Psalms 8:6

HOT(i) 6 (8:7) תמשׁילהו במעשׂי ידיך כל שׁתה תחת רגליו׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H4910 תמשׁילהו Thou madest him to have dominion H4639 במעשׂי over the works H3027 ידיך of thy hands; H3605 כל all H7896 שׁתה thou hast put H8478 תחת under H7272 רגליו׃ his feet:
Vulgate(i) 6 dabis ei potestatem super opera manuum tuarum
Wycliffe(i) 6 Thou hast maad hym a litil lesse than aungels; thou hast corouned hym with glorie and onour, 6 Thou blamedist hethene men, and the wickid perischide; thou hast do awei the name of hem in to the world, and in to the world of world. 6 For he seide in his herte, Y schal not be moued, fro generacioun in to generacioun without yuel.
Coverdale(i) 6 Thou hast set him aboue the workes off thy hondes: thou hast put all thinges in subieccion vnder his fete.
MSTC(i) 6 Thou makest him to have dominion of the works of thy hands; and thou hast put all things in subjection under his feet -
Matthew(i) 6 Thou haste set him aboue the workes of thy handes: and thou hast put all thynges in subiection vnder his fete.
Great(i) 6 Thou makest him to haue domynion in the workes of thy handes: and thou hast put all thynges in subieccion vnder his fete.
Geneva(i) 6 Thou hast made him to haue dominion in the workes of thine hands: thou hast put all things vnder his feete:
Bishops(i) 6 Thou makest hym to haue dominion of the workes of thy handes: and thou hast put all thinges [in subiection] vnder his feete
KJV(i) 6

Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:

KJV_Cambridge(i) 6 Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:
Thomson(i) 6 and set him over the works of thy hands. Thou hast put all things under his feet;
Webster(i) 6 (8:5)For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honor.
Brenton(i) 6 and thou hast set him over the works of thy hands: thou hast put all things under his feet:
Brenton_Greek(i) 6 καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου· πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ,
Leeser(i) 6 (8:7) Thou hast given him dominion over the works of thy hands; every thing hast thou placed beneath his feet:
YLT(i) 6 Thou dost cause him to rule Over the works of Thy hands, All Thou hast placed under his feet.
JuliaSmith(i) 6 And thou wilt give him dominion over the works of thy hands; thou didst put all under his feet:
Darby(i) 6 Thou hast made him to rule over the works of thy hands; thou hast put everything under his feet:
ERV(i) 6 Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:
ASV(i) 6 Thou makest him to have dominion over the works of thy hands; Thou hast put all things under his feet:
JPS_ASV_Byz(i) 6 (8:7) Thou hast made him to have dominion over the works of Thy hands; Thou hast put all things under His feet:
Rotherham(i) 6 Shouldst give him dominion over the works of thy hands,—All things, shouldst have put under his feet:
CLV(i) 6 You give him the rule over the works of Your hands; All have You set under his feet:
BBE(i) 6 You have made him ruler over the works of your hands; you have put all things under his feet;
MKJV(i) 6 You made him rule over the works of Your hands; You have put all things under his feet:
LITV(i) 6 You made him rule over the works of Your hands; You have put all under his feet,
ECB(i) 6 to reign over the works of your hands and put all under his feet:
ACV(i) 6 Thou make him to have dominion over the works of thy hands. Thou have put all things under his feet.
WEB(i) 6 You make him ruler over the works of your hands. You have put all things under his feet:
NHEB(i) 6 and you made him ruler over the works of your hands. You have put all things under his feet:
AKJV(i) 6 You made him to have dominion over the works of your hands; you have put all things under his feet:
KJ2000(i) 6 You made him to have dominion over the works of your hands; you have put all things under his feet:
UKJV(i) 6 You made him to have dominion over the works of your hands; you have put all things under his feet:
EJ2000(i) 6 Thou hast made him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:
CAB(i) 6 and You have set him over the works of Your hands; You have put all things under his feet:
LXX2012(i) 6 and you have set him over the works of your hands: you have put all things under his feet:
NSB(i) 6 You made him rule what your hands created. You have put everything under his control:
ISV(i) 6 You gave him dominion over the work of your hands, you put all things under his feet:
LEB(i) 6 You make him over the works of your hands; all things you have placed under his feet:
MLV(i) 6 You make him to have dominion over the works of your hands. You have put all things under his feet.
VIN(i) 6 You make him ruler over the works of your hands. You have put all things under his feet:
Luther1545(i) 6 Du wirst ihn lassen eine kleine Zeit von Gott verlassen sein. Aber mit Ehren und Schmuck wirst du ihn krönen.
Luther1912(i) 6 Du hast ihn wenig niedriger gemacht denn Gott, und mit Ehre und Schmuck hast du ihn gekrönt.
ELB1871(i) 6 Du hast ihn zum Herrscher gemacht über die Werke deiner Hände; alles hast du unter seine Füße gestellt:
ELB1905(i) 6 Denn ein wenig O. eine kleine Zeit hast du ihn unter die Engel Hebr. Elohim erniedrigt; Eig. geringer gemacht als und mit Herrlichkeit und Pracht hast du ihn gekrönt.
DSV(i) 6 En hebt hem een weinig minder gemaakt dan de engelen, en hebt hem met eer en heerlijkheid gekroond?
Giguet(i) 6 Et vous l’avez mis à la tête des oeuvres de vos mains!
DarbyFR(i) 6 Tu l'as fait dominer sur les oeuvres de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds:
Martin(i) 6 Car tu l'as fait un peu moindre que les Anges, et tu l'as couronné de gloire et d'honneur.
Segond(i) 6 Tu lui as donné la domination sur les oeuvres de tes mains, Tu as tout mis sous ses pieds,
SE(i) 6 Le hiciste señorear de las obras de tus manos; todo lo pusiste debajo de sus pies:
ReinaValera(i) 6 Hicístelo enseñorear de las obras de tus manos; Todo lo pusiste debajo de sus pies:
JBS(i) 6 Le hiciste señorear de las obras de tus manos; todo lo pusiste debajo de sus pies:
Albanian(i) 6 E bëre të mbretërojë mbi veprat e duarve të tua dhe vure çdo gjë nën këmbët e tij!
RST(i) 6 (8:7) поставил его владыкою над делами рук Твоих; всеположил под ноги его:
Arabic(i) 6 ‎تسلطه على اعمال يديك. جعلت كل شيء تحت قدميه‎.
Bulgarian(i) 6 Направил си го владетел над делата на ръцете Си, положил си всичко под краката му:
Croatian(i) 6 Ti ga učini malo manjim od Boga, slavom i sjajem njega okruni.
BKR(i) 6 Nebo učinil jsi ho málo menšího andělů, slávou a ctí korunoval jsi jej.
Danish(i) 6 Og du har ladet ham blive lidet ringere end Englene; du kronede ham med Ære og Herlighed?
CUV(i) 6 你 派 他 管 理 你 手 所 造 的 , 使 萬 物 , 就 是 一 切 的 牛 羊 、 田 野 的 獸 、 空 中 的 鳥 、 海 裡 的 魚 , 凡 經 行 海 道 的 , 都 服 在 他 的 腳 下 。
CUVS(i) 6 你 派 他 管 理 你 手 所 造 的 , 使 万 物 , 就 是 一 切 的 牛 羊 、 田 野 的 兽 、 空 中 的 鸟 、 海 里 的 鱼 , 凡 经 行 海 道 的 , 都 服 在 他 的 脚 下 。
Esperanto(i) 6 Vi faris lin reganto super la faritajxoj de Viaj manoj; CXion Vi metis sub liajn piedojn:
Finnish(i) 6 Sinä asetat hänen sinun käsitekois herraksi: kaikki olet sinä hänen jalkainsa alle heittänyt:
FinnishPR(i) 6 (H8:7) panit hänet hallitsemaan kättesi tekoja, asetit kaikki hänen jalkainsa alle:
Haitian(i) 6 Ou fè yo yon ti kras pi piti pase ou, Bondye. Tankou yon kouwòn sou tèt yo, ou ba yo pouvwa ak respè.
Hungarian(i) 6 Hiszen kevéssel tetted õt kisebbé az Istennél, és dicsõséggel és tisztességgel megkoronáztad õt!
Indonesian(i) 6 (8-7) Kauberi dia kuasa atas alam raya, seluruh ciptaan-Mu Kautundukkan kepadanya:
Italian(i) 6 E che tu lo faccia signoreggiare sopra le opere delle tue mani, Ed abbi posto ogni cosa sotto i suoi piedi?
ItalianRiveduta(i) 6 Tu l’hai fatto signoreggiare sulle opere delle tue mani, hai posto ogni cosa sotto i suoi piedi:
Korean(i) 6 주의 손으로 만드신 것을 다스리게 하시고 만물을 그 발 아래 두셨으니
Lithuanian(i) 6 Tu davei jam valdžią Tavo rankų darbams, jam po kojų visa padėjai:
PBG(i) 6 Albowiem mało mniejszym uczyniłeś go od Aniołów, chwałą i czcią ukoronowałeś go.
Portuguese(i) 6 Deste-lhe domínio sobre as obras das tuas mãos; tudo puseste debaixo de seus pés:
Norwegian(i) 6 Og du gjorde ham lite ringere enn Gud, og med ære og herlighet kronte du ham.
Romanian(i) 6 I-ai dat stăpînire peste lucrurile mînilor Tale, toate le-ai pus supt picioarele lui:
Ukrainian(i) 6 А однак учинив Ти його мало меншим від Бога, і славою й величчю Ти коронуєш його!
Reformed Dating