Revelation 11:2-3

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G3588 the G833 [2courtyard G3588   G1855 1outer] G3588 of the G3485 temple G1544 put G1854 out, G2532 and G3361 do not G1473 measure it, G3354   G3754 for G1325 it was given G3588 to the G1484 nations; G2532 and G3588 [2the G4172 4city G3588   G39 3holy G3961 1they shall tread G3376 7months G5062 5forty G1417 6two]!
  3 G2532 And G1325 I will give G3588 to G1417 [2two G3144 3witnesses G1473 1my], G2532 and G4395 they shall prophesy G2250 [4days G5507 1a thousand G1250 2two hundred G1835 3sixty] G4016 wearing G4526 sackcloths.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G3588 την G833 αυλήν G3588 την G1855 έξωθεν G3588 του G3485 ναού G1544 έκβαλε G1854 έξω G2532 και G3361 μη G1473 αυτήν μετρήσης G3354   G3754 ότι G1325 εδόθη G3588 τοις G1484 έθνεσι G2532 και G3588 την G4172 πόλιν G3588 την G39 αγίαν G3961 πατήσουσι G3376 μήνας G5062 τεσσαράκοντα G1417 δύο
  3 G2532 και G1325 δώσω G3588 τοις G1417 δυσί G3144 μάρτυσί G1473 μου G2532 και G4395 προφητεύσουσιν G2250 ημέρας G5507 χιλίας G1250 διακοσίας G1835 εξήκοντα G4016 περιβεβλημένοι G4526 σάκκους
Stephanus(i) 2 και την αυλην την εσωθεν του ναου εκβαλε εξω και μη αυτην μετρησης οτι εδοθη τοις εθνεσιν και την πολιν την αγιαν πατησουσιν μηνας τεσσαρακοντα δυο 3 και δωσω τοις δυσιν μαρτυσιν μου και προφητευσουσιν ημερας χιλιας διακοσιας εξηκοντα περιβεβλημενοι σακκους
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G833 N-ASF αυλην G3588 T-ASF την G1855 ADV εξωθεν G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G1544 [G5628] V-2AAM-2S εκβαλε G1855 ADV εξωθεν G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G846 P-ASF αυτην G3354 [G5661] V-AAS-2S μετρησης G3754 CONJ οτι G1325 [G5681] V-API-3S εδοθη G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3588 T-ASF την G40 A-ASF αγιαν G3961 [G5692] V-FAI-3P πατησουσιν G3376 N-APM μηνας G5062 A-NUI τεσσερακοντα G2532 CONJ " και " G1417 A-NUI δυο
    3 G2532 CONJ και G1325 [G5692] V-FAI-1S δωσω G3588 T-DPM τοις G1417 A-DPM δυσιν G3144 N-DPM μαρτυσιν G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G4395 [G5692] V-FAI-3P προφητευσουσιν G2250 N-APF ημερας G5507 A-APF χιλιας G1250 A-APF διακοσιας G1835 A-NUI εξηκοντα G4016 [G5772] V-RPP-APM | περιβεβλημενους G4016 [G5772] V-RPP-NPM | περιβεβλημενοι G4526 N-APM | σακκους
Tischendorf(i)
  2 G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G833 N-ASF αὐλὴν G3588 T-ASF τὴν G1855 ADV ἔξωθεν G3588 T-GSM τοῦ G3485 N-GSM ναοῦ G1544 V-2AAM-2S ἔκβαλε G1855 ADV ἔξωθεν G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G846 P-ASF αὐτὴν G3354 V-AAS-2S μετρήσῃς, G3754 CONJ ὅτι G1325 V-API-3S ἐδόθη G3588 T-DPN τοῖς G1484 N-DPN ἔθνεσιν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν G3588 T-ASF τὴν G40 A-ASF ἁγίαν G3961 V-FAI-3P πατήσουσιν G3376 N-APM μῆνας G5062 A-NUI τεσσεράκοντα G1417 A-NUI δύο.
  3 G2532 CONJ καὶ G1325 V-FAI-1S δώσω G3588 T-DPM τοῖς G1417 A-DPM δυσὶν G3144 N-DPM μάρτυσίν G1473 P-1GS μου, G2532 CONJ καὶ G4395 V-FAI-3P προφητεύσουσιν G2250 N-APF ἡμέρας G5507 A-APF χιλίας G1250 A-APF διακοσίας G1835 A-NUI ἑξήκοντα G4016 V-RPP-NPM περιβεβλημένοι G4526 N-APM σάκκους.
Tregelles(i) 2 καὶ τὴν αὐλὴν τὴν ἔξωθεν τοῦ ναοῦ ἔκβαλε ἔξωθεν, καὶ μὴ αὐτὴν μετρήσῃς, ὅτι ἐδόθη τοῖς ἔθνεσιν· καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν πατήσουσιν μῆνας τεσσεράκοντα δύο. 3
Καὶ δώσω τοῖς δυσὶν μάρτυσίν μου, καὶ προφητεύσουσιν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα, περιβεβλημένους σάκκους.
TR(i)
  2 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G833 N-ASF αυλην G3588 T-ASF την G2081 ADV εσωθεν G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G1544 (G5628) V-2AAM-2S εκβαλε G1854 ADV εξω G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G846 P-ASF αυτην G3354 (G5661) V-AAS-2S μετρησης G3754 CONJ οτι G1325 (G5681) V-API-3S εδοθη G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3588 T-ASF την G40 A-ASF αγιαν G3961 (G5692) V-FAI-3P πατησουσιν G3376 N-APM μηνας G5062 A-NUI τεσσαρακοντα G1417 A-NUI δυο
  3 G2532 CONJ και G1325 (G5692) V-FAI-1S δωσω G3588 T-DPM τοις G1417 A-DPM δυσιν G3144 N-DPM μαρτυσιν G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G4395 (G5692) V-FAI-3P προφητευσουσιν G2250 N-APF ημερας G5507 A-APF χιλιας G1250 A-APF διακοσιας G1835 A-NUI εξηκοντα G4016 (G5772) V-RPP-NPM περιβεβλημενοι G4526 N-APM σακκους
Nestle(i) 2 καὶ τὴν αὐλὴν τὴν ἔξωθεν τοῦ ναοῦ ἔκβαλε ἔξωθεν καὶ μὴ αὐτὴν μετρήσῃς, ὅτι ἐδόθη τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν πατήσουσιν μῆνας τεσσεράκοντα δύο. 3 καὶ δώσω τοῖς δυσὶν μάρτυσίν μου, καὶ προφητεύσουσιν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα περιβεβλημένοι σάκκους.
RP(i)
   2 G2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG833N-ASFαυληνG3588T-ASFτηνG1855ADVεξωθενG3588T-GSMτουG3485N-GSMναουG1544 [G5628]V-2AAM-2SεκβαλεG1854ADV| εξωG1854ADV| <εξω>G1855ADVVAR: εξωθεν :ENDG2532CONJ| καιG3361PRT-NμηG846P-ASFαυτηνG3354 [G5661]V-AAS-2SμετρησηvG3754CONJοτιG1325 [G5681]V-API-3SεδοθηG3588T-DPNτοιvG1484N-DPNεθνεσινG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολινG3588T-ASFτηνG40A-ASFαγιανG3961 [G5692]V-FAI-3PπατησουσινG3376N-APMμηναvG5062A-NUI| τεσσαρακονταG2532CONJκαιG1417A-NUIδυοG5062A-NUI| <τεσσαρακονταG2532CONJκαιG1417A-NUIδυο>G5062A-NUIVAR: τεσσαρακονταG1417A-NUIδυοG5062 G1417A-NUI-ABBμβ :END
   3 G2532CONJκαιG1325 [G5692]V-FAI-1SδωσωG3588T-DPMτοιvG1417A-DPMδυσινG3144N-DPMμαρτυσινG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG4395 [G5692]V-FAI-3PπροφητευσουσινG2250N-APFημεραvG5507A-APFχιλιαvG1250A-APFδιακοσιαvG1835A-NUIεξηκονταG4016 [G5772]V-RPP-NPMπεριβεβλημενοιG4526N-APMσακκουv
SBLGNT(i) 2 καὶ τὴν αὐλὴν τὴν ἔξωθεν τοῦ ναοῦ ἔκβαλε ⸀ἔξωθεν, καὶ μὴ αὐτὴν μετρήσῃς, ὅτι ἐδόθη τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν πατήσουσιν μῆνας ⸀τεσσεράκοντα δύο. 3 καὶ δώσω τοῖς δυσὶν μάρτυσίν μου, καὶ προφητεύσουσιν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα, ⸀περιβεβλημένοι σάκκους.
f35(i) 2 και την αυλην την εξωθεν του ναου εκβαλε εξωθεν και μη αυτην μετρησης οτι εδοθη τοις εθνεσιν και την πολιν την αγιαν πατησουσιν μηνας τεσσαρακοντα δυο 3 και δωσω τοις δυσιν μαρτυσιν μου και προφητευσουσιν ημερας χιλιας διακοσιας εξηκοντα περιβεβλημενοι σακκουv
IGNT(i)
  2 G2532 και And G3588 την The G833 αυλην Court G3588 την Which G2081 εσωθεν "is" Within G3588 του The G3485 ναου Temple G1544 (G5628) εκβαλε Cast G1854 εξω Out, G2532 και And G3361 μη Not G846 αυτην It G3354 (G5661) μετρησης Measure; G3754 οτι Because G1325 (G5681) εδοθη It Was Given " Up " G3588 τοις To The G1484 εθνεσιν Nations, G2532 και And G3588 την The G4172 πολιν   G3588 την City G40 αγιαν Holy G3961 (G5692) πατησουσιν Shall They Trample Upon G3376 μηνας Months G5062 τεσσαρακοντα Forty G1417 δυο Two.
  3 G2532 και And G1325 (G5692) δωσω I Will Give " Power " G3588 τοις   G1417 δυσιν   G3144 μαρτυσιν   G3450 μου To My Two Witnesses, G2532 και And G4395 (G5692) προφητευσουσιν They Shall Prophesy G2250 ημερας Days G5507 χιλιας A Thousand G1250 διακοσιας Two Hundred "and" G1835 εξηκοντα Sixty, G4016 (G5772) περιβεβλημενοι Clothed In G4526 σακκους Sackcloth.
ACVI(i)
   2 G2532 CONJ και And G1544 V-2AAM-2S εκβαλε Leave G1854 ADV εξω Out G3588 T-ASF την Tha G833 N-ASF αυλην Court G3588 T-ASF την Tha G1855 ADV εξωθεν Outside G3588 T-GSM του Tho G3485 N-GSM ναου Temple G2532 CONJ και And G3354 V-AAS-2S μετρησης Measure G846 P-ASF αυτην It G3361 PRT-N μη Not G3754 CONJ οτι Because G1325 V-API-3S εδοθη It Has Been Given G3588 T-DPN τοις To Thes G1484 N-DPN εθνεσιν Gentiles G2532 CONJ και And G3961 V-FAI-3P πατησουσιν They Will Trample G3588 T-ASF την Tha G40 A-ASF αγιαν Holy G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G5062 N-NUI τεσσαρακοντα Forty G2532 CONJ και And G1417 N-NUI δυο Two G3376 N-APM μηνας Months
   3 G2532 CONJ και And G1325 V-FAI-1S δωσω I Will Give G3588 T-DPM τοις To Thos G1417 N-DPM δυσιν Two G3144 N-DPM μαρτυσιν Witnesses G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G4395 V-FAI-3P προφητευσουσιν They Will Prophesy G5507 N-APF χιλιας Thousand G1250 N-APF διακοσιας Two Hundred G1835 N-NUI εξηκοντα Sixty G2250 N-APF ημερας Days G4016 V-RPP-NPM περιβεβλημενοι Clothed In G4526 N-APM σακκους Sackcloth
new(i)
  2 G2532 But G833 the court G3588 which G1855 G2081 is outside G3485 the inmost temple G1544 [G5628] leave G1854 out, G2532 and G3354 [G5661] measure G846 it G3361 not; G3754 for G1325 [G5681] it is given G1484 to the nations: G2532 and G40 the holy G4172 city G3961 [G5692] shall they trample G5062 forty G1417 and two G3376 months.
  3 G2532 And G1325 [G5692] I will give G3450 power to my G1417 two G3144 witnesses, G2532 and G4395 [G5692] they shall prophesy G5507 a thousand G1250 two hundred G1835 and sixty G2250 days, G4016 [G5772] clothed in G4526 sackcloth.
Vulgate(i) 2 atrium autem quod est foris templum eice foras et ne metieris eum quoniam datum est gentibus et civitatem sanctam calcabunt mensibus quadraginta duobus 3 et dabo duobus testibus meis et prophetabunt diebus mille ducentis sexaginta amicti saccos
Clementine_Vulgate(i) 2 atrium autem, quod est foris templum, ejice foras, et ne metiaris illud: quoniam datum est gentibus, et civitatem sanctam calcabunt mensibus quadraginta duobus: 3 et dabo duobus testibus meis, et prophetabunt diebus mille ducentis sexaginta, amicti saccis.
Wycliffe(i) 2 But caste thou out the foryerd, that is with out the temple, and mete not it; for it is youun to hethene men, and thei schulen defoule the hooli citee bi fourti monethis and tweyne. 3 And Y schal yyue `to my twey witnessis, and thei schulen prophesie a thousynde daies two hundrid and sixti, and schulen be clothid with sackis.
Tyndale(i) 2 And then was geven me a rede lyke vnto a rodd and it was sayd vnto me: Ryse and mete the temple of god and the aultre and them that worshippe therin 3 and the quyre which is within the temple cast oute and mete it not: for it is gevyn vnto the gentyles and the holy cite shall they treade vnderfote .xlii. monethes.
Coverdale(i) 2 and the quyre which is within the temple, cast out, and mete it not: for it is geuen vnto the Gentyles, and ye holy cite shal they treade vnderfote xlij. monethes. 3 And I wil geue power vnto my two wytnesses, and they shal prophesy .M.ijc. and lx. dayes clothed in sacke cloth.
MSTC(i) 2 but the court which is without the temple cast out, and mete it not: for it is given unto the gentiles, and the holy city shall they tread under foot forty two months. 3 "And I will give power unto my two witnesses, and they shall prophesy one thousand two hundred and sixty days, clothed in sackcloth."
Matthew(i) 2 and the quyre whiche is wythin the temple caste out and meate it not: for it is geuen vnto the Gentyles and the holy cytye shal they treade vnder fote .xlij. monethes. 3 And I will geue power vnto my .ij. witnesses, & they shal prophesy .M.ij.C. & .lx. daies, cloteth in sacke cloth.
Great(i) 2 & the queer which is wt in the temple, cast out & meate it not for it is geuen vnto the Gentyles, & the holy cytye shall they treade vnder fote .xlii. monethes. 3 And I wyll geue power vnto my two witnesses, & they shall prophesy a thousande, two hundred & .lx. dayes, clothed in sacke clothe.
Geneva(i) 2 But the court which is without the temple cast out, and mete it not: for it is giuen vnto the Gentiles, and the holy citie shall they treade vnder foote, two and fourtie moneths. 3 But I wil giue power vnto my two witnesses, and they shall prophecie a thousande two hundreth and threescore dayes, clothed in sackcloth.
Bishops(i) 2 But the court which is without the temple, cast out, and meate it not: for it is geuen vnto the gentiles, and the holy citie shall they treade vnder foote fourtie and two monethes 3 And I wyl geue power vnto my two witnesses, and they shall prophesie a thousande, two hundred, and threescore dayes, clothed in sackcloth
DouayRheims(i) 2 But the court which is without the temple, cast out and measure it not: because it is given unto the Gentiles. And the holy city they shall tread under foot, two and forty months: 3 And I will give unto my two witnesses: and they shall prophesy, a thousand two hundred sixty days, clothed in sackcloth.
KJV(i) 2 But the court which is without the temple leave out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months. 3 And I will give power unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and threescore days, clothed in sackcloth.
KJV_Cambridge(i) 2 But the court which is without the temple leave out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months. 3 And I will give power unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and threescore days, clothed in sackcloth.
KJV_Strongs(i)
  2 G2532 But G833 the court G3588 which G1855 is without G2081   G3485 the temple G1544 leave [G5628]   G1854 out G2532 , and G3354 measure [G5661]   G846 it G3361 not G3754 ; for G1325 it is given [G5681]   G1484 unto the Gentiles G2532 : and G40 the holy G4172 city G3961 shall they tread under foot [G5692]   G5062 forty G1417 and two G3376 months.
  3 G2532 And G1325 I will give [G5692]   G3450 power unto my G1417 two G3144 witnesses G2532 , and G4395 they shall prophesy [G5692]   G5507 a thousand G1250 two hundred G1835 and threescore G2250 days G4016 , clothed in [G5772]   G4526 sackcloth.
Mace(i) 2 but don't measure the court which is without; for it is given to the Gentiles: and the holy city shall they trample under foot two and forty months. 3 by virtue of my power, my two witnesses shall prophesy a thousand two hundred and threescore days cloathed in sackcloth.
Whiston(i) 2 But the court which is without the temple cast out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they measure forty and two months. 3 And I will give unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred threescore days clothed in sackcloth.
Wesley(i) 2 But the court which is without the temple cast out and measure it not: for it is given to the Gentiles: and they shall tread the holy city forty two months. 3 And I will give to my two witnesses to prophesy twelve hundred and sixty days, clothed in sackcloth.
Worsley(i) 2 But leave the outer court of the temple, and measure it not, for it is given to the gentiles: and they shall trample on the holy city forty two months. 3 And I will give power to my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and sixty days, clothed in sackcloth.
Haweis(i) 2 But the exterior court of the temple leave out, and measure it not; because it is given to the Gentiles: and they shall trample under foot the holy city forty-two months. 3 And I will give charge to my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and sixty days, clothed in sackcloth.
Thomson(i) 2 but leave out the court which is on the outside of the temple and measure it not; for it is given to the nations and they shall trample the holy city forty two months. 3 And I will give to my two witnesses and they shall prophesy a thousand two hundred and sixty days clothed in sackcloth.
Webster(i) 2 But the court which is without the temple, leave out, and measure it not; for it is given to the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months. 3 And I will give power to my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and sixty days, clothed in sackcloth.
Webster_Strongs(i)
  2 G2532 But G833 the court G3588 which G1855 G2081 is outside G3485 the temple G1544 [G5628] leave G1854 out G2532 , and G3354 [G5661] measure G846 it G3361 not G3754 ; for G1325 [G5681] it is given G1484 to the Gentiles G2532 : and G40 the holy G4172 city G3961 [G5692] shall they tread under foot G5062 forty G1417 and two G3376 months.
  3 G2532 And G1325 [G5692] I will give G3450 power to my G1417 two G3144 witnesses G2532 , and G4395 [G5692] they shall prophesy G5507 a thousand G1250 two hundred G1835 and sixty G2250 days G4016 [G5772] , clothed in G4526 sackcloth.
Living_Oracles(i) 2 and the outer court of the temple throw out, and measure it not; for it shall be given to the Gentiles, and they shall trample upon the holy city forty-two months. 3 And I will give to my two witnesses commission, and they shall prophesy a thousand two hundred and sixty days, clothed in sackcloth.
Etheridge(i) 2 and the court which is without the temple cast out,[Aphek men lebar.] and do not measure it, because it is given to the Gentiles, and the holy city shall be trodden down, MONTHS FORTY AND TWO. 3 And I will give my two witnesses, and they shall prophesy, DAYS A THOUSAND AND TWO HUNDRED AND SIXTY, clothed in sackcloth.
Murdock(i) 2 But the court which is without the temple, leave out, and measure it not; because it is given to the Gentiles; and they will tread down the holy city forty and two months. 3 And I will give my two witnesses; and they will prophesy a thousand and two hundred and sixty days, clothed in sackcloth.
Sawyer(i) 2 And leave out the exterior court of the temple and measure it not, for it has been given to the gentiles, and they shall tread the holy city under foot forty-two months [three years and a half]. 3 And I will give charge to my two witnesses, and they shall prophesy twelve hundred and sixty days [three years and a half] clothed with sackcloth.
Diaglott(i) 2 and the court that outside of the temple do thou cast out and not her thou mayest measure, because it was given to the nations; and the city the holy shall they tread months forty two. 3 And I will give to the two witnesses of me, and they shall prophesy days a thousand two hundred sixty, having been clothed with sackcloth.
ABU(i) 2 And the court which is without the temple leave out, and measure it not; because it was given to the Gentiles, and they will tread down the holy city forty-two months. 3 And I will give [power] to my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and sixty days, clothed in sackcloth.
Anderson(i) 2 But the court that is without the temple leave out, and measure it not: for it is given to the Gentiles, and the holy city they shall tread under foot forty-two months. 3 And I will give to my two witnesses, that they may prophesy a thousand two hundred and sixty days, clothed in sackcloth.
Noyes(i) 2 but the court which is outside the temple, leave out, and measure it not, for it hath been given to the gentiles; and the holy city will they tread under foot fortytwo months. 3 And I will give power to my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and sixty days, clothed in sackcloth.
YLT(i) 2 and the court that is without the sanctuary leave out, and thou mayest not measure it, because it was given to the nations, and the holy city they shall tread down forty-two months;
3 and I will give to My two witnesses, and they shall prophesy days, a thousand, two hundred, sixty, arrayed with sackcloth;
JuliaSmith(i) 2 And the court-yard that without the temple throw out, and thou mayest not measure it: for it was given to the nations: and the holy city shall they tread under foot forty-two months. 3 And I will give to my two witnesses, and they shall prophesy one thousand two hundred and sixty days, surrounded with sackcloth.
Darby(i) 2 And the court which [is] without the temple cast out, and measure it not; because it has been given [up] to the nations, and the holy city shall they tread under foot forty-two months. 3 And I will give [power] to my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred [and] sixty days, clothed in sackcloth.
ERV(i) 2 And the court which is without the temple leave without, and measure it not; for it hath been given unto the nations: and the holy city shall they tread under foot forty and two months. 3 And I will give unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and threescore days, clothed in sackcloth.
ASV(i) 2 And the court which is without the temple leave without, and measure it not; for it hath been given unto the nations: and the holy city shall they tread under foot forty and two months. 3 And I will give unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and threescore days, clothed in sackcloth.
ASV_Strongs(i)
  2 G2532 And G833 the court G2081 which is without G3485 the temple G1544 leave G2081 without, G2532 and G3354 measure G846 it G3361 not; G3754 for G1325 it hath been given G1484 unto the nations: G2532 and G40 the holy G4172 city G3961 shall they tread under foot G5062 forty G1417 and two G3376 months.
  3 G2532 And G1325 I will give G1417 unto G3450 my G1417 two G3144 witnesses, G2532 and G4395 they shall prophesy G5507 a thousand G1250 two hundred G1835 and threescore G2250 days, G4016 clothed G4526 in sackcloth.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And the court which is without the temple leave without, and measure it not, for it hath been given unto the nations; and the holy city shall they tread under foot forty and two months. 3 And I will give unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and threescore days, clothed in sackcloth.
Rotherham(i) 2 and, the court that is outside the Sanctuary, cast thou outside, and do not measure, it, because it hath been given unto the nations, and, the holy city, shall they tread under foot, forty and two months.
3 And I will give unto my two witnesses, that they shall prophesy, a thousand two hundred and sixty days, arrayed in sackcloth.
Twentieth_Century(i) 2 But omit the court outside the Temple, and do not measure that, for it has been given up to the nations; and the holy City will be under their heel for forty-two months. 3 Then I will give permission to my Two Witnesses, and for those twelve hundred and sixty days they will continue teaching, clothed in sackcloth.'
Godbey(i) 2 And the outer court of the temple leave out, and measure it not; because it is given to the Gentiles: and they will tread down the holy city forty-two months. 3 And I will give to my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and sixty days, clothed in sackcloth.
WNT(i) 2 But as for the court which is outside the sanctuary, pass it over. Do not measure it; for it has been given to the Gentiles, and for forty-two months they will trample the holy city under foot. 3 And I will authorize My two witnesses to prophesy for 1,260 days, clothed in sackcloth.
Worrell(i) 2 And the court which is without the temple leave without, and measure it not; because it was given to the gentiles, and they will tread down the holy city forty-two months. 3 And I will give to My two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and sixty days, clothed in sackcloth."
Moffatt(i) 2 but omit the court outside the temple, do not measure that, for it has been given over to the Gentiles; and the city will be under their heel for two and forty months. 3 But I will allow my two witnesses to prophesy for twelve hundred and sixty days, clad in sackcloth
Goodspeed(i) 2 but leave out the court outside the temple; do not measure that, for it has been given up to the heathen, and for forty-two months they will trample on it. 3 And I will permit my two witnesses, clothed in sackcloth, to prophesy for 1,260 days."
Riverside(i) 2 But the court outside the Temple omit and do not measure it, for it has been given over to the Gentiles and they will trample down the holy city forty-two months. 3 I will grant to my two witnesses to prophesy a thousand, two hundred and sixty days, clothed in sackcloth.
MNT(i) 2 But the court which is outside the temple, omit, and do not measure that, for it has been given up to the Gentiles, and they shall tread under foot the Holy City for forty and two months. 3 And I will give power to my two witnesses, and clothed in sackcloth they shall prophesy a thousand two hundred and threescore days.
Lamsa(i) 2 But leave out the outer court of the temple, and do not anoint it; for it has been given to the Gentiles; and they shall tread the holy city under foot for forty and two months. 3 Then I will give power to my two witnesses, and they shall prophesy a thousand and two hundred and three score days, clothed in sackcloth.
CLV(i) 2 And the court outside of the temple cast outside, and you should not be measuring it, for it was given to the nations, and the holy city will they be treading forty-two months." 3 And I will be endowing My two witnesses and they will be prophesying a thousand two hundred sixty days, clothed in sackcloth."
Williams(i) 2 but leave off the court outside the temple; do not measure it, because it has been given over to the heathen, and for forty-two months they will trample the city underfoot. 3 And I will permit my two witnesses, clothed in sackcloth, to prophesy for one thousand, two hundred and sixty days."
BBE(i) 2 But do not take the measure of the space outside the house; because it has been given to the nations: and the holy town will be under their feet for forty-two months. 3 And I will give orders to my two witnesses, and they will be prophets for a thousand, two hundred and sixty days, clothed with haircloth.
MKJV(i) 2 But leave out the court which is outside the temple, and do not measure it, for it was given to the nations. And they will trample the holy city forty-two months. 3 And I will give power to My two witnesses, and they will prophesy a thousand, two hundred and sixty days, clothed in sackcloth.
LITV(i) 2 And cast aside the outside court of the temple, and do not measure it. For it was given to the nations, and they will trample the holy city forty two months. 3 And I will give to My two witnesses, and they will prophesy a thousand, two hundred and sixty days, dressed in sackcloth.
ECB(i) 2 and cast out the courtyard outside the nave and measure it not; because it is given to the goyim: and they trample the holy city forty-two months. 3
THE TWO WITNESSES
And I give to my two witnesses to prophesy a thousand two hundred and sixty days, arrayed in saq.
AUV(i) 2 but do not include the court on the outside of the Temple in your measurements, because it has been given to the [unconverted] Gentiles. And they will trample underfoot the holy city [i.e., Jerusalem ? See 21:10] for forty-two months. 3 And I will give [authority] to my two witnesses and they will prophesy for 1,260 days, wearing sackcloth” [i.e., a black, coarse cloth made of goat’s hair].
ACV(i) 2 And leave out the court outside the temple, and do not measure it, because it has been given to the nations. And they will trample the holy city forty-two months. 3 And I will give to my two witnesses, and they will prophesy a thousand two hundred and sixty days clothed in sackcloth.
Common(i) 2 But leave out the court outside the temple and do not measure it, for it has been given over to the nations; and they will trample over the holy city for forty-two months. 3 And I will grant power to my two witnesses, and they will prophesy for twelve hundred and sixty days, clothed in sackcloth."
WEB(i) 2 Leave out the court which is outside of the temple, and don’t measure it, for it has been given to the nations. They will tread the holy city under foot for forty-two months. 3 I will give power to my two witnesses, and they will prophesy one thousand two hundred sixty days, clothed in sackcloth.”
WEB_Strongs(i)
  2 G2532   G1544 Leave G1854 out G833 the court G2081 which is outside G3485 of the temple, G2532 and G3361 don't G3354 measure G846 it, G3754 for G1325 it has been given G1484 to the nations. G2532   G40 They will tread the holy G4172 city G3961 under foot G5062 for forty - G1417 two G3376 months.
  3 G2532   G1325 I will give G1417 power to G3450 my G1417 two G3144 witnesses, G2532 and G4395 they will prophesy G5507 one thousand G1250 two hundred G1835 sixty G2250 days, G4016 clothed G4526 in sackcloth."
NHEB(i) 2 Leave out the court which is outside of the temple, and do not measure it, for it has been given to the nations. They will tread the holy city under foot for forty-two months. 3 I will give power to my two witnesses, and they will prophesy one thousand two hundred sixty days, clothed in sackcloth."
AKJV(i) 2 But the court which is without the temple leave out, and measure it not; for it is given to the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months. 3 And I will give power to my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and three score days, clothed in sackcloth.
KJC(i) 2 But the court which is outside the temple leave out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months. 3 And I will give power unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and threescore days, clothed in sackcloth.
KJ2000(i) 2 But the court which is outside the temple leave out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months. 3 And I will give power unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and three score days, clothed in sackcloth.
UKJV(i) 2 But the court which is without the temple leave out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months. 3 And I will give power unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and threescore days, clothed in sackcloth.
RKJNT(i) 2 But the court which is outside the temple leave out, and do not measure it; for it is given to the Gentiles: and they shall tread the holy city under foot for forty-two months. 3 And I will give power to my two witnesses, and they shall prophesy for a thousand two hundred and sixty days, clothed in sackcloth.
TKJU(i) 2 But leave out the court which is outside the temple, and do not measure it; for it is given to the Gentiles: And they shall tread the holy city under foot for forty-two months. 3 And I will give power to my two witnesses, and they shall prophesy one thousand two hundred and sixty days, clothed in sackcloth."
CKJV_Strongs(i)
  2 G2532 But G833 the court G2081 which is outside G3485 the temple G1544 leave G1854 out, G2532 and G3354 measure G846 it G3361 not; G3754 for G1325 it is given G1484 to the Gentiles: G2532 and G40 the holy G4172 city G3961 shall they tread under foot G5062 forty G1417 and two G3376 months.
  3 G2532 And G1325 I will give G1417 power to G3450 my G1417 two G3144 witnesses, G2532 and G4395 they shall prophesy G5507 a thousand G1250 two hundred G1835 and sixty G2250 days, G4016 clothed G4526 in sackcloth.
RYLT(i) 2 and the court that is without the sanctuary leave out, and you may not measure it, because it was given to the nations, and the holy city they shall tread down forty-two months; 3 and I will give to My two witnesses, and they shall prophesy days, a thousand, two hundred, sixty, arrayed with sackcloth.
EJ2000(i) 2 But leave out the court which is within the temple and measure it not, for it is given unto the Gentiles, and the holy city shall they tread under foot forty-two months. 3 ¶ And I will give my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and sixty days, clothed in sackcloth.
CAB(i) 2 But leave out the outer court of the temple, and do not measure it, because it has been given to the Gentiles. And they shall trample the holy city for forty-two months. 3 And I will give power to My two witnesses, and they shall prophesy one thousand two hundred and sixty days, having been clothed in sackcloth."
WPNT(i) 2 But leave out the outer court of the temple and do not measure it, because it has been given to the nations; and they will trample the holy city for forty-two months. 3 And I will give authority to my two witnesses, and they will prophesy one thousand two hundred and sixty days, clothed in sackcloth.”
JMNT(i) 2 "And the court (unroofed enclosure; [used of the sheepfold in Jn. 10:1, 16]), the one outside the temple, you must cast outside (throw, or expel, out of doors), and you may not measure her because it was given to the multitudes (ethnic groups; nations), and they will proceed treading (advance by setting the foot upon) the set-apart city (or: the Holy City) forty-two months. 3 "And I will continue giving to My two witnesses (or: I will progressively supply for My two witnesses), and they will proceed prophesying (functioning as prophets) a thousand two hundred sixty days, being clothed (or: cast around) [in; with] sackcloth."
NSB(i) 2 »Do not measure the court outside the temple for it is given to the nations. They will tread the holy city under foot for forty-two months. 3 »I will give power to my two witnesses, and they will prophesy a thousand two hundred and sixty days, clothed in sackcloth.«
ISV(i) 2 But don’t measure the courtyard outside the Temple. Leave that out, because it is given to the nations, and they will trample the Holy City for 42 months. 3 I will give my two witnesses who wear sackcloth the authority to prophesy for 1,260 days.”
LEB(i) 2 And leave out the courtyard outside of the temple, and do not measure it, because it has been given to the Gentiles, and they will trample the holy city for forty two months. 3 And I will grant authority* to my two witnesses, and they will prophesy for one thousand two hundred sixty days, dressed in sackcloth."
BGB(i) 2 καὶ τὴν αὐλὴν τὴν ἔξωθεν τοῦ ναοῦ ἔκβαλε ἔξωθεν καὶ μὴ αὐτὴν μετρήσῃς, ὅτι ἐδόθη τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν πατήσουσιν μῆνας τεσσεράκοντα [καὶ] δύο. 3 καὶ δώσω τοῖς δυσὶν μάρτυσίν μου, καὶ προφητεύσουσιν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα περιβεβλημένοι σάκκους.”
BIB(i) 2 καὶ (And) τὴν (the) αὐλὴν (courtyard) τὴν (-) ἔξωθεν (outside) τοῦ (the) ναοῦ (temple), ἔκβαλε (leave) ἔξωθεν (out), καὶ (and) μὴ (not) αὐτὴν (it) μετρήσῃς (measure), ὅτι (because) ἐδόθη (it has been given up) τοῖς (to the) ἔθνεσιν (nations), καὶ (and) τὴν (the) πόλιν (city) τὴν (-) ἁγίαν (holy) πατήσουσιν (they will trample upon) μῆνας (months) τεσσεράκοντα (forty) [καὶ] (and) δύο (two). 3 καὶ (And) δώσω (I will grant) τοῖς (to the) δυσὶν (two) μάρτυσίν (witnesses) μου (of me), καὶ (and) προφητεύσουσιν (they will prophesy) ἡμέρας (days) χιλίας (a thousand) διακοσίας (two hundred) ἑξήκοντα (sixty), περιβεβλημένοι (clothed in) σάκκους (sackcloth).”
BLB(i) 2 And leave out the courtyard outside the temple, and do not measure it, because it has been given up to the nations, and they will trample upon the holy city forty and two months. 3 And I will grant to my two witnesses, and they will prophesy a thousand two hundred sixty days, clothed in sackcloth.”
BSB(i) 2 But exclude the courtyard outside the temple. Do not measure it, because it has been given over to the nations, and they will trample the holy city for 42 months. 3 And I will empower my two witnesses, and they will prophesy for 1,260 days, clothed in sackcloth.”
MSB(i) 2 But exclude the courtyard outside the temple. Do not measure it, because it has been given over to the nations, and they will trample the holy city for 42 months. 3 And I will empower my two witnesses, and they will prophesy for 1,260 days, clothed in sackcloth.”
MLV(i) 2 And the courtyard outside the temple cast away outside and do not measure it, because it has been given to the nations and they will be trampling on the holy city forty-two months.
3 And I will be giving to my two witnesses and they will be prophesying one thousand two hundred and sixty days, having been dressed in sackcloth.
VIN(i) 2 But leave out the outer court of the temple, and do not measure it, because it has been given to the Gentiles. And they shall trample the holy city for forty-two months. 3 And I will authorize My two witnesses to prophesy for 1,260 days, clothed in sackcloth.
Luther1545(i) 2 Aber den innern Chor des Tempels wirf hinaus und miß ihn nicht; denn er ist den Heiden gegeben; und die heilige Stadt werden sie zertreten zweiundvierzig Monden. 3 Und ich will meine zween Zeugen geben, und sie sollen weissagen tausend zweihundertundsechzig Tage, angetan mit Säcken.
Luther1912(i) 2 Aber den Vorhof außerhalb des Tempels wirf hinaus und miß ihn nicht; denn er ist den Heiden gegeben, und die heilige Stadt werden sie zertreten zweiundvierzig Monate. 3 Und ich will meinen zwei Zeugen geben, daß sie weissagen tausendzweihundertundsechzig Tage, angetan mit Säcken.
Luther1912_Strongs(i)
  2 G2532 Aber G833 den Vorhof G1855 G2081 außerhalb G3485 des Tempels G1544 wirf G1854 hinaus G2532 und G3354 miß G846 ihn G3361 nicht G3754 ; denn G1325 er G1484 ist den Heiden G1325 gegeben G2532 , und G40 die heilige G4172 Stadt G3961 werden G3961 G5062 G1417 sie zertreten G3376 Monate .
  3 G2532 Und G1325 ich G3450 will meinen G1417 zwei G3144 Zeugen G1325 geben G2532 , daß G4395 G1250 G5507 G1835 sie sollen weissagen G2250 Tage G4016 , angetan G4526 mit Säcken .
ELB1871(i) 2 Und den Hof, der außerhalb des Tempels ist, wirf hinaus und miß ihn nicht; denn er ist den Nationen gegeben worden, und sie werden die heilige Stadt zertreten 42 Monate. 3 Und ich werde meinen zwei Zeugen Kraft geben, und sie werden 1260 Tage weissagen, mit Sacktuch bekleidet.
ELB1871_Strongs(i)
  2 G2532 Und G833 den Hof, G3588 der G1855 G2081 außerhalb G3485 des Tempels G1544 ist, wirf G1854 hinaus G2532 und G3354 miß G846 ihn G3361 nicht; G3754 denn G1325 er ist G1484 den Nationen G1325 gegeben G2532 worden, und G3961 sie werden G40 die heilige G4172 Stadt G3961 zertreten G5062 G2532 G1417 42 G3376 Monate.
  3 G2532 Und G1325 ich werde G3450 meinen G1417 zwei G3144 Zeugen G1325 Kraft geben, G2532 und G4395 sie werden G5507 G1250 G1835 1260 G2250 Tage G4395 weissagen, G4526 mit Sacktuch G4016 bekleidet.
ELB1905(i) 2 Und den Hof, der außerhalb des Tempels ist, wirf hinaus und miß ihn nicht; denn er ist den Nationen gegeben worden, und sie werden die heilige Stadt zertreten zweiundvierzig Monate. 3 Und ich werde meinen zwei Zeugen Kraft geben, und sie werden tausendzweihundertsechzig Tage weissagen, mit Sacktuch bekleidet.
ELB1905_Strongs(i)
  2 G2532 Und G833 den Hof G3588 , der G1855 -G2081 außerhalb G3485 des Tempels G1544 ist, wirf G1854 hinaus G2532 und G3354 miß G846 ihn G3361 nicht G3754 ; denn G1325 er ist G1484 den Nationen G1325 gegeben G2532 worden, und G3961 sie werden G40 die heilige G4172 Stadt G3961 G1417 -G2532 -G5062 zertreten G3376 Monate .
  3 G2532 Und G1325 ich werde G3450 meinen G1417 zwei G3144 Zeugen G1325 Kraft geben G2532 , und G4395 G1250 -G1835 -G5507 sie werden G2250 Tage G4395 weissagen G4526 , mit Sacktuch G4016 bekleidet .
DSV(i) 2 En laat het voorhof uit, dat van buiten den tempel is, en meet dat niet, want het is den heidenen gegeven; en zij zullen de heilige stad vertreden twee en veertig maanden. 3 En Ik zal Mijn twee getuigen macht geven, en zij zullen profeteren duizend tweehonderd zestig dagen, met zakken bekleed.
DSV_Strongs(i)
  2 G2532 En G1544 G5628 laat G833 het voorhof G1854 uit G3588 , dat G1855 G2081 van buiten G3485 den tempel G2532 is, en G3354 G5661 meet G846 dat G3361 niet G3754 , want G1484 het is den heidenen G1325 G5681 gegeven G2532 ; en G40 zij zullen de heilige G4172 stad G3961 G5692 vertreden G1417 twee G5062 en veertig G3376 maanden.
  3 G2532 En G3450 Ik zal Mijn G1417 twee G3144 getuigen G1325 G5692 [macht] geven G2532 , en G4395 G5692 zij zullen profeteren G5507 duizend G1250 tweehonderd G1835 zestig G2250 dagen G4526 , met zakken G4016 G5772 bekleed.
DarbyFR(i) 2 et le parvis, qui est en dehors du temple, rejette-le et ne le mesure point, car il a été donné aux nations, et elles fouleront aux pieds la cité sainte quarante-deux mois. 3
Et je donnerai puissance à mes deux témoins, et ils prophétiseront mille deux cent soixante jours, vêtus de sacs.
Martin(i) 2 Mais laisse à l'écart le parvis qui est hors du Temple, et ne le mesure point; car il est donné aux Gentils; et ils fouleront aux pieds la sainte Cité durant quarante-deux mois. 3 Mais je la donnerai à mes deux Témoins qui prophétiseront durant mille deux cent soixante jours, et ils seront vêtus de sacs.
Segond(i) 2 Mais le parvis extérieur du temple, laisse-le en dehors, et ne le mesure pas; car il a été donné aux nations, et elles fouleront aux pieds la ville sainte pendant quarante-deux mois. 3 Je donnerai à mes deux témoins le pouvoir de prophétiser, revêtus de sacs, pendant mille deux cent soixante jours.
Segond_Strongs(i)
  2 G2532 Mais G833 le parvis G3588 extérieur G1855   G2081   G3485 du temple G1544 , laisse G5628   G1854 -le en dehors G2532 , et G846 ne le G3354 mesure G5661   G3361 pas G3754  ; car G1325 il a été donné G5681   G1484 aux nations G2532 , et G3961 elles fouleront aux pieds G5692   G4172 la ville G40 sainte G5062 pendant quarante G1417 -deux G3376 mois.
  3 G2532 G1325 Je donnerai G5692   G3450 à mes G1417 deux G3144 témoins G2532   G4395 le pouvoir de prophétiser G5692   G4016 , revêtus G5772   G4526 de sacs G5507 , pendant mille G1250 deux cent G1835 soixante G2250 jours.
SE(i) 2 Y echa fuera el patio que está dentro del templo, y no lo midas, porque es dado a los gentiles; y hollarán la ciudad santa cuarenta y dos meses. 3 Y daré a mis dos testigos, y ellos profetizarán por mil doscientos sesenta días, vestidos de cilicio.
ReinaValera(i) 2 Y echa fuera el patio que está fuera del templo, y no lo midas, porque es dado á los Gentiles; y hollarán la ciudad santa cuarenta y dos meses. 3 Y daré á mis dos testigos, y ellos profetizarán por mil doscientos y sesenta días, vestidos de sacos.
JBS(i) 2 Y echa fuera el patio que está dentro del templo, y no lo midas, porque es dado a los gentiles; y hollarán la ciudad santa cuarenta y dos meses. 3 ¶ Y daré a mis dos testigos, y ellos profetizarán por mil doscientos sesenta días, vestidos de cilicio.
Albanian(i) 2 Dhe unë do t'u jap të dy dëshmitarëve të mi për të profetizuar, dhe ata do të profetizojnë një mijë e dyqind e gjashtëdhjetë ditë, të veshur me thasë. 3 Këta janë të dy drurët e ullirit dhe të dy shandanët që rrijnë përpara Perëndisë së dheut.
RST(i) 2 А внешний двор храма исключи и неизмеряй его, ибо он дан язычникам: они будут попирать святый город сорок два месяца. 3 И дам двум свидетелям Моим, и они будут пророчествовать тысячу двести шестьдесят дней, будучи облечены во вретище.
Peshitta(i) 2 ܘܠܕܪܬܐ ܕܠܓܘ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܐܦܩ ܡܢ ܠܒܪ ܘܠܐ ܬܡܫܚܝܗ ܡܛܠ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܥܡܡܐ ܘܠܡܕܝܢܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܢܕܘܫܘܢ ܝܪܚܐ ܐܪܒܥܝܢ ܘܬܪܝܢ ܀ 3 ܘܐܬܠ ܠܬܪܝܢ ܤܗܕܝ ܠܡܬܢܒܝܘ ܝܘܡܝܢ ܐܠܦ ܘܡܐܬܝܢ ܘܫܬܝܢ ܟܕ ܥܛܝܦܝܢ ܤܩܐ ܀
Arabic(i) 2 واما الدار التي هي خارج الهيكل فاطرحها خارجا ولا تقسها لانها قد أعطيت للامم وسيدوسون المدينة المقدسة اثنين واربعين شهرا. 3 وسأعطي لشاهدي فيتنبآن الفا ومئتين وستين يوما لابسين مسوحا.
Amharic(i) 2 በመቅደሱም ውጭ ያለው እድሞ ለአሕዛብ ተሰጥቶአልና ተወው አትለካውም፤ እነርሱም አርባ ሁለት ወር የተቀደሰችውን ከተማ ይረግጡአታል። 3 ለሁለቱም ምስክሮቼ ማቅ ለብሰው ሺህ ከሁለት መቶ ስድሳ ቀን ትንቢት ሊናገሩ እሰጣለሁ።
Armenian(i) 2 Բայց ձգէ՛ գաւիթը՝ որ տաճարէն դուրս է, ու մի՛ չափեր զայն, որովհետեւ ան տրուած է հեթանոսներուն. անոնք ոտնակոխ պիտի ընեն սուրբ քաղաքը՝ քառասուներկու ամիս: 3 Ես զօրութիւն պիտի տամ իմ երկու վկաներուս, եւ անոնք՝ քուրձ հագած՝ պիտի մարգարէանան հազար երկու հարիւր վաթսուն օր:
Basque(i) 2 Baina iraitzac campora temple lekoretic den salá, eta ezteçála hura neurt: ecen eman içan ciayec Gentiley, eta Ciuitate saindua ohondicaturen dié berroguey eta bi hilebethez. 3 Baina emanen diraueat hura neureric bi testimoniori, ceinéc, prophetizaturen baituté milla eta ber-ehun eta hiruroguey egunez, çacuz veztituac diradela.
Bulgarian(i) 2 но двора, който е извън храма, остави и не го измервай, защото той се даде на нациите, които ще тъпчат светия град четиридесет и два месеца. 3 А на двамата си свидетели ще дам да пророкуват хиляда двеста и шестдесет дни облечени във вретища.
Croatian(i) 2 Vanjsko dvorište hrama mimoiđi, ne mjeri ga jer je dano poganima: gazit će svetim gradom četrdeset i dva mjeseca. 3 I ja ću poslati dva svoja svjedoka da, obučeni u kostrijet, prorokuju tisuću dvjesta i šezdeset dana.
BKR(i) 2 Ale síň, kteráž vně jest, vyvrz ven, a neměř jí. Neboť jest dána pohanům, a budouť tlačiti město svaté za čtyřidceti a dva měsíce. 3 Ale dám jej dvěma svědkům svým, kteříž budou prorokovati tisíc dvě stě a šedesáte dnů, oblečeni jsouce v pytle.
Danish(i) 2 Men Forgaarden udenfor Templet, gaa den forbi og Maal den ikke, thi den er givetHedningerne; og de skulle nedtræde den hellige Stad i to og fyrretyve Maaneder. 3 Og jeg vil give mine tvende Vidner, at de skulle prophetere tusinde to hundrede og tresindstyve Dage, iførte Sække.
CUV(i) 2 只 是 殿 外 的 院 子 要 留 下 不 用 量 , 因 為 這 是 給 了 外 邦 人 的 ; 他 們 要 踐 踏 聖 城 四 十 二 個 月 。 3 我 要 使 我 那 兩 個 見 證 人 , 穿 著 毛 衣 , 傳 道 一 千 二 百 六 十 天 。
CUVS(i) 2 只 是 殿 外 的 院 子 要 留 下 不 用 量 , 因 为 这 是 给 了 外 邦 人 的 ; 他 们 要 践 踏 圣 城 四 十 二 个 月 。 3 我 要 使 我 那 两 个 见 證 人 , 穿 着 毛 衣 , 传 道 一 千 二 百 六 十 天 。
Esperanto(i) 2 Kaj la korton ekster la templo preterlasu, kaj ne mezuru gxin, cxar gxi estas donita al la nacioj; kaj la sanktan urbon ili piedpremos kvardek du monatojn. 3 Kaj mi donos komision al miaj du atestantoj, kaj ili profetos mil ducent sesdek tagojn, vestite per sakajxo.
Estonian(i) 2 aga väljaspool templit olev õu jäta kõrvale ja ära seda mõõda, sest see on antud paganaile. Ja nad tallavad püha linna nelikümmend ja kaks kuud. 3 Ja mina annan Oma kahele tunnistajale meelevalla kotiriidesse riietatuina prohvetlikult kuulutada tuhat kakssada kuuskümmend päeva.
Finnish(i) 2 Mutta syökse sisälmäinen kuori ulos templistä, ja älä sitä mittaa; sillä se on pakanoille annettu, ja he tallaavat pyhää kaupunkia kaksiviidettäkymmentä kuukautta. 3 Ja minä annan kahdelle minun todistajalleni, ja heidän pitää tuhannen kaksisataa ja kuusikymmentä päivää propheteeraaman, säkeissä puetettuna.
FinnishPR(i) 2 Mutta temppelin ulkopuolella oleva esikartano erota pois, äläkä sitä mittaa, sillä se on annettu pakanakansoille; ja he tallaavat pyhää kaupunkia neljäkymmentäkaksi kuukautta. 3 Ja minä annan kahdelle todistajalleni toimeksi säkkipukuihin puettuina profetoida tuhannen kahdensadan kuudenkymmenen päivän ajan."
Haitian(i) 2 Men, pa okipe gwo lakou ki dèyè tanp lan, pa mezire li. Paske se pou etranje yo li ye, yo menm ki gen pou foule lavil Bondye a anba pie yo pandan karannde mwa. 3 M'ap voye de temwen m' yo ak rad sak sou yo, pou yo fè konnen mesaj Bondye a pandan mil desanswasant (1.260) jou.
Hungarian(i) 2 De a tornáczot, a mely a templomon kívül van, kihagyd, és azt meg ne mérd; mert a pogányoknak adatott, és a szent várost tapodják negyvenkét hónapig. 3 És adom az én két tanúbizonyságomnak, hogy prófétáljanak, gyászruhákba öltözve, ezer kétszáz hatvan napig.
Indonesian(i) 2 Tetapi janganlah mengukur halaman yang di sebelah luar Rumah Allah itu, sebab bagian itu telah diserahkan kepada orang-orang yang tidak mengenal Tuhan. Mereka akan menginjak-injak kota yang suci itu selama empat puluh dua bulan. 3 Aku akan mengutus dua orang saksi-Ku yang memakai pakaian berkabung, dan mereka akan mengumumkan berita Allah selama 1260 hari."
Italian(i) 2 ma tralascia il cortile di fuori del tempio, e non misurarlo; perciocchè egli è stato dato a’ Gentili, ed essi calcheranno la santa città lo spazio di quarantadue mesi. 3 Ed io darò a’ miei due testimoni di profetizzare; e profetizzeranno milledugensessanta giorni, vestiti di sacchi.
ItalianRiveduta(i) 2 ma tralascia il cortile che è fuori del tempio, e non lo misurare, perché esso è stato dato ai Gentili, e questi calpesteranno la santa città per quarantadue mesi. 3 E io darò ai miei due testimoni di profetare, ed essi profeteranno per milleduecento sessanta giorni, vestiti di cilicio.
Japanese(i) 2 聖所の外の庭は差措きて度るな、これは異邦人に委ねられたり、彼らは四十二个月のあひだ聖なる都を蹂躙らん。 3 我わが二人の證人に權を與へん、彼らは荒布を著て千二百六十日のあひだ預言すべし。
Kabyle(i) 2 Lameɛna afrag n lǧameɛ iqedsen, eǧǧ-it ur t-țektili ara, axaṭer yețțunefk i leǧnas ur nelli ara n wat Isṛail, ara iṛekḍen tamdint n Lquds azal n tnin uṛebɛin wagguren. 3 Ad ceggɛeɣ sin inigan-iw ad sburren ticekkaṛin, iwakken ad ciren s wawal n Ṛebbi azal n tnin uṛebɛin wagguren.
Korean(i) 2 성전 밖 마당은 척량하지 말고 그냥 두라 이것을 이방인에게 주었은즉 저희가 거룩한 성을 마흔 두 달 동안 짓밟으리라 3 내가 나의 두 증인에게 권세를 주리니 저희가 굵은 베옷을 입고 일천 이백 육십 일을 예언하리라
Latvian(i) 2 Bet ārējo pagalmu, kas ir ārpus dievnama, atstāj un nemērī to, jo tas dots pagāniem; un viņi mīdīs svēto pilsētu četrdesmit divus mēnešus. 3 Un es likšu saviem diviem lieciniekiem, ka viņi, maisos tērpti, pravietos tūkstoš divi simti sešdesmit dienas.
Lithuanian(i) 2 O išorinį šventyklos kiemą praleisk, palik, nematuok jo, nes jis skirtas pagonims. Jie tryps šventąjį miestą keturiasdešimt du mėnesius. 3 Aš duosiu galią savo dviem liudytojams, ir jie, apsivilkę ašutinėmis, pranašaus tūkstantį du šimtus šešiasdešimt dienų”.
PBG(i) 2 Ale sień, która jest przed kościołem, wyrzuć precz, a nie mierz jej; albowiem dana jest poganom, a miasto święte deptać będą czterdzieści i dwa miesiące. 3 I dam je dwom świadkom moim, którzy prorokować będą tysiąc dwieście i sześćdziesiąt dni, obleczeni będąc w wory.
Portuguese(i) 2 Mas deixa o átrio que está fora do santuário, e não o meças; porque foi dado aos gentios; e eles pisarão a cidade santa por quarenta e dois meses. 3 E concederei às minhas duas testemunhas que, vestidas de saco, profetizem por mil duzentos e sessenta dias.
Norwegian(i) 2 men forgården utenfor templet, la den være, og mål den ikke! for den er gitt til hedningene, og de skal trede ned den hellige stad i to og firti måneder. 3 Og jeg vil gi mine to vidner at de skal være profeter i tusen to hundre og seksti dager, klædd i sekk.
Romanian(i) 2 Dar curtea de afară a Templului lasă -o la o parte nemăsurată; căci a fost dată Neamurilor, cari vor călca în picioare sfînta cetate patruzeci şi două de luni. 3 Voi da celor doi marturi ai mei să proorocească, îmbrăcaţi în saci, o mie două sute şase zeci de zile.
Ukrainian(i) 2 А двір, що за храмом, лиши та не міряй його, бо він даний поганам, і сорок два місяці будуть топтати вони святе місто. 3 І звелю Я двом свідкам Своїм, і будуть вони пророкувати тисячу двісті й шістдесят день, зодягнені в волосяницю.
UkrainianNT(i) 2 А двір, що навперід храма, викинь геть, і не мір його, бо він даний поганам; і топтати муть город сьвятий, місяців сорок і два. 3 І дам двом моїм сьвідкам, і пророкувати муть днїв тисяч двісті шістьдесять, з'одягнені у веретища.
SBL Greek NT Apparatus

2 ἔξωθεν WH Treg NIV ] ἔξω RP • τεσσεράκοντα Treg ] + καὶ WH NIV RP
3 περιβεβλημένοι NIV RP ] περιβεβλημένους WH Treg
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   2 <εξω> εξωθεν <τεσσαρακοντα και δυο> τεσσαρακοντα δυο μβ