waged war against the dragon; and the dragon waged war and his angels, 8 And were not strong; nor was place more found for them in heaven. 9 And the great dragon was cast out, the old serpent, called the Devil, and Satan, he deceiving the whole habitable globe: he was cast into the earth, and his angels were cast out with him. 10 And I heard a great voice saying in heaven, Now was salvation and power, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ for the accuser of our brethren was cast down, he accusing them before our God, day and night. 11 And they conquered him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their souls till death. 12 For this rejoice, ye heavens, and they dwelling in them. Woe to them inhabiting the earth and the sea! for the devil came down to you, having great wrath, knowing that he has little time. 13 And when the dragon saw that he was cast into the earth, he drove out the woman who brought forth the male. 14 And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly to the desert, to her place, where she is nourished there a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast after the woman water out of his mouth as a river, that he might make her torn away by a river. 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed down the river which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was angry at the woman, and went out to make war with the rest of her seed, those keeping the commands of God, and having the testimony of Jesus Christ.
Darby(i) 1 And a great sign was seen in the heaven: a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars; 2 and being with child she cried, [being] in travail, and in pain to bring forth. 3 And another sign was seen in the heaven: and behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and on his heads seven diadems; 4 and his tail draws the third part of the stars of the heaven; and he cast them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to bring forth, in order that when she brought forth he might devour her child. 5 And she brought forth a male son, who shall shepherd all the nations with an iron rod; and her child was caught up to God and to his throne. 6 And the woman fled into the wilderness, where she has there a place prepared of God, that they should nourish her there a thousand two hundred [and] sixty days. 7 And there was war in the heaven: Michael and his angels went to war with the dragon. And the dragon fought, and his angels; 8 and he prevailed not, nor was their place found any more in the heaven. 9 And the great dragon was cast out, the ancient serpent, he who is called Devil and Satan, he who deceives the whole habitable world, he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him. 10 And I heard a great voice in the heaven saying, Now is come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Christ; for the accuser of our brethren has been cast out, who accused them before our God day and night: 11 and *they* have overcome him by reason of the blood of the Lamb, and by reason of the word of their testimony, and have not loved their life even unto death. 12 Therefore be full of delight, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the earth and to the sea, because the devil has come down to you, having great rage, knowing he has a short time. 13 And when the dragon saw that he had been cast out into the earth, he persecuted the woman which bore the male [child]. 14 And there were given to the woman the two wings of the great eagle, that she might fly into the desert into her place, where she is nourished there a time, and times, and half a time, from [the] face of the serpent. 15 And the serpent cast out of his mouth behind the woman water as a river, that he might make her be [as] one carried away by a river. 16 And the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed the river which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was angry with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus.
ERV(i) 1 And a great sign was seen in heaven; a woman arrayed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars; 2 and she was with child: and she crieth out, travailing in birth, and in pain to be delivered. 3 And there was seen another sign in heaven; and behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and upon his heads seven diadems. 4 And his tail draweth the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was about to be delivered, that when she was delivered he might devour her child. 5 And she was delivered of a son, a man child, who is to rule all the nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and unto his throne. 6 And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that there they may nourish her a thousand two hundred and threescore days. 7 And there was war in heaven: Michael and his angels [going forth] to war with the dragon; and the dragon warred and his angels; 8 And they prevailed not, neither was their place found any more in heaven. 9 And the great dragon was cast down, the old serpent, he that is called the Devil and Satan, the deceiver of the whole world; he was cast down to the earth, and his angels were cast down with him. 10 And I heard a great voice in heaven, saying, Now is come the salvation, and the power, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accuseth them before our God day and night. 11 And they overcame him because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony; and they loved not their life even unto death. 12 Therefore rejoice, O heavens, and ye that dwell in them. Woe for the earth and for the sea: because the devil is gone down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time. 13 And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman which brought forth the man [child]. 14 And there were given to the woman the two wings of the great eagle, that she might fly into the wilderness unto her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream. 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon waxed wroth with the woman, and went away to make war with the rest of her seed, which keep the commandments of God, and hold the testimony of Jesus:
ASV(i) 1 And a great sign was seen in heaven: a woman arrayed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars; 2 and she was with child; and she crieth out, travailing in birth, and in pain to be delivered. 3 And there was seen another sign in heaven: and behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and upon his heads seven diadems. 4 And his tail draweth the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon standeth before the woman that is about to be delivered, that when she is delivered he may devour her child. 5 And she was delivered of a son, a man child, who is to rule all the nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and unto his throne. 6 And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that there they may nourish her a thousand two hundred and threescore days.
7 And there was war in heaven: Michael and his angels [going forth] to war with the dragon; and the dragon warred and his angels; 8 and they prevailed not, neither was their place found any more in heaven. 9 And the great dragon was cast down, the old serpent, he that is called the Devil and Satan, the deceiver of the whole world; he was cast down to the earth, and his angels were cast down with him. 10 And I heard a great voice in heaven, saying,
Now is come the salvation, and the power, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, who accuseth them before our God day and night. 11 And they overcame him because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony; and they loved not their life even unto death. 12 Therefore rejoice, O heavens, and ye that dwell in them. Woe for the earth and for the sea: because the devil is gone down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time.
13 And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman that brought forth the man [child]. 14 And there were given to the woman the two wings of the great eagle, that she might fly into the wilderness unto her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream. 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon waxed wroth with the woman, and went away to make war with the rest of her seed, that keep the commandments of God, and hold the testimony of Jesus:
ASV_Strongs(i)
  1 G2532 And G3173 a great G4592 sign G3700 was seen G1722 in G3772 heaven: G1135 a woman G4016 arrayed with G2246 the sun, G2532 and G4582 the moon G5270 under G846 her G4228 feet, G2532 and G1909 upon G846 her G2776 head G4735 a crown G1427 of twelve G792 stars;
  2 G2532 and G1722 she was with G1064 child; G2532 and G5605 she crieth out, travailing G5605 in birth, G2532 and G928 in pain G5088 to be delivered.
  3 G2532 And G3700 there was seen G243 another G4592 sign G1722 in G3772 heaven: G2532 and G2400 behold, G3173 a great G4450 red G1404 dragon, G2192 having G2033 seven G2776 heads G2532 and G1176 ten G2768 horns, G2532 and G1909 upon G846 his G2776 heads G2033 seven G1238 diadems.
  4 G2532 And G846 his G3769 tail G4951 draweth G5154 the third part G792 of the stars G3772 of heaven, G2532 and G906 did cast G846 them G1519 to G1093 the earth: G2532 and G1404 the dragon G2476 standeth G1799 before G1135 the woman G3195 that is about G5088 to be delivered, G2443 that G3752 when G5088 she is delivered G2719 he may devour G846 her G5043 child.
  5 G2532 And G5088 she was delivered G730 of a son, a man G5207 child, G3739 who G3195 is to G4165 rule G3956 all G1484 the nations G1722 with G4464 a rod G4603 of iron: G2532 and G846 her G5043 child G726 was caught up G4314 unto G2316 God, G2532 and G846 unto his G2362 throne.
  6 G2532 And G1135 the woman G5343 fled G1519 into G2048 the wilderness, G3699 where G2192 she hath G5117 a place G2090 prepared G575 of G2316 God, G2443 that G1563 there G5142 they may nourish G846 her G5507 a thousand G1250 two hundred G1835 and threescore G2250 days.
  7 G2532 And G1096 there was G4171 war G1722 in G3772 heaven: G3413 Michael G2532 and G846 his G32 angels G4170 going forth to war G2596 with G1404 the dragon; G2532 and G1404 the dragon G4170 warred G2532 and G846 his G32 angels;
  8 G2532 And G2480 they prevailed G3756 not, G3777 neither G2147 was G846 their G5117 place G2147 found G2089 any more G1722 in G3772 heaven.
  9 G2532 And G3173 the great G1404 dragon G906 was cast down, G744 the old G3789 serpent, G2564 he that is called G1228 the Devil G2532 and G4567 Satan, G4105 the deceiver G3650 of the whole G3625 world; G906 he was cast down G1519 to G1093 the earth, G2532 and G846 his G32 angels G906 were cast down G3326 with G846 him.
  10 G2532 And G191 I heard G3173 a great G5456 voice G1722 in G3772 heaven, G3004 saying, G737 Now G1096 is come G4991 the salvation, G2532 and G1411 the power, G2532 and G932 the kingdom G2257 of our G2316 God, G2532 and G1849 the authority G846 of his G5547 Christ: G3754 for G2725 the accuser G2257 of our G80 brethren G2598 is cast down, G3588 who G2723 accuseth G846 them G1799 before G2257 our G2316 God G2250 day G2532 and G3571 night.
  11 G2532 And G846 they G3528 overcame G846 him G1223 because G129 of the blood G721 of the Lamb, G2532 and G1223 because G3056 of the word G846 of their G3141 testimony; G2532 and G25 they loved G3756 not G846 their G5590 life G891 even unto G2288 death.
  12 G1223 Therefore G5124   G2165 rejoice, G3772 O heavens, G2532 and G3588 ye G4637 that dwell G1722 in G846 them. G3759 Woe G2730 for the G1093 earth G2532 and G2281 for the sea: G3754 because G1228 the devil G2597 is gone down G4314 unto G5209 you, G2192 having G3173 great G2372 wrath, G1492 knowing G3754 that G2192 he hath G3641 but a short G2540 time.
  13And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman that brought forth the man child.
  14 G2532 And G1325 there were given G1135 to the woman G1417 the two G4420 wings G3173 of the great G105 eagle, G2443 that G4072 she might fly G1519 into G2048 the wilderness G1519 unto G846 her G5117 place, G3699 where G5142 she is nourished G1563 for G2540 a time, G2532 and G2540 times, G2532 and G2255 half G2540 a time, G575 from G4383 the face G3789 of the serpent.
  15 G2532 And G3789 the serpent G906 cast out G1537 of G846 his G4750 mouth G3694 after G1135 the woman G5204 water G5613 as G4215 a river, G2443 that G4160 he might cause G3778 her G4216 to be carried away by the stream.
  16 G2532 And G1093 the earth G997 helped G1135 the woman, G2532 and G1093 the earth G455 opened G846 her G4750 mouth G2532 and G2666 swallowed G4215 up the river G3739 which G1404 the dragon G906 cast out G1537 of G846 his G4750 mouth.
  17 G2532 And G1404 the dragon G3710 waxed wroth G1909 with G1135 the woman, G2532 and G565 went G4160 away to make G4171 war G3326 with G3062 the rest G846 of her G4690 seed, G3588 that G5083 keep G1785 the commandments G2316 of God, G2532 and G2192 hold G3141 the testimony G5547 of G2424 Jesus:
JPS_ASV_Byz(i) 1 And a great sign was seen in heaven; a woman arrayed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars, 2 and being with child she was crying out, travailing in birth, and in pain to be delivered. 3 And there was seen another sign in heaven; and behold, a great fiery red dragon, having seven heads and ten horns, and upon his heads seven diadems. 4 And his tail draweth the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth; and the dragon standeth before the woman that is about to be delivered, that when she is delivered he may devour her child. 5 And she was delivered of a son, a man child, who is to rule all the nations with a rod of iron; and her child was caught up unto God, and unto his throne. 6 And the woman fled into the wilderness, where she hath there a place prepared of God, that there they may nourish her a thousand two hundred and threescore days. 7 And there was war in heaven; Michael and his angels going forth to war with the dragon, and the dragon warred and his angels, 8 And they prevailed not, neither was his place found any more in heaven. 9 And the great dragon was cast down, the old serpent, he that is called the Devil and Satan, the deceiver of the whole world, he was cast down to the earth, and his angels were cast down with him. 10 And I heard a great voice in heaven, saying, Now is come the salvation, and the power, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ; for the accuser of our brethren is cast down, who accuseth them before our God day and night. 11 And they overcame him because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony, and they loved not their life even unto death. 12 Therefore rejoice, O heavens, and ye that dwell in them. Woe for the earth and for the sea; because the devil is gone down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time. 13 And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman that brought forth the man child. 14 And there were given to the woman two wings of the great eagle, that she might fly into the wilderness unto her place, that so she might be nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream. 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon waxed wroth with the woman, and went away to make war with the rest of her seed, that keep the commandments of God, and hold the testimony of Jesus:
Rotherham(i) 1 And, a great sign, appeared in heaven: a woman arrayed with the sun, and, the moon, beneath her feet, and, upon her head, a crown of twelve stars; 2 and she was with child, and crieth out, being in pangs and in anguish to bring forth? 3 And there appeared another sign in heaven; and lo! a great red dragon,––having seven heads and ten horns, and, upon his heads, seven diadems; 4 and, his tail, draweth the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth. And, the dragon, stood before the woman who was about to bring forth, that, as soon as she should bring forth, he might devour, her child. 5 And she brought forth a son, a manchild, who was about to shepherd all the nations with a sceptre of iron; and her child was caught away unto God and unto his throne. 6 And, the woman, fled into the desert, where she hath a place prepared of God, that, there, they should nourish her a thousand, two hundred, and sixty days. 7 And there came to be war in heaven: Michael and his messengers [going forth] to war with the dragon; and, the dragon, fought, and his messengers; 8 and he prevailed not, neither was place found for them, any longer, in heaven. 9 And the great dragon was cast out,––the ancient serpent, he that is called Adversary and the Satan, that deceiveth the whole habitable world,––he was cast to the earth, and his messengers, with him, were cast. 10 And I heard a loud voice in heaven, saying––Now, hath come the salvation, and the power, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ; because the accuser of our brethren hath been cast out, who was accusing them before our God day and night; 11 And, they, overcame him by reason of the blood of the Lamb, and by reason of their witnessing word, and they loved not their life, even unto death.
12 For this cause, be joyful, O heavens, and ye who, therein, are tabernacling. Woe! unto the earth, and the sea, because the Adversary hath come down unto you, having great wrath––knowing that, but a little season, he hath. 13 And, when the dragon saw that he was cast to the earth, he pursued the woman who had brought forth the manchild. 14 And there were given unto the woman the two wings of the great eagle, that she might fly into the desert, into her place,––where she is nourished, a season and seasons and half a season, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast out of his mouth, after the woman, water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream. 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was angered against the woman, and went away to make war with the rest of her seed––with them who were keeping the commandments of God, and holding the witness of Jesus; ––and he stood upon the sand of the sea.
Twentieth_Century(i) 1 Then a great portent was seen in the heavens--a woman whose robe was the sun, and who had the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars. 2 She was with child; and 'she is crying out in the pain and agony of childbirth.' 3 Another portent also was seen in the heavens There was a great red Dragon, with seven heads and ten horns, and on his heads were seven diadems. 4 His tail draws after it a third of the stars in the heavens, and it hurled them down on the earth. The Dragon is standing in front of the woman who is about to give birth to the child, so that he may devour it as soon as it is born. 5 The woman gave birth to a son, a male child, who is destined to rule all the nations with an iron rod; and her child was at once caught up to God upon his throne. 6 But the woman fled into the wilderness, where there is a place prepared for her by God, to be tended there for twelve hundred and sixty days. 7 Then a battle took place in the heavens. Michael and his angels fought with the Dragon. But though the Dragon, with his angels, fought, 8 he did not prevail; and there was no place left for them any longer in the heavens. 9 Then the great Dragon, the primeval Serpent, known as the 'Devil' and 'Satan,' who deceives all the world, was hurled down to the earth, and his angels were hurled down with him. 10 And I heard a loud voice in Heaven which said-- 'Now has begun the day of the Salvation, and Power, and Dominion of our God, and the Rule of his Christ; for the Accuser of our Brothers has been hurled down, he who has been accusing them before our God day and night. 11 Their victory was due to the Blood of the Lamb, and to the Message to which they bore their testimony. In their love of life they shrank not from death. 12 Therefore, be glad, O Heaven, and all who live in Heaven! Alas for the earth and for the sea, for the Devil has gone down to you in great fury, knowing that he has but little time.' 13 when the Dragon saw that he was hurled down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child. 14 But to the woman were given the two wings of the great eagle, so that she might fly to her place in the wilderness, where she is being tended for 'one year, and for two years, and for half a year' in safety from the Serpent. 15 Then the Serpent poured water from its mouth after the woman, like a river, so that it might sweep her away. 16 But Earth came to her help, and opened her mouth and drank up the river which the Dragon had poured out of its mouth. 17 The Dragon was enraged at the woman, and went to fight with the rest of her offspring-- those who lay to heart the commands of God and bear their testimony to Jesus; and he took his stand on the sea-shore.
Godbey(i) 1 And there was a great sign in the heaven, a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars; 2 and being in gestation, she also cries, travailing in pain, and suffering to bring forth. 3 And there appeared another sign in the heaven; and behold the great red dragon, having seven heads and ten horns, and upon his heads seven diadems: 4 and his tail draws the third of the stars of the heaven, and casts them to the earth. And the dragon stood before the woman about to bring forth, in order that he may eat up her child when she may bring it forth. 5 And she brought forth a male son, who is about to shepherdize all the nations with an iron rod: and her child was caught up to God, and to his throne. 6 And the woman fled into the wilderness, where she has there a place prepared of God, that they may there nourish her a thousand and two hundred and sixty days. 7 And there was war in the heaven: Michael and his angels fought against the dragon. 8 And the dragon and his angels fought, and they did not prevail; neither was their place found any more in the heaven. 9 And the great dragon, the old serpent, the one called the devil, and Satan, the one deceiving the whole world, was cast out: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him. 10 And I heard a great voice in the heaven saying, Now has come salvation, and power, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ: because the accuser of our brethren, the one accusing them before our God day and night, is cast out. 11 And they conquered him through the blood of the Lamb, and the word of their testimony; and with divine love they love not their life unto death. 12 Therefore rejoice, O ye heavens, and those dwelling in them; woe unto the earth and the sea! because the devil has come down to you, having great wrath, knowing that he has little time. 13 And when the dragon saw that he was cast out into the earth, he persecuted the woman, who brought forth the male child. 14 And the two wings of a great eagle were given to the woman, that she might fly away into the wilderness, into her own place, where she is there nourished a time, and times, and a half time, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast out of his mouth after the woman water like a river, that he might cause her to be carried away by the river. 16 And the earth helped the woman; and the earth opened her mouth, and drank up the river which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was enraged at the woman, and went away to make war with the remnant of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus.
WNT(i) 1 And a great marvel was seen in Heaven-- a woman who was robed with the sun and had the moon under her feet, and had also a wreath of stars round her head, was with child, 2 and she was crying out in the pains and agony of childbirth. 3 And another marvel was seen in Heaven--a great fiery-red Dragon, with seven heads and ten horns; and on his heads were seven kingly crowns. 4 His tail was drawing after it a third part of the stars of Heaven, and it dashed them to the ground. And in front of the woman who was about to become a mother, the Dragon was standing in order to devour the child as soon as it was born. 5 She gave birth to a son--a male child, destined before long to rule all nations with an iron scepter. But her child was caught up to God and His throne, 6 and the woman fled into the Desert, there to be cared for, for 1,260 days, in a place which God had prepared for her. 7 And war broke out in Heaven, Michael and his angels engaging in battle with the Dragon. 8 The Dragon fought and so did his angels; but they were defeated, and there was no longer any room found for them in Heaven. 9 The great Dragon, the ancient serpent, he who is called 'the Devil' and 'the Adversary' and leads the whole earth astray, was hurled down: he was hurled down to the earth, and his angels were hurled down with him. 10 Then I heard a loud voice speaking in Heaven. It said, "The salvation and the power and the Kingdom of our God have now come, and the sovereignty of His Christ; for the accuser of our brethren has been hurled down--he who, day after day and night after night, was wont to accuse them in the presence of God. 11 But they have gained the victory over him because of the blood of the Lamb and of the testimony which they have borne, and because they held their lives cheap and did not shrink even from death. 12 For this reason be glad, O Heaven, and you who live in Heaven! Alas for the earth and the sea! For the Devil has come down to you; full of fierce anger, because he knows that his appointed time is short." 13 And when the Dragon saw that he was hurled down to the earth, he went in pursuit of the woman who had given birth to the male child. 14 Then, the two wings of a great eagle were given to the woman to enable her to fly away into the Desert to the place assigned her, there to be cared for, for a period of time, two periods of time, and half a period of time, beyond the reach of the serpent. 15 And the serpent poured water from his mouth--a very river it seemed--after the woman, in the hope that she would be carried away by its flood. 16 But the earth came to the woman's help: it opened its mouth and drank up the river which the Dragon had poured from his mouth. 17 This made the Dragon furiously angry with the woman, and he went elsewhere to make war upon her other children--those who keep God's commandments and hold fast to the testimony of Jesus.
Worrell(i) 1 And a great sign was seen in the heaven: a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars; 2 and, being with child, she cries out, travailing in birth, and being in pain to bring forth. 3 And another sign was seen in the heaven; and, behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and upon his heads seven diadems. 4 And his tail drags the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth. And the dragon has taken his stand before the woman who is about to bring forth; in order that, when she brings forth, he may devour her child. 5 And she brought forth a man-child, who is about to rule all the nations with a rod of iron; and her child was caught up to God and to His throne. 6 And the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, that they may nourish her there a thousand two hundred and sixty days. 7 And there was war in the heaven; Michael and his angels went forth to war with the dragon. And the dragon made war, and his angels; 8 and they prevailed not, nor was their place found any more in the heaven. 9 And the great dragon was cast down, the old serpent, he that is called the Devil and Satan, who deceives the whole habitable earth; he was cast down to the earth, and his angels were cast down with him. 10 And I heard a great voice in Heaven, saying, "Now came the salvation, and the power, and the Kingdom of our God, and the authority of His Christ; because the accuser of our brethren was cast down, he who accused them before our God day and night; 11 and they overcame him because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony, and they loved not their soul, even to death. 12 On this account, rejoice, ye Heavens, and ye who dwell in them! Woe to the earth, and to the sea! because the Devil went down to you, having great wrath, knowing that he has but a little time. 13 And, when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman who brought forth the man-child. 14 And there were given to the woman the two wings of the great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast out of his mouth, after the woman, water as a river, that he might cause her to be borne away by the river. 16 And the earth helped the woman; and the earth opened her mouth, and drank down the river which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was angry with the woman, and went away to make war with the rest of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus;
Moffatt(i) 1 And a great portent was seen in heaven, a woman clad in the sun — with the moon under her feet, and a tiara of twelve stars on her head; 2 she was with child, crying in the pangs of travail, in anguish for her delivery. 3 Then another portent was seen in heaven! There was a huge red dragon, with seven heads and seven horns and seven diadems upon his heads; 4 his tail swept away a third of the stars of heaven and flung them to the earth. And the dragon stood in front of the woman who was on the point of being delivered, to devour her child as soon as it was born. 5 She gave birth to a son, a male child, who is to shepherd all the nations with an iron flail; her child was caught up to God and to his throne, 6 and she herself fled to the desert, where a place has been prepared for her by God, in which she is to be nourished for twelve hundred and sixty days. 7 And war broke out in heaven, Michael and his angels fighting with the dragon; the dragon and his angels also fought, 8 but he failed, and there was no place for them in heaven any longer. 9 So the huge dragon was thrown down — that old serpent called the Devil and Satan, the seducer of the whole world — thrown down to the earth, and his angels thrown down along with him. 10 Then I heard a loud voice in heaven saying, "Now it has come, the salvation and power, the reign of our God and the authority of his Christ! — for the Accuser of our brothers is thrown down, who accused them before God day and night. 11 But they have conquered him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony; they had to die for it, but they did not cling to life. 12 Rejoice for this, O heavens and ye that dwell in them! But woe to earth and sea! The devil has descended to you in fierce anger, knowing that his time is short." 13 And when the dragon found himself thrown down to earth, he pursued the woman who had given birth to the male child; 14 but the woman was given the two wings of a great eagle for her flight to the desert, to her appointed place, where she is nourished for a Time, two Times, and half a Time, safe from the serpent. 15 Then from his mouth the serpent poured water after the woman like a river, to sweep her away with a flood; 16 but the earth came to the rescue of the woman, the earth opened its mouth and swallowed up the river that the dragon had poured out of his mouth. 17 So, enraged at the woman, the dragon went off to wage war on the rest of her offspring, on those who keep God's commandments and hold the testimony of Jesus.
Goodspeed(i) 1 Then a great portent appeared in the sky—a woman clothed in the sun, with the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars. 2 She was soon to have a child, and she cried out with pain and agony in giving birth to it. 3 Another portent appeared in the sky—there was a great fire-red dragon with seven heads and ten horns, with seven diadems on his heads. 4 His tail swept away one third of the stars of heaven and flung them down upon the earth. The dragon stood in front of the woman who was about to give birth to a child in order to devour her child as soon as it was born. 5 She gave birth to a son, a male child, who is to shepherd all the heathen with a staff of iron; and her child was caught up to God, to his throne. 6 Then the woman fled into the desert, where there was a place prepared by God for her, where she was to be taken care of for 1,260 days. 7 Then war broke out in heaven, Michael and his angels fighting with the dragon. The dragon and his angels fought 8 but they were defeated, and there was no place for them any longer in heaven. 9 So the great dragon, the ancient serpent who is called the devil and Satan, who deceives the whole world, was hurled down to the earth, and his angels were hurled down with him. 10 Then I heard a loud voice in heaven say, "The deliverance and power and reign of our God, and the authority of his Christ have now come, for the accuser of our brothers, who kept bringing charges against them day and night before our God, has been hurled down. 11 They have conquered him because of the Lamb's blood, and the message to which they bore testimony, for they did not cling to life even in the face of death. 12 Therefore, rejoice, you heavens and you who live in them! But alas for the earth and the sea, for the devil has descended upon you in a great rage, for he knows that he has only a short time left." 13 When the dragon saw that he had been hurled down to the earth, he went in pursuit of the woman who had given birth to the male child. 14 But the woman was given the two wings of a great eagle, so that she might fly to her place in the desert, where she is to be taken care of for a time, times, and a half-time, on account of the serpent. 15 Then the serpent poured water from his mouth after the woman like a river, to sweep her away. 16 But the earth helped the woman, for the earth opened its mouth and swallowed the river which the dragon had poured out of his mouth. 17 So the dragon was enraged at the woman, and he went off to make war on the rest of her children—those who obey God's commands and adhere to the testimony of Jesus.
Riverside(i) 1 A GREAT sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun. The moon was under her feet and on her head was a crown of twelve stars. 2 She was with child and cried out in the pangs and anguish of child-birth. 3 There appeared also another sign in heaven, a great fiery-red Dragon with seven heads and ten horns. On his heads were seven diadems 4 and his tail dragged a third of the stars of heaven and hurled them to the ground. The Dragon stood before the woman who was about to give birth to a child, so that he might devour the child as soon as it was born. 5 She gave birth to a son who is to shepherd all the nations with a rod of iron. Then the child was caught up to God and to his throne. 6 The woman fled into the wilderness where she has from God a prepared place, that they may nourish her there a thousand two hundred and sixty days. 7 War arose in heaven. Michael and his angels fought with the Dragon. The Dragon and his angels fought, 8 but they failed, and no place was found for them any longer in heaven. 9 Then was hurled down the great Dragon, the ancient serpent who is called the Devil and Satan, who misleads the whole world — he was hurled to the earth and his angels were hurled with him. 10 I heard a loud voice in heaven say, "Now has come the salvation and power and kingship of our God and the authority of his Christ, because the accuser of our brethren has been hurled down, he who accuses them before our God day and night. 11 But they have conquered him because of the blood of the Lamb and because of the word of testimony to him, and they loved not their lives even to death. 12 Therefore, rejoice, O heavens, and you who tent in them! Alas for the land and the sea! For the Devil has gone down to you in great wrath, knowing that he has but a little time." 13 When the Dragon saw that he had been hurled to the earth he pursued the woman who had given birth to the man-child. 14 Then there were given to the woman two wings of a great eagle to fly into the wilderness to her place, where she shall be fed for a time and times and half a time, hidden from the view of the Serpent. 15 The Serpent poured from his mouth after the woman water like a river, to sweep her away with a flood. 16 But the earth helped the woman and the earth opened its mouth and drank up the river that the Dragon had poured out of his mouth. 17 Then the Dragon was enraged against the woman and went away to make war with the rest of her offspring who keep the commands of God and hold the testimony concerning Jesus.
MNT(i) 1 And a great sign was seen in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a diadem of twelve stars. 2 She was with child; and she cried out, travailing in birth, in anguish to be delivered. 3 And another sign was seen in heaven; and lo, a great red dragon, with seven heads and ten horns, and upon his head seven diadems. 4 His tail drew a third part of the stars of the sky, and dashed them down to the earth. And the dragon stood before the woman about to be delivered, so that he might devour her child when she was delivered. 5 And she gave birth to a son, a man child, who is to shepherd all the nations with a rod of iron; and her child was caught up unto God and unto his throne. 6 And the woman fled into the desert, where she has a place prepared by God, in which she is to be nourished for a thousand two hundred and threescore days. 7 And there was war in heaven. Michael and his angels went forth to war with the dragon; and the dragon also fought, and his angels; 8 but they failed, nor was their place found any more in heaven. 9 Now the great dragon was thrown down—that old Serpent, he who is called the devil and Satan, the deceiver of the whole world. He was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him. 10 And I heard a great voice in heaven, which said: "Now it is come! the salvation and the power, The kingdom of our God, and the authority of his Christ! For the accuser of our brethren is thrown down, Who accused them before our God, day and night. 11 And they have conquered him by the blood of the Lamb, And by the word of their testimony; And they loved not their life, even unto death. 12 Therefore rejoice, O heavens, And you who dwell therein! Woe to the earth and the sea! For the devil has gone down to you in great fury, Because he knows that he has but little time." 13 When the dragon saw that he was hurled down to the earth, he pursued the woman who gave birth to the man child. 14 But the woman was given the two wings of the great eagle, so that she might fly into the desert to her place where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent poured water from his mouth after the woman, water like a river, so that he might cause her to be carried off by the stream. 16 But the earth came to the rescue of the woman and the earth opened her mouth and swallowed up the river that the dragon had poured forth from his mouth. 17 And the dragon was enraged at the woman, and went away to make war upon the rest of her children who keep the commandments of God, and hold fast the testimony of Jesus. And he stood upon the sand of the sea.
Lamsa(i) 1 AND a great sign was seen in heaven; a woman clothed with the sun, with the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars: 2 And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered. 3 And there appeared another sign in heaven; and behold, there was a great dragon of fire, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads. 4 And his tail cut off a third of the stars of heaven and cast them to the earth; and the dragon stood before the woman who was ready to be delivered, so as to devour her child as soon as it was born. 5 And she brought forth a male child, who was to shepherd all the nations with a rod of iron: and her child was caught up to God, and to his throne. 6 And the woman fled into the wilderness, where she had a place prepared by God, that they should feed her there a thousand and two hundred and three score days. 7 And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon and his angels fought, 8 But did not prevail; neither was their place found any longer in heaven. 9 Thus the great dragon was cast out, that old serpent called the Devil and Satan, who deceives the whole world: he was cast out on the earth, and his angels were cast out with him. 10 And I heard a loud voice in heaven saying, Now the deliverance and the power and the kingdom of our God, and the power of his Christ, has been accomplished: for the accuser of our brethren, who accused them before God day and night, is cast down. 11 And they have conquered him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they did not spare themselves even unto death. 12 Therefore rejoice, O ye heavens and you who dwell in them. Woe to the inhabitants of the earth, and of the sea! for the Devil has come down to you; and his wrath is great, because he knows that his time is short. 13 And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he pursued the woman who had given birth to a son. 14 And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly from the presence of the serpent to the wilderness, into her place, where she would be nourished for years, and months, and days. 15 Then the serpent sent a flood of water out of his mouth after the woman, so that he might cause her to be swept away by the flood. 16 But the earth helped the woman, and the earth opened its mouth, and swallowed up the water which the dragon had gushed out of his mouth. 17 And the dragon was enraged at the woman, and he went to make war with the remnant of her seed, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus.
CLV(i) 1 And a great sign was seen in heaven: a woman clothed with the sun, and the moon underneath her feet, and on her head a wreath of twelve stars." 2 And being pregnant, she is crying, travailing and tormented to be bringing forth." 3 And seen was another sign in heaven, and lo! a great fiery-red dragon, having seven heads and ten horns, and on its heads seven diadems." 4 And its tail is dragging a third of the stars of heaven, and casts them into the earth. And the dragon stands before the woman who is about to be bringing forth, that it may be devouring her child whenever she may be bringing forth" 5 And she brought forth a son, a male, who is about to be shepherding all the nations with an iron club. And her child is snatched away to God and to His throne." 6 And the woman fled into the wilderness, there where she has a place made ready by God, that there they may be nourishing her a thousand two hundred sixty days." 7 And a battle occurred in heaven. Michael and his messengers battle with the dragon, and the dragon battles, and its messengers." 8 And they are not strong enough for him, neither was their place still found in heaven." 9 And the great dragon was cast out, the ancient serpent called Adversary and Satan, who is deceiving the whole inhabited earth. It was cast into the earth, and its messengers were cast with it." 10 And I hear a loud voice in heaven saying, "Just now came the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of His Christ, for the accuser of our brethren was cast out, who was accusing them before our God day and night." 11 And they conquer him through the blood of the Lambkin, and through the word of their testimony, and they love not their soul, until death." 12 Therefore, make merry, ye heavens, and those tabernacling in them! Woe to the land and the sea, for the Adversary descended to you having great fury, being aware that brief is the season that he has." 13 And when the dragon perceived that it was cast into the earth, it persecutes the woman who brought forth the male." 14 And given to the woman were the two wings of a large vulture, that she may be flying into the wilderness into her place, there where she is nourished a season, and seasons, and half a season, from the face of the serpent." 15 And the serpent casts water as a river out of its mouth after the woman, that she should be carried away by its current." 16 And the earth helps the woman, and the earth opens its mouth and swallowed the river which the dragon casts out of its mouth." 17 And the dragon is angry with the woman, and came away to do battle with the rest of her seed, who are keeping the precepts of God and who have the testimony of Jesus."
Williams(i) 1 Then a great symbol was seen in heaven -- a woman clothed in the sun with the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars. 2 She was about to become a mother, and she cried out in anguish in giving birth to a child. 3 Another symbol was seen in heaven -- there was a huge dragon, red as fire, with seven heads and ten horns, with seven diadems on his heads. 4 His tail was dragging after it a third part of the stars of heaven and dashed them down upon the earth. The dragon stood in front of the woman who was about to give birth to a child, in order to devour her child as soon as it was born. 5 She gave birth to a son, a male child who is going to rule all the nations with a scepter of iron; and the child was caught up to God, to His throne. 6 Then the woman fled into the desert, where she had a place of safety made ready by God, so that she might be cared for one thousand, two hundred and sixty days. 7 Then war broke out in heaven: Michael and his angels going to war with the dragon. The dragon and his angels fought, 8 but they were defeated, and there was no room for them in heaven any longer. 9 So the huge dragon, the ancient serpent, called the devil and Satan, who deceives the whole world, was hurled down to the earth, and his angels were hurled down with him. 10 Then I heard a loud voice in heaven say: "The salvation, power, and kingdom of our God, and the sovereignty of His Christ, have already come, because the accuser of our brothers, who always day and night accuses them before our God, has been hurled down. 11 But they have conquered him because of the blood of the Lamb and because of the message to which they bore testimony, because they did not cling to life but courted death. 12 So celebrate your triumph, you heavens and you who live in them! Alas for the earth and the sea, because the devil has come down to you in a great rage, since he knows that his time is short!" 13 When the dragon saw that he had been hurled down to the earth, he started persecuting the woman who had given birth to the male child. 14 But the two wings of a great eagle were given to the woman, so that she could fly to her place in the desert, where she could be taken care of for a time, times, and a half-time, safe from the presence of the serpent. 15 Then the serpent made water, like a river, spout from his mouth after the woman, to sweep her away with its torrent. 16 But the earth helped the woman, for it opened its mouth and swallowed the river which the dragon made to spout from his mouth. 17 So the dragon was enraged against the woman, and he went off to make war with the rest of her descendants, who continue to keep God's commands and to bear testimony to Jesus.
BBE(i) 1 And a great sign was seen in heaven: a A woman clothed with the sun, and with the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars. 2 And she was with child; and she gave a cry, in the pains of childbirth. 3 And there was seen another sign in heaven; a great red dragon, having seven heads and ten horns, and on his heads seven crowns. 4 And his tail was pulling a third part of the stars of heaven down to the earth, and the dragon took his place before the woman who was about to give birth, so that when the birth had taken place he might put an end to her child. 5 And she gave birth to a son, a male child, who was to have rule over all the nations with a rod of iron: and her child was taken up to God and to his high seat. 6 And the woman went in flight to the waste land, where she has a place made ready by God, so that there they may give her food a thousand, two hundred and sixty days. 7 And there was war in heaven: Michael and his angels going out to the fight with the dragon; and the dragon and his angels made war, 8 And they were overcome, and there was no more place for them in heaven. 9 And the great dragon was forced down, the old snake, who is named the Evil One and Satan, by whom all the earth is turned from the right way; he was forced down to the earth, and his angels were forced down with him. 10 And a great voice in heaven came to my ears, saying, Now is come the salvation, and the power, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ: because he who says evil against our brothers before our God day and night is forced down. 11 And they overcame him through the blood of the Lamb and the word of their witness; and loving not their lives they freely gave themselves up to death. 12 Be glad then, O heavens, and you who are in them. But there is trouble for the earth and the sea: because the Evil One has come down to you, being very angry, having the knowledge that he has but a short time. 13 And when the dragon saw that he was forced down to the earth, he made cruel attacks on the woman who gave birth to the male child. 14 And there were given to the woman two wings of a great eagle, so that she might go in flight into the waste land, to her place, where she is given food for a time, and times, and half a time, from the face of the snake. 15 And the snake sent out of his mouth after the woman a river of water, so that she might be taken away by the stream. 16 And the earth gave help to the woman, and with open mouth took up the river which the dragon sent out of his mouth. 17 And the dragon was angry with the woman and went away to make war on the rest of her seed, who keep the orders of God, and the witness of Jesus:
MKJV(i) 1 And there appeared a great sign in the heavens, a woman clothed with the sun, and the moon was under her feet, and a crown of twelve stars on her head, 2 and having a babe in womb, she cries, being in travail, having been distressed to bear. 3 And another sign was seen in the heavens. And behold a great red dragon, having seven heads and ten horns and seven crowns on his heads! 4 And his tail drew the third part of the stars of heaven, and cast them onto the earth. And the dragon stood before the woman being about to bear, so that when she bears he might devour her child. 5 And she bore a son, a male, who is going to rule all nations with a rod of iron. And her child was caught up to God and to His throne. 6 And the woman fled into the wilderness, where she had a place prepared by God, so that they might nourish her there a thousand, two hundred and sixty days. 7 And there was war in Heaven. Michael and his angels warring against the dragon. And the dragon and his angels warred, 8 but did not prevail. Nor was place found for them in Heaven any more. 9 And the great dragon was cast out, the old serpent called Devil, and Satan, who deceives the whole world. He was cast out into the earth, and his angels were cast out with him. 10 And I heard a great voice saying in Heaven, Now has come the salvation and power and the kingdom of our God, and the authority of His Christ. For the accuser of our brothers is cast down, who accused them before our God day and night. 11 And they overcame him because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony. And they did not love their soul until death. 12 Therefore rejoice, O heavens, and those tabernacling in them. Woe to the inhabitants of the earth and in the sea! For the Devil came down to you, having great wrath, knowing that he has but a little time. 13 And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who bore the man child . 14 And two wings of a great eagle were given to the woman, so that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time and times and half a time, from the serpent's face. 15 And the serpent cast out of his mouth water like a flood after the woman, so that he might cause her to be carried away by the river. 16 And the earth helped the woman. And the earth opened its mouth and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was enraged over the woman, and went to make war with the rest of her seed, who keep the commandments of God and have the testimony of Jesus Christ.
LITV(i) 1 And a great sign was seen in the heavens, a woman having been clothed with the sun, and the moon was underneath her feet; and on her head a crown of twelve stars; 2 and having a babe in womb. She cries, being in labor, and having been distressed to bear. 3 And another sign was seen in the heavens. And, behold, a great red dragon having seven heads and ten horns! And on his heads were seven diadems, 4 and his tail drew the third part of the stars of the heaven, and he throws them to the earth. And the dragon stood before the woman being about to bear, so that when she bears he might devour her child. 5 And she bore a son, a male, who is going to shepherd all the nations with an iron staff. And her child was caught away to God, and to His throne. 6 And the woman fled into the wilderness, where she had a place, it having been prepared from God, that there they might nourish her a thousand two hundred and sixty days. 7 And war occurred in Heaven, Michael and his angels making war against the dragon. And the dragon and his angels made war, 8 but they did not have strength, nor yet was place found for them in Heaven. 9 And the great dragon was cast out, the old serpent being called Devil, and, Satan; he deceiving the whole habitable world was cast out onto the earth, and his angels were cast out with him. 10 And I heard a great voice saying in Heaven, Now has come the salvation and power and the kingdom of our God, and the authority of His Christ, because the accuser of our brothers is thrown down, the one accusing them before our God day and night. 11 And they overcame him because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony. And they did not love their soul even until death. 12 Because of this, be glad, the heavens and those tabernacling in them. Woe to the ones dwelling on the earth, and in the sea, because the Devil came down to you having great anger, knowing that he has a little time! 13 And when the dragon saw that he was cast out onto the earth, he pursued the woman who bore the male. 14 And two wings of the great eagle were given to the woman, that she might fly into the wilderness, to her place, where she is nourished there a time, and times, and half a time, away from the serpent's face. 15 And the serpent threw water out of his mouth like a river after the woman, that he might cause her to be carried off by the river. 16 And the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed the river which the dragon threw out of his mouth. 17 And the dragon was enraged over the woman, and went away to make war with the rest of her seed, those keeping the commandments of God, and having the testimony of Jesus Christ.
ECB(i) 1
THE PANORAMA OF SIGNS AND EVENTS THE WOMAN
And a mega sign appears in the heavens: - a woman arrayed with the sun and the moon under her feet and a wreath of twelve stars on her head: 2 and having in womb, she cries, travailing and torturing to birth. 3
THE DRAGON
And another sign appears in the heavens; and behold, a mega fiery dragon having seven heads and ten horns and seven diadems on his heads; 4 and his tail drags the third of the stars of the heavens and casts them to the earth: and the dragon stands in sight of the woman about to birth to devour her child as soon as she births. 5
THE MALE SON
And she births a male son, who is about to shepherd all goyim in a scion of iron: and her child is seized to Elohim and to his throne. 6 And the woman flees to the wilderness, where she has a place prepared by Elohim, to be nourished a thousand two hundred and sixty days. 7
WAR IN THE HEAVENS
And war becomes in the heavens: Michah El and his angels war against the dragon; and the dragon and his angels war; 8 and they are not mighty enough and their place is not still found in the heavens. 9 And the mega dragon is cast out, that ancient serpent called Diabolos and Satan, who seduces the whole world: he is cast to the earth and his angels are cast out with him. 10
VICTORY IN THE HEAVENS
And I hear a mega voice in the heavens, wording, Now becomes salvation and dynamis and the sovereigndom of our Elohim and the authority of his the Messiah: because the accuser of our brothers is cast down - who accused them in sight of our Elohim day and night. 11 And they triumph over him through the blood of the Lamb and through the word of their witness; and they love not their souls to the death. 12 For this rejoice, you the heavens and you who tabernacle therein. Woe to the settlers of the earth and of the sea! - because Diabolos descends to you having mega fury because he knows he has but a little season. John 12:31, 32, Luke 10:18 13
THE DRAGON PURSUES THE WOMAN
And when the dragon sees he is cast to the earth he pursues the woman who birthed the male. 14 And the woman is given two wings of a mega eagle to fly to her place to the wilderness; where she is nourished for a time and times and half a time from the face of the serpent. 15 And from his mouth, the serpent casts water as a stream after the woman, so that she is streamborne: 16 and the earth helps the woman and the earth opens her mouth and swallows the stream the dragon cast from his mouth. 17
THE DRAGON WARS WITH THE SPERMA OF THE WOMAN
And the dragon rages with the woman and goes to make war with the rest of her sperma who guard the misvoth of Elohim and have the witness of Yah Shua Messiah.
AUV(i) 1 Then a great [supernatural] sign appeared in heaven. [It was that of] a woman clothed with the sun, and the moon was under her feet. On her head was a crown with twelve stars. 2 She was pregnant, and cried out in pain as she was about to give birth. 3 And another [supernatural] sign was seen in heaven; it was a huge red dragon with seven heads and ten horns, and on each of his seven heads was a crown. 4 And his tail swept away one third of the stars of the sky and threw them to earth. And the dragon stood in front of the woman who was about to give birth, so that he could eat her child as soon as it was born. 5 Then she gave birth to a baby boy, a son who will rule all the nations with an iron staff. And her child was snatched away to God and His throne. 6 Then the woman ran away to the desert, to a place prepared for her by God, where they could care for her for 1,260 days. [Note: The plural “they” here simply means “she would be cared for” See 10:11]. 7 Then there was a war in heaven. Michael [See Dan. 10:13; 12:1; Jude 9] and his angels waged war against the dragon [See verse 9]; and the dragon and his angels fought back. 8 But they did not win and so lost their place in heaven. 9 Then the great dragon was thrown out [of heaven]; he is the snake from ancient times who is [also] called “the Devil,” and “Satan,” the deceiver of the entire world. He was thrown down to earth along with his angels. 10 And I heard a loud voice in heaven saying, “The salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of His Christ, have [all] now come. For the one who accuses our brothers in front of God day and night has been thrown out [of heaven]. 11 And they [i.e., the brothers. See 6:9-11] gained the victory over Satan by the blood of the Lamb, and by [remaining true to] the message of their testimony. And they did not love their lives [so much that they refused] to die [for their faith]. 12 So, rejoice, you heavens and you who live there. It is too bad for the earth and for the ocean, because the devil has gone down to you with great rage, knowing that he has [only] a short time left.” 13 And when the dragon saw that he had been thrown down to earth, he persecuted the woman who had given birth to a son. 14 And the woman was given the two wings of a large eagle so she could fly to her place in the desert, where she would be taken care of for a time, and times and half a time, from the presence of the snake [i.e., for three and one half years. See 11:2; 12:6]. 15 Then the snake spewed a torrent of water out of his mouth after the woman so that she would be swept away by the torrent. 16 But the earth helped the woman by opening up its mouth and swallowing the torrent of water which the dragon had spewed out of his mouth. 17 Then the dragon became enraged at the woman and went away to wage war against the rest of the woman’s offspring, who obey God’s commandments and who remain true to their testimony about Jesus.
{\o Rev 12:18} Then the dragon stood on the seashore. [Note: Some manuscripts say, “I stood”].

ACV(i) 1 And a great sign was seen in heaven. A woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and a crown of twelve stars upon her head. 2 And having in her womb, she cried out, suffering birth pains, and suffering to give birth. 3 And another sign was seen in heaven. And behold, a great fiery red dragon, having seven heads and ten horns, and seven diadems upon his heads. 4 And his tail drags the third part of the stars of the sky, and cast them to the earth. And the dragon stood before the woman who was going to give birth, so that when she gave birth he might devour her child. 5 And she gave birth to a son, a male who was going to tend all the nations with an iron rod. And her child was taken up to God and to his throne. 6 And the woman fled into the wilderness where she has a place there prepared by God, so that they may nourish her there a thousand two hundred sixty days. 7 And war developed in heaven: Michael and his agents to fight with the dragon. And the dragon and his agents fought. 8 And he did not prevail, nor was a place found for him any more in heaven. 9 And the great dragon was cast out, the ancient serpent, called the Devil and Satan, he who leads the whole world astray. He was cast out to the earth, and his agents were cast out with him. 10 And I heard a great voice in heaven, saying, Now it came to pass, the salvation, and the power, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ. Because the accuser of our brothers was cast out, who accuses them before our God day and night. 11 And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony. And they loved not their life to the point of death. 12 Rejoice because of this, O heavens, and ye who dwell in them. Woe to the earth and the sea, because the devil has come down to you, having great wrath, knowing that he has little time. 13 And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male. 14 And two wings of the great eagle were given to the woman, so that she might fly into the wilderness to her place. So that she might be nourished there for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast water like a river out of his mouth after the woman, so that he might make her carried away by the flood. 16 And the earth helped the woman. And the earth opened its mouth and swallowed the river that the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was angry toward the woman, and went to make war with the remnant of her seed, those keeping the commandments of God, and having the testimony of Jesus.
Common(i) 1 A great sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun, and with the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars; 2 and she was with child, and she cried out in labor and in pain to give birth. 3 Then another sign appeared in heaven: and behold, a great red dragon with seven heads and ten horns, and on his heads were seven diadems. 4 And his tail swept away a third of the stars of heaven, and threw them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to give birth, so that he might devour her child when it was born. 5 And she gave birth to a son, a male child, who is to rule all the nations with a rod of iron; and her child was caught up to God and to his throne. 6 And the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, in which to be nourished for one thousand two hundred and sixty days. 7 And there was war in heaven. Michael and his angels fought against the dragon, and the dragon and his angels fought back, 8 but they were not strong enough, and there was no longer a place found for them in heaven. 9 And the great dragon was thrown down, that ancient serpent, who is called the Devil and Satan, the deceiver of the whole worldhe was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him. 10 Then I heard a loud voice in heaven, saying, "Now the salvation, and the power, and the kingdom of our God and the authority of his Christ have come, for the accuser of our brethren has been thrown down, who accuses them before our God day and night. 11 They overcame him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, and they did not love their lives even to the death. 12 Rejoice then, O heavens and you that dwell in them! But woe to the earth and the sea, for the devil has come down to you in great wrath, because he knows that his time is short!" 13 And when the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child. 14 But the woman was given the two wings of the great eagle, so that she might fly into the wilderness to her place, where she is to be nourished for a time and times and half a time, from the presence of the serpent. 15 And the serpent poured water like a river out of his mouth after the woman, to sweep her away with the flood. 16 But the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and drank up the river which the dragon had poured out of his mouth. 17 Then the dragon was enraged with the woman, and went off to make war on the rest of her offspring, on those who keep the commandments of God and hold to the testimony of Jesus.
WEB(i) 1 A great sign was seen in heaven: a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars. 2 She was with child. She cried out in pain, laboring to give birth. 3 Another sign was seen in heaven. Behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and on his heads seven crowns. 4 His tail drew one third of the stars of the sky, and threw them to the earth. The dragon stood before the woman who was about to give birth, so that when she gave birth he might devour her child. 5 She gave birth to a son, a male child, who is to rule all the nations with a rod of iron. Her child was caught up to God, and to his throne. 6 The woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, that there they may nourish her one thousand two hundred sixty days. 7 There was war in the sky. Michael and his angels made war on the dragon. The dragon and his angels made war. 8 They didn’t prevail. No place was found for them any more in heaven. 9 The great dragon was thrown down, the old serpent, he who is called the devil and Satan, the deceiver of the whole world. He was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him. 10 I heard a loud voice in heaven, saying, “Now the salvation, the power, and the Kingdom of our God, and the authority of his Christ has come; for the accuser of our brothers has been thrown down, who accuses them before our God day and night. 11 They overcame him because of the Lamb’s blood, and because of the word of their testimony. They didn’t love their life, even to death. 12 Therefore rejoice, heavens, and you who dwell in them. Woe to the earth and to the sea, because the devil has gone down to you, having great wrath, knowing that he has but a short time.” 13 When the dragon saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male child. 14 Two wings of the great eagle were given to the woman, that she might fly into the wilderness to her place, so that she might be nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 The serpent spewed water out of his mouth after the woman like a river, that he might cause her to be carried away by the stream. 16 The earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed up the river which the dragon spewed out of his mouth. 17 The dragon grew angry with the woman, and went away to make war with the rest of her offspring, who keep God’s commandments and hold Jesus’ testimony.
WEB_Strongs(i)
  1 G2532   G3173 A great G4592 sign G3700 was seen G1722 in G3772 heaven: G1135 a woman G4016 clothed with G2246 the sun, G2532 and G4582 the moon G5270 under G846 her G4228 feet, G2532 and G1909 on G846 her G2776 head G4735 a crown G1427 of twelve G792 stars.
  2 G2532   G2192 She was G1722 with G1064 child. G2896 She cried G928 out in pain, G2532   G5605 laboring G5088 to give birth.
  3 G2532   G243 Another G4592 sign G3700 was seen G1722 in G3772 heaven. G2532   G2400 Behold, G3173 a great G4450 red G1404 dragon, G2192 having G2033 seven G2776 heads G2532 and G1176 ten G2768 horns, G2532 and G1909 on G846 his G2776 heads G2033 seven G1238 crowns.
  4 G2532   G846 His G3769 tail G4951 drew G5154 one third G792 of the stars G3772 of the sky, G2532 and G906 threw G846 them G1519 to G1093 the earth. G2532   G1404 The dragon G2476 stood G1799 before G1135 the woman G3195 who was about G5088 to give birth, G2443 so G3752 that when G5088 she gave birth G2719 he might devour G846 her G5043 child.
  5 G2532   G5088 She gave birth G3195 to G730 a son, a male G5207 child, G3739 who G3195 is to G4165 rule G3956 all G1484 the nations G1722 with G4464 a rod G4603 of iron. G846 Her G5043 child G726 was caught up G4314 to G2316 God, G2532 and G846 to his G2362 throne.
  6 G2532   G1135 The woman G5343 fled G1519 into G2048 the wilderness, G3699 where G2192 she has G5117 a place G2090 prepared G575 by G2316 God, G2443 that G1563 there G5142 they may nourish G846 her G5507 one thousand G1250 two hundred G1835 sixty G2250 days.
  7 G2532   G1096 There was G4171 war G1722 in G3772 the sky. G3413 Michael G2532 and G846 his G32 angels G4170 made war G2596 on G1404 the dragon. G2532   G1404 The dragon G2532 and G846 his G32 angels G4170 made war.
  8 G2532   G3756 They didn't G2480 prevail, G3777 neither G2147 was G5117 a place G2147 found G846 for him G2089 any more G1722 in G3772 heaven.
  9 G2532   G3173 The great G1404 dragon G906 was thrown down, G744 the old G3789 serpent, G2564 he who is called G1228 the devil G2532 and G4567 Satan, G4105 the deceiver G3650 of the whole G3625 world. G906 He was thrown down G1519 to G1093 the earth, G2532 and G846 his G32 angels G906 were thrown down G3326 with G846 him.
  10 G2532   G191 I heard G3173 a loud G5456 voice G1722 in G3772 heaven, G3004 saying, G737 "Now G4991 the salvation, G2532   G1411 the power, G2532 and G932 the Kingdom G2257 of our G2316 God, G2532 and G1849 the authority G846 of his G5547 Christ G1096 has come; G3754 for G2725 the accuser G2257 of our G80 brothers G2598 has been thrown down, G3588 who G2723 accuses G846 them G1799 before G2257 our G2316 God G2250 day G2532 and G3571 night.
  11 G2532   G846 They G3528 overcame G846 him G1223 because G721 of the Lamb's G129 blood, G2532 and G1223 because G3056 of the word G846 of their G3141 testimony. G2532   G3756 They didn't G25 love G846 their G5590 life, G891 even to G2288 death.
  12 G1223 Therefore G5124   G2165 rejoice, G3772 heavens, G2532 and G3588 you G4637 who dwell G1722 in G846 them. G3759 Woe G2730 to the G1093 earth G2532 and G2281 to the sea, G3754 because G1228 the devil G2597 has gone down G4314 to G5209 you, G2192 having G3173 great G2372 wrath, G1492 knowing G3754 that G2192 he has G3641 but a short G2540 time."
  13When the dragon saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male child.
  14 G2532   G1417 Two G4420 wings G3173 of the great G105 eagle G1325 were given G1135 to the woman, G2443 that G4072 she might fly G1519 into G2048 the wilderness G1519 to G846 her G5117 place, G3699 so that G5142 she might be nourished G1563 for G2540 a time, G2532 and G2540 times, G2532 and G2255 half G2540 a time, G575 from G4383 the face G3789 of the serpent.
  15 G2532   G3789 The serpent G5204 spewed water G906 out G1537 of G846 his G4750 mouth G3694 after G1135 the woman G5613 like G4215 a river, G2443 that G4160 he might cause G3778 her G4216 to be carried away by the stream.
  16 G2532   G1093 The earth G997 helped G1135 the woman, G2532 and G1093 the earth G455 opened G846 its G4750 mouth G2532 and G2666 swallowed G4215 up the river G3739 which G1404 the dragon G906 spewed out G1537 of G846 his G4750 mouth.
  17 G2532   G1404 The dragon G3710 grew angry G1909 with G1135 the woman, G2532 and G565 went G4160 away to make G4171 war G3326 with G3062 the rest G846 of her G4690 seed, G3588 who G5083 keep G2316 God's G1785 commandments G2532 and G2192 hold G2424 Jesus' G5547   G3141 testimony.
NHEB(i) 1 A great sign was seen in heaven: a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars. 2 She was with child. She screamed out in pain, laboring to give birth. 3 Another sign was seen in heaven. Look, a great fiery red serpent, having seven heads and ten horns, and on his heads seven crowns. 4 His tail drew one third of the stars of the sky, and threw them to the earth. The serpent stood before the woman who was about to give birth, so that when she gave birth he might devour her child. 5 She gave birth to a son, a male child, who is to rule all the nations with an iron scepter. Her child was caught up to God, and to his throne. 6 The woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, that there they may nourish her one thousand two hundred sixty days. 7 There was war in the sky. Michael and his angels made war on the serpent. The serpent and his angels made war. 8 They did not prevail, neither was a place found for them any more in heaven. 9 The great serpent was thrown down, the ancient serpent, he who is called the devil and Satan, the deceiver of the whole world. He was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him. 10 I heard a loud voice in heaven, saying, "Now is come the salvation, the power, and the Kingdom of our God, and the authority of his Christ; for the accuser of our brothers has been thrown down, who accuses them before our God day and night. 11 They overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony. They did not love their life, even to death. 12 Therefore rejoice, heavens, and you who dwell in them. Woe to the land and the sea, because the devil has gone down to you, having great wrath, knowing that he has but a short time." 13 When the serpent saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male child. 14 Two wings of the great eagle were given to the woman, that she might fly into the wilderness to her place, so that she might be nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 The serpent spewed water out of his mouth after the woman like a river, that he might cause her to be carried away by the stream. 16 The earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed up the river which the serpent spewed out of his mouth. 17 The serpent grew angry with the woman, and went away to make war with the rest of her offspring, who keep God's commandments and hold to the testimony of Jesus.
AKJV(i) 1 And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars: 2 And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered. 3 And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns on his heads. 4 And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born. 5 And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up to God, and to his throne. 6 And the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and three score days. 7 And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels, 8 And prevailed not; neither was their place found any more in heaven. 9 And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceives the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him. 10 And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brothers is cast down, which accused them before our God day and night. 11 And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives to the death. 12 Therefore rejoice, you heavens, and you that dwell in them. Woe to the inhabitants of the earth and of the sea! for the devil is come down to you, having great wrath, because he knows that he has but a short time. 13 And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child. 14 And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood. 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.
AKJV_Strongs(i)
  1 G3700 And there appeared G3173 a great G4592 wonder G3772 in heaven; G1135 a woman G4016 clothed G2246 with the sun, G4582 and the moon G5270 under G4228 her feet, G2776 and on her head G4735 a crown G1427 of twelve G792 stars:
  2 G2192 And she being G1722 with child G2896 cried, G5605 travailing G5605 in birth, G928 and pained G5088 to be delivered.
  3 G3700 And there appeared G243 another G4592 wonder G3772 in heaven; G2400 and behold G3173 a great G4450 red G1404 dragon, G2192 having G2033 seven G2776 heads G1176 and ten G2768 horns, G2033 and seven G1238 crowns G2776 on his heads.
  4 G3769 And his tail G4951 drew G5154 the third G792 part of the stars G3772 of heaven, G906 and did cast G1093 them to the earth: G1404 and the dragon G2476 stood G1799 before G1135 the woman G3588 which G3195 was ready G5088 to be delivered, G2719 for to devour G5043 her child G3752 as soon G5088 as it was born.
  5 G5088 And she brought G5088 forth G730 a man G5207 child, G3739 who G4165 was to rule G3956 all G1484 nations G4464 with a rod G4603 of iron: G5043 and her child G726 was caught G2316 up to God, G2362 and to his throne.
  6 G1135 And the woman G5343 fled G1519 into G2048 the wilderness, G3699 where G2192 she has G5117 a place G2090 prepared G2316 of God, G5142 that they should feed G1563 her there G5507 a thousand G1417 two G1250 hundred G1835 and three score G2250 days.
  7 G4171 And there was war G3772 in heaven: G3413 Michael G32 and his angels G4170 fought G2596 against G1404 the dragon; G1404 and the dragon G4170 fought G32 and his angels,
  8 G2480 And prevailed G3777 not; neither G5117 was their place G2147 found G2089 any G2089 more G3772 in heaven.
  9 G3173 And the great G1404 dragon G906 was cast G744 out, that old G3789 serpent, G2564 called G1228 the Devil, G4567 and Satan, G3588 which G4105 deceives G3650 the whole G3625 world: G906 he was cast G1519 out into G1093 the earth, G32 and his angels G906 were cast out with him.
  10 G191 And I heard G3173 a loud G5456 voice G3004 saying G3772 in heaven, G737 Now G1096 is come G4991 salvation, G1411 and strength, G932 and the kingdom G2316 of our God, G1849 and the power G5547 of his Christ: G2725 for the accuser G80 of our brothers G2598 is cast G2598 down, G3588 which G2723 accused G1799 them before G2316 our God G2250 day G3571 and night.
  11 G3528 And they overcame G129 him by the blood G721 of the Lamb, G3056 and by the word G3141 of their testimony; G25 and they loved G5590 not their lives G2288 to the death.
  12 G1223 Therefore G5124 G2165 rejoice, G3772 you heavens, G4637 and you that dwell G3759 in them. Woe G2730 to the inhabitants G1093 of the earth G2281 and of the sea! G1228 for the devil G2597 is come G2597 down G2192 to you, having G3173 great G2372 wrath, G1492 because he knows G2192 that he has G3641 but a short G2540 time.
  13 G3753 And when G1404 the dragon G1492 saw G906 that he was cast G1093 to the earth, G1377 he persecuted G1135 the woman G3748 which G5088 brought G5088 forth G730 the man child.
  14 G1135 And to the woman G1325 were given G1417 two G4420 wings G3173 of a great G105 eagle, G4072 that she might fly G1519 into G2048 the wilderness, G1519 into G5117 her place, G3699 where G5142 she is nourished G2540 for a time, G2540 and times, G2255 and half G2540 a time, G4383 from the face G3789 of the serpent.
  15 G3789 And the serpent G906 cast G4750 out of his mouth G5204 water G4215 as a flood G3694 after G1135 the woman, G4160 that he might cause G4216 her to be carried G4216 away of the flood.
  16 G1093 And the earth G997 helped G1135 the woman, G1093 and the earth G455 opened G4750 her mouth, G2666 and swallowed G4215 up the flood G3739 which G1404 the dragon G906 cast G4750 out of his mouth.
  17 G1404 And the dragon G3710 was wroth G1135 with the woman, G565 and went G4160 to make G4171 war G3062 with the remnant G4690 of her seed, G3588 which G5083 keep G1785 the commandments G2316 of God, G2192 and have G3141 the testimony G2424 of Jesus G5547 Christ.
KJC(i) 1 And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars: 2 And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered. 3 And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads. 4 And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born. 5 And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and to his throne. 6 And the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days. 7 And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels, 8 And prevailed not; neither was their place found any more in heaven. 9 And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceives the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him. 10 And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brothers is cast down, which accused them before our God day and night. 11 And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death. 12 Therefore rejoice, you heavens, and you that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knows that he has but a short time. 13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child. 14 And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood. 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was very angry with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.
KJ2000(i) 1 And there appeared a great sign in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars: 2 And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered. 3 And there appeared another sign in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads. 4 And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman who was ready to be delivered, to devour her child as soon as it was born. 5 And she brought forth a male child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and to his throne. 6 And the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, that they should feed her there a thousand two hundred and three score days. 7 And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels, 8 And prevailed not; neither was their place found any more in heaven. 9 And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, who deceives the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him. 10 And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, who accused them before our God day and night. 11 And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto death. 12 Therefore rejoice, you heavens, and you that dwell in them. Woe to the inhabitants of the earth and of the sea! for the devil has come down unto you, having great wrath, because he knows that he has but a short time. 13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman who brought forth the male child. 14 And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away by the flood. 16 And the earth helped the woman, and the earth opened its mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was angry with the woman, and went to make war with the remnant of her offspring, who keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.
UKJV(i) 1 And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars: 2 And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered. 3 And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads. 4 And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, in order to devour her child as soon as it was born. 5 And she brought forth a male child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and to his throne. 6 And the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days. 7 And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels, 8 And prevailed not; neither was their place found any more in heaven. 9 And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceives the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him. 10 And I heard a loud voice saying in heaven, Now has come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night. 11 And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word (o. logos) of their testimony; and they loved not their lives unto the death. 12 Therefore rejoice, all of you heavens, and all of you that dwell in them. Woe to the citizens of the earth and of the sea! for the devil has come down unto you, having great wrath, because he knows that he has but a short time. 13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the male child. 14 And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood. 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was angry with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.
RKJNT(i) 1 And there appeared a great sign in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars: 2 And she was with child, and in the pains of birth cried out to be delivered. 3 And there appeared another sign in heaven; behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads. 4 And his tail swept away a third of the stars of heaven, and cast them to the earth: and the dragon stood before the woman who was about to give birth, to devour her child as soon as it was born. 5 And she brought forth a male child, who is to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up to God, and to his throne. 6 And the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, in which she might be sustained for one thousand two hundred and sixty days. 7 And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon and his angels fought, 8 But were not strong enough; and there was no longer any place for them in heaven. 9 And the great dragon was cast down, that old serpent, called the Devil, and Satan, who deceives the whole world: he was cast down to the earth, and his angels were cast down with him. 10 And I heard a loud voice in heaven saying, Now salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ have come: for the accuser of our brethren has been cast down, who accuses them before our God day and night. 11 And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they did not love their lives to death. 12 Therefore rejoice, you heavens, and you who live in them. Woe to the inhabitants of the earth and of the sea! for the devil has come down to you, having great wrath, because he knows that he has but a short time. 13 And when the dragon saw that he had been cast down to the earth, he persecuted the woman who brought forth the male child. 14 And to the woman was given the two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, to her place, where she would be sustained for a time, and times, and half a time, away from the face of the serpent. 15 And the serpent spewed out of his mouth water like a river after the woman, that he might cause her to be carried away by the flood. 16 And the earth helped the woman, and the ground opened its mouth, and swallowed up the flood which the dragon spewed out of his mouth. 17 And the dragon was furious with the woman, and went to make war against the rest of her descendants, those who keep the commandments of God, and hold to the testimony of Jesus.
CKJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G3700 there appeared G3173 a great G4592 wonder G1722 in G3772 heaven; G1135 a woman G4016 clothed with G2246 the sun, G2532 and G4582 the moon G5270 under G846 her G4228 feet, G2532 and G1909 upon G846 her G2776 head G4735 a crown G1427 of twelve G792 stars:
  2 G2532 And G2192 she being G1722 with G1064 child G2896 cried, G5605 laboring in birth, G2532 and G928 pained G5088 to be delivered.
  3 G2532 And G3700 there appeared G243 another G4592 wonder G1722 in G3772 heaven; G2532 and G2400 behold G3173 a great G4450 red G1404 dragon, G2192 having G2033 seven G2776 heads G2532 and G1176 ten G2768 horns, G2532 and G2033 seven G1238 crowns G1909 upon G846 his G2776 heads.
  4 G2532 And G846 his G3769 tail G4951 drew G5154 the third part G792 of the stars G3772 of heaven, G2532 and G906 did cast G846 them G1519 to G1093 the earth: G2532 and G1404 the dragon G2476 stood G1799 before G1135 the woman G3195 which was ready G5088 to be delivered, G2443 to G2719 devour G846 her G5043 child G3752 as soon as G5088 it was born.
  5 G2532 And G5088 she brought forth G730 a man G5207 child, G3739 who G3195 is to G4165 rule G3956 all G1484 nations G1722 with G4464 a rod G4603 of iron: G2532 and G846 her G5043 child G726 was caught up G4314 to G2316 God, G2532 and G846 to his G2362 throne.
  6 G2532 And G1135 the woman G5343 fled G1519 into G2048 the wilderness, G3699 where G2192 she has G5117 a place G2090 prepared G575 by G2316 God, G2443 that G5142 they should feed G846 her G1563 there G5507 a thousand G1250 two hundred G1835 and sixty G2250 days.
  7 G2532 And G1096 there was G4171 war G1722 in G3772 heaven: G3413 Michael G2532 and G846 his G32 angels G4170 fought G2596 against G1404 the dragon; G2532 and G1404 the dragon G4170 fought G2532 and G846 his G32 angels,
  8 G2532 And G2480 prevailed G3756 not; G3777 neither G2147 was G846 their G5117 place G2147 found G2089 any more G1722 in G3772 heaven.
  9 G2532 And G3173 the great G1404 dragon G906 was cast out, G744 that old G3789 serpent, G2564 called G1228 the Devil, G2532 and G4567 Satan, G4105 which deceives G3650 the whole G3625 world: G906 he was cast out G1519 into G1093 the earth, G2532 and G846 his G32 angels G906 were cast out G3326 with G846 him.
  10 G2532 And G191 I heard G3173 a loud G5456 voice G3004 saying G1722 in G3772 heaven, G737 Now G1096 is come G4991 salvation, G2532 and G1411 strength, G2532 and G932 the kingdom G2257 of our G2316 God, G2532 and G1849 the power G846 of his G5547 Christ: G3754 for G2725 the accuser G2257 of our G80 brothers G2598 is cast down, G3588 which G2723 accused G846 them G1799 before G2257 our G2316 God G2250 day G2532 and G3571 night.
  11 G2532 And G846 they G3528 overcame G846 him G1223 by G129 the blood G721 of the Lamb, G2532 and G1223 by G3056 the word G846 of their G3141 testimony; G2532 and G25 they loved G3756 not G846 their G5590 lives G891 to G2288 the death.
  12 G1223 Therefore G5124   G2165 rejoice, G3772 you heavens, G2532 and G3588 you G4637 that live G1722 in G846 them. G3759 Woe G2730 to the inhabiters G1093 of the earth G2532 and G2281 of the sea! G3754 For G1228 the devil G2597 is come down G4314 to G5209 you, G2192 having G3173 great G2372 wrath, G3754 because G1492 he knows that G2192 he has G3641 but a short G2540 time.
  13 G2532 And G3753 when G1404 the dragon G1492 saw G3754 that G906 he was cast G1519 to G1093 the earth, G1377 he persecuted G1135 the woman G3748 which G5088 brought forth G730 the man child.
  14 G2532 And G1135 to the woman G1325 were given G1417 two G4420 wings G3173 of a great G105 eagle, G2443 that G4072 she might fly G1519 into G2048 the wilderness, G1519 into G846 her G5117 place, G3699 where G5142 she is nourished G1563 for G2540 a time, G2532 and G2540 times, G2532 and G2255 half G2540 a time, G575 from G4383 the face G3789 of the serpent.
  15 G2532 And G3789 the serpent G906 cast out G1537 of G846 his G4750 mouth G5204 water G5613 as G4215 a flood G3694 after G1135 the woman, G2443 that G4160 he might cause G3778 her G4216 to be carried away by the flood.
  16 G2532 And G1093 the earth G997 helped G1135 the woman, G2532 and G1093 the earth G455 opened G846 her G4750 mouth, G2532 and G2666 swallowed up G4215 the flood G3739 which G1404 the dragon G906 cast out G1537 of G846 his G4750 mouth.
  17 G2532 And G1404 the dragon G3710 was angry G1909 with G1135 the woman, G2532 and G565 went G4160 to make G4171 war G3326 with G3062 the remnant G846 of her G4690 seed, G3588 which G5083 keep G1785 the commandments G2316 of God, G2532 and G2192 have G3141 the testimony G2424 of Jesus G5547 Christ.
RYLT(i) 1 And a great sign was seen in the heaven, a woman arrayed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars, 2 and being with child she does cry out, travailing and pained to bring forth. 3 And there was seen another sign in the heaven, and, lo, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and upon his head seven diadems, 4 and his tail does draw the third of the stars of the heaven, and he did cast them to the earth; and the dragon did stand before the woman who is about to bring forth, that when she may bring forth, her child he may devour; 5 and she brought forth a male child, who is about to rule all the nations with a rod of iron, and caught away was her child unto God and His throne, 6 and the woman did flee to the wilderness, where she has a place made ready from God, that there they may nourish her -- days a thousand, two hundred, sixty. 7 And there came war in the heaven; Michael and his messengers did war against the dragon, and the dragon did war, and his messengers, 8 and they did not prevail, nor was their place found any more in the heaven; 9 and the great dragon was cast forth -- the old serpent, who is called 'Devil,' and 'the Adversary,' who is leading astray the whole world -- he was cast forth to the earth, and his messengers were cast forth with him. 10 And I heard a great voice saying in the heaven, 'Now did come the salvation, and the power, and the reign, of our God, and the authority of His Christ, because cast down was the accuser of our brethren, who is accusing them before our God day and night; 11 and they did overcome him because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony, and they did not love their life -- unto death; 12 because of this be glad, you heavens, and those in them who do tabernacle; woe to those inhabiting the land and the sea, because the Devil did go down unto you, having great wrath, having known that he has little time.' 13 And when the dragon saw that he was cast forth to the earth, he pursued the woman who did bring forth the male, 14 and there were given to the woman two wings of the great eagle, that she may fly to the wilderness, to her place, where she is nourished a time, and times, and half a time, from the face of the serpent; 15 and the serpent did cast forth after the woman, out of his mouth, water as a river, that he may cause her to be carried away by the river, 16 and the land did help the woman, and the land did open its mouth and did swallow up the river, that the dragon did cast forth out of his mouth; 17 and the dragon was angry against the woman, and went away to make war with the rest of her seed, those keeping the commands of God, and having the testimony of Jesus Christ.
EJ2000(i) 1 ¶ And there appeared a great sign in the heaven: a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars; 2 and she being with child cried out, travailing in birth, and pained to be delivered. 3 And there appeared another sign in the heaven; and, behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads. 4 And his tail drew the third part of the stars of heaven and cast them to the earth; and the dragon stood before the woman who was ready to be delivered, to devour her child as soon as it was born. 5 And she brought forth a man child, who was to rule all the Gentiles with a rod of iron; and her child was caught up unto God and to his throne. 6 And the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and sixty days. 7 And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels, 8 and did not prevail; neither was their place found any more in heaven. 9 And the great dragon was cast out, the serpent of old, who is called Devil and the Satan, who deceives the whole world; he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him. 10 And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation and virtue and the kingdom of our God and the power of his Christ; for the accuser of our brethren is cast down, who accused them before our God day and night. 11 And they have overcome him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death. 12 ¶ Therefore, rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, knowing that he has but a short time. 13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman who brought forth the man child. 14 And to the woman were given two wings of the great eagle that she might fly from the presence of the serpent into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time and times. 15 And the serpent cast out of his mouth water as a river after the woman, that he might cause her to be carried away by the river. 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth and swallowed up the river which the dragon had cast out of his mouth. 17 And the dragon was wroth with the woman and went to make war with the remnant of her seed, who keep the commandments of God and have the testimony of Jesus Christ.
CAB(i) 1 And a great sign appeared in heaven: a woman having been clothed with the sun, with the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars. 2 And being pregnant, she was crying out, being in labor and being in great pain to give birth. 3 And another sign appeared in heaven: and behold, a great, fiery dragon having seven heads and ten horns, and seven crowns on his heads. 4 And his tail dragged a third of the stars of heaven and cast them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to give birth, so that whenever she might give birth, he might devour her Child. 5 And she gave birth to a Son, a male who would shepherd all the nations with an iron rod. And her Child was caught up to God and to His throne. 6 Then the woman fled into the wilderness, where she has a place having been prepared by God, so that they may nourish her there one thousand two hundred and sixty days. 7 And there came to be war in heaven: Michael and his angels, waging war with the dragon; and the dragon made war, and his angels, 8 and he did not prevail, nor was a place found for him any longer in heaven. 9 And the great dragon was cast out, that serpent of old, called the Devil and Satan, who deceives the whole world; he was cast to the earth, and his angels were cast out with him. 10 Then I heard a loud voice in heaven saying, "Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of His Christ, because the accuser of our brothers, the one who accused them before our God day and night, has been thrown out of heaven. 11 And they overcame him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, and they did not love their lives to the death. 12 Therefore rejoice, O heavens, and you who dwell in them! Woe to the earth and to the sea! Because the devil was thrown down to you, having great wrath, knowing that he has but a short time." 13 Now when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male Child. 14 And the woman was given two wings of a great eagle, so that she might fly into the desert to her place, so that she might be nourished there for a time and times and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent spewed water out of his mouth like a river after the woman, so that he might cause her to be carried off by the river. 16 But the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and drank up the river which the dragon had cast out of his mouth. 17 And the dragon was enraged with the woman, and he went off to make war with the rest of her seed, who keep the commandments of God and have the testimony of Jesus.
WPNT(i) 1 A great sign appeared in the sky: a woman clothed with the sun, with the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars. 2 And being pregnant she was crying out in labor, being in great pain to give birth. 3 And another sign appeared in the sky: wow, a dragon, huge, fiery red, having seven heads and ten horns, with seven diadems on his heads. 4 And his tail grabbed a third of the stars of heaven and threw them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to give birth in order to devour her Child as soon as she gave birth. 5 And she bore a Son, a male, who would shepherd all the nations with a rod of iron. And her Child was snatched up to God, even to His throne. 6 And the woman fled into the wilderness to where she has a place prepared by God, so that they may nourish her there one thousand two hundred and sixty days. 7 War was declared in heaven; Michael and his angels were to wage war with the dragon; so the dragon and his angels made war, 8 but he was not strong enough; neither was there any place found for him in heaven any more. 9 So the great dragon was expelled, that ancient serpent, who is called Slanderer and Satan, who deceives the whole inhabited world; he was thrown into the earth, and his angels were expelled with him. 10 And I heard a loud voice in the heaven saying: “Now the salvation and the power have come, even the Kingdom of our God and the authority of His Christ, because the accuser of our brothers has been thrown down, who accused them before our God day and night. 11 And they conquered him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, and they did not cherish their lives, even up to death. 12 Therefore rejoice, O heavens, yes, you who are dwelling in them! Woe to the earth and the sea! Because the devil has come down to you, having great wrath, knowing that he has little time.” 13 So when the dragon perceived that he had been thrown into the earth, he persecuted the woman who gave birth to the Male. 14 And to the woman were given two wings of the great eagle, so that she might fly into the wilderness, into her place, so that she might be nourished there for a time and times and half a time, from the presence of the serpent. 15 So the serpent expelled water from his mouth after the woman, like a river, so as to cause her to be overwhelmed by the flood. 16 But the ground helped the woman; indeed, the ground opened its mouth and drank up the river that the dragon expelled from his mouth. 17 So the dragon was furious about the woman and off he went to make war with the rest of her offspring, those who keep the commands of God and hold the testimony of Jesus.
JMNT(i) 1 Next a great sign was seen within the atmosphere (or: sky; or: heaven): a Woman having been clothed (cast around) with the sun, and the moon down under her feet, and a wreath of twelve stars upon her head. 2 And being pregnant (continuously having or holding within the womb), she is constantly crying (or: repeatedly uttering a cry), travailing with birth-pangs, and being progressively tested and tried in the labor pains (or: experiencing the touchstone) to bring forth (= to bear a child). 3 Then another sign was seen within the atmosphere (or: sky; heaven): and consider this!, a great fiery-colored dragon having seven heads and ten horns, and seven bands (diadems; kingly ornaments) upon its seven heads. 4 And its tail is progressively dragging the third of the stars of the sky (or: heaven), and casts (or: it cast; it threw) them into the earth (or: onto the Land, or, ground). And the dragon stood (had made a stand) before (or: in the presence of) the Woman – the one being about to bring forth (= to give birth) – to the end that whenever she may bring forth, it may devour (eat down; consume) her child. 5 And so she brought forth a Son – an adult man (or: male; masculine one) Who is about to continuously shepherd all the multitudes (ethnic groups; nations) in the sphere of and with relying on the use of an iron staff (or: rod). Later, her child was snatched away (seized and carried off by force) toward God and to His throne. 6 Then the Woman fled (or: takes flight) into the wilderness (or: desert; desolate place) where she continuously has there a prepared place from God (or: a place having been made ready, from God), to the end that THEY may continuously nourish her there one thousand two hundred sixty days. 7 Next a war (or: battle) was birthed (broke out; came to be; arose) within the atmosphere (or: sky; or: heaven): the One, Michael [the One in God's likeness], and His agents [went] to war (or: to battle) with the dragon. And the dragon did battle (or: at once battles; = fought back), as well as his agents, 8 and yet they were not strong (or: had no strength), neither was their place (or: position) any longer found within the atmosphere (or: heaven; [comment: a symbol of a position of authority, control and dominion]). 9 And so thrown (or: hurled; cast; tossed) is (or: was) the great dragon, the serpent from the very beginning (or: the original, or ancient, serpent) – the one being continuously called "slanderer" (one who thrusts something through [folks]; false accuser; separator; a "devil;" one who casts something throughout the midst [to cause division]) and the adversary (the opponent; the satan; [p47 and other MSS: one who stands in opposition; a counter-worker]), the one continuously causing the whole inhabited area of the earth to wander (or: that which causes straying; the one continually deceiving). It was (or: is) hurled (thrown; cast; tossed) into the earth (or: Land), and its agents were (or: are) thrown (cast; tossed) with it. 10 Then I heard a great (or: loud) voice within the atmosphere (or: sky; or: heaven) repeatedly saying, "At the present moment (or: Just now) the deliverance (the return to the original state and condition; the rescue; the health and wholeness; salvation), and the authority, and the kingdom (or: reign) of our God was (or: is) birthed (comes into existence; came to be), also the authority of His Anointed (or: His Christ; His anointed one), because our brothers' accuser (the accuser of our fellow believers) was cast down (and: is hurled down) – the one that was or is by habit repeatedly accusing them before (or: in the sight and presence of) our God, day and night." [comment: this phrase logically indicates that the location is on earth, where there is day and night] 11 And they at once overcame (or: at some point overcome; conquer) him because of the blood of the little Lamb, and (or: even) because of the word (or: message; Word; Logos) of their witness (evidence; testimony) – and they love not (or: did not love) their soul (soul-life; inner self; personhood) even to (or: until) death. 12 Because of this, you atmospheres (or: heavens) – and the folks continuously tabernacling (or: normally living in a tent; presently encamping) within the midst of them – must continuously make yourselves glad (keep or develop a good frame of mind; rejoice). Woe to (or: Alas for; A tragedy into) the Land (or: earth) and the sea, because the slanderer (separator; opposer; "devil;" the one who thrusts-through) is (or: was) cast down to you, having great anger (violent breathing; rushing passion), knowing that he continues having a little season (a small suitable place; a limited circumstance; a brief fitting situation). 13 And when (at the time that) the dragon suddenly saw (or: sees; perceived; observes) that it is thrown (was cast, thrust) into the earth (or: Land), it pursued (pursues, presses forward, runs swiftly to catch) the woman who brought forth (= gave birth to) the Man (or: male). 14 Then two wings of the Great Eagle (or: Vulture) were given to the Woman (or: are given for the Woman), to the end that she may progressively fly into the wilderness (desert; uninhabited region) – into her place – where (in which place) she is there continuously nourished a season, and seasons, and half a season [Dan. 7:25; 12:7], away from the serpent's face (= its presence and ability to observe). 15 Next the serpent cast (or: spews) water, as a river (or: stream), from out of its mouth, behind the Woman (at the Woman's back; after the Woman) to the end that it may cause her to be carried away by the river (i.e., by its current). 16 So then the Land (or: ground; earth) ran to the aid of (or: runs and helps) the Woman, and the Land (ground; earth) at once opened (or: opens) up her mouth and swallowed (or: swallows; gulps down) the river which the dragon cast (or: casts) out of its mouth. 17 And so the dragon was enraged (is angered; swells with agitation of soul) upon the Woman and went away (or: goes off) to make war (do battle) with the remaining ones (the rest; those left) of her seed (= offspring) – those continuously keeping (guarding; observing) God's implanted goals (impartations of the finished product within; inward directives) and continuously holding the testimony of Jesus (or: having the evidence about and having the character of Jesus).
NSB(i) 1 A great sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head was a crown with twelve stars. 2 She, being with child, cried out in labor pains, ready to deliver. 3 Another sign appeared in heaven. It was a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads. 4 His tail swept a third of the stars of heaven, and flung them to the earth. The dragon stood before the woman who was ready to be delivered. He was ready to devour her child as soon as it was born. 5 She gave birth to a male-child, who was to rule all nations with a rod (scepter) of iron. Her child was caught up to God and to his throne. 6 The woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God. There they feed her a thousand two hundred and sixty days. 7 War broke out in heaven. Michael and his angels fought against the dragon and his angels. 8 The dragon lost and no place in heaven was found for him any longer. 9 The great dragon was thrown down, that old serpent, called the Devil, and Satan, who deceives the whole world. He was hurled down to the earth, and his angels with him. 10 I heard a loud voice saying in heaven, »Now has come the salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power (authority) of his Christ: for the accuser of our brothers has been thrown down, who accused them before our God day and night. 11 They conquered (overcame) him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they did not love their lives when faced with death. 12 Therefore rejoice (be glad), you heavens, and you that dwell in them. But woe to the earth and the sea! For the devil has come down to you, having fierce anger, because he knows that he has only a short time.« 13 When the dragon saw that he was thrown to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male-child. 14 Two wings of a great eagle were given to the woman, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time (one thousand two hundred and sixty days), out of the serpent's reach. 15 The serpent spewed water out of his mouth like a flood after the woman, that he might cause her to be carried away by the flood. 16 But the earth rescued the woman, and the earth opened its mouth, and swallowed up the flood that the dragon spewed out of his mouth. 17 The dragon was furious with the woman and waged war with the remnant of her seed. These are the ones who obey the commandments of God and have the testimony of Jesus Christ.
ISV(i) 1 The Vision of a Woman Dressed with the SunA spectacular sign appeared in the sky: a woman dressed with the sun, who had the moon under her feet and a victor’s crown of twelve stars on her head. 2 She was pregnant and was crying out from her labor pains, the agony of giving birth.
3 The Vision of the Red DragonThen another sign appeared in the sky: a huge red dragon with seven heads, ten horns, and seven royal crowns on its heads. 4 Its tail swept away one-third of the stars in the sky and knocked them down to the earth. Then the dragon stood in front of the woman who was about to give birth so that it could devour her child when it was born. 5 She gave birth to a son, a boy, who is to rule all the nations with an iron scepter. But her child was snatched away and taken to God and to his throne. 6 Then the woman fled into the wilderness, where a place had been prepared for her by God so that she might be taken care of for 1,260 days.
7 The Vision of War in HeavenThen a war broke out in heaven. Michael and his angels fought with the dragon, and the dragon and its angels fought back. 8 But it was not strong enough, and there was no longer any place for them in heaven. 9 The huge dragon was hurled down. That ancient serpent, called the Devil and Satan, the deceiver of the whole world, was hurled down to the earth, along with its angels.
10 The Vision of the Cry of VictoryThen I heard a loud voice in heaven say, “Now the salvation, the power, the kingdom of our God, and the authority of his Messiah have come. For the one who accuses our brothers, who accuses them day and night in the presence of our God, has been thrown out. 11 Our brothers conquered him by the blood of the lamb and by the word of their testimony, for they did not cling to their lives even in the face of death. 12 So be glad, heavens, and those who live in them! How terrible it is for the earth and the sea, because the Devil has come down to you, filled with rage, knowing that his time is short!”
13 The Vision of Persecution of the Woman and Her ChildrenWhen the dragon saw that it had been thrown down to the earth, it pursued the woman who had given birth to the boy. 14 However, the woman was given the two wings of a large eagle so that she could fly away from the serpent to her place in the wilderness, where she could be taken care of for a time, times, and half a time. 15 From its mouth the serpent spewed water like a river behind the woman in order to sweep her away with the flood. 16 But the earth helped the woman by opening its mouth and swallowing the river that the dragon had spewed from its mouth. 17 The dragon became angry with the woman and went away to do battle against the rest of her children, the ones who keep God’s commandments and hold on to the testimony about Jesus.18 Then the dragon stood on the sand of the seashore.
LEB(i) 1 And a great sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun and with the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars, 2 and who was pregnant* and was crying out because she* was having birth pains, and was in torment to give birth. 3 And another sign appeared in heaven, and behold, a great fiery red dragon, having seven heads and ten horns, and on his heads were seven royal headbands.* 4 And his tail swept away a third of the stars from heaven and threw them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to give birth, in order that whenever she gave birth to her child he could devour it. 5 And she gave birth to a son, a male child, who is going to shepherd all the nations with an iron rod,* and her child was snatched away to God and to his throne. 6 And the woman fled into the wilderness, where she had a place prepared there by God, so that they could feed her there for one thousand two hundred sixty days. 7 And there was war in heaven; Michael and his angels fought against* the dragon, and the dragon and his angels fought back*. 8 And they did not prevail, nor was a place found for them any longer in heaven. 9 And the great dragon was thrown down, the ancient serpent, who is called the devil and Satan, who deceives the whole world. He was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him. 10 And I heard a loud voice in heaven saying,
"Now the salvation and the power and the kingdom of our God and the authority of his Christ have come, because the accuser of our brothers has been thrown down, the one who accuses them before our God day and night. 11 And they conquered him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, and they did not love their lives until death. 12 Because of this, rejoice, you heavens, and those who live in them! Woe to the earth and to the sea, because the devil has come down to you, having great anger, because he* knows that he has little time!" 13 And when the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child. 14 And the two wings of a great eagle were given to the woman, in order that she could fly into the wilderness, to her place where she is fed there for a time, and times, and half a time, from the presence of the serpent. 15 And from his mouth the serpent spouted water like a river after the woman, in order that he could make her swept away by a river. 16 And the earth came to the aid of the woman, and the earth opened its mouth and swallowed up the river that the dragon had spouted out of his mouth. 17 And the dragon was angry at the woman, and went away to fight against* the rest of her children, those who keep the commandments of God and who hold to the testimony about Jesus.
BGB(i) 1 Καὶ σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ, γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον, καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς, καὶ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτῆς στέφανος ἀστέρων δώδεκα, 2 καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα, καὶ κράζει ὠδίνουσα καὶ βασανιζομένη τεκεῖν. 3 Καὶ ὤφθη ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἰδοὺ δράκων πυρρός ⇔ μέγας, ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ἑπτὰ διαδήματα, 4 καὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν. καὶ ὁ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης τεκεῖν, ἵνα ὅταν τέκῃ τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ. 5 Καὶ ἔτεκεν υἱόν, ἄρσεν, ὃς μέλλει ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ· καὶ ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν Θεὸν καὶ πρὸς τὸν θρόνον αὐτοῦ. 6 καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ, ἵνα ἐκεῖ τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα. 7 Καὶ ἐγένετο πόλεμος ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ Μιχαὴλ καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ τοῦ πολεμῆσαι μετὰ τοῦ δράκοντος. καὶ ὁ δράκων ἐπολέμησεν καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ, 8 καὶ οὐκ ἴσχυσεν*, οὐδὲ τόπος εὑρέθη αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ. 9 καὶ ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος Διάβολος καὶ Ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην, ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν. 10 Καὶ ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαν “Ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ, ὅτι ἐβλήθη ὁ κατήγωρ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν, ὁ κατηγορῶν αὐτοὺς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἡμέρας καὶ νυκτός. 11 καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα τοῦ Ἀρνίου καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν, καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου. 12 διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε, ‹οἱ› οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες· οὐαὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν, ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς ἔχων θυμὸν μέγαν, εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει.” 13 Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα. 14 καὶ ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ αἱ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου, ἵνα πέτηται εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, ὅπου τρέφεται ἐκεῖ καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιροῦ ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄφεως. 15 Καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ. 16 καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί, καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ. 17 καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί, καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς, τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ Θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ· Καὶ ἐστάθη ἐπὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης.
BIB(i) 1 Καὶ (And) σημεῖον (a sign) μέγα (great) ὤφθη (appeared) ἐν (in) τῷ (-) οὐρανῷ (heaven): γυνὴ (a woman) περιβεβλημένη (clothed with) τὸν (the) ἥλιον (sun), καὶ (and) ἡ (the) σελήνη (moon) ὑποκάτω (under) τῶν (the) ποδῶν (feet) αὐτῆς (of her), καὶ (and) ἐπὶ (on) τῆς (the) κεφαλῆς (head) αὐτῆς (of her) στέφανος (a crown) ἀστέρων (of stars) δώδεκα (twelve), 2 καὶ (and) ἐν (in) γαστρὶ (womb) ἔχουσα (having). καὶ (And) κράζει (she cries out), ὠδίνουσα (being in travail), καὶ (and) βασανιζομένη (being in pain) τεκεῖν (to bring forth). 3 Καὶ (And) ὤφθη (was seen) ἄλλο (another) σημεῖον (sign) ἐν (in) τῷ (-) οὐρανῷ (heaven), καὶ (and) ἰδοὺ (behold), δράκων (a dragon) πυρρός (red) μέγας (great), ἔχων (having) κεφαλὰς (heads) ἑπτὰ (seven), καὶ (and) κέρατα (horns) δέκα (ten), καὶ (and) ἐπὶ (upon) τὰς (the) κεφαλὰς (heads) αὐτοῦ (of him), ἑπτὰ (seven) διαδήματα (royal crowns). 4 καὶ (And) ἡ (the) οὐρὰ (tail) αὐτοῦ (of him) σύρει (drags) τὸ (a) τρίτον (third) τῶν (of the) ἀστέρων (stars) τοῦ (of) οὐρανοῦ (heaven), καὶ (and) ἔβαλεν (he cast) αὐτοὺς (them) εἰς (to) τὴν (the) γῆν (earth). καὶ (And) ὁ (the) δράκων (dragon) ἕστηκεν (stands) ἐνώπιον (before) τῆς (the) γυναικὸς (woman) τῆς (-) μελλούσης (being about) τεκεῖν (to bring forth), ἵνα (so that) ὅταν (when) τέκῃ (she should bring forth), τὸ (the) τέκνον (child) αὐτῆς (of her) καταφάγῃ (he might devour). 5 Καὶ (And) ἔτεκεν (she brought forth) υἱόν (a son) ἄρσεν (male), ὃς (who) μέλλει (is about) ποιμαίνειν (to rule) πάντα (all) τὰ (the) ἔθνη (nations) ἐν (with) ῥάβδῳ (a rod) σιδηρᾷ (of iron); καὶ (and) ἡρπάσθη (was caught up) τὸ (the) τέκνον (child) αὐτῆς (of her) πρὸς (to) τὸν (-) Θεὸν (God), καὶ (and) πρὸς (to) τὸν (the) θρόνον (throne) αὐτοῦ (of Him). 6 καὶ (And) ἡ (the) γυνὴ (woman) ἔφυγεν (fled) εἰς (into) τὴν (the) ἔρημον (wilderness), ὅπου (where) ἔχει (she has) ἐκεῖ (there) τόπον (a place) ἡτοιμασμένον (having been prepared) ἀπὸ (by) τοῦ (-) Θεοῦ (God), ἵνα (so that) ἐκεῖ (there) τρέφωσιν (they should nourish) αὐτὴν (her) ἡμέρας (days) χιλίας (one thousand) διακοσίας (two hundred) ἑξήκοντα (sixty). 7 Καὶ (And) ἐγένετο (there was) πόλεμος (war) ἐν (in) τῷ (-) οὐρανῷ (heaven): ὁ (-) Μιχαὴλ (Michael) καὶ (and) οἱ (the) ἄγγελοι (angels) αὐτοῦ (of him) τοῦ (-) πολεμῆσαι (warred) μετὰ (against) τοῦ (the) δράκοντος (dragon), καὶ (and) ὁ (the) δράκων (dragon) ἐπολέμησεν (warred back), καὶ (and) οἱ (the) ἄγγελοι (angels) αὐτοῦ (of him). 8 καὶ (And) οὐκ (not) ἴσχυσεν* (had he strength), οὐδὲ (nor) τόπος (a place) εὑρέθη (was found) αὐτῶν (for them) ἔτι (any longer) ἐν (in) τῷ (-) οὐρανῷ (heaven). 9 καὶ (And) ἐβλήθη (was thrown out) ὁ (the) δράκων (dragon) ὁ (-) μέγας (great), ὁ (the) ὄφις (serpent) ὁ (-) ἀρχαῖος (ancient), ὁ (who) καλούμενος (is called) Διάβολος (the devil) καὶ (and) Ὁ (-) Σατανᾶς (Satan), ὁ (-) πλανῶν (deceiving) τὴν (the) οἰκουμένην (inhabited world) ὅλην (whole). ἐβλήθη (He was thrown down) εἰς (to) τὴν (the) γῆν (earth), καὶ (and) οἱ (the) ἄγγελοι (angels) αὐτοῦ (of him) μετ’ (with) αὐτοῦ (him) ἐβλήθησαν (were thrown down). 10 Καὶ (And) ἤκουσα (I heard) φωνὴν (a voice) μεγάλην (great) ἐν (in) τῷ (-) οὐρανῷ (heaven), λέγουσαν (saying): “Ἄρτι (Now) ἐγένετο (have come) ἡ (the) σωτηρία (salvation), καὶ (and) ἡ (the) δύναμις (power), καὶ (and) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τοῦ (of the) Θεοῦ (God) ἡμῶν (of us), καὶ (and) ἡ (the) ἐξουσία (authority) τοῦ (the) Χριστοῦ (Christ) αὐτοῦ (of Him), ὅτι (because) ἐβλήθη (has been thrown down) ὁ (the) κατήγωρ (accuser) τῶν (of the) ἀδελφῶν (brothers) ἡμῶν (of us), ὁ (the one) κατηγορῶν (accusing) αὐτοὺς (them) ἐνώπιον (before) τοῦ (the) Θεοῦ (God) ἡμῶν (of us) ἡμέρας (day) καὶ (and) νυκτός (night). 11 καὶ (And) αὐτοὶ (they) ἐνίκησαν (have overcome) αὐτὸν (him) διὰ (by reason) τὸ (of the) αἷμα (blood) τοῦ (of the) Ἀρνίου (Lamb), καὶ (and) διὰ (by reason of) τὸν (the) λόγον (word) τῆς (of the) μαρτυρίας (testimony) αὐτῶν (of them); καὶ (and) οὐκ (not) ἠγάπησαν (they have loved) τὴν (the) ψυχὴν (life) αὐτῶν (of them) ἄχρι (unto) θανάτου (death). 12 διὰ (Because of) τοῦτο (this), εὐφραίνεσθε (rejoice) ‹οἱ› (O) οὐρανοὶ (heavens), καὶ (and) οἱ (those) ἐν (in) αὐτοῖς (them) σκηνοῦντες (dwelling)! οὐαὶ (Woe to) τὴν (the) γῆν (earth) καὶ (and) τὴν (the) θάλασσαν (sea), ὅτι (because) κατέβη (has come down) ὁ (the) διάβολος (devil) πρὸς (to) ὑμᾶς (you), ἔχων (having) θυμὸν (fury) μέγαν (great), εἰδὼς (knowing) ὅτι (that) ὀλίγον (a short) καιρὸν (time) ἔχει (he has).” 13 Καὶ (And) ὅτε (when) εἶδεν (saw) ὁ (the) δράκων (dragon) ὅτι (that) ἐβλήθη (he had been thrown down) εἰς (to) τὴν (the) γῆν (earth), ἐδίωξεν (he pursued) τὴν (the) γυναῖκα (woman) ἥτις (who) ἔτεκεν (had brought forth) τὸν (the) ἄρσενα (male child). 14 καὶ (And) ἐδόθησαν (were given) τῇ (to the) γυναικὶ (woman) αἱ (the) δύο (two) πτέρυγες (wings) τοῦ (of the) ἀετοῦ (eagle) τοῦ (-) μεγάλου (great), ἵνα (so that) πέτηται (she could fly) εἰς (into) τὴν (the) ἔρημον (wilderness), εἰς (into) τὸν (the) τόπον (place) αὐτῆς (of her), ὅπου (where) τρέφεται (she is nourished) ἐκεῖ (there) καιρὸν (a time), καὶ (and) καιροὺς (times), καὶ (and) ἥμισυ (half) καιροῦ (a time) ἀπὸ (from) προσώπου (the face) τοῦ (of the) ὄφεως (serpent). 15 Καὶ (And) ἔβαλεν (cast) ὁ (the) ὄφις (serpent) ἐκ (out of) τοῦ (the) στόματος (mouth) αὐτοῦ (of him) ὀπίσω (after) τῆς (the) γυναικὸς (woman) ὕδωρ (water) ὡς (as) ποταμόν (a river), ἵνα (so that) αὐτὴν (her) ποταμοφόρητον (carried away by a flood) ποιήσῃ (he might cause to be). 16 καὶ (And) ἐβοήθησεν (helped) ἡ (the) γῆ (earth) τῇ (the) γυναικί (woman), καὶ (and) ἤνοιξεν (opened) ἡ (the) γῆ (earth) τὸ (the) στόμα (mouth) αὐτῆς (of it) καὶ (and) κατέπιεν (swallowed up) τὸν (the) ποταμὸν (river), ὃν (which) ἔβαλεν (had cast) ὁ (the) δράκων (dragon) ἐκ (out of) τοῦ (the) στόματος (mouth) αὐτοῦ (of him). 17 καὶ (And) ὠργίσθη (was angry) ὁ (the) δράκων (dragon) ἐπὶ (with) τῇ (the) γυναικί (woman), καὶ (and) ἀπῆλθεν (went) ποιῆσαι (to make) πόλεμον (war) μετὰ (with) τῶν (the) λοιπῶν (rest) τοῦ (of the) σπέρματος (children) αὐτῆς (of her) τῶν (-) τηρούντων (keeping) τὰς (the) ἐντολὰς (commandments) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) καὶ (and) ἐχόντων (holding) τὴν (the) μαρτυρίαν (testimony) Ἰησοῦ (of Jesus). Καὶ (And) ἐστάθη (he stood) ἐπὶ (upon) τὴν (the) ἄμμον (sand) τῆς (of the) θαλάσσης (sea).
BLB(i) 1 And a great sign was seen in heaven: a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars, 2 and having in womb. And she cries out, being in travail, and being in pain to bring forth. 3 And another sign was seen in heaven, and behold, a great red dragon having seven heads and ten horns, and upon his heads, seven diadems. 4 And his tail drags a third of the stars of heaven, and he cast them to the earth. And the dragon stands before the woman being about to bring forth, so that when she should bring forth, he might devour her child. 5 And she brought forth a male son, who is about to shepherd all the nations with a rod of iron; and her child was caught up to God, and to His throne. 6 And the woman fled into the wilderness, where she has a place having been prepared there by God, so that they should nourish her there one thousand two hundred sixty days. 7 And there was war in heaven: Michael and his angels warred against the dragon, and the dragon and his angels warred back. 8 And he did not have strength, nor was found a place for them any longer in heaven. 9 And the great dragon was thrown out, the ancient serpent, who is called the devil and Satan, deceiving the whole inhabited world. He was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him. 10 And I heard a great voice in heaven, saying: “Now the salvation, and the power, and the kingdom of our God, and the authority of His Christ have come, because the accuser of our brothers has been thrown down, the one accusing them before our God day and night. 11 And they have overcome him by reason of the blood of the Lamb, and by reason of the word of their testimony; and they have not loved their life unto death. 12 Because of this, rejoice O heavens, and those dwelling in them! Woe to the earth and the sea, because the devil has come down to you, having great fury, knowing that he has a short time.” 13 And when the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he persecuted the woman who had brought forth the male child. 14 And the two wings of the great eagle were given to the woman, so that she could fly from the face of the serpent into the wilderness, into her place, where she is nourished there a time, and times, and half a time. 15 And out of his mouth the serpent cast water as a river after the woman, so that he might cause her to be carried away by a flood. 16 And the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed up the river, which the dragon had cast out of his mouth. 17 And the dragon was angry with the woman, and he went to make war with the rest of her children keeping the commandments of God and holding the testimony of Jesus. And he stood upon the sand of the sea.
BSB(i) 1 And a great sign appeared in heaven: a woman clothed in the sun, with the moon under her feet and a crown of twelve stars on her head. 2 She was pregnant and crying out in the pain and agony of giving birth. 3 Then another sign appeared in heaven: a huge red dragon with seven heads, ten horns, and seven royal crowns on his heads. 4 His tail swept a third of the stars from the sky, tossing them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to give birth, ready to devour her child as soon as she gave birth. 5 And she gave birth to a son, a male child, who will rule all the nations with an iron scepter. And her child was caught up to God and to His throne. 6 And the woman fled into the wilderness, where God had prepared a place for her to be nourished for 1,260 days. 7 Then a war broke out in heaven: Michael and his angels fought against the dragon, and the dragon and his angels fought back. 8 But the dragon was not strong enough, and no longer was any place found in heaven for him and his angels. 9 And the great dragon was hurled down—that ancient serpent called the devil and Satan, the deceiver of the whole world. He was hurled to the earth, and his angels with him. 10 And I heard a loud voice in heaven saying: “Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of His Christ. For the accuser of our brothers has been thrown down—he who accuses them day and night before our God. 11 They have conquered him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony. And they did not love their lives so as to shy away from death. 12 Therefore rejoice, O heavens, and you who dwell in them! But woe to the earth and the sea; with great fury the devil has come down to you, knowing he has only a short time.” 13 And when the dragon saw that he had been thrown to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child. 14 But the woman was given two wings of a great eagle to fly from the presence of the serpent to her place in the wilderness, where she was nourished for a time, and times, and half a time. 15 Then from the mouth of the serpent spewed water like a river to overtake the woman and sweep her away in the torrent. 16 But the earth helped the woman and opened its mouth to swallow up the river that had poured from the dragon’s mouth. 17 And the dragon was enraged at the woman, and went to make war with the rest of her children, who keep the commandments of God and hold to the testimony of Jesus. And the dragon stood on the shore of the sea.
MSB(i) 1 And a great sign appeared in heaven: a woman clothed in the sun, with the moon under her feet and a crown of twelve stars on her head. 2 She was pregnant and crying out in the pain and agony of giving birth. 3 Then another sign appeared in heaven: a huge red dragon with seven heads, ten horns, and seven royal crowns on his heads. 4 His tail swept a third of the stars from the sky, tossing them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to give birth, ready to devour her child as soon as she gave birth. 5 And she gave birth to a son, a male child, who will rule all the nations with an iron scepter. And her child was caught up to God and to His throne. 6 And the woman fled into the wilderness, where God had prepared a place for her to be nourished for 1,260 days. 7 Then a war broke out in heaven: Michael and his angels fought against the dragon, and the dragon and his angels fought back. 8 But the dragon was not strong enough, and no longer was any place found in heaven for him and his angels. 9 And the great dragon was hurled down—that ancient serpent called the devil and Satan, the deceiver of the whole world. He was hurled to the earth, and his angels with him. 10 And I heard a loud voice in heaven saying: “Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of His Christ. For the accuser of our brothers has been thrown down—he who accuses them day and night before our God. 11 They have conquered him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony. And they did not love their lives so as to shy away from death. 12 Therefore rejoice, O heavens, and you who dwell in them! But woe to the earth and the sea; with great fury the devil has come down to you, knowing he has only a short time.” 13 And when the dragon saw that he had been thrown to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child. 14 But the woman was given two wings of a great eagle to fly from the presence of the serpent to her place in the wilderness, where she was nourished for a time, and times, and half a time. 15 Then from the mouth of the serpent spewed water like a river to overtake the woman and sweep her away in the torrent. 16 But the earth helped the woman and opened its mouth to swallow up the river that had poured from the dragon’s mouth. 17 And the dragon was enraged at the woman, and went to make war with the rest of her children, who keep the commandments of God and hold to the testimony of Jesus. And I stood on the shore of the sea.
MLV(i) 1 And a great sign was seen in heaven, a woman having been dressed with the sun and the moon underneath her feet and upon her head a crown of twelve stars; 2 and she was pregnant, and was crying, being in travail and in torment to bear forth. 3 And another sign was seen in heaven and behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns and seven diadems upon his heads. 4 And his tail drags the third of the stars of heaven and he cast them to the earth and the dragon is standing in the sight of the woman who is about to bear, in order that whenever she has bore, he may devour her child. 5 And she bore a son, a male child, who is about to shepherd all the nations with an iron rod and her child was taken away to God and to his throne. 6 And the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, in order that they may nourish her there one thousand two hundred and sixty days.
7 And there became a war in heaven. Michael and his messengers made war with the dragon, and the dragon and his messengers made war. 8 And they did not prevail, neither was a place found for him anymore in heaven. 9 And the great dragon was cast down, the ancient serpent, who is called the devil and the Adversary, the one who is misleading the whole inhabited-earth; he was cast down to the earth and his messengers were cast down with him. 10 And I heard a loud voice in heaven, saying, Now the salvation and the power and the kingdom of our God and the authority of his Christ has become, because the accuser of our brethren has been cast down, who accuses them in the sight of our God day and night. 11 And they overcame him because of the blood of the Lamb and because of the word of their testimony, and they did not love their life even to death. 12 Because of this, O heavens and you who are dwelling in them be joyous! Woe to the earth and to the sea, because the devil has gone down to you, having great fury, knowing that he has a small time.
13 And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman who bore the male child. \ulnone\nosupersub 14 And the two wings of the great eagle were given to the woman, in order that she may fly into the wilderness to her place, that she may be nourished there for a time and times and half a time, from the face of the serpent. 15 And the serpent cast water like a river out of his mouth after the woman, in order that he might make the river whisk her away. 16 And the earth helped the woman and the earth opened her mouth and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth. 17 And the dragon was angry against the woman and went away to make war with the rest of her seed, who are keeping the commandments of God and holding the testimony of Jesus.
VIN(i) 1 And a great sign appeared in heaven: a woman clothed in the sun, with the moon under her feet and a crown of twelve stars on her head. 2 She was pregnant, and cried out in pain as she was about to give birth. 3 Then another sign appeared in heaven: a huge red dragon with seven heads, ten horns, and seven royal crowns on his heads. 4 And his tail swept away a third of the stars of heaven, and threw them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to give birth, so that he might devour her child when it was born. 5 And she gave birth to a son, a male child, who will rule all the nations with an iron scepter; and her child was caught up to God and to His throne. 6 Then the woman fled into the wilderness, where a place had been prepared for her by God so that she might be taken care of for 1,260 days. 7 And there was war in heaven. Michael and his angels fought against the dragon, and the dragon and his angels fought back, 8 But they did not win and so lost their place in heaven. 9 And the great dragon was hurled down—the ancient serpent called the devil and Satan, the deceiver of the whole world. He was hurled to the earth, and his angels with him. 10 And I heard a great voice in heaven, saying: Now has come the salvation, and the power, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ: for the accuser of our brethren, he that accused them before our God day and night, is cast down. 11 They overcame him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, and they did not love their lives even to the death. 12 Rejoice then, O heavens and you that dwell in them! But woe to the earth and the sea, for the devil has come down to you in great wrath, because he knows that his time is short!" 13 When the Dragon saw that he had been hurled to the earth he pursued the woman who had given birth to the man-child. 14 But the woman was given the two wings of a great eagle, so that she might fly to her place in the desert, where she is to be taken care of for a time, times, and a half-time, on account of the serpent. 15 Then from the mouth of the serpent spewed water like a river to overtake the woman and sweep her away in the torrent. 16 But the earth helped the woman by opening its mouth and swallowing the river that the dragon had spewed from its mouth. 17 Then the dragon was enraged with the woman, and went off to make war on the rest of her offspring, on those who keep the commandments of God and hold to the testimony of Jesus.
Luther1545(i) 1 Und es erschien ein groß Zeichen im Himmel: ein Weib, mit der Sonne bekleidet, und der Mond unter ihren Füßen und auf ihrem Haupt eine Krone von zwölf Sternen. 2 Und sie war schwanger und schrie und war in Kindesnöten und hatte große Qual zur Geburt. 3 Und es erschien ein ander Zeichen im Himmel; und siehe, ein großer, roter Drache, der hatte sieben Häupter und zehn Hörner und auf seinen Häuptern sieben Kronen. 4 Und sein Schwanz zog den dritten Teil der Sterne und warf sie auf die Erde. Und der Drache trat vor das Weib, die gebären sollte, auf daß, wenn sie geboren hätte, er ihr Kind fräße. 5 Und sie gebar einen Sohn, ein Knäblein, der alle Heiden sollte weiden mit der eisernen Rute; und ihr Kind ward entrückt zu Gott und seinem Stuhl. 6 Und das Weib entfloh in die Wüste, da sie hatte einen Ort bereit von Gott, daß sie daselbst ernähret würde tausend zweihundertundsechzig Tage. 7 Und es erhub sich ein Streit im Himmel: Michael und seine Engel stritten mit dem Drachen. Und der Drache stritt und seine Engel 8 und siegeten nicht; auch ward ihre Stätte nicht mehr funden im Himmel. 9 Und es ward ausgeworfen der große Drache, die alte Schlange, die da heißt der Teufel und Satanas, der die ganze Welt verführet; und ward geworfen auf die Erde; und seine Engel wurden auch dahin geworfen. 10 Und ich hörete eine große Stimme, die sprach im Himmel: Nun ist das Heil und die Kraft und das Reich und die Macht unsers Gottes, seines Christus worden, weil der Verkläger unserer Brüder verworfen ist, der sie verklaget Tag und Nacht vor Gott. 11 Und sie haben ihn überwunden durch des Lammes Blut und durch das Wort ihres Zeugnisses; und haben ihr Leben nicht geliebet bis an den Tod. 12 Darum freuet euch, ihr Himmel, und die darinnen wohnen! Wehe denen, die auf Erden wohnen und auf dem Meer; denn der Teufel kommt zu euch hinab und hat einen großen Zorn und weiß, daß er wenig Zeit hat. 13 Und da der Drache sah, daß er verworfen war auf die Erde, verfolgete er das Weib, die das Knäblein geboren hatte. 14 Und es wurden dem Weibe zween Flügel gegeben wie eines großen Adlers, daß sie in die Wüste flöge an ihren Ort, da sie ernähret würde eine Zeit und zwo Zeiten und eine halbe Zeit vor dem Angesichte der Schlange. 15 Und die Schlange schoß nach dem Weibe aus ihrem Munde ein Wasser wie ein Strom, daß er sie ersäufete. 16 Aber die Erde half dem Weibe und tat ihren Mund auf und verschlang den Strom, den der Drache aus seinem Munde schoß. 17 Und der Drache ward zornig über das Weib und ging hin, zu streiten mit den übrigen von ihrem Samen, die da Gottes Gebote halten und haben das Zeugnis Jesu Christi.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2532 Und G846 es G3700 erschien G3173 ein groß G4592 Zeichen G1722 im G3772 Himmel G1135 : ein Weib G2246 , mit der Sonne G4016 bekleidet G2532 , und G4582 der Mond G5270 unter G846 ihren G4228 Füßen G2532 und G1909 auf G2776 ihrem Haupt G4735 eine Krone G1427 von zwölf G792 Sternen .
  2 G2532 Und G5088 sie war schwanger G2532 und G2896 schrie G1722 und war in G5605 Kindesnöten G2192 und hatte G928 große Qual zur Geburt.
  3 G2532 Und G3700 es erschien G4592 ein ander Zeichen G1722 im G3772 Himmel G2532 ; und G2400 siehe G3173 , ein großer G4450 , roter G1404 Drache G2192 , der hatte G2033 sieben G2776 Häupter G2532 und G1176 zehn G2768 Hörner G2532 und G1909 auf G2776 seinen Häuptern G2033 sieben G1238 Kronen .
  4 G2532 Und G3769 sein Schwanz G4951 zog G5154 den dritten G792 Teil der Sterne G2532 und G1799 warf sie G1519 auf G1093 die Erde G2532 . Und G1404 der Drache G2476 trat G906 vor G3588 das G1135 Weib G5088 , die gebären G3195 sollte G2443 , auf daß G3752 , wenn G846 sie G5088 geboren G846 hätte, er G846 ihr G5043 Kind G2719 fräße .
  5 G2532 Und G846 sie G5088 gebar G730 einen Sohn G3739 , ein Knäblein, der G3956 alle G1484 Heiden G3195 sollte G4165 weiden G4314 mit G4603 der eisernen G4464 Rute G2532 ; und G846 ihr G5043 Kind G726 ward entrückt G1722 zu G2316 GOtt G2532 und G2362 seinem Stuhl .
  6 G2532 Und G1135 das Weib G5343 entfloh G1519 in G2048 die Wüste G3699 , da G846 sie G2192 hatte G5117 einen Ort G575 bereit von G2316 GOtt G2443 , daß G1563 sie daselbst G5142 ernähret würde G5507 tausend G1250 zweihundertundsechzig G2250 Tage .
  7 G2532 Und G1096 es erhub sich G4171 ein Streit G1722 im G3772 Himmel G3413 : Michael G2532 und G846 seine G32 Engel G4170 stritten G2596 mit G1404 dem Drachen G2532 . Und G1404 der Drache G2532 stritt und G846 seine G32 Engel
  8 G2532 und G3756 siegeten nicht G5117 ; auch ward ihre Stätte G3777 nicht G2089 mehr G1722 funden im G3772 Himmel .
  9 G2532 Und G846 es G906 ward G3173 ausgeworfen der große G1404 Drache G3588 , die G744 alte G3789 Schlange G3326 , die da G2564 heißt G1228 der Teufel G2532 und G4567 Satanas G3650 , der die ganze G3625 Welt G2532 verführet; und G906 ward geworfen G1519 auf G1093 die Erde G846 ; und seine G32 Engel G906 wurden auch dahin geworfen .
  10 G2532 Und G737 ich G3173 hörete eine große G5456 Stimme G191 , die G3004 sprach G1722 im G3772 Himmel G1096 : Nun ist G932 das G4991 Heil G2532 und G1411 die Kraft G2532 und G3588 das G2532 Reich und G1849 die Macht G2257 unsers G2316 Gottes G846 , seines G5547 Christus G2725 worden, weil der Verkläger G2257 unserer G80 Brüder G846 verworfen ist, der sie G2250 verklaget Tag G3754 und G3571 Nacht G1799 vor G2316 GOtt .
  11 G2532 Und G25 sie haben G3528 ihn überwunden G1223 durch G721 des Lammes G129 Blut G1223 und durch G3056 das Wort G3141 ihres Zeugnisses G846 ; und haben ihr G5590 Leben G3756 nicht G891 geliebet bis G2288 an den Tod .
  12 G2165 Darum freuet euch G846 , ihr G3772 Himmel G2532 , und G4637 die darinnen wohnen G3759 ! Wehe G1093 denen, die auf Erden G2730 wohnen G2532 und G2281 auf dem Meer G3754 ; denn G1228 der Teufel G1722 kommt zu G5209 euch G2597 hinab G3754 und G2192 hat G3173 einen großen G2372 Zorn G1492 und weiß G5124 , daß G4314 er G3641 wenig G2540 Zeit G2192 hat .
  13 G2532 Und G3753 da G3748 der G1404 Drache G3754 sah, daß G1519 er verworfen war auf G1093 die Erde G1492 , verfolgete er das G1135 Weib G730 , die das Knäblein G5088 geboren G906 hatte .
  14 G2532 Und G575 es wurden dem G1135 Weibe G4420 zween Flügel G1325 gegeben G3173 wie eines großen G105 Adlers G2443 , daß G1519 sie in G2048 die Wüste G4072 flöge G1519 an G5117 ihren Ort G3699 , da G5142 sie ernähret würde G2540 eine Zeit G2532 und G2532 zwo Zeiten und G2255 eine halbe G4383 Zeit vor dem Angesichte G3789 der Schlange .
  15 G2532 Und G5026 die G3789 Schlange G906 schoß G3694 nach G1135 dem Weibe G1537 aus G4750 ihrem Munde G5204 ein Wasser G5613 wie G4215 ein Strom G2443 , daß er sie ersäufete.
  16 G3739 Aber die G1093 Erde G997 half G1135 dem Weibe G2532 und G4750 tat ihren Mund G455 auf G2532 und G2666 verschlang G4215 den Strom G1404 , den der Drache G1537 aus G4750 seinem Munde G906 schoß .
  17 G2532 Und G1404 der Drache G3710 ward zornig G1909 über G3588 das G1135 Weib G2532 und G565 ging G4171 hin, zu streiten G3326 mit G846 den G3062 übrigen G4690 von ihrem Samen G2316 , die da Gottes G1785 Gebote G4160 halten G2532 und G5083 haben G3141 das Zeugnis G2424 JEsu G5547 Christi .
Luther1912(i) 1 Und es erschien ein großes Zeichen im Himmel: ein Weib, mit der Sonne bekleidet, und der Mond unter ihren Füßen und auf ihrem Haupt eine Krone mit zwölf goldenen Sternen. 2 Und sie war schwanger und schrie in Kindesnöten und hatte große Qual zur Geburt. 3 Und es erschien ein anderes Zeichen im Himmel, und siehe, ein großer, roter Drache, der hatte sieben Häupter und zehn Hörner und auf seinen Häuptern sieben Kronen; 4 und sein Schwanz zog den dritten Teil der Sterne des Himmels hinweg und warf sie auf die Erde. Und der Drache trat vor das Weib, die gebären sollte, auf daß, wenn sie geboren hätte, er ihr Kind fräße. 5 Und sie gebar einen Sohn, ein Knäblein, der alle Heiden sollte weiden mit eisernem Stabe. Und ihr Kind ward entrückt zu Gott und seinem Stuhl. 6 Und das Weib entfloh in die Wüste, wo sie einen Ort hat, bereitet von Gott, daß sie daselbst ernährt würde tausend zweihundertundsechzig Tage. 7 Und es erhob sich ein Streit im Himmel: Michael und seine Engel stritten mit dem Drachen; und der Drache stritt und seine Engel, 8 und siegten nicht, auch ward ihre Stätte nicht mehr gefunden im Himmel. 9 Und es ward ausgeworfen der große Drache, die alte Schlange, die da heißt der Teufel und Satanas, der die ganze Welt verführt, und ward geworfen auf die Erde, und seine Engel wurden auch dahin geworfen. 10 Und ich hörte eine große Stimme, die sprach im Himmel: Nun ist das Heil und die Kraft und das Reich unsers Gottes geworden und die Macht seines Christus, weil der Verkläger unserer Brüder verworfen ist, der sie verklagte Tag und Nacht vor Gott. 11 Und sie haben ihn überwunden durch des Lammes Blut und durch das Wort ihres Zeugnisses und haben ihr Leben nicht geliebt bis an den Tod. 12 Darum freuet euch, ihr Himmel und die darin wohnen! Weh denen, die auf Erden wohnen und auf dem Meer! denn der Teufel kommt zu euch hinab und hat einen großen Zorn und weiß, daß er wenig Zeit hat. 13 Und da der Drache sah, daß er verworfen war auf die Erde, verfolgte er das Weib, die das Knäblein geboren hatte. 14 Und es wurden dem Weibe zwei Flügel gegeben wie eines Adlers, daß sie in die Wüste flöge an ihren Ort, da sie ernährt würde eine Zeit und zwei Zeiten und eine halbe Zeit vor dem Angesicht der Schlange. 15 Und die Schlange schoß nach dem Weibe aus ihrem Munde ein Wasser wie einen Strom, daß er sie ersäufte. 16 Aber die Erde half dem Weibe und tat ihren Mund auf und verschlang den Strom, den der Drache aus seinem Munde schoß. 17
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2532 Und G3700 es erschien G3173 ein großes G4592 Zeichen G1722 im G3772 Himmel G1135 : ein Weib G2246 , mit der Sonne G4016 bekleidet G2532 , und G4582 der Mond G5270 unter G846 ihren G4228 Füßen G2532 und G1909 auf G846 ihrem G2776 Haupt G4735 eine Krone G1427 von zwölf G792 Sternen .
  2 G2532 Und G2192 sie war G1722 G1064 schwanger G2896 und schrie G5605 in Kindesnöten G2532 und G928 hatte große Qual G5088 zur Geburt .
  3 G2532 Und G3700 es erschien G243 ein anderes G4592 Zeichen G1722 im G3772 Himmel G2532 , und G2400 siehe G3173 , ein großer G4450 , roter G1404 Drache G2192 , der hatte G2033 sieben G2776 Häupter G2532 und G1176 zehn G2768 Hörner G2532 und G1909 auf G846 seinen G2776 Häuptern G2033 sieben G1238 Kronen;
  4 G2532 und G846 sein G3769 Schwanz G4951 zog G5154 den dritten Teil G792 der Sterne G3772 des Himmels G4951 hinweg G2532 und G906 warf G846 sie G1519 auf G1093 die Erde G2532 . Und G1404 der Drache G2476 trat G1799 vor G1135 das Weib G3588 , die G5088 gebären G3195 sollte G2443 , auf daß G3752 , wenn G5088 sie geboren G846 hätte, er ihr G5043 Kind G2719 fräße .
  5 G2532 Und G5088 sie gebar G5207 einen Sohn G730 , ein Knäblein G3739 , der G3956 alle G1484 Heiden G3195 sollte G4165 weiden G1722 mit G4603 eisernem G4464 Stabe G2532 . Und G846 ihr G5043 Kind G726 ward entrückt G4314 zu G2316 Gott G2532 und G846 seinem G2362 Stuhl .
  6 G2532 Und G1135 das Weib G5343 entfloh G1519 in G2048 die Wüste G3699 , wo G5117 sie einen Ort G2192 hat G2090 , bereitet G575 von G2316 Gott G2443 , daß G846 sie G1563 daselbst G5142 ernährt G1250 G5507 G1835 würde G2250 Tage .
  7 G2532 Und G1096 es erhob G4171 sich ein Streit G1722 im G3772 Himmel G3413 : Michael G2532 und G846 seine G32 Engel G4170 stritten G2596 mit G1404 dem Drachen G2532 ; und G1404 der Drache G4170 stritt G2532 und G846 seine G32 Engel,
  8 G2532 und G2480 siegten G3756 nicht G2147 , auch ward G846 ihre G5117 Stätte G3777 nicht G2089 mehr G2147 gefunden G1722 im G3772 Himmel .
  9 G2532 Und G906 es ward ausgeworfen G3173 der große G1404 Drache G744 , die alte G3789 Schlange G2564 , die da heißt G1228 der Teufel G2532 und G4567 Satanas G3588 , der G3650 die ganze G3625 Welt G4105 verführt G906 , und ward geworfen G1519 auf G1093 die Erde G2532 , und G846 seine G32 Engel G906 wurden G3326 auch G846 dahin G906 geworfen .
  10 G2532 Und G191 ich hörte G3173 eine große G5456 Stimme G3004 , die sprach G1722 im G3772 Himmel G737 : Nun G1096 ist G4991 das Heil G2532 und G1411 die Kraft G2532 und G932 das Reich G2257 unsers G2316 Gottes G1096 geworden G2532 und G1849 die Macht G846 seines G5547 Christus G3754 , weil G2723 der Verkläger G2257 unserer G80 Brüder G2598 verworfen G3588 ist, der G846 sie G2725 verklagte G2250 Tag G2532 und G3571 Nacht G1799 G2257 vor G2316 Gott .
  11 G2532 Und G846 sie G3528 haben G846 ihn G3528 überwunden G1223 durch G721 des Lammes G129 Blut G2532 und G1223 durch G3056 das Wort G846 ihres G3141 Zeugnisses G2532 und G25 haben G846 ihr G5590 Leben G3756 nicht G25 geliebt G891 bis G2288 an den Tod .
  12 G1223 G5124 Darum G2165 freuet G3772 euch, ihr Himmel G2532 und G1722 die G846 darin G4637 wohnen G3759 ! Weh G1093 denen, die auf Erden G2730 wohnen G2532 und G2281 auf dem Meer G3754 ! denn G1228 der Teufel G2597 kommt G4314 zu G5209 euch G2597 hinab G2192 und hat G3173 einen großen G2372 Zorn G1492 und weiß G3754 , daß G3641 er wenig G2540 Zeit G2192 hat .
  13 G2532 Und G3753 da G1404 der Drache G1492 sah G3754 , daß G906 er verworfen G1519 war auf G1093 die Erde G1377 , verfolgte G1135 er das Weib G3748 , die G730 das Knäblein G5088 geboren hatte.
  14 G2532 Und G1325 es G1135 wurden dem Weibe G1417 zwei G4420 Flügel G1325 gegeben G3173 wie eines großen G105 Adlers G2443 , daß G4072 sie G1519 in G2048 die Wüste G4072 flöge G1519 an G846 ihren G5117 Ort G3699 , da G5142 sie ernährt G1563 G2540 würde eine Zeit G2532 und G2540 zwei Zeiten G2532 und G2255 eine halbe G2540 Zeit G575 vor G4383 dem Angesicht G3789 der Schlange .
  15 G2532 Und G3789 die Schlange G906 schoß G3694 nach G1135 dem Weibe G1537 aus G846 ihrem G4750 Munde G5204 ein Wasser G5613 wie G4215 einen Strom G2443 , daß G4160 er G5026 sie G4216 ersäufte .
  16 G2532 Aber G1093 die Erde G997 half G1135 dem Weibe G2532 und G455 tat G846 ihren G4750 Mund G455 auf G2532 und G2666 verschlang G4215 den Strom G3739 , den G1404 der Drache G1537 aus G846 seinem G4750 Munde G906 schoß .
  17 G2532 Und G1404 der Drache G3710 ward zornig G1909 über G1135 das Weib G2532 und G565 ging G4160 hin, zu G4171 streiten G3326 mit G3062 den übrigen G846 von ihrem G4690 Samen G3588 , die G2316 da Gottes G1785 Gebote G5083 halten G2532 und G2192 haben G3141 das Zeugnis G2424 Jesu G5547 Christi .
ELB1871(i) 1 Und ein großes Zeichen erschien in dem Himmel: Ein Weib bekleidet mit der Sonne, und der Mond war unter ihren Füßen, und auf ihrem Haupte eine Krone von zwölf Sternen. 2 Und sie ist schwanger und schreit in Geburtswehen und in Schmerzen zu gebären. 3 Und es erschien ein anderes Zeichen in dem Himmel: und siehe, ein großer, feuerroter Drache, welcher sieben Köpfe und zehn Hörner hatte, und auf seinen Köpfen sieben Diademe; 4 und sein Schwanz zieht den dritten Teil der Sterne des Himmels mit sich fort; und er warf sie auf die Erde. Und der Drache stand vor dem Weibe, das im Begriff war zu gebären, auf daß er, wenn sie geboren hätte, ihr Kind verschlänge. 5 Und sie gebar einen männlichen Sohn, der alle Nationen weiden soll mit eiserner Rute; und ihr Kind wurde entrückt zu Gott und zu seinem Throne. 6 Und das Weib floh in die Wüste, woselbst sie eine von Gott bereitete Stätte hat, auf daß man sie daselbst ernähre 1260 Tage. 7 Und es entstand ein Kampf in dem Himmel: Michael und seine Engel kämpften mit dem Drachen. Und der Drache kämpfte und seine Engel; 8 und sie siegten nicht ob, auch wurde ihre Stätte nicht mehr in dem Himmel gefunden. 9 Und es wurde geworfen der große Drache, die alte Schlange, welcher Teufel und Satan genannt wird, der den ganzen Erdkreis verführt, geworfen wurde er auf die Erde, und seine Engel wurden mit ihm hinabgeworfen. 10 Und ich hörte eine laute Stimme in dem Himmel sagen: Nun ist das Heil und die Macht und das Reich unseres Gottes und die Gewalt seines Christus gekommen; denn hinabgeworfen ist der Verkläger unserer Brüder, der sie Tag und Nacht vor unserem Gott verklagte. 11 Und sie haben ihn überwunden um des Blutes des Lammes und um des Wortes ihres Zeugnisses willen, und sie haben ihr Leben nicht geliebt bis zum Tode! 12 Darum seid fröhlich, ihr Himmel und die ihr in ihnen wohnet! Wehe der Erde und dem Meere! denn der Teufel ist zu euch hinabgekommen und hat große Wut, da er weiß, daß er wenig Zeit hat. 13 Und als der Drache sah, daß er auf die Erde geworfen war, verfolgte er das Weib, welches das männliche Kind geboren hatte. 14 Und es wurden dem Weibe die zwei Flügel des großen Adlers gegeben, auf daß sie in die Wüste fliege, an ihre Stätte, woselbst sie ernährt wird eine Zeit und Zeiten und eine halbe Zeit, fern von dem Angesicht der Schlange. 15 Und die Schlange warf aus ihrem Munde Wasser, wie einen Strom, hinter dem Weibe her, auf daß sie sie mit dem Strome fortrisse. 16 Und die Erde half dem Weibe, und die Erde tat ihren Mund auf und verschlang den Strom, den der Drache aus seinem Munde warf. 17 Und der Drache ward zornig über das Weib und ging hin, Krieg zu führen mit den übrigen ihres Samens, welche die Gebote Gottes halten und das Zeugnis Jesu haben. (12:18) Und ich stand auf dem Sande des Meeres.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2532 Und G3173 ein großes G4592 Zeichen G3700 erschien G1722 in G3772 dem Himmel: G1135 Ein Weib G4016 bekleidet G2246 mit der Sonne, G2532 und G4582 der Mond G5270 war unter G846 ihren G4228 Füßen, G2532 und G1909 auf G846 ihrem G2776 Haupte G4735 eine Krone G1427 von zwölf G792 Sternen.
  2 G2532 Und G2192 sie ist G1722 G1064 schwanger G2896 und schreit G5605 in Geburtswehen G2532 und G928 in Schmerzen G5088 zu gebären.
  3 G2532 Und G3700 es erschien G243 ein anderes G4592 Zeichen G1722 in G3772 dem Himmel: G2532 und G2400 siehe, G3173 ein großer, G4450 feuerroter G1404 Drache, G2033 welcher sieben G2776 Köpfe G2532 und G1176 zehn G2768 Hörner G2192 hatte, G2532 und G1909 auf G846 seinen G2776 Köpfen G2033 sieben G1238 Diademe;
  4 G2532 und G846 sein G3769 Schwanz G4951 zieht G5154 den dritten G792 Teil der Sterne G3772 des Himmels G4951 mit sich fort; G2532 und G906 er warf G846 sie G1519 auf G1093 die Erde. G2532 Und G1404 der Drache G2476 stand G1799 vor G1135 dem Weibe, G3588 das G3195 im Begriff war G5088 zu gebären, G2443 auf daß G3752 er, wenn G5088 sie geboren G846 hätte, ihr G5043 Kind G2719 verschlänge.
  5 G2532 Und G5088 sie gebar G730 einen männlichen G5207 Sohn, G3739 der G3956 alle G1484 Nationen G4165 weiden G3195 soll G1722 mit G4603 eiserner G4464 Rute; G2532 und G846 ihr G5043 Kind G726 wurde entrückt G4314 zu G2316 Gott G2532 und G846 zu seinem G2362 Throne.
  6 G2532 Und G1135 das Weib G5343 floh G1519 in G2048 die Wüste, G3699 woselbst G575 sie eine von G2316 Gott G2090 bereitete G5117 Stätte G2192 hat, G2443 auf daß G846 man sie G1563 daselbst G5142 ernähre G5507 G1250 G1835 1260 G2250 Tage.
  7 G2532 Und G1096 es entstand G4171 ein Kampf G1722 in G3772 dem Himmel: G3413 Michael G2532 und G846 seine G32 Engel G4170 kämpften G2596 mit G1404 dem Drachen. G2532 Und G1404 der Drache G4170 kämpfte G2532 und G846 seine G32 Engel;
  8 G2532 und G2480 sie siegten G3756 nicht G2480 ob, G3777 auch G2147 wurde G5117 ihre Stätte G2089 nicht mehr G1722 in G3772 dem Himmel G2147 gefunden.
  9 G2532 Und G906 es wurde geworfen G3173 der große G1404 Drache, G744 die alte G3789 Schlange, G1228 welcher Teufel G2532 und G4567 Satan G2564 genannt G3588 wird, der G3650 den ganzen G3625 Erdkreis G4105 verführt, G906 geworfen G1519 wurde er auf G1093 die Erde, G2532 und G846 seine G32 Engel G906 wurden G3326 mit G846 ihm G906 hinabgeworfen.
  10 G2532 Und G191 ich hörte G3173 eine laute G5456 Stimme G1722 in G3772 dem Himmel G3004 sagen: G737 Nun G1096 ist G4991 das Heil G2532 und G1411 die Macht G2532 und G932 das Reich G2257 unseres G2316 Gottes G2532 und G1849 die Gewalt G846 seines G5547 Christus G1096 gekommen; G3754 denn G2598 hinabgeworfen G2723 ist der Verkläger G2257 unserer G80 Brüder, G3588 der G846 sie G2250 Tag G2532 und G3571 Nacht G1799 vor G2257 unserem G2316 Gott G2725 verklagte.
  11 G2532 Und G3528 sie haben G846 ihn G3528 überwunden G1223 um G129 des Blutes G721 des Lammes G2532 und G1223 um G3056 des Wortes G846 ihres G3141 Zeugnisses G1223 willen, G2532 und G25 sie haben G846 ihr G5590 Leben G3756 nicht G25 geliebt G891 bis zum G2288 Tode!
  12 G1223 G5124 Darum G2165 seid fröhlich, G3772 ihr Himmel G2532 und G1722 die ihr in G846 ihnen G4637 wohnet! G3759 Wehe G1093 der Erde G2532 und G2281 dem Meere! G3754 denn G1228 der Teufel G2597 ist G4314 zu G5209 euch G2597 hinabgekommen G2192 und hat G3173 große G2372 Wut, G1492 da er weiß, G3754 daß G3641 er wenig G2540 Zeit G2192 hat.
  13 G2532 Und G3753 als G1404 der Drache G1492 sah, G3754 daß G1519 er auf G1093 die Erde G906 geworfen G1377 war, verfolgte G1135 er das Weib, G3748 welches G730 das männliche G5088 Kind geboren hatte.
  14 G2532 Und G1325 es wurden G1135 dem Weibe G1417 die zwei G4420 Flügel G3173 des großen G105 Adlers G1325 gegeben, G2443 auf daß G1519 sie in G2048 die Wüste G4072 fliege, G1519 an G846 ihre G5117 Stätte, G3699 woselbst G5142 sie ernährt G1563 G2540 wird eine Zeit G2532 und G2540 Zeiten G2532 und G2255 eine halbe G2540 Zeit, G575 fern von G4383 dem Angesicht G3789 der Schlange.
  15 G2532 Und G3789 die Schlange G906 warf G1537 aus G846 ihrem G4750 Munde G5204 Wasser, G5613 wie G4215 einen Strom, G3694 hinter G1135 dem Weibe G3694 her, G2443 auf daß G5026 sie sie G4216 G4160 mit dem Strome fortrisse.
  16 G2532 Und G1093 die Erde G997 half G1135 dem Weibe, G2532 und G1093 die Erde G455 tat G846 ihren G4750 Mund G455 auf G2532 und G2666 verschlang G4215 den Strom, G3739 den G1404 der Drache G1537 aus G846 seinem G4750 Munde G906 warf.
  17 G2532 Und G1404 der Drache G3710 ward zornig G1909 über G1135 das Weib G2532 und G565 ging hin, G4171 Krieg G4160 zu führen G3326 mit G3062 den übrigen G846 ihres G4690 Samens, G3588 welche G1785 die Gebote G2316 Gottes G5083 halten G2532 und G3141 das Zeugnis G2424 Jesu G2192 haben. G2532 [12:18] Und G2476 ich stand G1909 auf G285 dem Sande G2281 des Meeres.
ELB1905(i) 1 Und ein großes Zeichen erschien in dem Himmel: Ein Weib bekleidet mit der Sonne, und der Mond war unter ihren Füßen, und auf ihrem Haupte eine Krone von zwölf Sternen. 2 Und sie ist schwanger und schreit in Geburtswehen und in Schmerzen zu gebären. 3 Und es erschien ein anderes Zeichen in dem Himmel: und siehe, ein großer, feuerroter Drache, welcher sieben Köpfe und zehn Hörner hatte, und auf seinen Köpfen sieben Diademe; 4 und sein Schwanz zieht den dritten Teil der Sterne des Himmels mit sich fort; und er warf sie auf die Erde. Und der Drache stand vor dem Weibe, das im Begriff war zu gebären, auf daß er, wenn sie geboren hätte, ihr Kind verschlänge. 5 Und sie gebar einen männlichen Sohn, der alle Nationen weiden soll mit eiserner Rute; und ihr Kind wurde entrückt zu Gott und zu seinem Throne. 6 Und das Weib floh in die Wüste, woselbst sie eine von Gott bereitete Stätte hat, auf daß man sie daselbst ernähre tausendzweihundertsechzig Tage. 7 Und es entstand ein Kampf in dem Himmel: Michael und seine Engel kämpften mit dem Drachen. Und der Drache kämpfte und seine Engel; 8 und sie siegten nicht ob, auch wurde ihre Stätte nicht mehr in dem Himmel gefunden. 9 Und es wurde geworfen der große Drache, die alte Schlange, welcher Teufel und Satan Eig. der Satan genannt wird, der den ganzen Erdkreis O. die ganze bewohnte Erde verführt, geworfen wurde er auf die Erde, und seine Engel wurden mit ihm hinabgeworfen. 10 Und ich hörte eine laute Stimme in dem Himmel sagen: Nun ist das Heil und die Macht und das Reich unseres Gottes und die Gewalt seines Christus gekommen; denn hinabgeworfen ist der Verkläger unserer Brüder, der sie Tag und Nacht vor unserem Gott verklagte. 11 Und sie haben ihn überwunden um des Blutes des Lammes und um des Wortes ihres Zeugnisses willen, und sie haben ihr Leben nicht geliebt bis zum Tode! 12 Darum seid fröhlich, ihr Himmel und die ihr in ihnen wohnet! O. zeltet, Hütten habt Wehe der Erde und dem Meere! Denn der Teufel ist zu euch hinabgekommen und hat große Wut, da er weiß, daß er wenig Zeit hat. 13 Und als der Drache sah, daß er auf die Erde geworfen war, verfolgte er das Weib, welches das männliche Kind geboren hatte. 14 Und es wurden dem Weibe die zwei Flügel des großen Adlers gegeben, auf daß sie in die Wüste fliege, an ihre Stätte, woselbst sie ernährt wird eine Zeit und Zeiten und eine halbe Zeit, fern von dem Angesicht der Schlange. 15 Und die Schlange warf aus ihrem Munde Wasser, wie einen Strom, hinter dem Weibe her, auf daß sie sie mit dem Strome fortrisse. 16 Und die Erde half dem Weibe, und die Erde tat ihren Mund auf und verschlang den Strom, den der Drache aus seinem Munde warf. 17
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2532 Und G3173 ein großes G4592 Zeichen G3700 erschien G1722 in G3772 dem Himmel G1135 : Ein Weib G4016 bekleidet G2246 mit der Sonne G2532 , und G4582 der Mond G5270 war unter G846 ihren G4228 Füßen G2532 , und G1909 auf G846 ihrem G2776 Haupte G4735 eine Krone G1427 von zwölf G792 Sternen .
  2 G2532 Und G2192 sie ist G1064 -G1722 schwanger G2896 und schreit G5605 in Geburtswehen G2532 und G928 in Schmerzen G5088 zu gebären .
  3 G2532 Und G3700 es erschien G243 ein anderes G4592 Zeichen G1722 in G3772 dem Himmel G2532 : und G2400 siehe G3173 , ein großer G4450 , feuerroter G1404 Drache G2033 , welcher sieben G2776 Köpfe G2532 und G1176 zehn G2768 Hörner G2192 hatte G2532 , und G1909 auf G846 seinen G2776 Köpfen G2033 sieben G1238 Diademe;
  4 G2532 und G846 sein G3769 Schwanz G4951 zieht G5154 den dritten G792 Teil der Sterne G3772 des Himmels G4951 mit sich fort G2532 ; und G906 er warf G846 sie G1519 auf G1093 die Erde G2532 . Und G1404 der Drache G2476 stand G1799 vor G1135 dem Weibe G3588 , das G3195 im Begriff war G5088 zu gebären G2443 , auf daß G3752 er, wenn G5088 sie geboren G846 hätte, ihr G5043 Kind G2719 verschlänge .
  5 G2532 Und G5088 sie gebar G730 einen männlichen G5207 Sohn G3739 , der G3956 alle G1484 Nationen G4165 weiden G3195 soll G1722 mit G4603 eiserner G4464 Rute G2532 ; und G846 ihr G5043 Kind G726 wurde entrückt G4314 zu G2316 Gott G2532 und G846 zu seinem G2362 Throne .
  6 G2532 Und G1135 das Weib G5343 floh G1519 in G2048 die Wüste G3699 , woselbst G575 sie eine von G2316 Gott G2090 bereitete G5117 Stätte G2192 hat G2443 , auf daß G846 man sie G1563 daselbst G5142 G1250 -G1835 -G5507 ernähre G2250 Tage .
  7 G2532 Und G1096 es entstand G4171 ein Kampf G1722 in G3772 dem Himmel G3413 : Michael G2532 und G846 seine G32 Engel G4170 kämpften G2596 mit G1404 dem Drachen G2532 . Und G1404 der Drache G4170 kämpfte G2532 und G846 seine G32 Engel;
  8 G2532 und G2480 sie siegten G3756 nicht G2480 ob G3777 , auch G2147 wurde G5117 ihre Stätte G2089 nicht mehr G1722 in G3772 dem Himmel G2147 gefunden .
  9 G2532 Und G906 es wurde geworfen G3173 der große G1404 Drache G744 , die alte G3789 Schlange G1228 , welcher Teufel G2532 und G4567 Satan G2564 genannt G3588 wird, der G3650 den ganzen G3625 Erdkreis G4105 verführt G906 , geworfen G1519 wurde er auf G1093 die Erde G2532 , und G846 seine G32 Engel G906 wurden G3326 mit G846 ihm G906 hinabgeworfen .
  10 G2532 Und G191 ich hörte G3173 eine laute G5456 Stimme G1722 in G3772 dem Himmel G3004 sagen G737 : Nun G1096 ist G4991 das Heil G2532 und G1411 die Macht G2532 und G932 das Reich G2257 unseres G2316 Gottes G2532 und G1849 die Gewalt G846 seines G5547 Christus G1096 gekommen G3754 ; denn G2598 hinabgeworfen G2723 ist der Verkläger G2257 unserer G80 Brüder G3588 , der G846 sie G2250 Tag G2532 und G3571 Nacht G1799 vor G2257 unserem G2316 Gott G2725 verklagte .
  11 G2532 Und G3528 sie haben G846 ihn G3528 überwunden G1223 um G129 des Blutes G721 des Lammes G2532 und G1223 um G3056 des Wortes G846 ihres G3141 Zeugnisses G1223 willen G2532 , und G25 sie haben G846 ihr G5590 Leben G3756 nicht G25 geliebt G891 bis zum G2288 Tode!
  12 G1223 -G5124 Darum G2165 seid fröhlich G3772 , ihr Himmel G2532 und G1722 die ihr in G846 ihnen G4637 wohnet G3759 ! Wehe G1093 der Erde G2532 und G2281 dem Meere G3754 ! denn G1228 der Teufel G2597 ist G4314 zu G5209 euch G2597 hinabgekommen G2192 und hat G3173 große G2372 Wut G1492 , da er weiß G3754 , daß G3641 er wenig G2540 Zeit G2192 hat .
  13 G2532 Und G3753 als G1404 der Drache G1492 sah G3754 , daß G1519 er auf G1093 die Erde G906 geworfen G1377 war, verfolgte G1135 er das Weib G3748 , welches G730 das männliche G5088 Kind geboren hatte.
  14 G2532 Und G1325 es wurden G1135 dem Weibe G1417 die zwei G4420 Flügel G3173 des großen G105 Adlers G1325 gegeben G2443 , auf daß G1519 sie in G2048 die Wüste G4072 fliege G1519 , an G846 ihre G5117 Stätte G3699 , woselbst G5142 sie ernährt G1563 -G2540 wird eine Zeit G2532 und G2540 Zeiten G2532 und G2255 eine halbe G2540 Zeit G575 , fern von G4383 dem Angesicht G3789 der Schlange .
  15 G2532 Und G3789 die Schlange G906 warf G1537 aus G846 ihrem G4750 Munde G5204 Wasser G5613 , wie G4215 einen Strom G3694 , hinter G1135 dem Weibe G3694 her G2443 , auf daß G5026 sie sie G4160 -G4216 mit dem Strome fortrisse .
  16 G2532 Und G1093 die Erde G997 half G1135 dem Weibe G2532 , und G1093 die Erde G455 tat G846 ihren G4750 Mund G455 auf G2532 und G2666 verschlang G4215 den Strom G3739 , den G1404 der Drache G1537 aus G846 seinem G4750 Munde G906 warf .
  17 G2532 Und G1404 der Drache G3710 ward zornig G1909 über G1135 das Weib G2532 und G565 ging hin G4171 , Krieg G4160 zu führen G3326 mit G3062 den übrigen G846 ihres G4690 Samens G3588 , welche G1785 die Gebote G2316 Gottes G5083 halten G2532 und G3141 das Zeugnis G2424 Jesu G2192 haben .
DSV(i) 1 En er werd een groot teken gezien in den hemel; namelijk een vrouw, bekleed met de zon; en de maan was onder haar voeten, en op haar hoofd een kroon van twaalf sterren; 2 En zij was zwanger, en riep, barensnood hebbende, en zijnde in pijn om te baren. 3 En er werd een ander teken gezien in den hemel; en ziet, er was een grote rode draak, hebbende zeven hoofden, en tien hoornen, en op zijn hoofden zeven koninklijke hoeden. 4 En zijn staart trok het derde deel der sterren des hemels, en wierp die op de aarde. En de draak stond voor de vrouw, die baren zou, opdat hij haar kind zou verslinden, wanneer zij het zou gebaard hebben. 5 En zij baarde een mannelijken zoon, die al de heidenen zou hoeden met een ijzeren roede; en haar kind werd weggerukt tot God en Zijn troon. 6 En de vrouw vluchtte in de woestijn, alwaar zij een plaats had, haar van God bereid, opdat zij haar aldaar zouden voeden duizend tweehonderd zestig dagen. 7 En er werd krijg in den hemel: Michaël en zijn engelen krijgden tegen den draak, en de draak krijgde ook en zijn engelen. 8 En zij hebben niet vermocht, en hun plaats is niet meer gevonden in den hemel. 9 En de grote draak is geworpen, namelijk de oude slang, welke genaamd wordt duivel en satanas, die de gehele wereld verleidt, hij is, zeg ik, geworpen op de aarde; en zijn engelen zijn met hem geworpen. 10 En ik hoorde een grote stem, zeggende in den hemel: Nu is de zaligheid, en de kracht, en het koninkrijk geworden onzes Gods; en de macht van Zijn Christus; want de verklager onzer broederen, die hen verklaagde voor onzen God dag en nacht is nedergeworpen. 11 En zij hebben hem overwonnen door het bloed des Lams, en door het woord hunner getuigenis, en zij hebben hun leven niet liefgehad tot den dood toe. 12 Hierom bedrijft vreugde, gij hemelen, en gij, die daarin woont! Wee dengenen, die de aarde en de zee bewonen, want de duivel is tot u afgekomen, en heeft groten toorn, wetende, dat hij een kleinen tijd heeft. 13 En toen de draak zag, dat hij op de aarde geworpen was, zo heeft hij de vrouw vervolgd, die het manneken gebaard had. 14 En der vrouwe zijn gegeven twee vleugelen eens groten arends, opdat zij zou vliegen in de woestijn, in haar plaats, alwaar zij gevoed wordt een tijd, en tijden, en een halven tijd, buiten het gezicht der slang. 15 En de slang wierp uit haar mond achter de vrouw water als een rivier, opdat hij haar door de rivier zou doen wegvoeren. 16 En de aarde kwam de vrouw te hulp, en de aarde opende haar mond, en verzwolg de rivier, welke de draak uit zijn mond had geworpen. 17 En de draak vergrimde op de vrouw, en ging heen om krijg te voeren tegen de overigen van haar zaad, die de geboden Gods bewaren, en de getuigenis van Jezus Christus hebben. En ik stond op het zand der zee.
DSV_Strongs(i)
  1 G2532 En G3173 er werd een groot G4592 teken G3700 G5681 gezien G1722 in G3772 den hemel G1135 ; [namelijk] een vrouw G4016 G5772 , bekleed G2246 met de zon G2532 ; en G4582 de maan G5270 was onder G846 haar G4228 voeten G2532 , en G1909 op G846 haar G2776 hoofd G4735 een kroon G1427 van twaalf G792 sterren;
  2 G2532 En G2192 G5723 zij was G1722 G1064 zwanger G2896 G5719 , en riep G5605 G5723 , barensnood hebbende G2532 , en G928 G5746 zijnde in pijn G5088 G5629 om te baren.
  3 G2532 En G243 er werd een ander G4592 teken G3700 G5681 gezien G1722 in G3772 den hemel G2532 ; en G2400 G5628 ziet G3173 , er was een grote G4450 rode G1404 draak G2192 G5723 , hebbende G2033 zeven G2776 hoofden G2532 , en G1176 tien G2768 hoornen G2532 , en G1909 op G846 zijn G2776 hoofden G2033 zeven G1238 koninklijke hoeden.
  4 G2532 En G846 zijn G3769 staart G4951 G5719 trok G5154 het derde G792 [deel] der sterren G3772 des hemels G2532 , en G906 G5627 wierp G846 die G1519 op G1093 de aarde G2532 . En G1404 de draak G2476 G5707 G5758 stond G1799 voor G1135 de vrouw G3588 , die G5088 G5629 baren G3195 G5723 zou G2443 , opdat G846 hij haar G5043 kind G2719 G5632 zou verslinden G3752 , wanneer G5088 G5632 zij het zou gebaard hebben.
  5 G2532 En G5088 G5627 zij baarde G730 een mannelijken G5207 zoon G3739 , die G3956 al G1484 de heidenen G3195 G5719 zou G4165 G5721 hoeden G1722 met G4603 een ijzeren G4464 roede G2532 ; en G846 haar G5043 kind G726 G5681 werd weggerukt G4314 tot G2316 God G2532 en G846 Zijn G2362 troon.
  6 G2532 En G1135 de vrouw G5343 G5627 vluchtte G1519 in G2048 de woestijn G3699 , alwaar G5117 zij een plaats G2192 G5719 had G575 , [haar] van G2316 God G2090 G5772 bereid G2443 , opdat G846 zij haar G1563 aldaar G5142 G5725 zouden voeden G5507 duizend G1250 tweehonderd G1835 zestig G2250 dagen.
  7 G2532 En G1096 G5633 er werd G4171 krijg G1722 in G3772 den hemel G3413 : Michael G2532 en G846 zijn G32 engelen G4170 G5656 krijgden G2596 tegen G1404 den draak G2532 , en G1404 de draak G4170 G5656 krijgde G2532 [ook] en G846 zijn G32 engelen.
  8 G2532 En G3756 zij hebben niet G2480 G5656 vermocht G5037 , en G5117 hun plaats G3756 is niet G2089 meer G2147 G5681 gevonden G1722 in G3772 den hemel.
  9 G2532 En G3173 de grote G1404 draak G906 G5681 is geworpen G744 , [namelijk] de oude G3789 slang G2564 G5746 , welke genaamd wordt G1228 duivel G2532 en G4567 satanas G3588 , die G3650 de gehele G3625 wereld G4105 G5723 verleidt G906 G5681 , hij is, [zeg] [ik], geworpen G1519 op G1093 de aarde G2532 ; en G846 zijn G32 engelen G3326 zijn met G846 hem G906 G5681 geworpen.
  10 G2532 En G191 G5656 ik hoorde G3173 een grote G5456 stem G3004 G5723 , zeggende G1722 in G3772 den hemel G737 : Nu G4991 is de zaligheid G2532 , en G1411 de kracht G2532 , en G932 het koninkrijk G1096 G5633 geworden G2257 onzes G2316 Gods G2532 ; en G1849 de macht G846 van Zijn G5547 Christus G3754 ; want G2725 de verklager G2257 onzer G80 broederen G3588 , die G846 hen G2723 G5723 verklaagde G1799 voor G2257 onzen G2316 God G2250 dag G2532 en G3571 nacht G2598 G5681 is nedergeworpen.
  11 G2532 En G846 zij hebben hem G3528 G5656 overwonnen G1223 door G129 het bloed G721 des Lams G2532 , en G1223 door G3056 het woord G846 hunner G3141 getuigenis G2532 , en G846 zij hebben hun G5590 leven G3756 niet G25 G5656 liefgehad G891 tot G2288 den dood toe.
  12 G1223 G5124 Hierom G2165 G5744 bedrijft vreugde G3772 , gij hemelen G2532 , en G1722 G846 gij, die daarin G4637 G5723 woont G3759 ! Wee G1093 dengenen, die de aarde G2532 en G2281 de zee G2730 G5723 bewonen G3754 , want G1228 de duivel G4314 is tot G5209 u G2597 G5627 afgekomen G2192 G5723 , en heeft G3173 groten G2372 toorn G1492 G5761 , wetende G3754 , dat G3641 hij een kleinen G2540 tijd G2192 G5719 heeft.
  13 G2532 En G3753 toen G1404 de draak G1492 G5627 zag G3754 , dat G1519 hij op G1093 de aarde G906 G5681 geworpen was G1135 , zo heeft hij de vrouw G1377 G5656 vervolgd G3748 , die G730 het manneken G5088 G5627 gebaard had.
  14 G2532 En G1135 der vrouwe G1325 G5681 zijn gegeven G1417 twee G4420 vleugelen G3173 eens groten G105 arends G2443 , opdat G4072 G5741 zij zou vliegen G1519 in G2048 de woestijn G1519 , in G846 haar G5117 plaats G3699 , alwaar G5142 G5743 zij gevoed wordt G1563 G2540 een tijd G2532 , en G2540 tijden G2532 , en G2255 een halven G2540 tijd G575 , buiten G4383 het gezicht G3789 der slang.
  15 G2532 En G3789 de slang G906 G5627 wierp G1537 uit G846 haar G4750 mond G3694 achter G1135 de vrouw G5204 water G5613 als G4215 een rivier G2443 , opdat G5026 hij haar G4216 G door de rivier G4160 G5661 zou doen G4216 wegvoeren.
  16 G2532 En G1093 de aarde G997 G kwam G1135 de vrouw G997 G5656 te hulp G2532 , en G1093 de aarde G455 G5656 opende G846 haar G4750 mond G2532 , en G2666 G5627 verzwolg G4215 de rivier G3739 , welke G1404 de draak G1537 uit G846 zijn G4750 mond G906 G5627 had geworpen.
  17 G2532 En G1404 de draak G3710 G5681 vergrimde G1909 op G1135 de vrouw G2532 , en G565 G5627 ging heen G4171 om krijg G4160 G5658 te voeren G3326 tegen G3062 de overigen G846 van haar G4690 zaad G3588 , die G1785 de geboden G2316 Gods G5083 G5723 bewaren G2532 , en G3141 de getuigenis G2424 van Jezus G5547 Christus G2192 G5723 hebben.
DarbyFR(i) 1
Et un grand signe apparut dans le ciel: une femme revêtue du soleil, et la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles. 2 Et étant enceinte, elle crie étant en mal d'enfant et en grand tourment pour enfanter. 3 Et il apparut un autre signe dans le ciel: et voici, un grand dragon roux, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes; 4 et sa queue entraîne le tiers des étoiles du ciel, et elle les jeta sur la terre. Et le dragon se tenait devant la femme qui allait enfanter, afin que, lorsqu'elle aurait enfanté, il dévorât son enfant. 5 Et elle enfanta un fils mâle qui doit paître toutes les nations avec une verge de fer; et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône. 6 Et la femme s'enfuit dans le désert, où elle a un lieu préparé par Dieu, afin qu'on la nourrisse là mille deux cent soixante jours. 7 Et il y eut un combat dans le ciel: Michel et ses anges combattaient contre le dragon. 8 Et le dragon combattait, et ses anges; et il ne fut pas le plus fort, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel. 9 Et le grand dragon fut précipité, le serpent ancien, celui qui est appelé diable et Satan, celui qui séduit la terre habitée tout entière, -il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui. 10 Et j'ouïs une grande voix dans le ciel, disant: Maintenant est venu le salut et la puissance et le royaume de notre Dieu et le pouvoir de son Christ, car l'accusateur de nos frères, qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit, a été précipité; 11 et eux l'ont vaincu à cause du sang de l'Agneau et à cause de la parole de leur témoignage; et ils n'ont pas aimé leur vie, même jusqu'à la mort. 12
C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux et vous qui y habitez. Malheur à la terre et à la mer, car le diable est descendu vers vous, étant en grande fureur, sachant qu'il a peu de temps. 13 Et quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il persécuta la femme qui avait enfanté le fils mâle. 14 Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu'elle s'envolât dans le désert, en son lieu, où elle est nourrie un temps, et des temps, et la moitié d'un temps, loin de la face du serpent. 15 Et le serpent lança de sa bouche de l'eau, comme un fleuve, après la femme, afin de la faire emporter par le fleuve; 16 et la terre vint en aide à la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa bouche. 17 Et le dragon fut irrité contre la femme, et s'en alla faire la guerre contre le résidu de la semence de la femme, ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus.
Martin(i) 1 Et un grand signe parut au Ciel, savoir, une femme revêtue du soleil, sous les pieds de laquelle était la lune, et sur sa tête une couronne de douze étoiles. 2 Elle était enceinte, et elle criait étant en travail d'enfant, souffrant les grandes douleurs de l'enfantement. 3 Il parut aussi un autre signe au ciel, et voici un grand dragon roux ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes; 4 et sa queue traînait la troisième partie des étoiles du ciel, lesquelles il jeta en la terre; puis le dragon s'arrêta devant la femme qui devait accoucher, afin de dévorer son enfant, dès qu'elle l'aurait mis au monde. 5 Et elle accoucha d'un fils, qui doit gouverner toutes les nations avec une verge de fer; et son enfant fut enlevé vers Dieu, et vers son trône. 6 Et la femme s'enfuit dans un désert, où elle a un lieu préparé de Dieu, afin qu'on la nourrisse là mille deux cent soixante jours. 7 Et il y eut une bataille au ciel : Michel et ses Anges combattaient contre le dragon; et le dragon et ses Anges combattaient contre Michel. 8 Mais ils ne furent pas les plus forts, et ils ne purent plus se maintenir dans le ciel. 9 Et le grand dragon, le serpent ancien, appelé le Diable et Satan, qui séduit le monde, fut précipité en la terre, et ses Anges furent précipités avec lui. 10 Alors j'ouïs une grande voix dans le ciel, qui disait : Maintenant est le salut, la force, le règne de notre Dieu, et la puissance de son Christ; car l'accusateur de nos frères, qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit, a été précipité. 11 Et ils l'ont vaincu à cause du sang de l'Agneau, et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n'ont point aimé leurs vies, mais les ont exposées à la mort. 12 C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui y habitez. Mais malheur à vous habitants de la terre et de la mer; car le Diable est descendu vers vous en grande fureur, sachant qu'il a peu de temps. 13 Or, quand le dragon eut vu qu'il avait été jeté en la terre, il persécuta la femme qui avait accouché d'un fils. 14 Mais deux ailes d'une grande aigle furent données à la femme, afin qu'elle s'envolât de devant le serpent en son lieu, où elle est nourrie par un temps, par des temps, et par la moitié d'un temps. 15 Et le serpent jeta de sa gueule de l'eau comme un fleuve après la femme, afin de la faire emporter par le fleuve. 16 Mais la terre aida à la femme; car la terre ouvrit son sein, et elle engloutit le fleuve que le dragon avait jeté de sa gueule. 17 Alors le dragon fut irrité contre la femme, et s'en alla faire la guerre contre les autres qui sont de la semence de la femme, qui gardent les commandements de Dieu, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ. Et je me tins sur le sable qui borde la mer.
Segond(i) 1 Un grand signe parut dans le ciel: une femme enveloppée du soleil, la lune sous ses pieds, et une couronne de douze étoiles sur sa tête. 2 Elle était enceinte, et elle criait, étant en travail et dans les douleurs de l'enfantement. 3 Un autre signe parut encore dans le ciel; et voici, c'était un grand dragon rouge, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes. 4 Sa queue entraînait le tiers des étoiles du ciel, et les jetait sur la terre. Le dragon se tint devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant, lorsqu'elle aurait enfanté. 5 Elle enfanta un fils, qui doit paître toutes les nations avec une verge de fer. Et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône. 6 Et la femme s'enfuit dans le désert, où elle avait un lieu préparé par Dieu, afin qu'elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours. 7 Et il y eut guerre dans le ciel. Michel et ses anges combattirent contre le dragon. Et le dragon et ses anges combattirent, 8 mais ils ne furent pas les plus forts, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel. 9 Et il fut précipité, le grand dragon, le serpent ancien, appelé le diable et Satan, celui qui séduit toute la terre, il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui. 10 Et j'entendis dans le ciel une voix forte qui disait: Maintenant le salut est arrivé, et la puissance, et le règne de notre Dieu, et l'autorité de son Christ; car il a été précipité, l'accusateur de nos frères, celui qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit. 11 Ils l'ont vaincu à cause du sang de l'agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n'ont pas aimé leur vie jusqu'à craindre la mort. 12 C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui habitez dans les cieux. Malheur à la terre et à la mer! car le diable est descendu vers vous, animé d'une grande colère, sachant qu'il a peu de temps. 13 Quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté l'enfant mâle. 14 Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu'elle s'envolât au désert, vers son lieu, où elle est nourrie un temps, des temps, et la moitié d'un temps, loin de la face du serpent. 15 Et, de sa bouche, le serpent lança de l'eau comme un fleuve derrière la femme, afin de l'entraîner par le fleuve. 16 Et la terre secourut la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa bouche. 17 Et le dragon fut irrité contre la femme, et il s'en alla faire la guerre aux restes de sa postérité, à ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus.
Segond_Strongs(i)
  1 G2532 G3173 Un grand G4592 signe G3700 parut G5681   G1722 dans G3772 le ciel G1135  : une femme G4016 enveloppée G5772   G2246 du soleil G2532 , G4582 la lune G5270 sous G846 ses G4228 pieds, G2532 et G4735 une couronne G1427 de douze G792 étoiles G1909 sur G846 sa G2776 tête.
  2 G2532   G2192 Elle était G5723   G1722 enceinte G1064   G2896 , et elle criait G5719   G5605 , étant en travail G5723   G2532 et G928 dans les douleurs G5746   G5088 de l’enfantement G5629  .
  3 G2532   G243 Un autre G4592 signe G3700 parut G5681   G1722 encore dans G3772 le ciel G2532  ; et G2400 voici G5628   G3173 , c’était un grand G1404 dragon G4450 rouge G2192 , ayant G5723   G2033 sept G2776 têtes G2532 et G1176 dix G2768 cornes G2532 , et G1909 sur G846 ses G2776 têtes G2033 sept G1238 diadèmes.
  4 G2532   G846 Sa G3769 queue G4951 entraînait G5719   G5154 le tiers G792 des étoiles G3772 du ciel G2532 , et G846 les G906 jetait G5627   G1519 sur G1093 la terre G2532 . G1404 Le dragon G2476 se tint G5707   G5758   G1799 devant G1135 la femme G3588 qui G3195 allait G5723   G5088 enfanter G5629   G2443 , afin G2719 de dévorer G5632   G846 son G5043 enfant G3752 , lorsqu G5088 ’elle aurait enfanté G5632  .
  5 G2532   G5088 Elle enfanta G5627   G730 un fils G5207   G3739 , qui G3195 doit G5719   G4165 paître G5721   G3956 toutes G1484 les nations G1722 avec G4464 une verge G4603 de fer G2532 . Et G846 son G5043 enfant G726 fut enlevé G5681   G4314 vers G2316 Dieu G2532 et G846 vers son G2362 trône.
  6 G2532 Et G1135 la femme G5343 s’enfuit G5627   G1519 dans G2048 le désert G3699 , où G2192 elle avait G5719   G5117 un lieu G2090 préparé G5772   G575 par G2316 Dieu G2443 , afin qu G846 ’elle G1563 y G5142 fût nourrie G5725   G5507 pendant mille G1250 deux cent G1835 soixante G2250 jours.
  7 G2532 Et G1096 il y eut G5633   G4171 guerre G1722 dans G3772 le ciel G3413 . Michel G2532 et G846 ses G32 anges G4170 combattirent G5656   G2596 contre G1404 le dragon G2532 . Et G1404 le dragon G2532 et G846 ses G32 anges G4170 combattirent G5656  ,
  8 G2532 mais G2480 ils ne furent G0   G3756 pas G2480 les plus forts G5656   G3777 , et G5117 leur place G2089 ne fut plus G2147 trouvée G5681   G1722 dans G3772 le ciel.
  9 G2532 Et G906 il fut précipité G5681   G3173 , le grand G1404 dragon G3789 , le serpent G744 ancien G2564 , appelé G5746   G1228 le diable G2532 et G4567 Satan G3588 , celui G4105 qui séduit G5723   G3650 toute G3625 la terre G906 , il fut précipité G5681   G1519 sur G1093 la terre G2532 , et G846 ses G32 anges G906 furent précipités G5681   G3326 avec G846 lui.
  10 G2532 Et G191 j’entendis G5656   G1722 dans G3772 le ciel G5456 une voix G3173 forte G3004 qui disait G5723   G737  : Maintenant G4991 le salut G1096 est arrivé G5633   G2532 , et G1411 la puissance G2532 , et G932 le règne G2257 de notre G2316 Dieu G2532 , et G1849 l’autorité G846 de son G5547 Christ G3754  ; car G2598 il a été précipité G5681   G2723 , l’accusateur G5723   G2257 de nos G80 frères G3588 , celui qui G846 les G2725 accusait G1799 devant G2257 notre G2316 Dieu G2250 jour G2532 et G3571 nuit.
  11 G2532   G846 Ils l G3528 ’ont vaincu G5656   G1223 à cause du G129 sang G721 de l’agneau G2532 et G1223 à cause de G3056 la parole G846 de leur G3141 témoignage G2532 , et G3756 ils n’ont pas G25 aimé G5656   G846 leur G5590 vie G891 jusqu’à G2288 craindre la mort.
  12 G1223 ¶ C’est pourquoi G5124   G2165 réjouissez-vous G5744   G3772 , cieux G2532 , et G4637 vous qui habitez G5723   G1722 dans G846 les cieux G3759 . Malheur G2730 à la terre G5723   G1093   G2532 et G2281 à la mer G3754  ! car G1228 le diable G2597 est descendu G5627   G4314 vers G5209 vous G2192 , animé G5723   G3173 d’une grande G2372 colère G1492 , sachant G5761   G3754 qu G2192 ’il a G5719   G3641 peu G2540 de temps.
  13 G2532   G3753 Quand G1404 le dragon G1492 vit G5627   G3754 qu G906 ’il avait été précipité G5681   G1519 sur G1093 la terre G1377 , il poursuivit G5656   G1135 la femme G3748 qui G5088 avait enfanté G5627   G730 l’enfant mâle.
  14 G2532 Et G1417 les deux G4420 ailes G3173 du grand G105 aigle G1325 furent données G5681   G1135 à la femme G2443 , afin qu G4072 ’elle s’envolât G5741   G1519 au G2048 désert G1519 , vers G846 son G5117 lieu G3699 , où G5142 elle est nourrie G5743   G1563 un temps G2540   G2532 , G2540 des temps G2532 , et G2255 la moitié G2540 d’un temps G575 , loin de G4383 la face G3789 du serpent.
  15 G2532 Et G1537 , de G846 sa G4750 bouche G3789 , le serpent G906 lança G5627   G5204 de l’eau G5613 comme G4215 un fleuve G3694 derrière G1135 la femme G2443 , afin de G5026 l G4160 ’entraîner G5661   G4216 par le fleuve.
  16 G2532 Et G1093 la terre G997 secourut G5656   G1135 la femme G2532 , et G1093 la terre G455 ouvrit G5656   G846 sa G4750 bouche G2532 et G2666 engloutit G5627   G4215 le fleuve G3739 que G1404 le dragon G906 avait lancé G5627   G1537 de G846 sa G4750 bouche.
  17 G2532 Et G1404 le dragon G3710 fut irrité G5681   G1909 contre G1135 la femme G2532 , et G565 il s’en alla G5627   G4160 faire G5658   G4171 la guerre G3326 aux G3062 restes G846 de sa G4690 postérité G3588 , à ceux G5083 qui gardent G5723   G1785 les commandements G2316 de Dieu G2532 et G2192 qui ont G5723   G3141 le témoignage G2424 de Jésus.
SE(i) 1 Y una gran señal apareció en el cielo: una mujer vestida del sol, y la luna debajo de sus pies, y sobre su cabeza una corona de doce estrellas. 2 Y estando encinta, clamaba con dolores de parto, y sufría tormento por dar a luz. 3 Y fue vista otra señal en el cielo: y he aquí un grande dragón bermejo, que tenía siete cabezas y diez cuernos, y en sus cabezas siete diademas. 4 Y su cola arrastraba la tercera parte de las estrellas del cielo, y las echó en tierra. Y el dragón se paró delante de la mujer que estaba de parto, a fin de devorar a su hijo cuando hubiese nacido. 5 Y ella dio a luz un hijo varón, el cual había de regir todos los gentiles con vara de hierro; y su hijo fue arrebatado para Dios y para su trono. 6 Y la mujer huyó al desierto, donde tiene lugar aparejado de Dios, para que allí la mantengan mil doscientos sesenta días. 7 Y fue hecha una grande batalla en el cielo: Miguel y sus ángeles lidiaban contra el dragón; y lidiaba el dragón y sus ángeles. 8 Y no prevalecieron, ni su lugar fue más hallado en el cielo. 9 Y fue lanzado fuera aquel gran dragón, que es la serpiente antigua, que es llamada diablo y Satanás, el cual engaña a todo el mundo; y fue arrojado en tierra, y sus ángeles fueron derribados con él. 10 Y oí una grande voz en el cielo que decía: Ahora es hecha en el cielo salvación, y virtud, y Reino de nuestro Dios, y potencia de su Cristo; porque el acusador de nuestros hermanos es ya derribado, el cual los acusaba delante de nuestro Dios día y noche. 11 Y ellos le han vencido por causa de la sangre del Cordero, y por la Palabra de su testimonio; y no han amado sus vidas hasta la muerte. 12 Por lo cual alegraos, cielos, y los que moráis en ellos. ­Ay de los moradores de la tierra y del mar! Porque el diablo ha descendido a vosotros, teniendo gran ira, sabiendo que tiene poco tiempo. 13 Y cuando vio el dragón que él había sido derribado en tierra, persiguió a la mujer que había dado a luz el hijo varón. 14 Y fueron dadas a la mujer dos alas de gran águila, para que de la presencia de la serpiente volase al desierto a su lugar, donde es mantenida por un tiempo, y tiempos, y la mitad de un tiempo. 15 Y la serpiente echó de su boca tras la mujer agua como un río, a fin de hacer que fuese arrebatada del río. 16 Y la tierra ayudó a la mujer; y la tierra abrió su boca, y sorbió el río que había echado el dragón de su boca. 17 Entonces el dragón fue airado contra la mujer; y se fue a hacer guerra contra los otros de la simiente de ella, los cuales guardan los mandamientos de Dios, y tienen el testimonio de Jesús, el Cristo.
ReinaValera(i) 1 Y UNA grande señal apareció en el cielo: una mujer vestida del sol, y la luna debajo de sus pies, y sobre su cabeza una corona de doce estrellas. 2 Y estando preñada, clamaba con dolores de parto, y sufría tormento por parir. 3 Y fué vista otra señal en el cielo: y he aquí un grande dragón bermejo, que tenía siete cabezas y diez cuernos, y en sus cabezas siete diademas. 4 Y su cola arrastraba la tercera parte de las estrellas del cielo, y las echó en tierra. Y el dragón se paró delante de la mujer que estaba para parir, á fin de devorar á su hijo cuando hubiese parido. 5 Y ella parió un hijo varón, el cual había de regir todas las gentes con vara de hierro: y su hijo fué arrebatado para Dios y á su trono. 6 Y la mujer huyó al desierto, donde tiene lugar aparejado de Dios, para que allí la mantengan mil doscientos y sesenta días. 7 Y fué hecha una grande batalla en el cielo: Miguel y sus ángeles lidiaban contra el dragón; y lidiaba el dragón y sus ángeles. 8 Y no prevalecieron, ni su lugar fué más hallado en el cielo. 9 Y fué lanzado fuera aquel gran dragón, la serpiente antigua, que se llama Diablo y Satanás, el cual engaña á todo el mundo; fué arrojado en tierra, y sus ángeles fueron arrojados con él. 10 Y oí una grande voz en el cielo que decía: Ahora ha venido la salvación, y la virtud, y el reino de nuestro Dios, y el poder de su Cristo; porque el acusador de nuestros hermanos ha sido arrojado, el cual los acusaba delante de nuestro Dios día y noche. 11 Y ellos le han vencido por la sangre del Cordero, y por la palabra de su testimonio; y no han amado sus vidas hasta la muerte. 12 Por lo cual alegraos, cielos, y los que moráis en ellos. ­Ay de los moradores de la tierra y del mar! porque el diablo ha descendido á vosotros, teniendo grande ira, sabiendo que tiene poco tiempo. 13 Y cuando vió el dragón que él había sido arrojado á la tierra, persiguió á la mujer que había parido al hijo varón. 14 Y fueron dadas á la mujer dos alas de grande águila, para que de la presencia de la serpiente volase al desierto, á su lugar, donde es mantenida por un tiempo, y tiempos, y la mitad de un tiempo. 15 Y la serpiente echó de su boca tras la mujer agua como un río, á fin de hacer que fuese arrebatada del río. 16 Y la tierra ayudó á la mujer, y la tierra abrió su boca, y sorbió el río que había echado el dragón de su boca. 17 Entonces el dragón fué airado contra la mujer; y se fué á hacer guerra contra los otros de la simiente de ella, los cuales guardan los mandamientos de Dios, y tienen el testimonio de Jesucristo.
JBS(i) 1 ¶ Y una gran señal apareció en el cielo: una mujer vestida del sol, y la luna debajo de sus pies, y sobre su cabeza una corona de doce estrellas. 2 Y estando encinta, clamaba con dolores de parto, y sufría tormento por dar a luz. 3 Y apareció otra señal en el cielo: y he aquí un grande dragón bermejo, que tenía siete cabezas y diez cuernos, y en sus cabezas siete diademas. 4 Y su cola arrastraba la tercera parte de las estrellas del cielo, y las echó en tierra. Y el dragón se paró delante de la mujer que estaba de parto, a fin de devorar a su hijo cuando hubiera nacido. 5 Y ella dio a luz un hijo varón, el cual había de regir todos los gentiles con vara de hierro; y su hijo fue arrebatado para Dios y para su trono. 6 Y la mujer huyó al desierto, donde tiene lugar aparejado de Dios, para que allí la mantengan mil doscientos sesenta días. 7 Y fue hecha una gran batalla en el cielo: Miguel y sus ángeles lidiaban contra el dragón; y lidiaba el dragón y sus ángeles. 8 Y no prevalecieron, ni su lugar fue más hallado en el cielo. 9 Y fue lanzado fuera aquel gran dragón, que es la serpiente antigua, que es llamado diablo y el Satanás, el cual engaña al mundo entero; y fue arrojado en tierra, y sus ángeles fueron derribados con él. 10 Y oí una gran voz en el cielo que decía: Ahora es hecha en el cielo salvación, y virtud, y Reino de nuestro Dios, y potencia de su Cristo; porque el acusador de nuestros hermanos es ya derribado, el cual los acusaba delante de nuestro Dios día y noche. 11 Y ellos le han vencido por la sangre del Cordero, y por la Palabra de su testimonio; y no han amado sus vidas hasta la muerte. 12 ¶ Por lo cual alegraos, cielos, y los que moráis en ellos. ¡Ay de los moradores de la tierra y del mar! Porque el diablo ha descendido a vosotros, teniendo gran ira, sabiendo que tiene poco tiempo. 13 Y cuando vio el dragón que él había sido derribado en tierra, persiguió a la mujer que había dado a luz el hijo varón. 14 Y fueron dadas a la mujer dos alas del gran águila, para que de la presencia de la serpiente volara al desierto a su lugar, donde es mantenida por un tiempo, y tiempos, y la mitad de un tiempo. 15 Y la serpiente echó de su boca tras la mujer agua como un río, a fin de hacer que fuera arrebatada del río. 16 Y la tierra ayudó a la mujer; y la tierra abrió su boca, y sorbió el río que había echado el dragón de su boca. 17 Entonces el dragón fue airado contra la mujer; y se fue a hacer guerra contra los otros de la simiente de ella, los cuales guardan los mandamientos de Dios, y tienen el testimonio de Jesucristo.
Albanian(i) 1 Ishte shtatzënë e bërtiste nga dhembjet dhe mundimet e lindjes. 2 Dhe u duk një shenjë tjetër në qiell: dhe ja, një dragua i madh i kuq që kishte shtatë kokë dhe dhjetë brirë, dhe mbi kokat e tij kishte shtatë kurora. 3 Dhe bishti i tij tërhiqte pas vetes të tretën pjesë te yjeve të qiellit dhe i hodhi mbi tokë. Dhe dragoi qëndroi përpara gruas që ishte gati për të lindur, për të gllabëruar birin e saj kur ta kishte lindur. 4 Dhe ajo lindi një bir mashkull, i cili duhet të qeverisë gjithë kombet me skeptër të hekurt; dhe biri i saj u rrëmbye pranë Perëndisë dhe fronit të tij. 5 Dhe gruaja iku në shkretëtirë, ku kishte vend të përgatitur nga Perëndia, që të ushqehet atje një mijë e dyqind e gjashtëdhjetë ditë. 6 Edhe u bë luftë në qiell: Mikaeli dhe engjëjt e tij luftuan kundër dragoit; edhe dragoi dhe engjëjt e tij luftuan, 7 por nuk fituan, e nuk u gjet më për ta vend në qiell. 8 Kështu dragoi i madh, gjarpëri i lashtë, që është quajtur djall, edhe Satan, që mashtron gjithë dheun, u hodh mbi tokë; me të u hodhën edhe engjëjt e tij. 9 Atëherë dëgjova një zë të madh në qiell që thoshte: ''Tani arriti shpëtimi, fuqia dhe mbretëria e Perëndisë tonë, dhe pushteti i Krishtit të tij; sepse u hodh poshtë paditësi i vëllezërve tanë, ai që i padiste përpara Perëndisë tonë ditë e natë. 10 Dhe ata e fituan atë me anë të gjakut të Qengjit, dhe me anë të fjalës së dëshmisë së tyre; dhe nuk e deshën jetën e tyre deri në vdekje. 11 Prandaj gëzohuni, o qiej, dhe ju që rrini në ta. Mjerë ju banorë të tokës e të detit, sepse zbriti djalli drejt jush duke pasur zemërim të madh, duke ditur se ka pak kohë''. 12 Dhe, kur dragoi pa se u hodh për tokë, përndoqi gruan që lindi birin mashkull. 13 Dhe iu dhanë gruas dy krahët e shqiponjës së madhe, që të fluturojë në shkretëtirë në vendin e saj, ku të ushqehet një kohë, disa kohë dhe gjysmën e një kohe, larg pranisë së gjarprit. 14 Atëherë gjarpri qiti nga goja e tij ujë si një lumë prapa gruas, që atë ta merrte lumi, 15 dhe toka e ndihmoi gruan, dhe toka hapi gojën e vet dhe përpiu lumin që dragoi kishte nxjerrë nga goja e vet. 16 Dhe dragoi u zemërua kundër gruas dhe shkoi të bëjë luftë me të tjerët, pasardhjes së saj, të atyre që i ruajnë urdhërimet e Perëndisë dhe që kanë dëshminë e Jezu Krishtit. 17 Dhe u ndala mbi rërën e detit.
RST(i) 1 И явилось на небе великое знамение: жена, облеченная в солнце; под ногами ее луна, и на главе ее венец из двенадцати звезд. 2 Она имела во чреве, и кричала от болей и мук рождения. 3 И другое знамение явилось на небе: вот, большой красный дракон с семью головами и десятью рогами, и на головах его семь диадим. 4 Хвост его увлек с неба третью часть звезди поверг их на землю. Дракон сей сталперед женою, которой надлежало родить, дабы, когда она родит, пожрать ее младенца. 5 И родила она младенца мужеского пола, которому надлежит пасти все народы жезлом железным; и восхищено было дитя ее к Богу и престолу Его. 6 А жена убежала в пустыню, где приготовлено было для нее место от Бога, чтобы питали ее там тысячу двести шестьдесят дней. 7 И произошла на небе война: Михаил и Ангелы его воевали против дракона, и дракон и ангелы его воевали против них , 8 но не устояли, и не нашлось уже для них места на небе. 9 И низвержен был великий дракон, древний змий, называемый диаволом и сатаною, обольщающий всю вселенную, низвержен на землю, и ангелы его низвержены с ним. 10 И услышал я громкий голос, говорящий на небе: ныне настало спасение и сила и царство Бога нашего и власть Христа Его, потому что низвержен клеветник братий наших, клеветавший на них пред Богом нашим день и ночь. 11 Они победили его кровию Агнца и словом свидетельства своего, и не возлюбили души своей даже до смерти. 12 Итак веселитесь, небеса и обитающие на них! Горе живущим на земле и на море! потому что к вам сошел диавол в сильной ярости, зная, что немногоему остается времени. 13 Когда же дракон увидел, что низвержен на землю, начал преследовать жену, которая родила младенцамужеского пола. 14 И даны были жене два крыла большого орла, чтобы она летела в пустыню в свое место от лица змия и там питалась в продолжение времени, времен и полвремени. 15 И пустил змий из пасти своей вслед жены воду как реку, дабы увлечь ее рекою. 16 Но земля помогла жене, и разверзла земля уста свои, и поглотила реку, которую пустил дракон из пасти своей. 17 И рассвирепел дракон на жену, и пошел, чтобы вступить в брань с прочими от семени ее, сохраняющими заповеди Божии и имеющими свидетельство Иисуса Христа.
Peshitta(i) 1 ܘܐܬܐ ܪܒܬܐ ܐܬܚܙܝܬ ܒܫܡܝܐ ܐܢܬܬܐ ܕܥܛܝܦܐ ܫܡܫܐ ܘܤܗܪܐ ܬܚܝܬ ܪܓܠܝܗ ܘܟܠܝܠܐ ܕܟܘܟܒܐ ܬܪܥܤܪ ܥܠ ܪܫܗ ܀ 2 ܘܒܛܢܐ ܘܩܥܝܐ ܘܡܚܒܠܢ ܐܦ ܡܫܬܢܩܐ ܕܬܐܠܕ ܀ 3 ܘܐܬܚܙܝܬ ܐܬܐ ܐܚܪܬܐ ܒܫܡܝܐ ܘܗܐ ܬܢܝܢܐ ܪܒܐ ܕܢܘܪܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܫܒܥܐ ܪܫܝܢ ܘܥܤܪ ܩܪܢܬܐ ܘܥܠ ܪܫܘܗܝ ܫܒܥܐ ܬܐܓܝܢ ܀ 4 ܘܕܘܢܒܗ ܓܪܫܐ ܠܬܘܠܬܐ ܕܟܘܟܒܐ ܕܒܫܡܝܐ ܘܐܪܡܝ ܐܢܘܢ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܬܢܝܢܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܩܕܡ ܐܢܬܬܐ ܕܥܬܝܕܐ ܕܬܐܠܕ ܕܡܐ ܕܝܠܕܬ ܢܐܟܠܝܘܗܝ ܠܒܪܗ ܀ 5 ܘܝܠܕܬ ܒܪܐ ܕܟܪܐ ܗܘ ܕܥܬܝܕ ܠܡܪܥܐ ܠܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܒܫܒܛܐ ܕܦܪܙܠܐ ܘܐܬܚܛܦ ܒܪܗ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܘܠܘܬ ܟܘܪܤܝܗ ܀ 6 ܘܐܢܬܬܐ ܥܪܩܬ ܠܚܘܪܒܐ ܐܬܪ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܬܡܢ ܕܘܟܬܐ ܕܡܛܝܒܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܕܢܬܪܤܘܢܗ ܝܘܡܝܢ ܐܠܦ ܘܡܐܬܝܢ ܘܫܬܝܢ ܀ 7 ܘܗܘܐ ܩܪܒܐ ܒܫܡܝܐ ܡܝܟܐܝܠ ܘܡܠܐܟܘܗܝ ܡܩܪܒܝܢ ܥܡ ܬܢܝܢܐ ܘܬܢܝܢܐ ܘܡܠܐܟܘܗܝ ܐܩܪܒܘ ܀ 8 ܘܠܐ ܐܬܡܨܝܘ ܘܠܐ ܐܬܪܐ ܐܫܬܟܚ ܠܗܘܢ ܒܫܡܝܐ ܀ 9 ܘܐܬܪܡܝ ܬܢܝܢܐ ܪܒܐ ܗܘ ܚܘܝܐ ܪܫܐ ܗܘ ܕܡܬܩܪܐ ܐܟܠܩܪܨܐ ܘܤܛܢܐ ܗܘ ܕܐܛܥܝ ܠܟܠܗ ܐܪܥܐ ܘܐܬܪܡܝ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܡܠܐܟܘܗܝ ܥܡܗ ܐܬܪܡܝܘ ܀ 10 ܘܫܡܥܬ ܩܠܐ ܪܒܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܐܡܪ ܗܐ ܗܘܐ ܫܘܘܙܒܐ ܘܚܝܠܐ ܘܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܢ ܕܐܬܪܡܝ ܡܤܘܪܐ ܕܐܚܝܢ ܗܘ ܕܡܤܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܠܝܐ ܘܐܝܡܡܐ ܩܕܡ ܐܠܗܢ ܀ 11 ܘܗܢܘܢ ܙܟܘ ܒܕܡܐ ܕܐܡܪܐ ܘܒܝܕ ܡܠܬܐ ܕܤܗܕܘܬܗ ܘܠܐ ܐܚܒܘ ܢܦܫܗܘܢ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܀ 12 ܡܛܠܗܢܐ ܫܡܝܐ ܐܬܦܨܚܘ ܘܐܝܠܝܢ ܕܒܗܘܢ ܫܪܝܢ ܘܝ ܠܐܪܥܐ ܘܠܝܡܐ ܥܠ ܕܢܚܬ ܐܟܠܩܪܨܐ ܠܘܬܗܘܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܚܡܬܐ ܪܒܬܐ ܟܕ ܝܕܥ ܕܩܠܝܠ ܙܒܢܐ ܐܝܬ ܠܗ ܀ 13 ܘܟܕ ܚܙܐ ܬܢܝܢܐ ܕܐܬܪܡܝ ܥܠ ܐܪܥܐ ܪܕܦ ܠܐܢܬܬܐ ܐܝܕܐ ܕܝܠܕܬ ܕܟܪܐ ܀ 14 ܘܐܬܝܗܒ ܠܐܢܬܬܐ ܬܪܝܢ ܓܦܝܢ ܕܢܫܪܐ ܪܒܐ ܕܬܦܪܚܝ ܠܚܘܪܒܐ ܠܕܘܟܬܗ ܠܡܬܬܪܤܝܘ ܬܡܢ ܥܕܢ ܥܕܢܝܢ ܘܦܠܓܘܬ ܥܕܢ ܡܢ ܩܕܡ ܐܦܘܗܝ ܕܚܘܝܐ ܀ 15 ܘܐܪܡܝ ܚܘܝܐ ܡܢ ܦܘܡܗ ܒܬܪ ܐܢܬܬܐ ܡܝܐ ܐܝܟ ܢܗܪܐ ܕܫܩܝܠܬ ܡܝܐ ܢܥܒܕܝܗ ܀ 16 ܘܥܕܪܬ ܐܪܥܐ ܠܐܢܬܬܐ ܘܦܬܚܬ ܐܪܥܐ ܦܘܡܗ ܘܒܠܥܬܗ ܠܢܗܪܐ ܗܘ ܕܐܪܡܝ ܬܢܝܢܐ ܡܢ ܦܘܡܗ ܀ 17 ܘܪܓܙ ܬܢܝܢܐ ܥܠ ܐܢܬܬܐ ܘܐܙܠ ܠܡܥܒܕ ܩܪܒܐ ܥܡ ܫܪܟܐ ܕܙܪܥܗ ܗܠܝܢ ܕܢܛܪܝܢ ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܘܐܝܬ ܠܗܘܢ ܤܗܕܘܬܗ ܕܝܫܘܥ ܀
Arabic(i) 1 وظهرت آية عظيمة في السماء امرأة متسربلة بالشمس والقمر تحت رجليها وعلى راسها اكليل من اثني عشر كوكبا 2 وهي حبلى تصرخ متمخضة ومتوجعة لتلد. 3 وظهرت آية اخرى في السماء. هوذا تنين عظيم احمر له سبعة رؤوس وعشرة قرون وعلى رؤوسه سبعة تيجان. 4 وذنبه يجر ثلث نجوم السماء فطرحها الى الارض. والتنين وقف امام المرأة العتيدة ان تلد حتى يبتلع ولدها متى ولدت. 5 فولدت ابنا ذكرا عتيدا ان يرعى جميع الامم بعصا من حديد. واختطف ولدها الى الله والى عرشه. 6 والمرأة هربت الى البرية حيث لها موضع معد من الله لكي يعولوها هناك الفا ومئتين وستين يوما 7 وحدثت حرب في السماء. ميخائيل وملائكته حاربوا التنين وحارب التنين وملائكته 8 ولم يقووا فلم يوجد مكانهم بعد ذلك في السماء. 9 فطرح التنين العظيم الحية القديمة المدعو ابليس والشيطان الذي يضل العالم كله طرح الى الارض وطرحت معه ملائكته. 10 وسمعت صوتا عظيما قائلا في السماء الآن صار خلاص الهنا وقدرته وملكه وسلطان مسيحه لانه قد طرح المشتكي على اخوتنا الذي كان يشتكي عليهم امام الهنا نهارا وليلا. 11 وهم غلبوه بدم الخروف وبكلمة شهادتهم ولم يحبوا حياتهم حتى الموت. 12 من اجل هذا افرحي ايتها السموات والساكنون فيها. ويل لساكني الارض والبحر لان ابليس نزل اليكم وبه غضب عظيم عالما ان له زمانا قليلا 13 ولما رأى التنين انه طرح الى الارض اضطهد المرأة التي ولدت الابن الذكر 14 فأعطيت المرأة جناحي النسر العظيم لكي تطير الى البرية الى موضعها حيث تعال زمانا وزمانين ونصف زمان من وجه الحية. 15 فالقت الحية من فمها وراء المرأة ماء كنهر لتجعلها تحمل بالنهر 16 فاعانت الارض المرأة وفتحت الارض فمها وابتلعت النهر الذي ألقاه التنين من فمه. 17 فغضب التنين على المرأة وذهب ليصنع حربا مع باقي نسلها الذين يحفظون وصايا الله وعندهم شهادة يسوع المسيح
Amharic(i) 1 ታላቅ ምልክትም በሰማይ ታየ ፀሐይን ተጐናጽፋ ጨረቃ ከእግሮችዋ በታች ያላት በራስዋም ላይ የአሥራ ሁለት ከዋክብት አክሊል የሆነላት አንዲት ሴት ነበረች። 2 እርስዋም ፀንሳ ነበር፥ ምጥም ተይዛ ልትወልድ ተጭንቃ ጮኸች። 3 ሌላም ምልክት በሰማይ ታየ፤ እነሆም ታላቅ ቀይ ዘንዶ፤ ሰባት ራሶችና አሥር ቀንዶችም ነበሩት በራሶቹም ላይ ሰባት ዘውዶች ነበሩ፥ 4 ጅራቱም የሰማይን ከዋክብት ሲሶ እየሳበ ወደ ምድር ጣላቸው። ዘንዶውም ሴቲቱ በወለደች ጊዜ ሕፃንዋን እንዲበላ ልትወልድ ባላት ሴት ፊት ቆመ። 5 አሕዛብንም ሁሉ በብረት በትር ይገዛቸው ዘንድ ያለውን ልጅ ወንድ ልጅ ወለደች፤ ልጅዋም ወደ እግዚአብሔርና ወደ ዙፋኑ ተነጠቀ። 6 ሴቲቱም ሺህ ከሁለት መቶ ስድሳ ቀን በዚያ እንዲመግቡአት በእግዚአብሔር ተዘጋጅቶላት ወደ ነበረው ስፍራ ወደ በረሀ ሸሸች። 7 በሰማይም ሰልፍ ሆነ፤ ሚካኤልና መላእክቱ ዘንዶውን ተዋጉ። ዘንዶውም ከመላእክቱ ጋር ተዋጋ፥ አልቻላቸውምም፥ ከዚያም ወዲያ በሰማይ ስፍራ አልተገኘላቸውም። 9 ዓለሙንም ሁሉ የሚያስተው፥ ዲያብሎስና ሰይጣን የሚባለው ታላቁ ዘንዶ እርሱም የቀደመው እባብ ተጣለ፤ ወደ ምድር ተጣለ መላእክቱም ከእርሱ ጋር ተጣሉ። 10 ታላቅም ድምፅ በሰማይ ሰማሁ እንዲህ ሲል። አሁን የአምላካችን ማዳንና ኃይል መንግሥትም የክርስቶስም ሥልጣን ሆነ፥ ቀንና ሌሊትም በአምላካችን ፊት የሚከሳቸው የወንድሞቻችን ከሳሽ ተጥሎአልና። 11 እነርሱም ከበጉ ደም የተነሣ ከምስክራቸውም ቃል የተነሣ ድል ነሡት፥ ነፍሳቸውንም እስከ ሞት ድረስ አልወደዱም። 12 ስለዚህ፥ ሰማይና በውስጡ የምታድሩ ሆይ፥ ደስ ይበላችሁ፤ ለምድርና ለባሕር ወዮላቸው፥ ዲያብሎስ ጥቂት ዘመን እንዳለው አውቆ በታላቅ ቍጣ ወደ እናንተ ወርዶአልና። 13 ዘንዶውም ወደ ምድር እንደ ተጣለ ባየ ጊዜ ወንድ ልጅ የወለደችውን ሴት አሳደዳት። 14 ከእባቡም ፊት ርቃ አንድ ዘመን፥ ዘመናትም፥ የዘመንም እኵሌታ ወደ ምትመገብበት ወደ ስፍራዋ ወደ በረሀ እንድትበር ለሴቲቱ ሁለት የታላቁ ንሥር ክንፎች ተሰጣት። 15 እባቡም ሴቲቱ በወንዝ እንድትወሰድ ሊያደርግ ወንዝ የሚያህልን ውኃ ከአፉ በስተ ኋላዋ አፈሰሰ። 16 ምድሪቱም ሴቲቱን ረዳቻት፥ ምድሪቱም አፍዋን ከፍታ ዘንዶው ከአፉ ያፈሰሰውን ወንዝ ዋጠችው። 17 ዘንዶውም በሴቲቱ ላይ ተቈጥቶ የእግዚአብሔርን ትእዛዛት የሚጠብቁትን የኢየሱስም ምስክር ያላቸውን ከዘርዋ የቀሩትን ሊዋጋ ሄደ፤ በባሕርም አሸዋ ላይ ቆመ።
Armenian(i) 1 Մեծ նշան մը երեւցաւ երկինքի մէջ.- կին մը՝ արեւը հագած, լուսինը՝ իր ոտքերուն ներքեւ, եւ տասներկու աստղէ պսակ մը՝ իր գլուխին վրայ, 2 յղի ըլլալով կ՚աղաղակէր. երկունքի ցաւ կը քաշէր ու կը տանջուէր ծնանելու համար: 3 Ուրիշ նշան մըն ալ երեւցաւ երկինքի մէջ. ահա՛ մեծ շառագոյն վիշապ մը կար, որ ունէր եօթը գլուխ ու տասը եղջիւր, եւ իր գլուխներուն վրայ՝ եօթը թագ: 4 Անոր պոչը կը քաշէր երկինքի աստղերուն մէկ երրորդը, ու նետեց զանոնք երկրի վրայ: Վիշապը կայնեցաւ այն կնոջ առջեւ՝ որ ծնանելու մօտ էր, որպէսզի լափէ անոր զաւակը՝ երբ ծնի: 5 Կինը ծնաւ արու զաւակ մը, որ երկաթէ գաւազանով պիտի հովուէր բոլոր ազգերը: Անոր զաւակը յափշտակուեցաւ Աստուծոյ եւ անոր գահին քով: 6 Կինն ալ փախաւ անապատը, ուր Աստուծմէ տեղ պատրաստուած էր անոր, որպէսզի հոն կերակրուի հազար երկու հարիւր վաթսուն օր: 7 Ապա պատերազմ եղաւ երկինքի մէջ. Միքայէլ եւ իր հրեշտակները պատերազմեցան վիշապին հետ: Վիշապն ալ պատերազմեցաւ իր հրեշտակներով, 8 բայց չկրցաւ յաղթել, ու երկինքի մէջ ա՛լ տեղ չգտնուեցաւ անոնց: 9 Ուստի վտարուեցաւ մեծ վիշապը, այն նախկին օձը՝ Չարախօս ու Սատանայ կոչուած, որ մոլորեցուց ամբողջ երկրագունդը. վտարուեցաւ դէպի երկիր, եւ իր հրեշտակները վտարուեցան իրեն հետ: 10 Ու լսեցի երկինքի մէջ հզօր ձայն մը՝ որ կ՚ըսէր. «Հի՛մա եղաւ մեր Աստուծոյն փրկութիւնը, զօրութիւնն ու թագաւորութիւնը, եւ անոր Օծեալին իշխանութիւնը. որովհետեւ խորտակուեցաւ մեր եղբայրներուն Ամբաստանողը, որ ցերեկ ու գիշեր կ՚ամբաստանէր զանոնք մեր Աստուծոյն առջեւ: 11 Անոնք յաղթեցին անոր՝ Գառնուկին արիւնով եւ իրենց վկայութեան խօսքով, ու չսիրեցին իրենց անձը՝ մինչեւ մահ: 12 Ուստի ուրախացէ՛ք, երկի՛նք, եւ դո՛ւք՝ որ կը բնակիք անոր մէջ. վա՜յ երկրին ու ծովուն, որովհետեւ Չարախօսը իջաւ ձեզի՝ սաստիկ զայրոյթով, քանի որ գիտէ թէ ունի կարճ ժամանակ»: 13 Երբ վիշապը տեսաւ թէ ինք նետուեցաւ երկրի վրայ, հալածեց արու զաւակ ծնանող կինը: 14 Մեծ արծիւի երկու թեւեր տրուեցան այդ կնոջ, որպէսզի թռչի դէպի անապատ, իր տեղը՝ ուր պիտի կերակրուէր ժամանակ մը, ժամանակներ ու կէս ժամանակ՝ հեռու օձին երեսէն: 15 Իսկ օձը իր բերանէն հեղեղի պէս ջուր թափեց կնոջ ետեւէն, որպէսզի հեղեղով ընկղմէ զայն: 16 Բայց երկիրը օգնեց կնոջ. երկիրը բացաւ իր բերանը եւ կլլեց այն հեղեղը՝ որ վիշապը թափեց իր բերանէն: 17 Վիշապն ալ բարկացաւ կնոջ դէմ, ու գնաց պատերազմելու անոր զարմէն մնացողներուն հետ, որոնք կը պահէին Աստուծոյ պատուիրանները եւ ունէին Յիսուսի վկայութիւնը:
Basque(i) 1 Eta ikus cedin signo handibat ceruän, Emazte iguzquiaz inguratubat, ceinen oinén azpian baitzén ilharguia, eta buruän hamabi içarrezco coroabat. 2 Eta içorra içanez heyagoraz cegoen erdi beharrezco minez, eta tormenta iragaiten çuen erdi cedinçát. 3 Ikus cedin berce signobat-ere ceruän, eta huná, dragoin gorharats handibat, çazpi buru cituenic eta hamar adar: eta bere buruètan çazpi diadema. 4 Eta haren buztanac tiratzen çuen ceruco içarrén herén partea, eta egotz citzan hec lurrera: eta gueldi cedin dragoina emazte erdi behar çuenaren aitzinean, erdi çatenean, haren haourra irets leçançát. 5 Eta erd cedin seme ar batez ceinec gobernatu behar baitzituen natione guciac burdinazco berga batez: eta harrapa cedin haren haourra Iaincoagana eta haren thronora. 6 Eta emazteac ihes ceguian desertu batetara, non baitu lekua Iaincoaz appainduric, han hura haz deçatençát milla eta ber-ehun eta hiruroguey egunez. 7 Eta eguin cedin bataillabat ceruän: Michele eta haren Aingueruäc bataillatzen ciraden dragoinaren contra, eta dragoina combatitzen cen eta haren Aingueruäc: 8 Baina etziraden borthitzenac içan, eta hayén lekua etzedin guehiagoric eriden ceruän. 9 Eta iraitz cedin dragoin handia, sugue çahar hura, Deabru eta Satan deitzen dena, ceinec mundu gucia seducitzen baitu: iraitzi içan da bada lurrera, eta haren Aingueruäc harequin iraitz citecen. 10 Eta ençun neçan voz handibat cioela ceruän, Orain eguin da saluamendua, eta indarra, eta gure Iaincoren resumá, eta Christ harenaren botherea: ecen gure anayén accusaçalea iraitzi içan da, ceinec accusatzen baitzituen gure Iaincoaren aitzinean egun eta gau. 11 Baina hec garaithu içan çaizquio Bildotsaren odolaren causaz eta bere testimoniageco hitzaren causaz, eta bere viciac eztituzte guppida vkan heriorano. 12 Halacotz çaitezte aleguera, ceruäc eta hetan habitatzen çaretenác. Maledictione lurreco eta itsassoco habitantey: ecen iautsi da deabrua çuetara, hira handiz betheric, nola baitaqui ecen dembora appurbat baduela. 13 Ikussi vkan çuenean bada dragoinac ecen iraitzi içan cela lurrera, persecuta ceçan arraz erdi içan cen emaztea. 14 Baina eman içan çaizcan emazteari arrano handi batenic bi hegal, hegalda ledinçát suguearen aitzinetic desertura, bere lekura, non hatzen baita dembora batetacotz eta demborétacotz eta demboraren erditacotz. 15 Eta iraitz ceçan sugueac emaztearen ondoan bere ahotic vr fluuiobat beçala, hura harrapa eraci leçançát fluuioaz. 16 Baina aiuta ceçan lurrac emaztea, eta irequi ceçan lurrac bere ahoa, eta hurrupa ceçan dragoinac bere ahotic iraitzi vkan çuen fluuioa 17 Orduan asserre cedin dragoina emaztearen contra, eta ioan cedin guerla eguitera haren hacico goiticoén, Iaincoaren manamenduac beguiratzen dituztenén eta Iesus Christen testimoniagea dutenén contra.
Bulgarian(i) 1 И голямо знамение се яви на небето: жена, облечена със слънцето, с луната под краката й, и на главата й – корона от дванадесет звезди. 2 Тя беше бременна и викаше от родилни болки, като се мъчеше да роди. 3 И друго знамение се яви на небето: и ето, голям червен змей, който имаше седем глави и десет рога, и на главата му – седем корони. 4 И опашката му повлече третата част от небесните звезди и ги хвърли на земята. И змеят застана пред жената, която щеше да роди, за да погълне детето й, щом роди. 5 И тя роди син, мъжко дете, което щеше да пасе всичките народи с желязна тояга. И детето й беше грабнато и занесено при Бога и при Неговия престол. 6 И жената побягна в пустинята, където имаше място, приготвено от Бога, за да я хранят там хиляда двеста и шестдесет дни. 7 И стана война на небето: Михаил и неговите ангели воюваха против змея; и змеят воюва заедно със своите ангели, 8 но те не надвиха и не се намери място за тях на небето. 9 И беше хвърлен големият змей, старовременната змия, наричан дявол и Сатана, който мами целия свят; хвърлен беше на земята и ангелите му бяха хвърлени заедно с него. 10 И чух силен глас на небето, който казваше: Сега дойде спасението, силата и царството на нашия Бог и властта на Неговия Христос, защото се хвърли долу обвинителят на нашите братя, който ги обвинява денем и нощем пред нашия Бог. 11 А те го победиха заради кръвта на Агнето и заради словото на тяхното свидетелство и не възлюбиха живота си дори до смърт. 12 Затова веселете се, небеса, и вие, които живеете в тях! Но горко на земята и морето, защото дяволът слезе при вас много разярен, понеже знае, че му остава малко време. 13 И когато змеят видя, че беше хвърлен на земята, той започна да преследва жената, която беше родила мъжкото дете. 14 И на жената се дадоха двете крила на големия орел, за да отлети до мястото си в пустинята – там, където я хранят за време и времена, и половин време, скрита от лицето на змията. 15 И змията изпусна от устата си вода като река след жената, за да направи да я завлече реката. 16 И земята помогна на жената, и земята отвори устата си и погълна реката, която змеят беше изпуснал от устата си. 17 Тогава змеят се разгневи срещу жената и отиде да воюва против останалите от нейното потомство, които пазят Божиите заповеди и държат свидетелството за Иисус. И застана на морския пясък.
Croatian(i) 1 I znamenje veliko pokaza se na nebu: Žena odjevena suncem, mjesec joj pod nogama, a na glavi vijenac od dvanaest zvijezda. 2 Trudna viče u porođajnim bolima i mukama rađanja. 3 I pokaza se drugo znamenje na nebu: gle, Zmaj velik, ognjen, sa sedam glava i deset rogova; na glavama mu sedam kruna, 4 a rep mu povlači trećinu zvijezda nebeskih - i obori ih na zemlju. Zmaj stade pred Ženu koja imaše roditi da joj, čim rodi, proždre Dijete. 5 I ona porodi sina, muškića, koji će vladati svim narodima palicom gvozdenom. I Dijete njeno bi uzeto k Bogu i prijestolju njegovu. 6 A Žena pobježe u pustinju gdje joj Bog pripravi sklonište da se ondje hrani tisuću dvjesta i šezdeset dana. 7 I nasta rat na nebu: Mihael i njegovi anđeli zarate se sa Zmajem. Zmaj uđe u rat i anđeli njegovi, 8 ali ne nadvlada. I ne bijaše im više mjesta na nebu. 9 Zbačen je Zmaj veliki, Stara zmija - imenom Đavao, Sotona, zavodnik svega svijeta. Bačen je na zemlju, a s njime su bačeni i anđeli njegovi. 10 I začujem glas na nebu silan: "Sada nasta spasenje i snaga i kraljevstvo Boga našega i vlast Pomazanika njegova! Jer zbačen je tužitelj braće naše koji ih je dan i noć optuživao pred Bogom našim. 11 Ali oni ga pobijediše krvlju Jaganjčevom i riječju svojega svjedočanstva: nisu ljubili života svoga - sve do smrti. 12 Zato veselite se, nebesa i svi nebesnici! A jao vama, zemljo i more, jer Đavao siđe k vama, gnjevan veoma, znajući da ima malo vremena!" 13 Kad Zmaj vidje da je zbačen na zemlju, stade progoniti Ženu koja rodi muškića. 14 No Ženi bijahu dana dva velika krila orlujska da odleti u pustinju, u svoje sklonište gdje se, sklonjena od Zmije, hrani jedno vrijeme i dva vremena i polovicu vremena. 15 I Zmija iz usta pusti za Ženom vodu poput rijeke da je rijeka odnese. 16 Ali zemlja priteče u pomoć Ženi: otvori usta i popi rijeku što je Zmaj pusti iz usta. 17 I razgnjevi se Zmaj na Ženu pa ode i zarati se s ostatkom njezina potomstva, s onima što čuvaju Božje zapovijedi i drže svjedočanstvo Isusovo. [ (Revelation of John 12:18) I stade na morski žal. ]
BKR(i) 1 I ukázal se div veliký na nebi: Žena oděná sluncem,pod jejímiž nohama byl měsíc a na jejíž hlavě byla koruna dvanácti hvězd. 2 A jsuci těhotná, křičela, pracujici ku porodu a trápěci se, aby porodila. 3 I vidín jest jiný div na nebi. Nebo aj, drak veliký ryšavý ukázal se, maje hlav sedm a rohů deset, a na těch hlavách svých sedm korun. 4 Jehož ocas strhl třetinu hvězd s nebe, a svrhl je na zem. Ten pak drak stál před ženou, kteráž měla poroditi, aby hned, jakž by porodila, syna jejího sežral. 5 I porodila syna pacholíka, kterýž měl spravovati všecky národy prutem železným. I vytržen jest syn její k Bohu a k trůnu jeho. 6 A žena utekla na poušť, kdež měla místo od Boha připravené, aby ji tam živili za dnů tisíc dvě stě a šedesát. 7 I stal se boj na nebi: Michal a andělé jeho bojovali s drakem, a drak bojoval i andělé jeho. 8 Ale nic neobdrželi, aniž jest nalezeno více místo jejich na nebi. 9 I svržen jest drak ten veliký, had starý, jenž slove ďábel a satanáš, kterýž svodí všecken okršlek světa; svržen jest, pravím, na zem, i andělé jeho s ním svrženi jsou. 10 A uslyšel jsem hlas veliký, řkoucí na nebi: Nyní stalo se spasení, a moc, i království Boha našeho, a moc Krista jeho; nebo svržen jest žalobník bratří našich, kterýž žaloval na ně před obličejem Boha našeho dnem i nocí. 11 Ale oni zvítězili nad ním skrze krev Beránka, a skrze slovo svědectví svého, a nemilovali duší svých až do smrti. 12 Protož veselte se nebesa, a kteříž přebýváte v nich. Běda těm, jenž přebývají na zemi a na moři; nebo ďábel sstoupil k vám, maje hněv veliký, věda, že krátký čas má. 13 A když uzřel drak, že jest svržen na zem, honil ženu tu, kteráž porodila toho pacholíka. 14 Ale dána jsou ženě dvě křídla orlice veliké, aby letěla od tváři hada na poušť, na místo své, kdež by ji živili do času a časů, a do půl času. 15 I vypustil had z úst svých po ženě vodu jako řeku, aby ji řeka zachvátila. 16 Ale země pomohla ženě; neb otevřela země ústa svá a požřela řeku, kterouž vypustil drak z úst svých. 17 I rozhněval se drak na tu ženu, a šel bojovati s jinými z semene jejího, kteříž ostříhají přikázání Božích a mají svědectví Ježíše Krista. [ (Revelation of John 12:18) I stál jsem na písku mořském. ]
Danish(i) 1 Og et stort Tegn blev seet i Himmelen: en Kvinde, beklædt med Solen, og Maanen under hendes Fødder, og paa hendes Hoved en Krone af Tolv Stjerner. 2 Og hun var frugtsommelig og skreg i Barnsnød under Fødselsveer. 3 Og et andet Tegn blev seet i Himmelen, og see, der var en stor ildrød Drage, som havde syv hoveder og ti Horn, og paa sine Hoveder syv Kroner. 4 Og dens hale drog Trediedelen af Himmelens Stjerner og kastede dem paa Jorden. Og Dragen stod for Kvinden, som skulde føde, og naar hun havde født sit Barn, den da kunde opsluge det. 5 Og hun fødte et Drengebarn, som skulde regjere alle Folkeslag med et Jernspiir; og hendes Barn blev bortrykt til Gud og hans Throne. 6 Og Kvinden flyede i Ørken, hvor hun har et Sted beredt af Gud, at de der skulde ernære hende tusinde to hundrede og tresindstyve Dage. 7 Og der blev en Strid i Himmelen: Michael og hans Engle strede mod Dragen, og Dragen sted og dens Engle. 8 Men de mægtede Intet; ei heller blev deres Sted ydermere fundet i Himmelen. 9 Og den store Drage blev nedstyrtet, den gamle Slange, som kaldes Djævelen og Satanas, som forfører den ganske Verden, blev nedstyrtet paa Jorden, og hans Engle bleve nedstyrtede med ham. 10 Og jeg hørte en stærk Røst i Himmelen som sagde: nu er Saligheden og Kraften og Riget blevet vor Guds, og magten han Salvedes; thi nedstyrtet er vore Brødres Anklager, som anklagede dem for vor Gud Dag og Nat. 11 Og de have overvundet ham ved Lammets Blod og ved Ordet, de vidnede; og de elskede ikke deres Liv indtil Døden. 12 Derfor fryder Eder, I Himle, og I, som boe i dem! Vee, dem, som beboe Jorden og Havet; thi Djævelen er nedstegen til Eder; han har stor Vrede, fordi han veed, at han kun har en liden Tid. 13 Og der Dragen saae, at den var styrtet til Jorden, forfulgte den Kvinden, som havde født Drengebarnet. 14 Og den store Ørns tvende Vinger bleve Kvinden givne, at hun skulle flyve til Ørken, til sit Sted, hvor hun næres en Tid og Tider og en halv Tid, borte fra Slangen. 15 Og Slangen skød af sin Mund efter Kvinden Vand som en Strøm for at bortskylle hende med Strømmen. 16 Og Jorden kom Kvinden til Hjælp; og Jorden oplod sin Mund og opslugte Strømmen, som Dragen havde skudt af sin Mund. 17 Og Dragen forbittredes paa Kvinden og gik bort at føre Krig mod de Øvrige af hendes Sæd, dem, som bevare Guds Befalinger og holde ved Jesu Christi Vidnesbyrd. Og jeg stod paa Havets Stand.
CUV(i) 1 天 上 現 出 大 異 象 來 : 有 一 個 婦 人 身 披 日 頭 , 腳 踏 月 亮 , 頭 戴 十 二 星 的 冠 冕 。 2 他 懷 了 孕 , 在 生 產 的 艱 難 中 疼 痛 呼 叫 。 3 天 上 又 現 出 異 象 來 : 有 一 條 大 紅 龍 , 七 頭 十 角 ; 七 頭 上 戴 著 七 個 冠 冕 。 4 他 的 尾 巴 拖 拉 著 天 上 星 辰 的 三 分 之 一 , 摔 在 地 上 。 龍 就 站 在 那 將 要 生 產 的 婦 人 面 前 , 等 他 生 產 之 後 , 要 吞 吃 他 的 孩 子 。 5 婦 人 生 了 一 個 男 孩 子 , 是 將 來 要 用 鐵 杖 轄 管 ( 轄 管 : 原 文 是 牧 ) 萬 國 的 ; 他 的 孩 子 被 提 到 神 寶 座 那 裡 去 了 。 6 婦 人 就 逃 到 曠 野 , 在 那 裡 有 神 給 他 預 備 的 地 方 , 使 他 被 養 活 一 千 二 百 六 十 天 。 7 在 天 上 就 有 了 爭 戰 。 米 迦 勒 同 他 的 使 者 與 龍 爭 戰 , 龍 也 同 他 的 使 者 去 爭 戰 , 8 並 沒 有 得 勝 , 天 上 再 沒 有 他 們 的 地 方 。 9 大 龍 就 是 那 古 蛇 , 名 叫 魔 鬼 , 又 叫 撒 但 , 是 迷 惑 普 天 下 的 。 他 被 摔 在 地 上 , 他 的 使 者 也 一 同 被 摔 下 去 。 10 我 聽 見 在 天 上 有 大 聲 音 說 : 我 神 的 救 恩 、 能 力 、 國 度 、 並 他 基 督 的 權 柄 , 現 在 都 來 到 了 ! 因 為 那 在 我 們 神 面 前 晝 夜 控 告 我 們 弟 兄 的 , 已 經 被 摔 下 去 了 。 11 弟 兄 勝 過 他 , 是 因 羔 羊 的 血 和 自 己 所 見 證 的 道 。 他 們 雖 至 於 死 , 也 不 愛 惜 性 命 。 12 所 以 , 諸 天 和 住 在 其 中 的 , 你 們 都 快 樂 罷 ! 只 是 地 與 海 有 禍 了 ! 因 為 魔 鬼 知 道 自 己 的 時 候 不 多 , 就 氣 忿 忿 的 下 到 你 們 那 裡 去 了 。 13 龍 見 自 己 被 摔 在 地 上 , 就 逼 迫 那 生 男 孩 子 的 婦 人 。 14 於 是 有 大 鷹 的 兩 個 翅 膀 賜 給 婦 人 , 叫 他 能 飛 到 曠 野 , 到 自 己 的 地 方 , 躲 避 那 蛇 ; 他 在 那 裡 被 養 活 一 載 二 載 半 載 。 15 蛇 就 在 婦 人 身 後 , 從 口 中 吐 出 水 來 , 像 河 一 樣 , 要 將 婦 人 沖 去 。 16 地 卻 幫 助 婦 人 , 開 口 吞 了 從 龍 口 吐 出 來 的 水 ( 原 文 作 河 ) 。 17 龍 向 婦 人 發 怒 , 去 與 他 其 餘 的 兒 女 爭 戰 , 這 兒 女 就 是 那 守 神 誡 命 、 為 耶 穌 作 見 證 的 。 那 時 龍 就 站 在 海 邊 的 沙 上 。
CUV_Strongs(i)
  1 G3772 G1722 G3700 現出 G3173 G4592 異象 G1135 來:有一個婦人 G4016 身披 G2246 日頭 G4228 ,腳 G4582 踏月亮 G2776 ,頭 G1909 G1427 十二 G792 G4735 的冠冕。
  2 G1064 他懷了孕 G5088 ,在生產 G928 的艱難 G5605 中疼痛 G2896 呼叫。
  3 G3772 G1722 G243 G3700 現出 G4592 異象 G3173 來:有一條大 G4450 G1404 G2033 ,七 G2776 G1176 G2768 G2776 ;七頭 G1909 G2033 戴著七個 G1238 冠冕。
  4 G846 他的 G3769 尾巴 G4951 拖拉著 G3772 天上 G792 星辰 G5154 的三分之一 G906 ,摔 G1519 G1093 G1404 上。龍 G2532 G2476 G3588 在那 G3195 將要 G5088 生產 G1135 的婦人 G1799 面前 G5088 ,等他生產 G3752 之後 G2443 ,要 G2719 吞吃 G846 他的 G5043 孩子。
  5 G5088 婦人生了 G730 一個男 G5207 孩子 G3195 ,是 G1722 將來要用 G4603 G4464 G4165 轄管 G3956 (轄管:原文是牧)萬 G1484 G846 的;他的 G5043 孩子 G726 被提 G4314 G2316 G2362 寶座那裡去了。
  6 G1135 婦人 G5343 就逃 G1519 G2048 曠野 G3699 ,在那裡 G2192 G2316 G2090 給他預備 G5117 的地方 G2443 ,使 G846 G5142 被養活 G5507 一千 G1250 二百 G1835 六十 G2250 天。
  7 G3772 在天 G1722 G1096 就有了 G4171 爭戰 G3413 。米迦勒 G2532 G846 他的 G32 使者 G2596 G1404 G4170 爭戰 G1404 ,龍 G2532 G2532 G846 他的 G32 使者 G4170 去爭戰,
  8 G2532 G3756 沒有 G2480 得勝 G3772 ,天 G1722 G2089 G2147 沒有 G846 他們的 G5117 地方。
  9 G3173 G1404 G744 就是那古 G3789 G2564 ,名叫 G1228 魔鬼 G2532 ,又叫 G4567 撒但 G4105 ,是迷惑 G3650 G3625 天下 G906 的。他被摔 G1093 在地 G1519 G846 ,他的 G32 使者 G2532 G3326 一同 G906 被摔下去。
  10 G191 我聽見 G3772 在天 G1722 G3173 有大 G5456 聲音 G3004 G2257 :我 G2316 G4991 的救恩 G1411 、能力 G932 、國度 G2532 、並 G846 G5547 基督 G1849 的權柄 G737 ,現在 G1096 都來到了 G3754 !因為 G3588 G2257 在我們 G2316 G1799 面前 G2250 G3571 G2723 控告 G2257 我們 G80 弟兄 G2598 的,已經被摔下去了。
  11 G3528 弟兄勝過 G846 G1223 ,是因 G721 羔羊 G129 的血 G2532 G846 自己 G3141 所見證 G3056 的道 G846 。他們 G891 雖至於 G2288 G3756 ,也不 G25 愛惜 G5590 性命。
  12 G1223 G5124 所以 G3772 ,諸天 G2532 G4637 G846 在其 G1722 G2165 的,你們都快樂罷 G1093 !只是地 G2532 G2281 G3759 有禍了 G3754 !因為 G1228 魔鬼 G1492 知道 G2540 自己的時候 G3641 不多 G2192 ,就 G3173 G2372 氣忿忿的 G4314 下到 G5209 你們 G2597 那裡去了。
  13 G1404 G1492 G906 自己被摔 G1093 在地 G1519 G1377 ,就逼迫 G3748 G5088 G730 G1135 孩子的婦人。
  14 G2532 於是 G3173 有大 G105 G1417 的兩個 G4420 翅膀 G1325 賜給 G1135 婦人 G2443 ,叫 G4072 他能飛 G1519 G2048 曠野 G1519 ,到 G846 自己的 G5117 地方 G575 ,躲避 G3789 那蛇 G3699 ;他在那裡 G5142 被養活 G1563 G2540 一載 G2540 二載 G2255 G2540 載。
  15 G3789 G1135 就在婦人 G3694 身後 G1537 ,從 G4750 口中 G906 吐出 G5204 G5613 來,像 G4215 G2443 一樣,要 G4160 G4216 婦人沖去。
  16 G1093 G2532 G997 幫助 G1135 婦人 G455 ,開 G4750 G2666 吞了 G1537 G1404 G4750 G906 吐出來 G4215 的水(原文作河)。
  17 G1404 G1909 G1135 婦人 G3710 發怒 G565 ,去 G3326 G846 G3062 其餘的 G4690 兒女 G4160 G4171 爭戰 G3588 ,這兒女就是 G5083 那守 G2316 G1785 誡命 G2424 、為耶穌 G2192 G3141 見證 G2476 的。那時龍就站 G2281 在海 G285 邊的沙 G1909 上。
CUVS(i) 1 天 上 现 出 大 异 象 来 : 冇 一 个 妇 人 身 披 日 头 , 脚 踏 月 亮 , 头 戴 十 二 星 的 冠 冕 。 2 他 怀 了 孕 , 在 生 产 的 艰 难 中 疼 痛 呼 叫 。 3 天 上 又 现 出 异 象 来 : 冇 一 条 大 红 龙 , 七 头 十 角 ; 七 头 上 戴 着 七 个 冠 冕 。 4 他 的 尾 巴 拖 拉 着 天 上 星 辰 的 叁 分 之 一 , 摔 在 地 上 。 龙 就 站 在 那 将 要 生 产 的 妇 人 面 前 , 等 他 生 产 之 后 , 要 吞 吃 他 的 孩 子 。 5 妇 人 生 了 一 个 男 孩 子 , 是 将 来 要 用 铁 杖 辖 管 ( 辖 管 : 原 文 是 牧 ) 万 国 的 ; 他 的 孩 子 被 提 到 神 宝 座 那 里 去 了 。 6 妇 人 就 逃 到 旷 野 , 在 那 里 冇 神 给 他 预 备 的 地 方 , 使 他 被 养 活 一 千 二 百 六 十 天 。 7 在 天 上 就 冇 了 争 战 。 米 迦 勒 同 他 的 使 者 与 龙 争 战 , 龙 也 同 他 的 使 者 去 争 战 , 8 并 没 冇 得 胜 , 天 上 再 没 冇 他 们 的 地 方 。 9 大 龙 就 是 那 古 蛇 , 名 叫 魔 鬼 , 又 叫 撒 但 , 是 迷 惑 普 天 下 的 。 他 被 摔 在 地 上 , 他 的 使 者 也 一 同 被 摔 下 去 。 10 我 听 见 在 天 上 冇 大 声 音 说 : 我 神 的 救 恩 、 能 力 、 国 度 、 并 他 基 督 的 权 柄 , 现 在 都 来 到 了 ! 因 为 那 在 我 们 神 面 前 昼 夜 控 告 我 们 弟 兄 的 , 已 经 被 摔 下 去 了 。 11 弟 兄 胜 过 他 , 是 因 羔 羊 的 血 和 自 己 所 见 證 的 道 。 他 们 虽 至 于 死 , 也 不 爱 惜 性 命 。 12 所 以 , 诸 天 和 住 在 其 中 的 , 你 们 都 快 乐 罢 ! 只 是 地 与 海 冇 祸 了 ! 因 为 魔 鬼 知 道 自 己 的 时 候 不 多 , 就 气 忿 忿 的 下 到 你 们 那 里 去 了 。 13 龙 见 自 己 被 摔 在 地 上 , 就 逼 迫 那 生 男 孩 子 的 妇 人 。 14 于 是 冇 大 鹰 的 两 个 翅 膀 赐 给 妇 人 , 叫 他 能 飞 到 旷 野 , 到 自 己 的 地 方 , 躲 避 那 蛇 ; 他 在 那 里 被 养 活 一 载 二 载 半 载 。 15 蛇 就 在 妇 人 身 后 , 从 口 中 吐 出 水 来 , 象 河 一 样 , 要 将 妇 人 沖 去 。 16 地 却 帮 助 妇 人 , 幵 口 吞 了 从 龙 口 吐 出 来 的 水 ( 原 文 作 河 ) 。 17 龙 向 妇 人 发 怒 , 去 与 他 其 余 的 儿 女 争 战 , 这 儿 女 就 是 那 守 神 诫 命 、 为 耶 稣 作 见 證 的 。 那 时 龙 就 站 在 海 边 的 沙 上 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G3772 G1722 G3700 现出 G3173 G4592 异象 G1135 来:有一个妇人 G4016 身披 G2246 日头 G4228 ,脚 G4582 踏月亮 G2776 ,头 G1909 G1427 十二 G792 G4735 的冠冕。
  2 G1064 他怀了孕 G5088 ,在生产 G928 的艰难 G5605 中疼痛 G2896 呼叫。
  3 G3772 G1722 G243 G3700 现出 G4592 异象 G3173 来:有一条大 G4450 G1404 G2033 ,七 G2776 G1176 G2768 G2776 ;七头 G1909 G2033 戴着七个 G1238 冠冕。
  4 G846 他的 G3769 尾巴 G4951 拖拉着 G3772 天上 G792 星辰 G5154 的叁分之一 G906 ,摔 G1519 G1093 G1404 上。龙 G2532 G2476 G3588 在那 G3195 将要 G5088 生产 G1135 的妇人 G1799 面前 G5088 ,等他生产 G3752 之后 G2443 ,要 G2719 吞吃 G846 他的 G5043 孩子。
  5 G5088 妇人生了 G730 一个男 G5207 孩子 G3195 ,是 G1722 将来要用 G4603 G4464 G4165 辖管 G3956 (辖管:原文是牧)万 G1484 G846 的;他的 G5043 孩子 G726 被提 G4314 G2316 G2362 宝座那里去了。
  6 G1135 妇人 G5343 就逃 G1519 G2048 旷野 G3699 ,在那里 G2192 G2316 G2090 给他预备 G5117 的地方 G2443 ,使 G846 G5142 被养活 G5507 一千 G1250 二百 G1835 六十 G2250 天。
  7 G3772 在天 G1722 G1096 就有了 G4171 争战 G3413 。米迦勒 G2532 G846 他的 G32 使者 G2596 G1404 G4170 争战 G1404 ,龙 G2532 G2532 G846 他的 G32 使者 G4170 去争战,
  8 G2532 G3756 没有 G2480 得胜 G3772 ,天 G1722 G2089 G2147 没有 G846 他们的 G5117 地方。
  9 G3173 G1404 G744 就是那古 G3789 G2564 ,名叫 G1228 魔鬼 G2532 ,又叫 G4567 撒但 G4105 ,是迷惑 G3650 G3625 天下 G906 的。他被摔 G1093 在地 G1519 G846 ,他的 G32 使者 G2532 G3326 一同 G906 被摔下去。
  10 G191 我听见 G3772 在天 G1722 G3173 有大 G5456 声音 G3004 G2257 :我 G2316 G4991 的救恩 G1411 、能力 G932 、国度 G2532 、并 G846 G5547 基督 G1849 的权柄 G737 ,现在 G1096 都来到了 G3754 !因为 G3588 G2257 在我们 G2316 G1799 面前 G2250 G3571 G2723 控告 G2257 我们 G80 弟兄 G2598 的,已经被摔下去了。
  11 G3528 弟兄胜过 G846 G1223 ,是因 G721 羔羊 G129 的血 G2532 G846 自己 G3141 所见證 G3056 的道 G846 。他们 G891 虽至于 G2288 G3756 ,也不 G25 爱惜 G5590 性命。
  12 G1223 G5124 所以 G3772 ,诸天 G2532 G4637 G846 在其 G1722 G2165 的,你们都快乐罢 G1093 !只是地 G2532 G2281 G3759 有祸了 G3754 !因为 G1228 魔鬼 G1492 知道 G2540 自己的时候 G3641 不多 G2192 ,就 G3173 G2372 气忿忿的 G4314 下到 G5209 你们 G2597 那里去了。
  13 G1404 G1492 G906 自己被摔 G1093 在地 G1519 G1377 ,就逼迫 G3748 G5088 G730 G1135 孩子的妇人。
  14 G2532 于是 G3173 有大 G105 G1417 的两个 G4420 翅膀 G1325 赐给 G1135 妇人 G2443 ,叫 G4072 他能飞 G1519 G2048 旷野 G1519 ,到 G846 自己的 G5117 地方 G575 ,躲避 G3789 那蛇 G3699 ;他在那里 G5142 被养活 G1563 G2540 一载 G2540 二载 G2255 G2540 载。
  15 G3789 G1135 就在妇人 G3694 身后 G1537 ,从 G4750 口中 G906 吐出 G5204 G5613 来,象 G4215 G2443 一样,要 G4160 G4216 妇人沖去。
  16 G1093 G2532 G997 帮助 G1135 妇人 G455 ,开 G4750 G2666 吞了 G1537 G1404 G4750 G906 吐出来 G4215 的水(原文作河)。
  17 G1404 G1909 G1135 妇人 G3710 发怒 G565 ,去 G3326 G846 G3062 其余的 G4690 儿女 G4160 G4171 争战 G3588 ,这儿女就是 G5083 那守 G2316 G1785 诫命 G2424 、为耶稣 G2192 G3141 见證 G2476 的。那时龙就站 G2281 在海 G285 边的沙 G1909 上。
Esperanto(i) 1 Kaj granda signo vidigxis en la cxielo:virino vestita per la suno, kaj la luno sub sxiaj piedoj, kaj sur sxia kapo krono el dek du steloj; 2 kaj estante graveda, sxi ekkriis, naskodolorigate kaj suferante por naski. 3 Kaj vidigxis alia signo en la cxielo; kaj jen granda rugxa drako, havanta sep kapojn kaj dek kornojn, kaj sur siaj kapoj sep diademojn. 4 Kaj gxia vosto trenis trionon de la steloj de la cxielo, kaj jxetis ilin sur la teron; kaj la drako staris antaux la virino naskonta, por ke, kiam sxi estos naskinta, gxi formangxu sxian infanon. 5 Kaj sxi naskis filon, viran infanon, kiu regos cxiujn naciojn per fera sceptro; kaj sxia infano estis forkaptita supren al Dio kaj al Lia trono. 6 Kaj la virino forkuris en la dezerton, kie sxi havis lokon pretigitan de Dio, por ke tie oni nutru sxin mil ducent sesdek tagojn. 7 Kaj farigxis milito en la cxielo:Mihxael kaj liaj angxeloj ekmilitis kontraux la drako; kaj militis la drako kaj gxiaj angxeloj; 8 kaj ne prosperis al ili, kaj ne plu trovigxis ilia loko en la cxielo. 9 Kaj jxetigxis malsupren la granda drako, la antikva serpento, nomata Diablo kaj Satano, la trompanto de la tuta mondo; gxi jxetigxis sur la teron, kaj gxiaj angxeloj jxetigxis kun gxi. 10 Kaj mi auxdis grandan vocxon en la cxielo, dirantan:Nun farigxis la savo kaj la potenco kaj la regxeco de nia Dio, kaj la auxtoritato de Lia Kristo; cxar jxetigxis malsupren la akuzanto de niaj fratoj, kiu tage kaj nokte akuzas ilin antaux nia Dio. 11 Kaj ili venkis gxin pro la sango de la SXafido, kaj pro la vorto de sia atesto; kaj ili ne amis sian vivon gxis morto mem. 12 Pro tio gxoju, ho cxieloj, kaj vi, kiuj en ili logxas. Ve al la tero kaj al la maro! cxar la diablo malsupreniris en vin, havante grandan koleron, sciante, ke li havas nur mallongan tempon. 13 Kaj kiam la drako vidis, ke gxi estas jxetita sur la teron, gxi persekutis la virinon, kiu naskis la viran infanon. 14 Kaj al la virino estis donitaj la du flugiloj de la granda aglo, por ke sxi flugu en la dezerton, sur sian lokon, kie sxi estas nutrata tempon kaj tempojn kaj duontempon, for de la vizagxo de la serpento. 15 Kaj la serpento eljxetis el sia busxo, post la virinon, akvon kvazaux riveron, por ke gxi igu sxin forportigxi de la fluo. 16 Kaj la tero helpis la virinon, kaj la tero malfermis sian busxon, kaj englutis la riveron, kiun la drako eljxetis el sia busxo. 17 Kaj la drako furiozis kontraux la virino, kaj foriris, por fari militon kontraux la restintojn de sxia idaro, kiuj observas la ordonojn de Dio kaj havas la ateston de Jesuo;
Estonian(i) 1 Ja suur imetäht ilmus taevas: naine, riietatud päikesega ja kuu tema jalge all, ja temal peas pärg kaheteistkümnest tähest. 2 Ta oli käima peal ja kisendas lapsevaevas ja tal oli suur valu sünnitades. 3 Ja teine imetäht ilmus taevas, ja vaata, suur tulipunane lohe, seitsme peaga ja kümne sarvega, ja ta peade peal seitse ehissidet. 4 Tema saba pühkis ära kolmanda osa taevatähti ja viskas need maa peale. Ja lohe seisis naise ees, kes oli sünnitamas, et niipea kui ta on sünnitanud, neelata laps. 5 Ja naine tõi ilmale poeglapse, kes peab raudkepiga karjatama kõiki paganrahvaid. Ja naise laps kisti Jumala ja Tema aujärje juurde. 6 Ja naine põgenes kõrbe, kus temal oli Jumalast valmistatud ase, et teda seal toidetaks tuhat kakssada kuuskümmend päeva. 7 Ja sõda tõusis taevas: Miikael ja tema Inglid sõdisid lohe vastu, ja lohe sõdis ja tema Inglid. 8 Ja ta ei saanud võimust ja nende aset ei leitud enam taevast. 9 Ja suur lohe, see vana madu, keda hüütakse Kuradiks ja Saatanaks, kes eksitab kogu maailma, visati maa peale, ja tema Inglid visati välja ühes temaga. 10 Ja ma kuulsin suurt häält taevast ütlevat: "Nüüd on õnnistus ja vägi ja kuninglik valitsus saanud meie Jumala ja meelevald Tema Kristuse kätte, sest välja on visatud meie vendade süüdistaja, kes nende peale kaebab meie Jumala ees päevad ja ööd! 11 Ja nemad on tema võitnud Talle vere tõttu ja oma tunnistuse sõna tõttu ega ole oma elu armastanud surmani. 12 Seepärast olge väga rõõmsad, taevad, ja teie, kes seal sees elate! Häda maale ja merele, sest kurat on tulnud maha teie juurde ja tal on suur viha, sest ta teab, et tal on pisut aega!" 13 Ja kui lohe nägi, et ta oli visatud maa peale, ta kiusas taga naist, kes oli ilmale toonud poeglapse. 14 Ja naisele anti kaks suure kotka tiiba, et ta lendaks kõrbe oma paika, kus teda toidetakse aeg ja ajad ja pool aega eemal mao palge eest. 15 Ja madu purskas oma suust vett naisele järele otsekui jõge, et teda jõevooluga ära uhtuda. 16 Aga maa aitas naist: maa avas oma suu ja neelas ära jõe, mille lohe oma suust välja ajas. 17 Ja lohe sai vihaseks naise peale ja läks sõdima nendega, kes naise soost olid üle jäänud ja kes peavad Jumala käske ja kellel on Jeesuse tunnistus.
Finnish(i) 1 Ja suuri ihme ilmestyi taivaassa: vaimo oli puetettu auringolla, ja kuu hänen jalkainsa alla, ja hänen päässänsä kruunu kahdestatoistakymmenestä tähdestä. 2 Ja hän oli raskas, ja huusi synnyttäissänsä, ja hänellä oli suuri vaiva synnyttää. 3 Ja toinen ihme näkyi taivaassa, katso: suuri ruskia lohikärme, jolla oli seitsemän päätä ja kymmenen sarvea, ja hänen päissänsä seitsemän kruunua. 4 Ja hänen pyrstönsä veti kolmannen osan taivaan tähdistä, ja heitti ne maan päälle. Ja lohikärme seisoi vaimon edessä, joka oli synnyttämällänsä, että kuin hän olis synnyttänyt, se olisi syönyt hänen lapsensa. 5 Ja hän synnytti poikalapsen, joka oli kaikki pakanat hallitseva rautaisella vitsalla. Ja hänen poikansa temmattiin Jumalan tykö ja hänen istuimensa tykö. 6 Ja vaimo pakeni korpeen, kussa hänelle oli sia Jumalalta valmistettu, siinä ruokittaa tuhannen kaksisataa ja kuusikymmentä päivää. 7 Ja (suuri) sota tapahtui taivaassa: Mikael ja hänen enkelinsä sotivat lohikärmeen kanssa, ja lohikärme soti ja hänen enkelinsä. 8 Ja ei he voittaneet, eikä heidän siaansa enää löydetty taivaassa. 9 Ja suuri lohikärme, vanha mato, joka perkeleeksi ja saatanaksi kutsutaan, heitettiin ulos, joka koko maan piirin viettelee, hän heitettiin maan päälle, ja hänen enkelinsä myös hänen kanssansa heitettiin sinne. 10 Ja minä kuulin suuren äänen taivaassa sanovan: nyt on autuus, ja voima, ja valtakunta, ja väki meidän Jumalamme, ja valta hänen Kristuksensa: että meidän veljiemme päällekantaja on heitetty ulos, joka heidän päällensä yötä ja päivää Jumalan edessä kantoi. 11 Ja he ovat hänen voittaneet Karitsan veren kautta, ja heidän todistuksensa sanan kautta; ja ei he henkeänsä kuolemaan asti rakastaneet. 12 Sentähden te, taivaat, iloitkaat, ja jotka niissä asutte. Voi maan ja meren asuvia! sillä perkele astuu alas teidän tykönne, pitäin suurta vihaa, tietäen itsellänsä vähän aikaa olevan. 13 Ja kuin lohikärme näki itsensä maahan heitetyksi, vainosi hän vaimoa, joka pojan synnytti. 14 Ja vaimolle annettiin kaksi suuren kotkan siipeä, että hän olis korpeen siaansa lentänyt, kussa hän elätetään ajan, ja kaksi aikaa, ja puolen aikaa, kärmeen kasvoin edestä. 15 Ja kärme puuskasi vaimon jälkeen suustansa vettä niinkuin kosken, upottaaksensa häntä. 16 Mutta maa autti vaimoa, ja maa avasi suunsa, ja särpi veden, jonka lohikärme suustansa puuskannut oli. 17 Ja lohikärme vihastui vaimon päälle, ja meni sotimaan muiden kanssa hänen siemenestänsä, jotka Jumalan käskyt kätkevät ja Jesuksen Kristuksen todistuksen pitävät.
FinnishPR(i) 1 Ja näkyi suuri merkki taivaassa: vaimo, vaatetettu auringolla, ja kuu hänen jalkojensa alla, ja hänen päässään seppeleenä kaksitoista tähteä. 2 Hän oli raskaana ja huusi synnytyskivuissaan, ja hänen oli vaikea synnyttää. 3 Ja näkyi toinen merkki taivaassa, ja katso: suuri, tulipunainen lohikäärme, jolla oli seitsemän päätä ja kymmenen sarvea, ja sen päissä seitsemän kruunua; 4 ja sen pyrstö pyyhkäisi pois kolmannen osan taivaan tähtiä ja heitti ne maan päälle. Ja lohikäärme seisoi synnyttämäisillään olevan vaimon edessä nielläkseen hänen lapsensa, kun hän sen synnyttäisi. 5 Ja hän synnytti poikalapsen, joka on kaitseva kaikkia pakanakansoja rautaisella valtikalla; ja hänen lapsensa temmattiin Jumalan tykö ja hänen valtaistuimensa tykö. 6 Ja vaimo pakeni erämaahan, jossa hänellä oli Jumalan valmistama paikka, että häntä elätettäisiin siellä tuhat kaksisataa kuusikymmentä päivää. 7 Ja syttyi sota taivaassa: Miikael ja hänen enkelinsä sotivat lohikäärmettä vastaan; ja lohikäärme ja hänen enkelinsä sotivat, 8 mutta eivät voittaneet, eikä heillä enää ollut sijaa taivaassa. 9 Ja suuri lohikäärme, se vanha käärme, jota perkeleeksi ja saatanaksi kutsutaan, koko maanpiirin villitsijä, heitettiin maan päälle, ja hänen enkelinsä heitettiin hänen kanssansa. 10 Ja minä kuulin suuren äänen taivaassa sanovan: "Nyt on tullut pelastus ja voima ja meidän Jumalamme valtakunta ja hänen Voideltunsa valta, sillä meidän veljiemme syyttäjä, joka yöt ja päivät syytti heitä meidän Jumalamme edessä, on heitetty ulos. 11 Ja he ovat voittaneet hänet Karitsan veren kautta ja todistuksensa sanan kautta, eivätkä ole henkeänsä rakastaneet, vaan olleet alttiit kuolemaan asti. 12 Sentähden riemuitkaa, taivaat, ja te, jotka niissä asutte! Voi maata ja merta, sillä perkele on astunut alas teidän luoksenne pitäen suurta vihaa, koska hän tietää, että hänellä on vähän aikaa!" 13 Ja kun lohikäärme näki olevansa heitetty maan päälle, ajoi hän takaa sitä vaimoa, joka oli poikalapsen synnyttänyt. 14 Mutta vaimolle annettiin sen suuren kotkan kaksi siipeä hänen lentääksensä erämaahan sille paikalleen, jossa häntä elätetään aika ja kaksi aikaa ja puoli aikaa poissa käärmeen näkyvistä. 15 Ja käärme syöksi kidastansa vaimon jälkeen vettä niinkuin virran, saattaakseen hänet virran vietäväksi. 16 Mutta maa auttoi vaimoa: maa avasi suunsa ja nieli virran, jonka lohikäärme oli syössyt kidastansa. 17 Ja lohikäärme vihastui vaimoon ja lähti käymään sotaa muita hänen jälkeläisiänsä vastaan, jotka pitävät Jumalan käskyt ja joilla on Jeesuksen todistus.
Haitian(i) 1 Yon gwo siy parèt nan sièl la: se te yon fanm ki te vlope nan solèy la tankou nan yon rad. Lalin lan te anba pie li. Li te gen douz zetwal kouwonnen tèt li. 2 Li te prèt pou l' te akouche: soufrans ak doulè tranche t'ap fè l' rele. 3 Yon lòt siy te parèt nan sièl la tou: se te yon gwo dragon wouj. Li te gen sèt tèt ak dis kòn, ak yon kouwòn sou chak tèt li yo. 4 Sou chak twa zetwal ki nan sièl la, li pran yonn li rache l' ak ke l', li voye l' jete sou latè. Li te kanpe la devan fanm ki tapral akouche a, pou l' te ka devore ti pitit la kou l' fèt. 5 Fanm lan fè yon ti pitit gason ki gen pou gouvènen tout nasyon yo ak yon baton fè. Men, yo pran ti pitit la, yo mennen l' bò kot Bondye, bò kot fòtèy la. 6 Fanm lan menm kouri ale nan dezè a, kote Bondye te pare yon plas pou yo te ba l' manje pandan mildesanswasant (1.260) jou. 7 Lè sa a, yon sèl batay pete nan sièl la: Michèl ak zanj li yo pran goumen ak dragon an. Dragon an menm te gen zanj pa l' yo avè l' pou goumen ak Michèl. 8 Men, dragon an pèdi batay la, yo pa ba l' dwa rete nan sièl la ankò, ni li menm, ni zanj li yo. 9 Yo jete gwo dragon an deyò. Se li menm, sèpan ki la depi lontan an, li menm yo rele diab la osinon Satan, k'ap plede twonpe tout moun. Yo voye l' jete sou latè ansanm ak tout zanj li yo. 10 Apre sa, mwen tande yon gwo vwa nan sièl la ki t'ap di: Koulye a, Bondye pral vin delivre nou. Koulye a Bondye fè wè li gen pouvwa, se li ki sèl Mèt! Koulye a, Kris li a fè wè otorite li. Paske, moun ki t'ap plede akize frè nou yo, moun ki te kanpe la devan Bondye, lajounen kou lannwit, ap pote plent pou yo a, yo mete l' deyò nan sièl la. 11 Frè nou yo goumen ak li jouk yo gen batay la, gremesi san ti Mouton an ki te koule ak verite yo t'ap pibliye a: yo pa t' renmen lavi yo jouk pou yo ta pè lanmò. 12 Se poutèt sa, fè kè n' kontan, nou menm sièl ak tout moun ki rete nan sièl la. Men, malè pou latè ak lanmè, paske Satan desann sou nou. Li move anpil, paske li konnen pa rete l' anpil tan ankò. 13 Lè dragon an wè se tout bon yo te jete l' sou latè, li pran kouri dèyè fanm ki te fè pitit gason an. 14 Men, yo bay fanm lan de gwo zèl malfini pou l' te ka vole ale nan plas li nan dezè a, byen lwen sèpan an. Se la yo ba l' manje pandan twazan sis mwa. 15 Lè sa a, sèpan an louvri bouch li, li konmanse vonmi dlo. Dlo a fè yon gwo larivyè ki kouri dèyè fanm lan pou pote l' ale. 16 Men, latè vin bay fanm lan konkou, li louvri bouch li, li vale tout dlo ki t'ap soti nan bouch dragon an. 17 (17-18) Se pa ti move dragon an te move sou fanm lan. li al goumen avèk lòt pitit fanm lan, sa vle di ak tout moun k'ap obeyi kòmandman Bondye yo, k'ap kenbe fèm nan verite Jezi te fè nou konnen an. Apre sa, dragon an kanpe bò lanmè a.
Hungarian(i) 1 És láttaték nagy jel az égben: egy asszony, a ki a napba vala felöltözve, és lábai alatt vala a hold, és az õ fejében tizenkét csillagból korona; 2 A ki terhes vala, és akarván szûlni, kiált vala, és kínlódik vala a szûlésben. 3 Láttaték más jel is az égben, és ímé [vala] egy nagy veres sárkány, a kinek hét feje vala és tíz szarva, és az õ fejeiben hét korona; 4 És a farka utána vonszá az ég csillagainak harmadrészét, és a földre veté azokat; és álla az a sárkány a szûlõ asszony elé, hogy mikor szûl, annak fiát megegye. 5 És szûle fiú-magzatot, a ki vasvesszõvel legeltet minden nemzetet; és ragadtaték annak fia Istenhez és az õ királyiszékéhez. 6 Az asszony pedig elfuta a pusztába, hol Istentõl készített helye van, hogy ott táplálják õt ezer kétszáz hatvan napig. 7 És lõn az égben viaskodás: Mihály és az õ angyalai viaskodnak vala a sárkánynyal; és a sárkány is viaskodik vala és az õ angyalai; 8 De nem vehetének diadalmat, és az õ helyök sem találtaték többé a mennyben. 9 És vetteték a nagy sárkány, ama régi kígyó, a ki neveztetik ördögnek és a Sátánnak, ki mind az egész föld kerekségét elhiteti, vetteték a földre, és az õ angyalai [is] õ vele levettetének. 10 És hallék nagy szózatot az égben, a mely ezt mondja vala: Most lett meg az idvesség és az erõ, és a mi Istenünknek országa, és az õ Krisztusának hatalma; mert a mi atyánkfiainak vádolója levettetett, ki vádolja vala õket éjjel és nappal a mi Istenünk elõtt. 11 És õk legyõzték azt a Bárány véréért, és az õ bizonyságtételöknek beszédéért; és az õ életöket nem kímélték mind halálig. 12 Annakokáért örüljetek egek és a kik lakoztok azokban. Jaj a föld és a tenger lakosainak; mert leszállott az ördög ti hozzátok, nagy haraggal teljes, úgymint a ki tudja, hogy kevés ideje van. 13 Mikor azért látta a sárkány, hogy õ levettetett a földre, kergetni kezdé az asszonyt, a ki a fiút szûlte. 14 De adaték az asszonynak két nagy sasszárny, hogy a kígyó elõl elrepüljön a pusztába az õ helyére, hogy tápláltassék ott ideig, idõkig, és az idõnek feléig. 15 És bocsáta a kígyó az õ szájából az asszony után vizet, mint egy folyó vizet, hogy azt a folyóvízzel elragadtassa. 16 De segítségül lõn a föld az asszonynak, és megnyitá a föld az õ száját, és elnyelé a folyóvizet, a melyet a sárkány az õ szájából bocsátott. 17 Megharagvék azért a sárkány az asszonyra, és elméne, hogy hadakozzék egyebekkel az õ magvából valókkal, az Isten parancsolatainak megõrzõivel, és a kiknél vala a Jézus Krisztus bizonyságtétele; [ (Revelation of John 12:18) És álla a tengernek fövenyére. ]
Indonesian(i) 1 Lalu terlihat di langit sesuatu yang ajaib dan luar biasa. Seorang wanita yang memakai matahari sebagai pakaiannya, sedang berdiri di atas bulan. Di kepalanya terdapat sebuah mahkota yang terdiri dari dua belas bintang. 2 Wanita itu sedang hamil, dan karena sudah waktunya untuk melahirkan, maka ia berteriak kesakitan. 3 Lalu kelihatan pula di langit sesuatu yang ajaib. Ada seekor naga merah yang besar sekali yang mempunyai tujuh kepala dan sepuluh tanduk. Setiap kepalanya memakai sebuah mahkota. 4 Dengan ekornya ia menyeret sepertiga dari bintang-bintang di langit dan melemparkannya ke bumi. Naga itu berdiri di depan wanita yang mau melahirkan itu dengan maksud menelan anaknya, begitu ia lahir. 5 Lalu wanita itu melahirkan seorang anak laki-laki yang akan memerintah semua bangsa dengan tongkat besi. Tetapi anak itu dirampas dari wanita itu, lalu dibawa kepada Allah dan ke hadapan takhta-Nya. 6 Maka wanita itu lari ke padang gurun, ke tempat yang sudah disediakan oleh Allah baginya. Di tempat itu ia akan dipelihara 1260 hari lamanya. 7 Lalu di surga terjadi peperangan. Mikhael bersama malaikat-malaikatnya bertempur melawan naga itu. Dan naga itu pun, yang dibantu oleh malaikat-malaikatnya, melawan Mikhael. 8 Tetapi naga itu dikalahkan. Ia dan malaikat-malaikatnya tidak diizinkan lagi tinggal di surga. 9 Naga yang besar itu dibuang ke luar! Dialah ular tua itu yang bernama Iblis atau Roh Jahat, yang menipu seluruh dunia. Ia dibuang ke bumi dengan segala malaikatnya. 10 Lalu saya mendengar suara yang keras di surga berkata, "Sekaranglah waktunya Allah menyelamatkan umat-Nya! Sekarang Allah menunjukkan kuasa-Nya sebagai Raja! Sekarang Raja Penyelamat yang dijanjikan itu juga menunjukkan kekuasaan-Nya! Sebab yang menuduh saudara-saudara kita di hadapan Allah siang dan malam, sudah dikeluarkan dari surga. 11 Saudara-saudara kita sudah mengalahkan dia dengan darah Anak Domba itu, dan dengan berita benar dari Allah yang mereka kabarkan. Mereka rela mengurbankan nyawa mereka sampai mati. 12 Sebab itu, hendaklah surga dan semua yang tinggal di dalamnya, bersukaria! Tetapi celakalah bumi dan laut, sebab Iblis sudah turun kepadamu dengan amarah yang sangat besar, karena ia tahu bahwa waktunya tinggal sedikit lagi." 13 Pada waktu naga itu menyadari bahwa ia sudah dibuang ke bumi, ia mulai mengejar wanita yang telah melahirkan anak laki-laki itu. 14 Tetapi wanita itu diberi dua sayap burung rajawali yang besar, supaya ia terbang ke tempatnya di padang gurun, di mana ia akan dipelihara selama tiga setengah tahun, terhindar dari serangan naga. 15 Maka naga itu menyemburkan dari mulutnya banyak sekali air ke arah wanita itu, untuk menghanyutkannya. 16 Tetapi bumi membantu wanita itu; bumi membuka mulutnya dan menelan air yang keluar dari mulut naga itu. 17 Naga itu menjadi marah sekali kepada wanita itu, sehingga ia pergi menyerbu keturunan yang lain dari wanita itu, yaitu semua orang yang mentaati perintah-perintah Allah, dan yang memberi kesaksian tentang Yesus dan kuasa-Nya.
Italian(i) 1 POI apparve un gran segno nel cielo: una donna intorniata del sole, di sotto a’ cui piedi era la luna, e sopra la cui testa era una corona di dodici stelle. 2 Ed essendo incinta, gridava, sentendo i dolori del parto, e travagliava da partorire. 3 Apparve ancora un altro segno nel cielo. Ed ecco un gran dragone rosso, che avea sette teste, e dieci corna; e in su le sue teste v’erano sette diademi. 4 E la sua coda strascinava dietro a sè la terza parte delle stelle del cielo, ed egli le gettò in terra. E il dragone si fermò davanti alla donna che avea da partorire, acciocchè, quando avesse partorito, egli divorasse il suo figliuolo. 5 Ed ella partorì un figliuol maschio, il quale ha da reggere tutte le nazioni con verga di ferro; e il figliuol d’essa fu rapito, e portato appresso a Dio, ed appresso al suo trono. 6 E la donna fuggì nel deserto, dove ha un luogo apparecchiato da Dio, acciocchè sia quivi nudrita milledugensessanta giorni. 7 E si fece battaglia nel cielo; Michele, e i suoi angeli, combatterono col dragone; il dragone parimente, e i suoi angeli, combatterono. 8 Ma non vinsero, e il luogo loro non fu più trovato nel cielo. 9 E il gran dragone, il serpente antico, che è chiamato Diavolo e Satana, il qual seduce tutto il mondo, fu gettato in terra; e furono con lui gettati ancora i suoi angeli. 10 Ed io udii una gran voce nel cielo, che diceva: Ora è venuta ad esser dell’Iddio nostro la salute, e la potenza, e il regno; e la podestà del suo Cristo; perciocchè è stato gettato a basso l’accusatore de’ nostri fratelli, il quale li accusava davanti all’Iddio nostro, giorno e notte. 11 Ma essi l’hanno vinto per il sangue dell’Agnello, e per la parola della loro testimonianza; e non hanno amata la vita loro; fin là, che l’hanno esposta alla morte. 12 Perciò, rallegratevi, o cieli, e voi che abitate in essi. Guai a voi, terra, e mare! perciocchè il Diavolo è disceso a voi, avendo grande ira, sapendo che egli ha poco tempo. 13 E quando il dragone vide ch’egli era stato gettato in terra, perseguitò la donna, che avea partorito il figliuol maschio. 14 Ma furono date alla donna due ale della grande aquila, acciocchè se ne volasse d’innanzi al serpente nel deserto, nel suo luogo, per esser quivi nudrita un tempo, de’ tempi, e la metà d’un tempo. 15 E il serpente gettò dalla sua bocca, dietro alla donna, dell’acqua, a guisa di fiume; per far che il fiume la portasse via. 16 Ma la terra soccorse la donna; e la terra aperse la sua bocca, ed assorbì il fiume, che il dragone avea gettato della sua bocca. 17 E il dragone si adirò contro alla donna, e se ne andò a far guerra col rimanente della progenie d’essa, che serba i comandamenti di Dio, ed ha la testimonianza di Gesù Cristo.
ItalianRiveduta(i) 1 Poi apparve un gran segno nel cielo: una donna rivestita del sole con la luna sotto i piedi, e sul capo una corona di dodici stelle. 2 Ella era incinta, e gridava nelle doglie tormentose del parto. 3 E apparve un altro segno nel cielo; ed ecco un gran dragone rosso, che aveva sette teste e dieci corna e sulle teste sette diademi. 4 E la sua coda trascinava la terza parte delle stelle del cielo e le gettò sulla terra. E il dragone si fermò davanti alla donna che stava per partorire, affin di divorarne il figliuolo, quando l’avrebbe partorito. 5 Ed ella partorì un figliuolo maschio che ha da reggere tutte le nazioni con verga di ferro; e il figliuolo di lei fu rapito presso a Dio ed al suo trono. 6 E la donna fuggì nel deserto, dove ha un luogo preparato da Dio, affinché vi sia nutrita per milleduecento sessanta giorni. 7 E vi fu battaglia in cielo: Michele e i suoi angeli combatterono col dragone, e il dragone e i suoi angeli combatterono, 8 ma non vinsero, e il luogo loro non fu più trovato nel cielo. 9 E il gran dragone, il serpente antico, che è chiamato Diavolo e Satana, il seduttore di tutto il mondo, fu gettato giù; fu gettato sulla terra, e con lui furon gettati gli angeli suoi. 10 Ed io udii una gran voce nel cielo che diceva: Ora è venuta la salvezza e la potenza ed il regno dell’Iddio nostro, e la potestà del suo Cristo, perché è stato gettato giù l’accusatore dei nostri fratelli, che li accusava dinanzi all’Iddio nostro, giorno e notte. 11 Ma essi l’hanno vinto a cagion del sangue dell’Agnello e a cagion della parola della loro testimonianza; e non hanno amata la loro vita, anzi l’hanno esposta alla morte. 12 Perciò rallegratevi, o cieli, e voi che abitate in essi. Guai a voi, o terra, o mare! Perché il diavolo è disceso a voi con gran furore, sapendo di non aver che breve tempo. 13 E quando il dragone si vide gettato sulla terra, perseguitò la donna che avea partorito il figliuolo maschio. 14 Ma alla donna furon date le due ali della grande aquila affinché se ne volasse nel deserto, nel suo luogo, dove è nutrita un tempo, dei tempi e la metà d’un tempo, lungi dalla presenza del serpente. 15 E il serpente gettò dalla sua bocca, dietro alla donna, dell’acqua a guisa di fiume, per farla portar via dalla fiumana. 16 Ma la terra soccorse la donna; e la terra aprì la sua bocca e inghiottì il fiume che il dragone avea gettato fuori dalla propria bocca. 17 E il dragone si adirò contro la donna e andò a far guerra col rimanente della progenie d’essa, che serba i comandamenti di Dio e ritiene la testimonianza di Gesù.
Japanese(i) 1 また天に大なる徴見えたり。日を著たる女ありて、其の足の下に月あり、其の頭に十二の星の冠冕あり。 2 かれは孕りをりしが、子を産まんとして産みの苦痛と惱とのために叫べり、 3 また天に他の徴見えたり。視よ、大なる赤き龍あり、これに七つの頭と十の角とありて、頭には七つの冠冕あり。 4 その尾は天の星の三分の一を引きて之を地に落せり。龍は子を産まんとする女の前に立ち、産むを待ちて其の子を食ひ盡さんと構へたり。 5 女は男子を産めり、この子は鐵の杖もて諸種の國人を治めん。かれは神の許に、その御座の下に擧げられたり。 6 女は荒野に逃げゆけり。彼處に千二百六十日の間かれが養はるる爲に神の備へ給へる所あり。 7 かくて天に戰爭おこれり、ミカエル及びその使たち龍とたたかふ。龍もその使たちも之と戰ひしが、 8 勝つこと能はず、天には、はや其の居る所なかりき。 9 かの大なる龍、すなわち惡魔と呼ばれ、サタンと呼ばれたる全世界をまどはす古き蛇は落され、地に落され、その使たちも共に落されたり。 10 我また天に大なる聲ありて『われらの神の救と能力と國と神のキリストの權威とは、今すでに來れり。我らの兄弟を訴へ夜晝われらの神の前に訴ふるもの落されたり。 11 而して兄弟たちは羔羊の血と己が證の言とによりて勝ち、死に至るまで己が生命を惜まざりき。 12 この故に天および天に住める者よ、よろこべ、地と海とは禍害なるかな、惡魔おのが時の暫時なるを知り、大なる憤恚をいだきて汝等のもとに下りたればなり』と云ふを聞けり。 13 かくて龍はおのが地に落されしを見て、男子を生みし女を責めたりしが、 14 女は荒野なる己が處に飛ぶために、大なる鷲の兩の翼を與へられたれば、其處にいたり、一年、二年、また半年のあひだ蛇のまへを離れて養はれたり。 15 蛇はその口より水を川のごとく、女の背後に吐きて之を流さんとしたれど、 16 地は女を助け、その口を開きて龍の口より吐きたる川を呑み盡せり。 17 龍は女を怒りてその裔の殘れるもの、即ち神の誡命を守りイエスの證を有てる者に、戰鬪を挑まんとて出でゆき、海邊の砂の上に立てり。
Kabyle(i) 1 Tban-ed licaṛa ț-țameqqrant deg igenni : walaɣ yiwet tmeṭṭut tesburr-ed iṭij am llebsa, aggur seddaw iḍaṛṛen-is, tesɛa ɣef wuqeṛṛuy-is taɛeṣṣabt n tnac yitran. 2 Tella s tadist, yewweḍ-ed lweqt i deg ara d-tarew, tebda tețɛeggiḍ seg weqṛaḥ n tarrawt. 3 Tban-ed licaṛa nniḍen deg igenni : walaɣ yiwet llafɛa tazeggaɣt am tmes, tesɛa sebɛa iqeṛṛay akk-d ɛecṛa wacciwen, mkul aqeṛṛuy ters fell-as tɛeṣṣabt. 4 Ajelkkiḍ-is yezzuɣeṛ-ed țelt n yitran n igenni, ideggeṛ-iten-id ɣer ddunit. Llafɛa-nni tbedd zdat tmeṭṭut-nni ara d-yarwen, iwakken aț-țessebleɛ lṭufan-ines akken kan ara d-ilal. 5 Tesɛa-d aqcic ara yeksen leǧnas meṛṛa s tɛekkazt n wuzzal. Aqcic-nni yețwarfed ɣer Sidi Ṛebbi, ɣer wemkan n lḥekma-ines. 6 Tameṭṭut-nni terwel ɣer lexla anda i s-ihegga Sidi Ṛebbi amkan iwakken aț-țečč azal n walef umitin usețțin n wussan. 7 Yedṛa-d umenɣi deg igenni, Mixayel akk-d lmalayekkat-is nnuɣen akk-d llafɛa-nni. Llafɛa-nni d lmalayekkat-is nnuɣen-ten ula d nutni, 8 lameɛna ur ten-ɣliben ara, daymi i sen-yețwakkes wemkan-nsen deg igenni. 9 Llafɛa-nni tameqqrant tețțuḍeggeṛ ɣer ddunit nețțat d lmalayekkat-is, tin akken yellan d azrem-nni n zik yețțusemman Iblis, Cciṭan, tin i gxedɛen ddunit meṛṛa. 10 Sliɣ deg igenni i yiwen ṣṣut ɛlayen yeqqaṛ : tura yewweḍ-ed leslak, Nḥemmed-ik a Sidi Ṛebbi, lḥekma ț-țezmert i Sidi Ṛebbi Illu-nneɣ, lḥekma n ddunit tuɣal ɣer ifassen n Lmasiḥ-ines, axaṭer win i gesseḍlamen atmaten-nneɣ, win yețcektayen fell-asen iḍ d wass zdat Sidi Ṛebbi Illu-nneɣ, yețțuḍeggeṛ seg igenni. 11 ?elben-t watmaten-nneɣ s idammen n Izimer i ten-id-yefdan akk-d cchada-nsen fell-as yerna ur ɛuzzen ara tudert-nsen lameɛna sebblen-ț fell-as. 12 ?ef wayagi feṛḥet ay igenwan, a wid i gzedɣen igenwan! A nnger-im a lqaɛa! A nnger-ik a lebḥeṛ! Imi i d-iṣubb ɣuṛ-wen Cciṭan s wurrif ameqqran, axaṭer yeẓra drus n lweqt i s-d-iqqimen. 13 Llafɛa-nni, mi twala iman-is tețwaḍeggeṛ ɣer lqaɛa, tetbeɛ tameṭṭut nni i d-yesɛan aqcic. 14 Imiren kan țțunefken-as i tmeṭṭut-nni sin wafriwen n lbaz ameqqran iwakken aț-țafeg ɣer unezṛuf anda ara tɛic tlata iseggasen d wezgen, mebɛid ɣef wezrem. 15 Azrem-nni yessufeɣ-ed seg uqemmuc-is aman, feggḍen-d am asif deffir n tmeṭṭut-nni iwakken aț-țyawi uḥemmal. 16 Lameɛna lqaɛa tsellek tameṭṭut nni, tessebleɛ aman-nni i d-ifeggḍen seg uqemmuc n llafɛa-nni. 17 Llafɛa terfa ɣef tmeṭṭut-nni, tṛuḥ aț-țeskker imenɣi akk-d wid i d yeqqimen si dderya-s, wid i gḍuɛen lumuṛ n Sidi Ṛebbi yerna ṭṭfen di tideț n Sidna Ɛisa.
Korean(i) 1 하늘에 큰 이적이 보이니 해를 입은 한 여자가 있는데 그 발 아래는 달이 있고 그 머리에는 열두 별의 면류관을 썼더라 2 이 여자가 아이를 배어 해산하게 되매 아파서 애써 부르짖더라 3 하늘에 또 다른 이적이 보이니 보라, 한 큰 붉은 용이 있어 머리가 일곱이요 뿔이 열이라 그 여러 머리에 일곱 면류관이 있는데 4 그 꼬리가 하늘 별 삼분의 일을 끌어다가 땅에 던지더라 용이 해산 하려는 여자 앞에서 그가 해산하면 그 아이를 삼키고자 하더니 5 여자가 아들을 낳으니 이는 장차 철장으로 만국을 다스릴 남자라 그 아이를 하나님 앞과 그 보좌 앞으로 올려가더라 6 그 여자가 광야로 도망하매 거기서 일천 이백 육십 일 동안 저를 양육하기 위하여 하나님의 예비하신 곳이 있더라 7 하늘에 전쟁이 있으니 미가엘과 그의 사자들이 용으로 더불어 싸울새 용과 그의 사자들도 싸우나 8 이기지 못하여 다시 하늘에서 저희의 있을 곳을 얻지 못한지라 9 큰 용이 내어쫓기니 옛 뱀 곧 마귀라고도 하고 사단이라고도 하는 온 천하를 꾀는 자라 땅으로 내어쫓기니 그의 사자들도 저와 함께 내어 쫓기니라 10 내가 또 들으니 하늘에 큰 음성이 있어 가로되 `이제 우리 하나님의 구원과 능력과 나라와 또 그의 그리스도의 권세가 이루었으니 우리 형제들을 참소하던 자 곧 우리 하나님 앞에서 밤낮 참소하던 자가 쫓겨났고 11 또 여러 형제가 어린 양의 피와 자기의 증거하는 말을 인하여 저를 이기었으니 그들은 죽기까지 자기 생명을 아끼지 아니하였도다 12 그러므로 하늘과 그 가운데 거하는 자들은 즐거워하라 그러나 땅과 바다는 화 있을진저 이는 마귀가 자기의 때가 얼마 못된 줄을 알므로 크게 분내어 너희에게 내려갔음이라' 하더라 13 용이 자기가 땅으로 내어쫓긴 것을 보고 남자를 낳은 여자를 핍박하는지라 14 그 여자가 큰 독수리의 두 날개를 받아 광야 자기 곳으로 날아가 거기서 그 뱀의 낯을 피하여 한 때와 두 때와 반 때를 양육 받으매 15 여자의 뒤에서 뱀이 그 입으로 물을 강같이 토하여 여자를 물에 떠내려 가게 하려 하되 16 땅이 여자를 도와 그 입을 벌려 용의 입에서 토한 강물을 삼키니 17 용이 여자에게 분노하여 돌아가서 그 여자의 남은 자손 곧 하나님의 계명을 지키며 예수의 증거를 가진 자들로 더불어 싸우려고 바다 모래 위에 섰더라
Latvian(i) 1 Tad pie debesīm parādījas liela zīme: saulē tērpta sieviete un mēness zem viņas kājām, bet tai galvā divpadsmit zvaigžņu kronis. 2 Tā bija grūta un kliedza savās sāpēs un dzemdību mokās. 3 Un vēl cita zīme parādījas pie debesīm: un, lūk, liels ugunīgs pūķis, kam bija septiņas galvas un desmit ragi, un viņa galvās septiņi kroņi. 4 Un viņa aste norāva trešo daļu zvaigžņu no debesīm un nometa tās zemē. Tad pūķis stāvēja sievietes priekšā, kurai bija jādzemdē, lai, kad tā būs dzemdējusi, aprītu viņas bērniņu. 5 Un viņa dzemdēja vīriešu kārtas bērniņu, kam būs jāvalda visas tautas ar dzelzs zizli. Un viņas bērns tika aizrauts pie Dieva un Viņa troņa. 6 Tad sieviete bēga tuksnesī, kur tai bija Dieva sagatavota vieta, lai viņu tur uzturētu tūkstoš divi simti sešdesmit dienas. 7 Un debesīs izcēlās liela cīņa: Miķelis un viņa eņģeļi cīnījās ar pūķi, un pūķis un tā eņģeļi cīnījās pretī, 8 Bet tie neuzvarēja, un viņu vieta vairs nebija atrodama debesīs. 9 Un nogāza to lielo pūķi, veco čūsku, kas saucas velns un sātans, kas pieviļ visu pasauli, un nogāza to zemē, bet viņa eņģeļus aizsūtīja kopā ar viņu. 10 Tad es dzirdēju stipru balsi debesīs saucam: Tagad notikusi pestīšana, un mūsu Dieva spēks, un valstība, un Viņa Svaidītā vara, jo nogāzts mūsu brāļu apsūdzētājs, kas dienām un naktīm tos apsūdzēja mūsu dieva vaiga priekšā. 11 Un viņi to uzvarēja Jēra asins dēļ, kas tanīs dzīvo! Bēdas zemei un jūrai, jo velns nokāpis pie jums lielās dusmās, zinādams, ka tam maz laika. 12 Un viņi to uzvarēja Jēra asins dēļ, kas tanīs dzīvo! Bēdas zemei un jūrai, jo velns nokāpis pie jums lielās dusmās, zinādams, ka tam maz laika. 13 Kad pūķis redzēja, ka tas nomests zemē, tad sāka vajāt sievieti, kas bija dzemdējusi puisēnu. 14 Bet sievietei bija doti divi lieli ērgļa spārni, lai tā lidotu tuksnesī savā vietā, kur viņa, būdama projām no čūskas acīm, tiktu uzturēta laiku un laikus un puslaiku. 15 Un čūska izlaida no savas mutes ūdeni it kā upi sievietei pakaļ, lai upe to aizrauj. 16 Bet zeme palīdzēja sievietei, un zeme atvēra savu muti un aprija no pūķa mutes izlaisto upi. 17 Tad pūķis sadusmojās uz sievieti un izgāja cīnīties ar pārējiem viņas pēcnācējiem, kas pilda Dieva baušļus un kam ir Jēzus Kristus liecība.
Lithuanian(i) 1 Ir pasirodė danguje didingas ženklas: moteris, apsisiautusi saule, po jos kojų mėnulis, o ant galvos dvylikos žvaigždžių vainikas. 2 Ji buvo nėščia ir šaukė, kentėdama sąrėmius bei gimdymo skausmus. 3 Pasirodė ir kitas ženklas danguje: štai milžiniškas ugniaspalvis slibinas su septyniomis galvomis, su dešimčia ragų ir su septyniomis diademomis ant galvų. 4 Jo uodega nušlavė trečdalį dangaus žvaigždžių ir nužėrė jas žemėn. Slibinas stojo priešais moterį, kad, jai pagimdžius, prarytų jos kūdikį. 5 Ji pagimdė Sūnų, berniuką, kuriam skirta ganyti visas tautas geležine lazda. Ir jos kūdikis buvo paimtas pas Dievą, prie Jo sosto. 6 O moteris pabėgo į dykumą, kur buvo jai Dievo paruošta vieta, kad tenai ji būtų maitinama tūkstantį du šimtus šešiasdešimt dienų. 7 Ir kilo danguje kova. Mykolas ir jo angelai kovojo su slibinu. Ir kovėsi slibinas ir jo angelai, 8 bet jie nenugalėjo, ir nebeliko daugiau jiems vietos danguje. 9 Taip buvo išmestas didysis slibinas, senoji gyvatė, vadinamas Velniu ir Šėtonu, kuris suvedžioja visą pasaulį. Jis buvo išmestas žemėn, ir kartu su juo buvo išmesti jo angelai. 10 Aš girdėjau danguje galingą balsą, sakantį: “Dabar atėjo mūsų Dievo išgelbėjimas, galybė, karalystė ir Jo Kristaus valdžia, nes išmestas mūsų brolių kaltintojas, skundęs juos mūsų Dievui dieną ir naktį. 11 Ir jie nugalėjo jį Avinėlio krauju ir savo liudijimo žodžiu. Jie nebrangino savo gyvybės, net iki mirties. 12 Todėl džiūgaukite, dangūs ir jų gyventojai! Bet vargas gyvenantiems žemėje ir jūrai, nes pas jus numestas velnias, kupinas didelio įniršio, žinodamas mažai beturįs laiko”. 13 Slibinas, pamatęs, kad yra nutrenktas žemėn, ėmė persekioti moterį, kuri buvo pagimdžiusi berniuką. 14 Bet moteriai buvo duoti du didžiojo erelio sparnai skristi nuo gyvatės į dykumą, į savo vietą, kur bus maitinama per laiką, laikus ir pusę laiko. 15 Gyvatė išliejo iš savo nasrų paskui moterį vandenį lyg upę, kad nuplukdytų ją bangomis. 16 Bet žemė pagelbėjo moteriai: žemė atvėrė savo žiotis ir sugėrė upę, kurią slibinas buvo paliejęs iš savo nasrų. 17 Ir slibinas įnirto prieš moterį, ir metėsi kautis su kitais jos palikuonimis, kurie laikosi Dievo įsakymų ir turi Jėzaus Kristaus liudijimą.
PBG(i) 1 I ukazał się cud wielki na niebie: Niewiasta obleczona w słońce, a księżyc pod nogami jej, a na głowie jej była korona z dwunastu gwiazd; 2 A będąc brzemienna, wołała pracując ku porodzeniu i męczyła się, aby porodziła. 3 I ukazał się drugi cud na niebie, a oto smok wielki rydzy, mając siedm głów i rogów dziesięć, a na głowach jego siedm koron; 4 A ogon jego ciągnął trzecią część gwiazd niebieskich i zrzucił je na ziemię; a smok on stanął przed niewiastą, która miała porodzić, aby skoro by porodziła, pożarł dziecię jej. 5 I urodziła syna, mężczyznę, który ma rządzić wszystkie narody laską żelazną; i porwane jest dziecię jej do Boga i do stolicy jego, 6 A niewiasta uciekła na pustynię, gdzie ma miejsce od Boga zgotowane, aby ją tam żywiono przez dni tysiąc dwieście i sześćdziesiąt. 7 I stała się bitwa na niebie. Michał i Aniołowie jego potykali się z smokiem, smok się też potykał i aniołowie jego. 8 Ale nie przemogli, ani miejsce ich dalej znalezione jest na niebie. 9 I zrzucony jest smok wielki, wąż on starodawny, którego zowią dyjabłem i szatanem, który zwodzi wszystek okrąg świata; zrzucony jest na ziemię i aniołowie jego z nim są zrzuceni. 10 I słyszałem głos wielki mówiący na niebie: Terazci się stało zbawienie i moc, i królestwo Boga naszego, i zwierzchność Chrystusa jego, iż zrzucony jest oskarżyciel braci naszych, który na nich skarżył przed oblicznością Boga naszego we dnie i w nocy. 11 Ale go oni zwyciężyli przez krew Baranka i przez słowa świadectwa swego, a nie umiłowali duszy swojej aż do śmierci. 12 Przetoż rozweselcie się nieba! i wy, którzy mieszkacie na nich. Biada mieszkającym na ziemi i na morzu! iż zstąpił dyjabeł do was, mając wielki gniew, wiedząc, iż krótki czas ma. 13 A gdy wiedział smok, iż był zrzucony na ziemię, prześladował niewiastę, która była porodziła mężczyznę. 14 I dano niewieście dwa skrzydła orła wielkiego, aby leciała od obliczności wężowej na pustynię, na miejsce swoje, gdzie by ją żywiono przez czas i czasy, i połowę czasu. 15 I wypuścił wąż z gęby swojej za niewiastą wodę jako rzekę, chcąc sprawić, aby ją rzeka porwała. 16 Ale ziemia ratowała niewiastę; i otworzyła ziemia usta swoje, i wypiła rzekę, którą był wypuścił smok z gęby swojej. 17 I rozgniewał się smok na niewiastę, i poszedł, aby walczył z drugimi z nasienia jej, którzy zachowują przykazania Boże i mają świadectwo Jezusa Chrystusa. I stanąłem na piasku morskim.
Portuguese(i) 1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça. 2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz. 3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas; 4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho. 5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono. 6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias. 7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam, 8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu. 9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele. 10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite. 11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte. 12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta. 13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão. 14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente. 15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente. 16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca. 17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
E o dragão parou sobre a areia do mar.
Norwegian(i) 1 Og et stort tegn blev sett i himmelen: en kvinne, klædd med solen, og månen under hennes føtter, og på hennes hode en krone av tolv stjerner, 2 og hun var fruktsommelig og skrek i barnsnød og fødsels-veer. 3 Og et annet tegn blev sett i himmelen, og se, en stor ildrød drage, som hadde syv hoder og ti horn, og på sine hoder syv kroner, 4 og dens stjert drog tredjedelen av himmelens stjerner med sig og kastet dem på jorden. Og dragen stod foran kvinnen som skulde føde, for å sluke hennes barn når hun hadde født. 5 Og hun fødte et guttebarn, som skal styre alle hedningene med jernstav; og hennes barn blev bortrykket til Gud og til hans trone. 6 Og kvinnen flydde ut i ørkenen, hvor hun har et sted som er gjort i stand til henne av Gud, forat de der skulde gi henne hennes føde i tusen to hundre og seksti dager. 7 Og det blev en strid i himmelen: Mikael og hans engler tok til å stride mot dragen, og dragen stred, og dens engler. 8 Men de maktet det ikke, heller ikke blev deres sted mere funnet i himmelen. 9 Og den store drage blev kastet ned, den gamle slange, han som kalles djevelen og Satan, han som forfører hele jorderike; han blev kastet ned på jorden, og hans engler blev kastet ned med ham. 10 Og jeg hørte en høi røst i himmelen si: Fra nu av tilhører frelsen og styrken og riket vår Gud, og makten hans salvede; for våre brødres anklager er kastet ned, han som anklaget dem for vår Gud dag og natt. 11 Og de har seiret over ham i kraft av Lammets blod og det ord de vidnet; og de hadde ikke sitt liv kjært, like til døden. 12 Derfor fryd eder, I himler, og I som bor i dem! Ve jorden og havet! for djevelen er faret ned til eder i stor vrede, fordi han vet at han bare har en liten tid. 13 Og da dragen så at den var kastet ned på jorden, forfulgte den kvinnen som hadde født gutten. 14 Og den store ørns to vinger blev gitt til kvinnen forat hun skulde flyve ut i ørkenen til sitt sted, hvor hun får sin føde en tid og tider og en halv tid, borte fra slangens åsyn. 15 Og slangen sprutet av sin munn vann som en elv efter kvinnen, for å rive henne bort med elven; 16 men jorden kom kvinnen til hjelp, og jorden åpnet sin munn og slukte elven som slangen sprutet av sin munn. 17 Og dragen blev vred på kvinnen og drog avsted for å føre krig mot de andre av hennes ætt, dem som holder Guds bud og har Jesu vidnesbyrd.
Romanian(i) 1 În cer s'a arătat un semn mare: o femeie învăluită în soare, cu luna supt picioare, şi cu o cunună de douăsprezece stele pe cap. 2 Ea era însărcinată, ţipa în durerile naşterii, şi avea un mare chin ca să nască. 3 În cer s'a mai arătat un alt semn: iată, s'a văzut un mare balaur roş, cu şapte capete, zece coarne, şi şapte cununi împărăteşti pe capete. 4 Cu coada trăgea după el a treia parte din stelele cerului, şi le arunca pe pămînt. Balaurul a stătut înaintea femeii, care sta să nască, pentruca să -i mănînce copilul, cînd îl va naşte. 5 Ea a născut un fiu, un copil de parte bărbătească. El are să cîrmuiască toate neamurile cu un toiag de fer. Copilul a fost răpit la Dumnezeu şi la scaunul Lui de domnie. 6 Şi femeia a fugit în pustie, într'un loc pregătit de Dumnezeu, ca să fie hrănită acolo o mie două sute şase zeci de zile. 7 Şi în cer s'a făcut un război. Mihail şi îngerii lui s'au luptat cu balaurul. Şi balaurul cu îngerii lui s'au luptat şi ei, 8 dar n'au putut birui; şi locul lor nu li s'a mai găsit în cer. 9 Şi balaurul cel mare, şarpele cel vechi, numit Diavolul şi Satana, acela care înşeală întreaga lume, a fost aruncat pe pămînt; şi împreună cu el au fost aruncaţi şi îngerii lui. 10 Şi am auzit în cer un glas tare, care zicea:,,Acum a venit mîntuirea, puterea şi împărăţia Dumnezeului nostru, şi stăpînirea Hristosului Lui; pentrucă pîrîşul fraţilor noştri, care zi şi noaptea îi pîra înaintea Dumnezeului nostru, a fost aruncat jos. 11 Ei l-au biruit, prin sîngele Mielului şi prin cuvîntul mărturisirii lor, şi nu şi-au iubit viaţa chiar pînăla moarte. 12 De aceea bucuraţi-vă, ceruri, şi voi cari locuiţi în ceruri! Vai de voi, pămînt şi mare! Căci diavolul s'a pogorît la voi, cuprins de o mînie mare, fiindcă ştie că are puţină vreme. 13 Cînd s'a văzut balaurul aruncat pe pămînt, a început să urmărească pe femeia, care născuse copilul de parte bărbătească. 14 Şi cele două aripi ale vulturului celui mare au fost date femeii, ca să zboare cu ele în pustie, în locul ei unde este hrănită o vreme, vremi, şi jumătatea unei vremei, departe de faţa şarpelui. 15 Atunci şarpele a aruncat din gură apă, ca un rîu, după femeie, ca s'o ia rîul. 16 Dar pămîntul a dat ajutor femeii. Pămîntul şi -a deschis gura, şi a înghiţit rîul, pe care -l aruncase balaurul din gură. 17 Şi balaurul, mîniat pe femeie, s'a dus să facă război cu rămăşiţa seminţei ei, cari păzesc poruncile lui Dumnezeu, şi ţin mărturia lui Isus Hristos.
Ukrainian(i) 1 І з'явилась на небі велика ознака: Жінка, зодягнена в сонце, а під ногами її місяць, а на її голові вінок із дванадцяти зір. 2 І вона мала в утробі, і кричала від болю, та муки терпіла від породу. 3 І з'явилася інша ознака на небі, ось змій червоноогняний, великий, що мав сім голів та десять рогів, а на його головах сім вінців. 4 Його хвіст змів третину зір із Неба та й кинув додолу. І змій стояв перед жінкою, що мала вродити, щоб з'їсти дитину її, коли вродить... 5 І дитину вродила вона чоловічої статі, що всі народи має пасти залізним жезлом. І дитина її була взята до Бога, і до престолу Його. 6 А жінка втекла на пустиню, де вона мала місце, від Бога для неї вготоване, щоб там годували її тисячу двісті шістдесят день. 7 І сталась на небі війна: Михаїл та його Анголи вчинили зо змієм війну. І змій воював та його анголи, 8 та не втрималися, і вже не знайшлося їм місця на небі. 9 І скинений був змій великий, вуж стародавній, що зветься диявол і сатана, що зводить усесвіт, і скинений був він додолу, а з ним і його анголи були скинені. 10 І я почув гучний голос на небі, який говорив: Тепер настало спасіння, і сила, і царство нашого Бога, і влада Христа Його, бо скинений той, хто братів наших скаржив, хто перед нашим Богом оскаржував їх день і ніч! 11 І вони його перемогли кров'ю Агнця та словом свого засвідчення, і не полюбили життя свого навіть до смерти! 12 Через це звеселися ти, небо, та ті, хто на нім пробуває! Горе землі та морю, до вас бо диявол зійшов, маючи лютість велику, знаючи, що короткий час має! 13 А коли змій побачив, що додолу він скинений, то став переслідувати жінку, що вродила хлоп'я. 14 І жінці дані були дві крилі великого орла, щоб від змія летіла в пустиню до місця свого, де будуть її годувати час, і часи, і півчасу. 15 І пустив змій за жінкою з уст своїх воду, як річку, щоб річка схопила її. 16 Та жінці земля помогла, і розкрила земля свої уста, та й випила річку, яку змій був пустив із своїх уст... 17 І змій розлютувався на жінку, і пішов воювати з останком насіння її, що вони бережуть Божі заповіді та мають свідоцтво Ісусове. І я став на морському піску.
UkrainianNT(i) 1 І явилась велика ознака на небі, - жінка з'одягнена в сонце, а місяць під ногамі її, а на голові її вінець з дванайцяти звізд. 2 І бувши важкою, кричала в болещах, і мучилась породом. 3 І явилась друга ознака на небі; і ось, змій великий, червоний як огонь, у котрого голов сїм і десять рогів, а на головах його сїм корон. 4 А хвіст його тягнув третю часть зір із неба, і кинув їх на землю. І став змій перед жінкою, що мала родити, щоб, коли вродить, пожерти дитину її. 5 І породила сина, хлопятко, що має пасти всї народи жезлом залїзним; і взято дитятко її до Бога і до престола Його. 6 А жінка втїкла у пустиню, де мав місце, приготоване від Бога, щоб там кормили її днїв тисяч двістї шістьдесять. 7 І постала війна на небі. Михаіл і ангели його воювали проти змія, і змій воював і ангели його, 8 і не здолїли; анї місця вже не знайдено по них на небі. 9 скинутий змій великий, вуж вікодавній, званий дияволом і сатаною, що зводить цїлу вселенну, скинутий на землю, і ангели його з ним скинуті. 10 І чув я голос великий, що говорив в небі: Тепер настало спасеннє і сила і царство Бога нашого, і власть Христа Його; бо скинуто винувателя братів наших, що винував їх перед Богом нашим день і ніч. 11 І вони побідили його кровю Агнця, і словом сьвідчення свого, і не полюбили життя свого аж до смерти. 12 Тим то веселіте ся, небеса, і що домуєте в них. Горе живучим на землї і на морі, бо зійшов диявол до вас, маючи великий гнїв; знає бо, що короткий йому час. 13 І коли увидїв змій, що скинуто його на землю, погнав за жінкою, що породила хлопятко. 14 І дано жінцї дві крилї великого орла, щоб летїла в пустиню на своє місце, де б живилась пору, і пори, і половину пори, (далеко) від зазору вужа. 15 І пустив змій за жінкою з рота свою воду, наче ріку, щоб її в ріцї втопити. 16 А земля помогла жінцї; і створила земля уста свої, і випила ріку, котру пустив змій з рота свого. 17 І розлютив ся змій на жінку, і пійшов провадити війну з иншими насїння її, що хоронять заповіді Божі, і мають сьвідченнє Ісуса Христа.
SBL Greek NT Apparatus

2 καὶ κράζει WH NIV ] κράζει Treg; ἔκραζεν RP
3 μέγας πυρρός WH NIV ] πυρρὸς μέγας Treg RP
5 ἄρσεν WH Treg NIV ] ἄρρενα RP
6 ἀπὸ WH Treg NIV ] ὑπὸ RP • τρέφωσιν WH NIV ] τρέφουσιν Treg; ἐκτρέφωσιν RP
7 τοῦ WH Treg NIV ] – RP
8 ἴσχυσεν WH NIV RP ] ἴσχυσαν Treg • αὐτῶν WH Treg NIV ] αὐτῷ RP
9 ὁ WH Treg NIV ] – RP
10 κατήγωρ WH NIV ] κατήγορος Treg RP • αὐτοὺς WH NIV ] αὐτῶν Treg RP
12 οἱ NIV ] – WH Treg RP • τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν WH Treg NIV ] τῇ γῇ καὶ τῇ θαλάσσῃ RP
14 αἱ WH Treg NIV ] – RP • ὅπου τρέφεται WH Treg NIV ] ὅπως τρέφηται RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   3 <πυρος μεγαv> μεγας πυρος πυρρος μεγας μεγας πυρρος
   6 <υπο> απο <εκτρεφωσιν> τρεφωσιν
   8 <ισχυσεν> ισχυσαν
   12 <ουρανοι> οι ουρανοι