Revelation 11:17

Stephanus(i) 17 λεγοντες ευχαριστουμεν σοι κυριε ο θεος ο παντοκρατωρ ο ων και ο ην και ο ερχομενος οτι ειληφας την δυναμιν σου την μεγαλην και εβασιλευσας
LXX_WH(i)
    17 G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G2168 [G5719] V-PAI-1P ευχαριστουμεν G4671 P-2DS σοι G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G3841 N-NSM παντοκρατωρ G3588 T-NSM ο G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3754 CONJ οτι G2983 [G5758] V-RAI-2S ειληφας G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G4675 P-2GS σου G3588 T-ASF την G3173 A-ASF μεγαλην G2532 CONJ και G936 [G5656] V-AAI-2S εβασιλευσας
Tischendorf(i)
  17 G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G2168 V-PAI-1P εὐχαριστοῦμέν G4771 P-2DS σοι, G2962 N-VSM κύριε G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-NSM G3841 N-NSM παντοκράτωρ, G3588 T-NSM G1510 V-PAP-NSM ὢν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1510 V-IAI-3S ἦν, G2532 CONJ καὶ G3754 CONJ ὅτι G2983 V-RAI-2S εἴληφας G3588 T-ASF τὴν G1411 N-ASF δύναμίν G4771 P-2GS σου G3588 T-ASF τὴν G3173 A-ASF μεγάλην G2532 CONJ καὶ G936 V-AAI-2S ἐβασίλευσας,
Tregelles(i) 17 λέγοντες, Εὐχαριστοῦμέν σοι, κύριε ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ὅτι εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην, καὶ ἐβασίλευσας.
TR(i)
  17 G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G2168 (G5719) V-PAI-1P ευχαριστουμεν G4671 P-2DS σοι G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G3841 N-NSM παντοκρατωρ G3588 T-NSM ο G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2064 (G5740) V-PNP-NSM ερχομενος G3754 CONJ οτι G2983 (G5758) V-RAI-2S ειληφας G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G4675 P-2GS σου G3588 T-ASF την G3173 A-ASF μεγαλην G2532 CONJ και G936 (G5656) V-AAI-2S εβασιλευσας
Nestle(i) 17 λέγοντες Εὐχαριστοῦμέν σοι, Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ὅτι εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην καὶ ἐβασίλευσας·
SBLGNT(i) 17 λέγοντες· Εὐχαριστοῦμέν σοι, κύριε, ὁ θεός, ὁ παντοκράτωρ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ὅτι εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην καὶ ἐβασίλευσας.
f35(i) 17 λεγοντες ευχαριστουμεν σοι κυριε ο θεος ο παντοκρατωρ ο ων και ο ην και ο ερχομενος οτι ειληφας την δυναμιν σου την μεγαλην και εβασιλευσαv
IGNT(i)
  17 G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G2168 (G5719) ευχαριστουμεν We Give Thanks G4671 σοι To Thee, G2962 κυριε   G3588 ο Lord G2316 θεος   G3588 ο God G3841 παντοκρατωρ Almighty, G3588 ο "he" Who G5607 (G5752) ων Is, G2532 και And G3588 ο Who G2258 (G5713) ην Was, G2532 και And G3588 ο Who "is" G2064 (G5740) ερχομενος Coming, G3754 οτι That Thou G2983 (G5758) ειληφας   G3588 την Hast Taken G1411 δυναμιν Power G4675 σου   G3588 την Thy G3173 μεγαλην Great, G2532 και And G936 (G5656) εβασιλευσας Reigned.
ACVI(i)
   17 G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G2168 V-PAI-1P ευχαριστουμεν We Thank G4671 P-2DS σοι Thee G2962 N-VSM κυριε Lord G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3588 T-NSM ο Tho G3841 N-NSM παντοκρατωρ Almighty G3588 T-NSM ο Tho G5607 V-PXP-NSM ων Who Is G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2258 V-IXI-3S ην Was G3754 CONJ οτι Because G2983 V-RAI-2S ειληφας Thou Have Taken G3588 T-ASF την Tha G3173 A-ASF μεγαλην Great G3588 T-ASF την Tha G1411 N-ASF δυναμιν Power G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G936 V-AAI-2S εβασιλευσας Reigned
Vulgate(i) 17 dicentes gratias agimus tibi Domine Deus omnipotens qui es et qui eras quia accepisti virtutem tuam magnam et regnasti
Clementine_Vulgate(i) 17 Gratias agimus tibi, Domine Deus omnipotens, qui es, et qui eras, et qui venturus es: quia accepisti virtutem tuam magnam, et regnasti.
Wycliffe(i) 17 and seiden, We don thankyngis to thee, Lord God almyyti, which art, and which were, and which art to comynge; which hast takun thi greet vertu, and hast regned.
Tyndale(i) 17 And the .xxiiii. elders which sytt before god on their seates fell apon their faces and worshipped God
Coverdale(i) 17 sayenge: we geue the thankes LORDE God allmyghte: which art and wast, and art to come, for thou hast receaued thy greate might, and hast raygned.
MSTC(i) 17 saying, "We give thee thanks Lord God, almighty: which art and wast, and art to come, for thou hast received thy great might, and hast reigned.
Matthew(i) 17 sayinge: we geue the thankes Lord GOD almyghty, whyche arte and wast, and arte to come, for thou hast receyued thy greate myght and hast reigned.
Great(i) 17 sayinge: we geue the thankes O Lord God almyghtye: whych arte & wast, & arte to come, for thou haste receaued thy great myght, and hast raygned.
Geneva(i) 17 Saying, We giue thee thankes, Lord God almightie, Which art, and Which wast, and Which art to come: for thou hast receiued thy great might, and hast obteined thy kingdome.
Bishops(i) 17 Saying: we geue thee thankes, O Lorde God almyghtie, which art, and wast, and art to come: for thou hast receaued thy great myght, & hast raigned
DouayRheims(i) 17 We give thee thanks, O Lord God Almighty, who art and who wast and who art to come: because thou hast taken to thee thy great power, and thou hast reigned.
KJV(i) 17 Saying, We give thee thanks, O LORD God Almighty, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned.
KJV_Cambridge(i) 17 Saying, We give thee thanks, O Lord God Almighty, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned.
Mace(i) 17 saying, "we give thee thanks, O Lord God almighty, who. art, and who wast; because thou hast assum'd thy great power, and hast reigned.
Whiston(i) 17 Saying, We give thee thanks, O Lord God almighty, who art, and wast; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned.
Wesley(i) 17 Saying, We give thee thanks, O Lord God, the Almighty, who is, and who was, because thou hast taken thy great power, and hast reigned.
Worsley(i) 17 saying, We give thanks unto thee, O Lord God almighty, who art, and who wast, and who art to come; because thou hast assumed thy great power, and hast reigned.
Haweis(i) 17 saying, We give thanks to thee, Lord the Almighty God, who is and who was, and who is coming, because thou hast assumed thy great power, and hast set up the throne of thy kingdom.
Thomson(i) 17 saying, "We thank thee O Lord, the God, the Almighty who is and who was and who is to come, because thou hast assumed thy great power and commenced thy reign.
Webster(i) 17 Saying, We give thee thanks, O Lord God Almighty, who art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned.
Living_Oracles(i) 17 saying, We give thanks to thee, O Lord God Almighty, who art, and who wast, because thou hast taken by great power, and hast commenced thy reign.
Etheridge(i) 17 saying, We give thanks to thee, Lord God omnipotent, who art, and who wast; because thou hast taken thy great power, and hast reigned.
Murdock(i) 17 saying: We praise thee, O Lord God, Omnipotent, who art, and wast; because thou hast assumed thy great power, and hast reigned.
Sawyer(i) 17 saying, We thank thee, Lord God Almighty, the Is and the Was, that thou didst take thy great power and reign,
Diaglott(i) 17 saying: We give thanks to thee, O Lord the God the almighty, the one existing and who was, because thou hast taken the power of thee the great, and reigned.
ABU(i) 17 saying: We give thanks to thee, O Lord God the Almighty, who art, and who wast; because thou hast taken thy great power, and didst reign.
Anderson(i) 17 saying: We give thee thanks, Lord God Almighty, who art, and who wast, because thou hast taken thy great power, and hast reigned.
Noyes(i) 17 saying, We give thanks to thee, O Lord God Almighty, who art and who wast, because thou hast taken thy great power, and hast reigned.
YLT(i) 17 saying, `We give thanks to Thee, O Lord God, the Almighty, who art, and who wast, and who art coming, because Thou hast taken Thy great power and didst reign;
JuliaSmith(i) 17 Saying, We return thanks to thee, O Lord God, the Omnipotent Ruler, who being, and who was, and who coming; for thou hast taken thy great power, and reigned.
Darby(i) 17 saying, We give thee thanks, Lord God Almighty, [He] who is, and who was, that thou hast taken thy great power and hast reigned.
ERV(i) 17 saying, We give thee thanks, O Lord God, the Almighty, which art and which wast; because thou hast taken thy great power, and didst reign.
ASV(i) 17 saying,
We give thee thanks, O Lord God, the Almighty, who art and who wast; because thou hast taken thy great power, and didst reign.
JPS_ASV_Byz(i) 17 saying, We give thee thanks, O Lord God, the Almighty, who art and who wast, because thou hast taken thy great power, and didst reign.
Rotherham(i) 17 saying––We give thanks unto thee, O Lord God, the Almighty, Who is, and Who was; because thou hast taken thy great power, and hast become king.
Twentieth_Century(i) 17 saying-- 'We thank thee, O Lord, our God, the Almighty, who art and who wast, that thou hast assumed thy great power and reigned.
Godbey(i) 17 saying, We praise thee, O Lord God Omnipotent who is, and who was; and that thou hast received thy great power, and reigned.
WNT(i) 17 saying, "We give thee thanks, O Lord God, the Ruler of all, Who art and wast, because Thou hast exerted Thy power, Thy great power, and hast become King.
Worrell(i) 17 saying, "We give thanks to Thee, O Lord God, the Almighty, Who art, and Who wast; because Thou hast taken Thy great power, and didst reign.
Moffatt(i) 17 saying, "We thank thee, Lord God almighty, who art and wast, that thou hast assumed thy great power and begun to reign;
Goodspeed(i) 17 saying, "We give you thanks, Lord God Almighty, who are and were, because you have assumed your great power and begun to reign.
Riverside(i) 17 saying, "We thank thee, Lord God Almighty, who art and wast, that thou hast taken thy great power and hast become king.
MNT(i) 17 saying. "We give thee thanks, O Lord God, The Almighty, who art and who wast; For thou hast taken thy great power, And begun to reign.
Lamsa(i) 17 Saying, We give thanks to you, O LORD God Almighty, who is, and was, because you have taken to yourself your great power and have reigned.
CLV(i) 17 saying, "We are thanking Thee, Lord God Almighty, Who art and Who wast, for Thou hast taken Thy great power and dost reign."
Williams(i) 17 saying: "We give you thanks, Lord God Almighty, who are and were, because you have assumed your great power and begun to reign.
BBE(i) 17 We give you praise, O Lord God, Ruler of all, who is and who was; because you have taken up your great power and are ruling your kingdom.
MKJV(i) 17 saying, We thank You, O Lord God Almighty, who are, and who was, and who is coming, because You took Your great power and reigned.
LITV(i) 17 saying, We thank You, Lord God Almighty, the One who is, and who was, and who is coming, because You took Your great power and reigned.
ECB(i) 17 wording, We eucharistize you, O Yah Veh El Sabaoth, who is and who was and who is coming; for you are taking your mega dynamis and reign:
AUV(i) 17 saying, “We thank you, O Lord God Almighty, who exists [in the present] and who existed [in the past], because you have taken your great power and have begun to rule.
ACV(i) 17 saying, We thank thee, Lord God Almighty, who is and was, because thou have taken thy great power and reigned.
Common(i) 17 saying, "We give thanks to you, O Lord God, the Almighty, who is and who was, because you have taken your great power and have begun to reign.
WEB(i) 17 saying: “We give you thanks, Lord God, the Almighty, the one who is and who was; because you have taken your great power and reigned.
NHEB(i) 17 saying: "We give you thanks, Lord God of hosts, the one who is and who was; because you have taken your great power, and reigned.
AKJV(i) 17 Saying, We give you thanks, O LORD God Almighty, which are, and were, and are to come; because you have taken to you your great power, and have reigned.
KJC(i) 17 Saying, We give you thanks, O LORD God Almighty, which are, and was, and are to come; because you have taken to you your great power, and have reigned.
KJ2000(i) 17 Saying, We give you thanks, O Lord God Almighty, who is, and was, and is to come; because you have taken to you your great power, and have reigned.
UKJV(i) 17 Saying, We give you thanks, O LORD God Almighty, which are, and were, and are to come; because you have taken to you your great power, and have reigned.
RKJNT(i) 17 Saying, We give you thanks, O Lord God Almighty, who are, and were; because you have taken your great power, and have begun to reign.
TKJU(i) 17 saying, "We give You thanks, O Lord God Almighty, which is, and was, and is to come; because You have taken to Yourself Your great power, and have reigned.
RYLT(i) 17 saying, 'We give thanks to You, O Lord God, the Almighty, who is, and who was, and who is coming, because You have taken Your great power and did reign;
EJ2000(i) 17 saying, We give thee thanks, O Lord God Almighty, who art and wast, and art to come because thou hast taken to thee thy great power and hast reigned.
CAB(i) 17 saying: "We give You thanks, O Lord God Almighty, The One who is and who was, because You have taken Your great power and have begun to reign.
WPNT(i) 17 saying: “We thank You, O Lord God Almighty, He who is and who was and who is coming, because You have taken up your great power and begun to reign.
JMNT(i) 17 repeatedly saying, "We are continuously grateful (thankful) for You (or: we continuously give You thanks), Lord [= Yahweh] God, the One of All Strength (the Almighty, Omnipotent One), the One continuously existing (or: being), even the One Who was continuously existing (being), because You have taken – so that You have in Your hand – Your great power and ability, and You reign (rule as King)."
NSB(i) 17 Saying: »We give you thanks, Jehovah God the Almighty, the one who is and who was, because you have taken your great power, and begun to rule as king. (Exodus 6:3) (Amos 4:13)
ISV(i) 17 They said, “We give thanks to you, Lord God Almighty, who is and who was, because you have taken your great power and have begun to rule.
LEB(i) 17 saying,
"We give thanks to you, Lord God All-Powerful, the one who is and the one who was, because you have taken your great power and have begun to reign.
BGB(i) 17 λέγοντες “Εὐχαριστοῦμέν σοι, Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ὅτι εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην καὶ ἐβασίλευσας·
BIB(i) 17 λέγοντες (saying): “Εὐχαριστοῦμέν (We give thanks) σοι (to You), Κύριε (Lord) ὁ (-) Θεός (God) ὁ (-) Παντοκράτωρ (Almighty), ὁ (the One) ὢν (being), καὶ (and) ὁ (who) ἦν (was), ὅτι (that) εἴληφας (You have taken) τὴν (the) δύναμίν (power) σου (of You) τὴν (-) μεγάλην (great), καὶ (and) ἐβασίλευσας (have begun to reign).
BLB(i) 17 saying: “We give thanks to You, Lord God Almighty, the One being and who was, that You have taken Your great power and have begun to reign.
BSB(i) 17 saying: “We give thanks to You, O Lord God Almighty, the One who is and who was, because You have taken Your great power and have begun to reign.
MSB(i) 17 saying: “We give thanks to You, O Lord God Almighty, the One who is and who was, because You have taken Your great power and have begun to reign.
MLV(i) 17 saying, We give-thanks to you, O Lord God, the Almighty, who are and who was, because you have taken your great power and reigned.
VIN(i) 17 saying: "We give You thanks, O Lord God Almighty, The One who is and who was, because You have taken Your great power and have begun to reign.
Luther1545(i) 17 Und sprachen: Wir danken dir, HERR, allmächtiger Gott, der du bist und warst und künftig bist, daß du hast angenommen deine große Kraft und herrschest.
Luther1912(i) 17 und sprachen: Wir danken dir, HERR, allmächtiger Gott, der du bist und warest, daß du hast angenommen deine große Kraft und herrschest;
ELB1871(i) 17 und sprachen: Wir danken dir, Herr, Gott, Allmächtiger, der da ist und der da war, daß du angenommen hast deine große Macht und angetreten deine Herrschaft!
ELB1905(i) 17 Wir danken dir, Herr, Gott, Allmächtiger, der da ist und der da war, daß du angenommen hast deine große Macht und angetreten deine Herrschaft!
DSV(i) 17 Zeggende: Wij danken U, Heere God almachtig, Die is, en Die was, en Die komen zal! dat Gij Uw grote kracht hebt aangenomen, en als Koning hebt geheerst;
DarbyFR(i) 17 disant: Nous te rendons grâces, *Seigneur, Dieu, Tout-puissant, celui qui est et qui était, de ce que tu as pris ta grande puissance et de ce que tu es entré dans ton règne.
Martin(i) 17 En disant : Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, QUI ES, QUI ÉTAIS, et QUI ES A VENIR, de ce que tu as fait éclater ta grande puissance, et de ce que tu as agi en Roi.
Segond(i) 17 en disant: Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, qui es, et qui étais, de ce que tu as saisi ta grande puissance et pris possession de ton règne.
SE(i) 17 diciendo: Te damos gracias, Señor Dios Todopoderoso, que eres y que eras y que has de venir, porque has tomado tu grande potencia, y has reinado.
ReinaValera(i) 17 Diciendo: Te damos gracias, Señor Dios Todopoderoso, que eres y que eras y que has de venir, porque has tomado tu grande potencia, y has reinado.
JBS(i) 17 diciendo: Te damos gracias, Señor Dios Todopoderoso, que eres y que eras y que has de venir, porque has tomado tu gran potencia, y has reinado.
Albanian(i) 17 Kombet ishin zemëruar, por erdhi mëria jote, dhe erdhi koha që të gjykohen të vdekurit dhe t'u jepet paga shërbëtorëve të tu, profetëve, dhe shenjtorëve, dhe atyre që druajnë emrin tënd, të vegjëlve dhe të mëdhenjve, dhe të shkatërrosh ata që shkatërrojnë dheun''.
RST(i) 17 говоря: благодарим Тебя, Господи Боже Вседержитель, Который еси и был и грядешь, что ты приял силу Твою великую и воцарился.
Peshitta(i) 17 ܠܡܐܡܪ ܡܘܕܝܢܢ ܠܟ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܐܚܝܕ ܟܠ ܕܐܝܬܘܗܝ ܘܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܕܢܤܒܬ ܒܚܝܠܟ ܪܒܐ ܘܐܡܠܟܬ ܀
Arabic(i) 17 قائلين نشكرك ايها الرب الاله القادر على كل شيء الكائن والذي كان والذي يأتي لانك اخذت قدرتك العظيمة وملكت.
Amharic(i) 17 ለእግዚአብሔር እየሰገዱ እንዲህ አሉ። ያለህና የነበርህ ሁሉን የምትገዛ ጌታ እግዚአብሔር ሆይ፥ ትልቁን ኃይልህን ስለ ያዝህ ስለ ነገሥህም እናመሰግንሃለን፤
Armenian(i) 17 «Քեզմէ շնորհակալ ենք, Տէ՛ր, Ամենակա՛լ Աստուած, որ ես եւ որ էիր, որովհետեւ կիրարկեցիր՝՝ քու մեծ զօրութիւնդ ու թագաւորեցիր:
Basque(i) 17 Cioitela, Esquerrac drauzquiagu hiri Iainco Iaun bothere-gucitacoá, Cein baitaiz, eta Baihincén, eta Ethorteco baitaiz, ceren hartu duán eure puissançá handia, eta ceren hassi duán eure resumá:
Bulgarian(i) 17 Благодарим Ти, Господи Боже Всемогъщи, който си и който си бил, затова че си взел голямата Си власт и си се възцарил.
Croatian(i) 17 padoše ničice i pokloniše se Bogu govoreći. "Zahvaljujemo ti, Gospodaru, Bože, Svevladaru, koji jesi i koji bijaše, zato što uze u ruke moć svoju veliku i zakralji se!
BKR(i) 17 Řkouce: Díky činíme tobě, Pane Bože všemohoucí, Kterýž jsi, a Kterýžs byl, a Kterýž přijíti máš; nebo jsi přijal moc svou velikou a království ujal.
Danish(i) 17 vi takke dig, Herre, Gud, den Almægtige, den, der er og der var og der kommer! fordi du har taget din store magt og dit Kongedømme.
CUV(i) 17 說 : 昔 在 、 今 在 的 主 神 ─ 全 能 者 阿 , 我 們 感 謝 你 ! 因 你 執 掌 大 權 作 王 了 。
CUVS(i) 17 说 : 昔 在 、 今 在 的 主 神 ― 全 能 者 阿 , 我 们 感 谢 你 ! 因 你 执 掌 大 权 作 王 了 。
Esperanto(i) 17 dirante:Ni dankas Vin, ho Dio, la Sinjoro, la Plejpotenca, kiu estas kaj estis; cxar Vi alprenis Vian grandan potencon kaj regxis.
Estonian(i) 17 ning ütlesid: "Me täname Sind, Issand, kõigeväeline Jumal, Kes oled ja Kes olid, et sa oled võtnud kätte Oma suure väe ja oled saanud kuningaks.
Finnish(i) 17 Sanoen: me kiitämme sinua Herra, kaikkivaltias Jumala, joka olet, ja olit, ja tuleva olet: että sinä olet saanut sinun suuren voimas, ja hallinnut;
FinnishPR(i) 17 sanoen: "Me kiitämme sinua, Herra Jumala, Kaikkivaltias, joka olet ja joka olit, siitä, että olet ottanut suuren voimasi ja ottanut hallituksen.
Haitian(i) 17 Yo t'ap di: O Mèt, Bondye ki gen tout pouvwa, ou menm ki la epi ki te toujou la, n'ap di ou mèsi dèske ou sèvi ak gwo pouvwa ou la, pou ou pran gouvènman an nan men ou.
Hungarian(i) 17 Ezt mondván: Hálát adunk néked Uram, mindenható Isten, a ki vagy és a ki valál és a ki eljövendõ vagy; mert a te nagy hatalmadat kezedhez vetted, és a te országlásodat elkezdetted.
Indonesian(i) 17 Mereka berkata, "Tuhan, Allah Mahakuasa, yang ada, dan yang sudah ada! Kami berterima kasih kepada-Mu sebab Engkau sudah memakai kuasa-Mu yang besar, dan sudah mulai memerintah!
Italian(i) 17 Noi ti ringraziamo, o Signore Iddio onnipotente, che sei, che eri, e che hai da venire; che tu hai presa in mano la tua gran potenza, e ti sei messo a regnare.
ItalianRiveduta(i) 17 Noi ti ringraziamo, o Signore Iddio onnipotente che sei e che eri, perché hai preso in mano il tuo gran potere, ed hai assunto il regno.
Japanese(i) 17 『今いまし、昔います主たる全能の神よ、なんぢの大なる能力を執りて王と成り給ひしことを感謝す。
Kabyle(i) 17 qqaṛen : Nḥemmed-ik a Sidi Ṛebbi, a Bab n tezmert yellan si tazwara, yellan ar ass-a, imi tesxedmeḍ tazmert-ik tameqqrant yerna tesbeddeḍ lḥekma-inek.
Korean(i) 17 가로되 `감사하옵나니 옛적에도 계셨고 시방도 계신 주 하나님 곧 전능하신 이여 친히 큰 권능을 잡으시고 왕노릇하시도다
Latvian(i) 17 Mēs Tev pateicamies, Kungs, visvarenais Dievs, kas esi, un kas biji, un kas nāksi, ka Tu saņēmi savu lielo varu un valdīji.
Lithuanian(i) 17 sakydami: “Dėkojame Tau, o Viešpatie, visagalis Dieve, kuris esi ir kuris buvai, ir kuris ateini, kad pasiėmei savo didžiąją galią ir pradėjai viešpatauti.
PBG(i) 17 Dziękujemy tobie, Panie Boże wszechmogący, któryś jest i któryś był, i który masz przyjść! żeś wziął moc swoję wielką i ująłeś królestwo;
Portuguese(i) 17 dizendo: Graças te damos, Senhor Deus Todo-Poderoso, que és, e que eras, porque tens tomado o teu grande poder, e começaste a reinar.
Norwegian(i) 17 Vi takker dig, Herre Gud, du allmektige, du som er og som var, fordi du har tatt din store makt og er blitt konge.
Romanian(i) 17 şi au zis:,,Îţi mulţămim Doamne, Dumnezeule, Atotputernice, care eşti şi care erai şi care vii, că ai pus mîna pe puterea Ta cea mare, şi ai început să împărăţeşti.
Ukrainian(i) 17 кажучи: Дяку складаємо Тобі, Господи, Боже Вседержителю, що Ти є й що Ти був, що прийняв Свою силу велику та й зацарював!
UkrainianNT(i) 17 глаголючи: Дякуємо Тобі, Господи і Боже вседержителю, що єси, і був, і прийдеш, що приняв єси силу Твою велику і воцарив ся єси.