Psalms 8:4-8

ABP_Strongs(i)
  4 G5100 What G1510.2.3 is G444 man G3754 that G3403 you remember G1473 him? G2228 or G5207 a son G444 of man G3754 that G1980 you visit G1473 him?
  5 G1639.2 You lessened G1473 him G1024 short of G5100 any G3844 of G32 the angels; G1391 with glory G2532 and G5092 honor G4737 you crowned G1473 him;
  6 G2532 and G2525 you placed G1473 him G1909 over G3588 the G2041 works G3588   G5495 of your hands. G1473   G3956 All things G5293 you submitted G5270 underneath G3588   G4228 his feet -- G1473  
  7 G4263 sheep G2532 and G1016 oxen G537 all together, G2089 and still G1161   G2532 also G3588 the G2934 cattle G3588 of the G3977.1 plain,
  8 G3588 the G4071 winged creatures G3588 of the G3772 heaven, G2532 and G3588 the G2486 fishes G3588 of the G2281 sea -- G3588 the G1279 ones traveling over G5147 the paths G2281 of the seas.
ABP_GRK(i)
  4 G5100 τι G1510.2.3 εστιν G444 άνθρωπος G3754 ότι G3403 μιμνήσκη G1473 αυτού G2228 η G5207 υιός G444 ανθρώπου G3754 ότι G1980 επισκέπτη G1473 αυτόν
  5 G1639.2 ηλάττωσας G1473 αυτόν G1024 βραχύ G5100 τι G3844 παρ΄ G32 αγγέλους G1391 δόξη G2532 και G5092 τιμή G4737 εστεφάνωσας G1473 αυτόν
  6 G2532 και G2525 κατέστησας G1473 αυτόν G1909 επί G3588 τα G2041 έργα G3588 των G5495 χειρών σου G1473   G3956 πάντα G5293 υπέταξας G5270 υποκάτω G3588 των G4228 ποδών αυτού G1473  
  7 G4263 πρόβατα G2532 και G1016 βόας G537 απάσας G2089 έτι δε G1161   G2532 και G3588 τα G2934 κτήνη G3588 του G3977.1 πεδίου
  8 G3588 τα G4071 πετεινά G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G3588 τους G2486 ιχθύας G3588 της G2281 θαλάσσης G3588 τα G1279 διαπορεύομενα G5147 τρίβους G2281 θαλασσών
LXX_WH(i)
    4 G5100 I-NSN [8:5] τι G1510 V-PAI-3S εστιν G444 N-NSM ανθρωπος G3754 CONJ οτι G3403 V-PMI-2S μιμνησκη G846 D-GSM αυτου G2228 CONJ η G5207 N-NSM υιος G444 N-GSM ανθρωπου G3754 CONJ οτι G1980 V-PMI-2S επισκεπτη G846 D-ASM αυτον
    5 G1642 V-AAI-2S [8:6] ηλαττωσας G846 D-ASM αυτον G1024 A-ASN βραχυ G5100 I-ASN τι G3844 PREP παρ G32 N-APM αγγελους G1391 N-DSF δοξη G2532 CONJ και G5092 N-DSF τιμη G4737 V-AAI-2S εστεφανωσας G846 D-ASM αυτον
    6 G2532 CONJ [8:7] και G2525 V-AAI-2S κατεστησας G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G4771 P-GS σου G3956 A-APN παντα G5293 V-AAI-2S υπεταξας G5270 PREP υποκατω G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G846 D-GSM αυτου
    7 G4263 N-APN [8:8] προβατα G2532 CONJ και G1016 N-APF βοας G3956 A-APF πασας G2089 ADV ετι G1161 PRT δε G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G3588 T-GSN του   N-GSN πεδιου
    8 G3588 T-APN [8:9] τα G4071 N-APN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2486 N-APM ιχθυας G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3588 T-APN τα G1279 V-PMPAP διαπορευομενα G5147 N-APF τριβους G2281 N-GPF θαλασσων
HOT(i) 4 (8:5) מה אנושׁ כי תזכרנו ובן אדם כי תפקדנו׃ 5 (8:6) ותחסרהו מעט מאלהים וכבוד והדר תעטרהו׃ 6 (8:7) תמשׁילהו במעשׂי ידיך כל שׁתה תחת רגליו׃ 7 (8:8) צנה ואלפים כלם וגם בהמות שׂדי׃ 8 (8:9) צפור שׁמים ודגי הים עבר ארחות ימים׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H4100 מה What H582 אנושׁ is man, H3588 כי that H2142 תזכרנו thou art mindful H1121 ובן of him? and the son H120 אדם of man, H3588 כי that H6485 תפקדנו׃ thou visitest
  5 H2637 ותחסרהו   H4592 מעט   H430 מאלהים than the angels, H3519 וכבוד him with glory H1926 והדר and honor. H5849 תעטרהו׃ and hast crowned
  6 H4910 תמשׁילהו Thou madest him to have dominion H4639 במעשׂי over the works H3027 ידיך of thy hands; H3605 כל all H7896 שׁתה thou hast put H8478 תחת under H7272 רגליו׃ his feet:
  7 H6792 צנה sheep H504 ואלפים and oxen, H3605 כלם All H1571 וגם yea, H929 בהמות and the beasts H7704 שׂדי׃ of the field;
  8 H6833 צפור The fowl H8064 שׁמים of the air, H1709 ודגי and the fish H3220 הים of the sea, H5674 עבר passeth through H734 ארחות the paths H3220 ימים׃ of the seas.
new(i)
  4 H4100 What H582 is man, H3588 that H2142 [H8799] thou rememberest H9033 him? H9002 and H1121 the son H120 of man, H3588 that H6485 [H8799] thou visitest H9033 him?
  5 H9001 For H2637 0 thou hast made H9033 him H4592 a little H2637 [H8762] lower H9006 than H430 messengers, H9002 and H5849 [H8762] hast crowned H9033 him H3519 with glory H9002 and H1926 honour.
  6 H4910 [H8686] Thou hast made him to have dominion H4639 over the works H3027 of thine hands; H7896 [H8804] thou hast put H7272 all things under his feet:
  7 H6792 All sheep H504 and oxen, H929 yea, and the beasts H7704 of the field;
  8 H6833 The fowl H8064 of the heaven, H1709 and the fish H3220 of the sea, H5674 [H8802] and whatever passeth through H734 the paths H3220 of the seas.
Vulgate(i) 4 quid est homo quoniam recordaris eius vel filius hominis quoniam visitas eum 5 minues eum paulo minus a Deo gloria et decore coronabis eum 6 dabis ei potestatem super opera manuum tuarum 7 cuncta posuisti sub pedibus eius oves et armenta omnia insuper et animalia agri 8 aves caeli et pisces maris qui pertranseunt semitas ponti
Clementine_Vulgate(i) 4 Quoniam videbo cælos tuos, opera digitorum tuorum, lunam et stellas quæ tu fundasti. 5 Quid est homo, quod memor es ejus? aut filius hominis, quoniam visitas eum? 6 Minuisti eum paulominus ab angelis; gloria et honore coronasti eum; 7 et constituisti eum super opera manuum tuarum. 8 Omnia subjecisti sub pedibus ejus, oves et boves universas, insuper et pecora campi,
Wycliffe(i) 4 For Y schal se thin heuenes, the werkis of thi fyngris; the moone and sterris, whiche thou hast foundid. 5 What is a man, that thou art myndeful of hym; ethir the sone of a virgyn, for thou visitist hym? 6 Thou hast maad hym a litil lesse than aungels; thou hast corouned hym with glorie and onour, 7 and hast ordeyned hym aboue the werkis of thin hondis. 8 Thou hast maad suget alle thingis vndur hise feet; alle scheep and oxis, ferthermore and the beestis of the feeld; 4 For thou turnest myn enemy abac; thei schulen be maad feble, and schulen perische fro thi face. 5 For thou hast maad my doom and my cause; thou, that demest riytfulnesse, `hast set on the trone. 6 Thou blamedist hethene men, and the wickid perischide; thou hast do awei the name of hem in to the world, and in to the world of world. 7 The swerdis of the enemy failiden in to the ende; and thou hast distried the citees of hem. The mynde of hem perischide with sown; 8 and the Lord dwellith with outen ende. He made redi his trone in doom; and he schal deme the world in equite, 4 The synnere `wraththide the Lord; vp the multitude of his ire he schal not seke. 5 God is not in his siyt; hise weies ben defoulid in al tyme. God, thi domes ben takun awei fro his face; he schal be lord of alle hise enemyes. 6 For he seide in his herte, Y schal not be moued, fro generacioun in to generacioun without yuel. 7 `Whos mouth is ful of cursyng, and of bitternesse, and of gyle; trauel and sorewe is vndur his tunge. 8 He sittith in aspies with ryche men in priuytees; to sle the innocent man.
Coverdale(i) 4 Oh what is man, yt thou art so myndfull of him? ether the sonne of ma that thou visitest him? 5 After thou haddest for a season made him lower the the angels, thou crownedest him with honor & glory. 6 Thou hast set him aboue the workes off thy hondes: thou hast put all thinges in subieccion vnder his fete. 7 All shepe and oxen, yee and the beastes of the felde. 8 The foules of the ayre: the fysh of the see, and what so walketh thorow the wayes of the see.
MSTC(i) 4 What is man, that thou art mindful of him? And what is the son of man that thou visitest him? 5 Thou madest him lower than the angels, to crown him with glory and worship. 6 Thou makest him to have dominion of the works of thy hands; and thou hast put all things in subjection under his feet - 7 All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field, 8 the fowls of the air, and the fishes of the sea, and whatsoever walketh through the paths of the sea.
Matthew(i) 4 Oh what is man, that thou art so myndfull of hym? either the sonne of man that thou visitest hym? 5 After thou haddest for a season made him lower then the aungels, thou crounedest him with honour and glory. 6 Thou haste set him aboue the workes of thy handes: and thou hast put all thynges in subiection vnder his fete. 7 All shepe and oxen, yea, and the beastes of the felde. 8 The foules of the ayre, the fish of the sea, and whatsoeuer walketh thorow the wayes of the sea.
Great(i) 4 What is man, that thou art myndfull of hym? and the sonne of man, that thou visytest hym? 5 Thou madest hym lower then the aungels, to crowne hym with glory & worshyppe. 6 Thou makest him to haue domynion in the workes of thy handes: and thou hast put all thynges in subieccion vnder his fete. 7 All shepe and oxen, ye and the beastes of the felde. 8 The foules of the ayre, and the fysshe of the see, & whatsoeuer walcketh thorow the pathes of the sees.
Geneva(i) 4 What is man, say I, that thou art mindefull of him? and the sonne of man, that thou visitest him? 5 For thou hast made him a little lower then God, and crowned him with glory and worship. 6 Thou hast made him to haue dominion in the workes of thine hands: thou hast put all things vnder his feete: 7 All sheepe and oxen: yea, and the beastes of the fielde: 8 The foules of the ayre, and the fish of the sea, and that which passeth through the paths of the seas.
Bishops(i) 4 What is man that thou art myndfull of him? and the sonne of man that thou visitest hym 5 Thou hast made hym somthyng inferiour to angels: thou hast crowned him with glory and worship 6 Thou makest hym to haue dominion of the workes of thy handes: and thou hast put all thinges [in subiection] vnder his feete 7 (8:7a) All sheepe and oxen, & also the beastes of the fielde 8 (8:7b) the foules of the ayre, and the fishe of the sea, and whatsoeuer swymmeth in the seas
DouayRheims(i) 4 (8:5) What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him? 5 (8:6) Thou hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with glory and honour: 6 (8:7) And hast set him over the works of thy hands. 7 (8:8) Thou hast subjected all things under his feet, all sheep and oxen: moreover, the beasts also of the fields. 8 (8:9) The birds of the air, and the fishes of the sea, that pass through the paths of the sea.
KJV(i) 4 What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him? 5 For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour. 6 Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet: 7 All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field; 8 The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas.
KJV_Cambridge(i) 4 What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him? 5 For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour. 6 Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet: 7 All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field; 8 The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas.
KJV_Strongs(i)
  4 H582 What is man H2142 , that thou art mindful [H8799]   H1121 of him? and the son H120 of man H6485 , that thou visitest [H8799]   him?
  5 H4592 For thou hast made him a little H2637 lower [H8762]   H430 than the angels H5849 , and hast crowned [H8762]   H3519 him with glory H1926 and honour.
  6 H4910 Thou madest him to have dominion [H8686]   H4639 over the works H3027 of thy hands H7896 ; thou hast put [H8804]   H7272 all things under his feet:
  7 H6792 All sheep H504 and oxen H929 , yea, and the beasts H7704 of the field;
  8 H6833 The fowl H8064 of the air H1709 , and the fish H3220 of the sea H5674 , and whatsoever passeth through [H8802]   H734 the paths H3220 of the seas.
Thomson(i) 4 what is man that thou shouldst be mindful of him, or a son of man that thou shouldst visit him! 5 Thou madest him a little lower than angels, with glory and honour thou hast crowned him, 6 and set him over the works of thy hands. Thou hast put all things under his feet; 7 flocks and herds of all sorts; also the beasts of the field; 8 the birds of the air, and fishes of the sea; whatever travel the paths of the seas.
Webster(i) 4 (8:3)When I consider thy heavens, the work of thy fingers; the moon and the stars, which thou hast ordained; 5 (8:4)What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him? 6 (8:5)For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honor. 7 (8:6)Thou hast made him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet: 8 (8:7)All sheep and oxen, yes, and the beasts of the field;
Webster_Strongs(i)
  4 H582 What is man H2142 [H8799] , that thou art mindful H1121 of him? and the son H120 of man H6485 [H8799] , that thou visitest him?
  5 H4592 For thou hast made him a little H2637 [H8762] lower H430 than the angels H5849 [H8762] , and hast crowned H3519 him with glory H1926 and honour.
  6 H4910 [H8686] Thou hast made him to have dominion H4639 over the works H3027 of thy hands H7896 [H8804] ; thou hast put H7272 all things under his feet:
  7 H6792 All sheep H504 and oxen H929 , yea, and the beasts H7704 of the field;
  8 H6833 The fowl H8064 of the air H1709 , and the fish H3220 of the sea H5674 [H8802] , and whatever passeth through H734 the paths H3220 of the seas.
Brenton(i) 4 What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him? 5 Thou madest him a little less than angels, thou hast crowned him with glory and honour; 6 and thou hast set him over the works of thy hands: thou hast put all things under his feet: 7 sheep and all oxen, yea and the cattle of the field; 8 the birds of the sky, and the fish of the sea, the creatures passing through the paths of the sea.
Brenton_Greek(i) 4 Τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ; ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν; 5 Ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρʼ ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτὸν, 6 καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου· πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ, 7 πρόβατα καὶ βόας ἁπάσας, ἔτι δὲ καὶ τὰ κτήνη τοῦ πεδίου, 8 τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης, τὰ διαπορευόμενα τρίβους θαλασσῶν.
Leeser(i) 4 (8:5) What is the mortal, that thou rememberest him? and the son of man, that thou thinkest of him: 5 (8:6) Yet thou hast made him but a little less than angels, and hast crowned him with honor and glory. 6 (8:7) Thou hast given him dominion over the works of thy hands; every thing hast thou placed beneath his feet: 7 (8:8) Flocks and herds altogether, and also the beasts of the field; 8 (8:9) The birds of heaven, and the fishes of the sea, whatsoever passeth through the paths of the seas.
YLT(i) 4 What is man that Thou rememberest him? The son of man that Thou inspectest him? 5 And causest him to lack a little of Godhead, And with honour and majesty compassest him. 6 Thou dost cause him to rule Over the works of Thy hands, All Thou hast placed under his feet. 7 Sheep and oxen, all of them, And also beasts of the field, 8 Bird of the heavens, and fish of the sea, Passing through the paths of the seas!
JuliaSmith(i) 4 What is man that thou wilt remember him? and the son of man that thou wilt review him? 5 And thou wilt diminish him a little more than the messengers, and thou wilt surround him with glory and honor. 6 And thou wilt give him dominion over the works of thy hands; thou didst put all under his feet: 7 Sheep and oxen, all of them, and also the cattle of the field; 8 And the birds of the heavens, and the fish of the sea, passing through the paths of the seas.
Darby(i) 4 What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him? 5 Thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and splendour. 6 Thou hast made him to rule over the works of thy hands; thou hast put everything under his feet: 7 Sheep and oxen, all of them, and also the beasts of the field; 8 The fowl of the heavens, and the fishes of the sea, [whatever] passeth through the paths of the seas.
ERV(i) 4 What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him? 5 For thou hast made him but little lower than God, and crownest him with glory and honour. 6 Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet: 7 All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field; 8 The fowl of the air, and the fish of the sea, whatsoever passeth through the paths of the seas.
ASV(i) 4 What is man, that thou art mindful of him?
And the son of man, that thou visitest him? 5 For thou hast made him but little lower than God,
And crownest him with glory and honor. 6 Thou makest him to have dominion over the works of thy hands;
Thou hast put all things under his feet: 7 All sheep and oxen,
Yea, and the beasts of the field, 8 The birds of the heavens, and the fish of the sea,
Whatsoever passeth through the paths of the seas.
ASV_Strongs(i)
  4 H582 What is man, H2142 that thou art mindful H1121 of him? And the son H120 of man, H6485 that thou visitest him?
  5 H4592 For thou hast made him but little H2637 lower H430 than God, H5849 And crownest H3519 him with glory H3519 and honor.
  6 H4910 Thou makest him to have dominion H4639 over the works H3027 of thy hands; H7896 Thou hast put H7272 all things under his feet:
  7 H6792 All sheep H504 and oxen, H929 Yea, and the beasts H7704 of the field,
  8 H6833 The birds H8064 of the heavens, H1709 and the fish H3220 of the sea, H5674 Whatsoever passeth through H734 the paths H3220 of the seas.
JPS_ASV_Byz(i) 4 (8:5) What is man, that Thou art mindful of him? and the son of man, that Thou thinkest of him? 5 (8:6) Yet Thou hast made him but little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour. 6 (8:7) Thou hast made him to have dominion over the works of Thy hands; Thou hast put all things under His feet: 7 (8:8) Sheep and oxen, all of them, yea, and the beasts of the field; 8 (8:9) The fowl of the air, and the fish of the sea; whatsoever passeth through the paths of the seas.
Rotherham(i) 4 What was weak man, that thou shouldst make mention of him? or the son of the earthborn, that thou shouldst set him in charge? 5 That thou shouldst make him little less than messengers of God, with glory and honour, shouldst crown him? 6 Shouldst give him dominion over the works of thy hands,––All things, shouldst have put under his feet: 7 Sheep and oxen, all of them,––yea even the beasts of the field; 8 The bird of the heavens, and the fishes of the sea,–– the passer–by on the paths of the seas?
CLV(i) 4 What is a mortal that You are mindful of him, Or a son of mankind that You are visiting him? 5 You make him lack a little of the messengers, And with glory and honor You crown him. 6 You give him the rule over the works of Your hands; All have You set under his feet: 7 Flocks and domestic animals, all of them, And beasts of the field as well, 8 The birds of the heavens and the fish of the sea, Crossing the paths of the seas.
BBE(i) 4 What is man, that you keep him in mind? the son of man, that you take him into account? 5 For you have made him only a little lower than the gods, crowning him with glory and honour. 6 You have made him ruler over the works of your hands; you have put all things under his feet; 7 All sheep and oxen, and all the beasts of the field; 8 The birds of the air and the fish of the sea, and whatever goes through the deep waters of the seas.
MKJV(i) 4 what is man that You are mindful of him, and the son of man, that You visit him? 5 For You have made him lack a little from God, and have crowned him with glory and honor. 6 You made him rule over the works of Your hands; You have put all things under his feet: 7 all sheep and oxen, yes, and the beasts of the field; 8 the birds of the heavens, and the fish of the sea, and all that pass through the paths of the seas.
LITV(i) 4 what is man that You are mindful of him, and the son of man, that You visit him? 5 For You have made him lack a little from God; and have crowned him with glory and honor. 6 You made him rule over the works of Your hands; You have put all under his feet, 7 all flocks and oxen, and also the animals of the field, 8 the birds of the heavens, and the fish of the sea, all that pass through the sea.
ECB(i) 4 What is man, that you remember him? - and the son of humanity, that you visit him? 5 For you lessen him than Elohim and crown him with honor and majesty; 6 to reign over the works of your hands and put all under his feet: 7 flocks and oxen, yes, and the animals of the field; 8 the birds of the heavens, and the fish of the sea and whatever passes through the paths of the seas.
ACV(i) 4 what is man that thou remember him? And the son of man that thou succor him? 5 For thou have made him but little lower than agents, and crowned him with glory and honor. 6 Thou make him to have dominion over the works of thy hands. Thou have put all things under his feet. 7 All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field, 8 the birds of the heavens, and the fish of the sea, whatever passes through the paths of the seas.
WEB(i) 4 what is man, that you think of him? What is the son of man, that you care for him? 5 For you have made him a little lower than the angels, and crowned him with glory and honor. 6 You make him ruler over the works of your hands. You have put all things under his feet: 7 All sheep and cattle, yes, and the animals of the field, 8 the birds of the sky, the fish of the sea, and whatever passes through the paths of the seas.
WEB_Strongs(i)
  4 H582 what is man, H2142 that you think H1121 of him? What is the son H120 of man, H6485 that you care for him?
  5 H4592 For you have made him a little H2637 lower H430 than God, H5849 and crowned H3519 him with glory H3519 and honor.
  6 H4910 You make him ruler H4639 over the works H3027 of your hands. H7896 You have put H7272 all things under his feet:
  7 H6792 All sheep H504 and cattle, H929 yes, and the animals H7704 of the field,
  8 H6833 The birds H8064 of the sky, H1709 the fish H3220 of the sea, H5674 and whatever passes through H734 the paths H3220 of the seas.
NHEB(i) 4 what is man, that you think of him, and the son of man that you care for him? 5 For you have made him a little lower than the angels. You have crowned him with glory and honor, 6 and you made him ruler over the works of your hands. You have put all things under his feet: 7 all sheep and cattle, and also the wild animals, 8 the birds of the sky, and the fish of the sea, whatever passes through the paths of the seas.
AKJV(i) 4 What is man, that you are mindful of him? and the son of man, that you visit him? 5 For you have made him a little lower than the angels, and have crowned him with glory and honor. 6 You made him to have dominion over the works of your hands; you have put all things under his feet: 7 All sheep and oxen, yes, and the beasts of the field; 8 The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatever passes through the paths of the seas.
AKJV_Strongs(i)
  4 H4100 What H582 is man, H2142 that you are mindful H1121 of him? and the son H120 of man, H6485 that you visit him?
  5 H4592 For you have made him a little H2637 lower H430 than the angels, H5849 and have crowned H3519 him with glory H1926 and honor.
  6 H4910 You made him to have dominion H4639 over the works H3027 of your hands; H7896 you have put H3605 all H8478 things under H7272 his feet:
  7 H3605 All H6792 sheep H504 and oxen, H1571 yes, H929 and the beasts H7704 of the field;
  8 H6833 The fowl H8064 of the air, H1709 and the fish H3220 of the sea, H5674 and whatever passes H734 through the paths H3220 of the seas.
KJ2000(i) 4 What is man, that you are mindful of him? and the son of man, that you visit him? 5 For you have made him a little lower than the angels, and have crowned him with glory and honor. 6 You made him to have dominion over the works of your hands; you have put all things under his feet: 7 All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field; 8 The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passes through the paths of the seas.
UKJV(i) 4 What is man, that you are mindful of him? and the son of man, that you visit him? 5 For you have made him a little lower than the angels, and have crowned him with glory and honour. 6 You made him to have dominion over the works of your hands; you have put all things under his feet: 7 All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field; 8 The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passes through the paths of the seas.
CKJV_Strongs(i)
  4 H582 What is man, H2142 that you are mindful H1121 of him? and the son H120 of man, H6485 that you visit him?
  5 H4592 For you have made him a little H2637 lower H430 than the angels, H5849 and have crowned H3519 him with glory H1926 and honor.
  6 H4910 You made him to have dominion H4639 over the works H3027 of your hands; H7896 you have put H7272 all things under his feet:
  7 H6792 All sheep H504 and oxen, H929 Yes, and the animals H7704 of the field;
  8 H6833 The bird H8064 of the air, H1709 and the fish H3220 of the sea, H5674 and whatever passes through H734 the paths H3220 of the seas.
EJ2000(i) 4 what is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou dost visit him? 5 For thou hast made him a little lower than the angels and hast crowned him with glory and beauty. 6 Thou hast made him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet: 7 all sheep and oxen, yea, and the beasts of the field; 8 The birds of the heavens, and the fish of the sea, and whatever passes through the paths of the seas.
CAB(i) 4 What is man, that You are mindful of him? Or the son of man, that You visit him? 5 You made him a little lower than the angels, You have crowned him with glory and honor; 6 and You have set him over the works of Your hands; You have put all things under his feet: 7 sheep and all oxen — yea, and the cattle of the field; 8 the birds of the sky, and the fish of the sea, the creatures passing through the paths of the sea.
LXX2012(i) 4 What is man, that you are mindful of him? or the son of man, that you visit him? 5 You made him a little less than angels, you have crowned him with glory and honor; 6 and you have set him over the works of your hands: you have put all things under his feet: 7 sheep and all oxen, yes and the cattle of the field; 8 the birds of the sky, and the fish of the sea, the [creatures] passing through the paths of the sea.
NSB(i) 4 what is man that you remember him or the son of man that you take care of him? 5 You made him a little lower than god-like ones (God) (Son of God) (angels). You crowned him with glory and honor. (John 1:18) 6 You made him rule what your hands created. You have put everything under his control: 7 all the sheep and cattle, the wild animals, 8 the birds, the fish, whatever swims in the currents of the seas.
ISV(i) 4 what is man that you take notice of him, or the son of man that you pay attention to him? 5 You made him a little less than divine, but you crowned him with glory and honor. 6 You gave him dominion over the work of your hands, you put all things under his feet: 7 Sheep and cattle—all of them, wild creatures of the field, 8 birds in the sky, fish in the sea— whatever moves through the currents of the oceans.
LEB(i) 4 what is a human being that you think of him? and a child of humankind that you care for him? 5 And you made him a little lower than heavenly beings,* and with glory and with majesty you crowned him. 6 You make him over the works of your hands; all things you have placed under his feet: 7 sheep and cattle, all of them, and also the wild animals of the field, 8 the birds of the sky and the fish of the sea, everything that passes along the paths of seas.
BSB(i) 4 what is man that You are mindful of him, or the son of man that You care for him? 5 You made him a little lower than the angels; You crowned him with glory and honor. 6 You made him ruler of the works of Your hands; You have placed everything under his feet: 7 all sheep and oxen, and even the beasts of the field, 8 the birds of the air and the fish of the sea, all that swim the paths of the seas.
MSB(i) 4 what is man that You are mindful of him, or the son of man that You care for him? 5 You made him a little lower than the angels; You crowned him with glory and honor. 6 You made him ruler of the works of Your hands; You have placed everything under his feet: 7 all sheep and oxen, and even the beasts of the field, 8 the birds of the air and the fish of the sea, all that swim the paths of the seas.
MLV(i) 4 what is man that you remember him? And the son of man that you care for him? 5 Yet you have made him but a little lower than messengers and crowned him with glory and honor.
6 You make him to have dominion over the works of your hands. You have put all things under his feet. 7 All sheep and oxen, yes and the beasts of the field, 8 the birds of the heavens and the fish of the sea, whatever passes through the paths of the seas.
VIN(i) 4 what is man, that You are mindful of him, and the son of man, that You care for him? 5 You made him a little lower than the angels, You have crowned him with glory and honor; 6 You make him ruler over the works of your hands. You have put all things under his feet: 7 all sheep and oxen, yes, and the beasts of the field; 8 the birds of the air, and fishes of the sea; whatever travel the paths of the seas.
Luther1545(i) 4 Denn ich werde sehen die Himmel, deiner Finger Werk, den Mond und die Sterne, die du bereitest. 5 Was ist der Mensch, daß du sein gedenkest; und des Menschen Kind, daß du dich sein annimmst? 6 Du wirst ihn lassen eine kleine Zeit von Gott verlassen sein. Aber mit Ehren und Schmuck wirst du ihn krönen. 7 Du wirst ihn zum HERRN machen über deiner Hände Werk; alles hast du unter seine Füße getan: 8 Schafe und Ochsen allzumal, dazu auch die wilden Tiere,
Luther1545_Strongs(i)
  4 H2142 Denn ich werde H582 sehen die H1121 Himmel, deiner Finger Werk, den Mond und die Sterne, die du bereitest.
  5 H430 Was ist der Mensch, daß du sein gedenkest; und des Menschen Kind, daß du dich sein annimmst?
  6 H7896 Du wirst ihn lassen H3027 eine kleine Zeit von H4910 GOtt verlassen sein H4639 . Aber mit Ehren und Schmuck wirst du ihn krönen.
  7 H7704 Du wirst ihn zum Herrn machen über deiner Hände Werk; alles hast du unter seine Füße getan:
  8 H1709 Schafe und Ochsen allzumal, dazu auch die wilden Tiere,
Luther1912(i) 4 Wenn ich sehe die Himmel, deiner Finger Werk, den Mond und die Sterne, die du bereitet hast: 5 was ist der Mensch, daß du seiner gedenkst, und des Menschenkind, daß du sich seiner annimmst? 6 Du hast ihn wenig niedriger gemacht denn Gott, und mit Ehre und Schmuck hast du ihn gekrönt. 7 Du hast ihn zum Herrn gemacht über deiner Hände Werk; alles hast du unter seine Füße getan: 8 Schafe und Ochsen allzumal, dazu auch die wilden Tiere,
Luther1912_Strongs(i)
  4 H7200 Wenn ich sehe H8064 die Himmel H676 , deiner Finger H4639 Werk H3394 , den Mond H3556 und die Sterne H3559 , die du bereitet hast:
  5 H582 [was ist der Mensch H2142 , daß du seiner gedenkst H120 , und des Menschen H1121 Kind H6485 , daß du dich seiner annimmst ?
  6 H4592 Du hast ihn wenig H2637 niedriger H430 gemacht denn Gott H1926 , und mit Ehre H3519 und Schmuck H5849 hast du ihn gekrönt .
  7 H4910 [Du hast ihn zum Herrn H3027 gemacht über deiner Hände H4639 Werk H7272 ; alles hast du unter seine Füße H7896 getan :
  8 H6792 [ Schafe H504 und Ochsen H929 H7704 allzumal, dazu auch die wilden Tiere,
ELB1871(i) 4 Was ist der Mensch, daß du sein gedenkst, und des Menschen Sohn, daß du auf ihn achthast? 5 Denn ein wenig hast du ihn unter die Engel erniedrigt; und mit Herrlichkeit und Pracht hast du ihn gekrönt. 6 Du hast ihn zum Herrscher gemacht über die Werke deiner Hände; alles hast du unter seine Füße gestellt: 7 Schafe und Rinder allesamt und auch die Tiere des Feldes, 8 das Gevögel des Himmels und die Fische des Meeres, was die Pfade der Meere durchwandert.
ELB1905(i) 4 Wenn ich anschaue deinen Himmel, deiner Finger Werk, den Mond und die Sterne, die du bereitet hast: 5 Was ist der Mensch, daß du sein gedenkst, und des Menschen Sohn, daß du auf ihn achthast? O. dich fürsorglich seiner annimmst 6 Denn ein wenig O. eine kleine Zeit hast du ihn unter die Engel Hebr. Elohim erniedrigt; Eig. geringer gemacht als und mit Herrlichkeit und Pracht hast du ihn gekrönt. 7 Du hast ihn zum Herrscher gemacht über die Werke deiner Hände; alles hast du unter seine Füße gestellt: 8 Schafe und Rinder allesamt und auch die Tiere des Feldes,
ELB1905_Strongs(i)
  4 H8064 Wenn ich anschaue deinen Himmel H676 , deiner Finger H4639 Werk H3394 , den Mond H3556 und die Sterne H3559 , die du bereitet hast:
  5 H6485 Was ist H120 der Mensch H2142 , daß du sein gedenkst H582 , und des Menschen H1121 Sohn, daß du auf ihn achthast?
  6 H4592 Denn ein wenig H3519 hast du ihn unter die Engel erniedrigt; und mit Herrlichkeit H5849 und Pracht hast du ihn gekrönt .
  7 H4910 Du hast ihn zum Herrscher gemacht H4639 über die Werke H3027 deiner Hände H7272 ; alles hast du unter seine Füße gestellt:
  8 H6792 Schafe H504 und Rinder H929 allesamt und auch die Tiere H7704 des Feldes,
DSV(i) 4 Als ik Uw hemel aanzie, het werk Uwer vingeren, de maan en de sterren, die Gij bereid hebt; 5 Wat is de mens, dat Gij zijner gedenkt, en de zoon des mensen, dat Gij hem bezoekt? 6 En hebt hem een weinig minder gemaakt dan de engelen, en hebt hem met eer en heerlijkheid gekroond? 7 Gij doet hem heersen over de werken Uwer handen; Gij hebt alles onder zijn voeten gezet; 8 Schapen en ossen, alle die; ook mede de dieren des velds.
DSV_Strongs(i)
  4 H582 [08:5] Wat is de mens H2142 H8799 , dat Gij zijner gedenkt H1121 , en de zoon H120 des mensen H6485 H8799 , dat Gij hem bezoekt?
  5 H4592 [08:6] En hebt hem een weinig H2637 H8762 minder gemaakt H430 dan de engelen H3519 , en hebt hem met eer H1926 en heerlijkheid H5849 H8762 gekroond?
  6 H4910 H8686 [08:7] Gij doet hem heersen H4639 over de werken H3027 Uwer handen H7272 ; Gij hebt alles onder zijn voeten H7896 H8804 gezet;
  7 H6792 [08:8] Schapen H504 en ossen H929 , alle die; ook mede de dieren H7704 des velds.
  8 H6833 [08:9] Het gevogelte H8064 des hemels H1709 , en de vissen H3220 der zee H734 ; hetgeen de paden H3220 der zeeen H5674 H8802 doorwandelt.
Giguet(i) 4 Qu’est donc l’homme, pour que vous vous souveniez de lui? ou le fils de l’homme, pour que vous le visitiez? 5 Vous l’avez fait un peu moindre que les anges; vous l’avez couronné d’honneur et de gloire, 6 Et vous l’avez mis à la tête des oeuvres de vos mains! 7 Vous avez placé toutes choses sous ses pieds: les brebis et tous les boeufs, et même les bêtes des champs; 8 Les oiseaux du ciel, et les poissons de la mer et ceux qui parcourent les sentiers des mers.
DarbyFR(i) 4 Qu'est-ce que l'homme, que tu te souviennes de lui, et le fils de l'homme, que tu le visites? 5 Tu l'as fait de peu inférieur aux anges, et tu l'as couronné de gloire et d'honneur; 6 Tu l'as fait dominer sur les oeuvres de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds: 7 Les brebis et les boeufs, tous ensemble, et aussi les bêtes des champs, 8 L'oiseau des cieux, et les poissons de la mer, ce qui passe par les sentiers des mers.
Martin(i) 4 Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as arrangées, 5 Je dis : qu'est-ce que de l'homme, que tu te souviennes de lui; et du fils de l'homme, que tu le visites ? 6 Car tu l'as fait un peu moindre que les Anges, et tu l'as couronné de gloire et d'honneur. 7 Tu l'as fait Seigneur des oeuvres de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds, 8 Les brebis et les boeufs sans réserve, même les bêtes des champs,
Segond(i) 4 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui? Et le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui? 5 Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, Et tu l'as couronné de gloire et de magnificence. 6 Tu lui as donné la domination sur les oeuvres de tes mains, Tu as tout mis sous ses pieds, 7 Les brebis comme les boeufs, Et les animaux des champs, 8 Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Tout ce qui parcourt les sentiers des mers.
Segond_Strongs(i)
  4 H582 (8-5) Qu’est-ce que l’homme H2142 , pour que tu te souviennes H8799   H1121 de lui ? Et le fils H120 de l’homme H6485 , pour que tu prennes garde H8799   à lui ?
  5 H4592 (8-6) Tu l’as fait de peu H2637 inférieur H8762   H430 à Dieu H5849 , Et tu l’as couronné H8762   H3519 de gloire H1926 et de magnificence.
  6 H4910 (8-7) Tu lui as donné la domination H8686   H4639 sur les œuvres H3027 de tes mains H7896 , Tu as tout mis H8804   H7272 sous ses pieds,
  7 H6792 (8-8) Les brebis H504 comme les bœufs H929 , Et les animaux H7704 des champs,
  8 H6833 (8-9) Les oiseaux H8064 du ciel H1709 et les poissons H3220 de la mer H5674 , Tout ce qui parcourt H8802   H734 les sentiers H3220 des mers.
SE(i) 4 ¿Qué es el hombre, para que tengas de él memoria, y el hijo del hombre, para que lo visites? 5 Le has hecho poco menor que los ángeles, y lo coronaste de gloria y de hermosura. 6 Le hiciste señorear de las obras de tus manos; todo lo pusiste debajo de sus pies: 7 Ovejas, y bueyes, todo ello; y asimismo las bestias del campo, 8 las aves de los cielos, y los peces del mar; lo que pasa por los caminos del mar.
ReinaValera(i) 4 Digo: ¿Qué es el hombre, para que tengas de él memoria, Y el hijo del hombre, que lo visites? 5 Pues le has hecho poco menor que los ángeles, Y coronástelo de gloria y de lustre. 6 Hicístelo enseñorear de las obras de tus manos; Todo lo pusiste debajo de sus pies: 7 Ovejas, y bueyes, todo ello; Y asimismo las bestias del campo, 8 Las aves de los cielos, y los peces de la mar; Todo cuanto pasa por los senderos de la mar.
JBS(i) 4 ¿Qué es el hombre, para que tengas de él memoria, y el hijo del hombre, para que lo visites? 5 Le has hecho poco menor que los ángeles, y lo coronaste de gloria y de hermosura. 6 Le hiciste señorear de las obras de tus manos; todo lo pusiste debajo de sus pies: 7 Ovejas, y bueyes, todo ello; y asimismo las bestias del campo, 8 las aves de los cielos, y los peces del mar; lo que pasa por los caminos del mar.
Albanian(i) 4 çfarë është njeriu, që ta mbash mend, dhe biri i njeriut, që ta vizitosh? 5 Megjithatë ti e bëre pak më të ulët se Perëndia, dhe e kurorëzove me lavdi dhe me nder. 6 E bëre të mbretërojë mbi veprat e duarve të tua dhe vure çdo gjë nën këmbët e tij! 7 Dhentë dhe bagëtitë e tjera, madje bishat e egra, 8 zogjtë e qiellit dhe peshqit e detit, tërë ato që kalojnë nëpër shtigjet e detit.
RST(i) 4 (8:5) то что есть человек, что Ты помнишь его, и сын человеческий, что Ты посещаешь его? 5 (8:6) Не много Ты умалил его пред Ангелами: славою и честью увенчал его; 6 (8:7) поставил его владыкою над делами рук Твоих; всеположил под ноги его: 7 (8:8) овец и волов всех, и также полевых зверей, 8 (8:9) птиц небесных и рыб морских, все, преходящее морскими стезями.
Arabic(i) 4 فمن هو الانسان حتى تذكره وابن آدم حتى تفتقده‎. 5 ‎وتنقصه قليلا عن الملائكة وبمجد وبهاء تكلله‎. 6 ‎تسلطه على اعمال يديك. جعلت كل شيء تحت قدميه‎. 7 ‎الغنم والبقر جميعا وبهائم البر ايضا‎. 8 ‎وطيور السماء وسمك البحر السالك في سبل المياه‎.
Bulgarian(i) 4 Какво е човек, че да го помниш, и човешки син, че да го посещаваш? 5 А Ти си го направил малко по-долен от ангели, със слава и великолепие си го увенчал. 6 Направил си го владетел над делата на ръцете Си, положил си всичко под краката му: 7 всичките овце и говеда, също и полските животни, 8 небесните птици и морските риби — всичко, което минава по морските пътеки.
Croatian(i) 4 Gledam ti nebesa, djelo prstiju tvojih, mjesec i zvijezde što ih učvrsti - 5 pa što je čovjek da ga se spominješ, sin čovječji te ga pohodiš? 6 Ti ga učini malo manjim od Boga, slavom i sjajem njega okruni. 7 Vlast mu dade nad djelima ruku svojih, njemu pod noge sve podloži: 8 ovce i svakolika goveda, i zvijeri poljske k tome,
BKR(i) 4 Když spatřuji nebesa tvá, dílo prstů tvých, měsíc a hvězdy, kteréž jsi tak upevnil, říkám: 5 Co jest člověk, že jsi naň pamětliv, a syn člověka, že jej navštěvuješ? 6 Nebo učinil jsi ho málo menšího andělů, slávou a ctí korunoval jsi jej. 7 Pánem jsi ho učinil nad dílem rukou svých, všecko jsi podložil pod nohy jeho: 8 Ovce i voly všecky, také i zvěř polní,
Danish(i) 4 Naar jeg ser din Himmel, dine Fingres Gerning, Maanen og Stjernerne, som du beredte, 5 hvad er da et Menneske, at du kommer ham i Hu, og et Menneskes Barn, at du besøger ham? 6 Og du har ladet ham blive lidet ringere end Englene; du kronede ham med Ære og Herlighed? 7 Du gør, at han hersker over dine Hænders Gerninger, du har lagt alting under hans Fødder: 8 Faar og Øksne, dem alle sammen, ja, ogsaa Markens Dyr,
CUV(i) 4 便 說 : 人 算 甚 麼 , 你 竟 顧 念 他 ? 世 人 算 甚 麼 , 你 竟 眷 顧 他 ? 5 你 叫 他 比 天 使 ( 或 譯 :   神 ) 微 小 一 點 , 並 賜 他 榮 耀 尊 貴 為 冠 冕 。 6 你 派 他 管 理 你 手 所 造 的 , 使 萬 物 , 就 是 一 切 的 牛 羊 、 田 野 的 獸 、 空 中 的 鳥 、 海 裡 的 魚 , 凡 經 行 海 道 的 , 都 服 在 他 的 腳 下 。 7 見 上 節 8 見 上 節
CUV_Strongs(i)
  4 H582 便說:人 H2142 算甚麼,你竟顧念 H120 他?世人 H6485 算甚麼,你竟眷顧他?
  5 H430 你叫他比天使 H430 (或譯: 神 H2637 )微小 H4592 一點 H3519 ,並賜他榮耀 H1926 尊貴 H5849 為冠冕。
  6 H4910 你派他管理 H3027 你手 H4639 所造 H7896 的,使 H504 萬物,就是一切的牛 H6792 H7704 、田野 H929 的獸 H8064 、空中 H6833 的鳥 H3220 、海裡 H1709 的魚 H5674 ,凡經行 H3220 H734 H7272 的,都服在他的腳下。
  7見上節
  8見上節
CUVS(i) 4 便 说 : 人 算 甚 么 , 你 竟 顾 念 他 ? 世 人 算 甚 么 , 你 竟 眷 顾 他 ? 5 你 叫 他 比 天 使 ( 或 译 :   神 ) 微 小 一 点 , 并 赐 他 荣 耀 尊 贵 为 冠 冕 。 6 你 派 他 管 理 你 手 所 造 的 , 使 万 物 , 就 是 一 切 的 牛 羊 、 田 野 的 兽 、 空 中 的 鸟 、 海 里 的 鱼 , 凡 经 行 海 道 的 , 都 服 在 他 的 脚 下 。 7 见 上 节 8 见 上 节
CUVS_Strongs(i)
  4 H582 便说:人 H2142 算甚么,你竟顾念 H120 他?世人 H6485 算甚么,你竟眷顾他?
  5 H430 你叫他比天使 H430 (或译: 神 H2637 )微小 H4592 一点 H3519 ,并赐他荣耀 H1926 尊贵 H5849 为冠冕。
  6 H4910 你派他管理 H3027 你手 H4639 所造 H7896 的,使 H504 万物,就是一切的牛 H6792 H7704 、田野 H929 的兽 H8064 、空中 H6833 的鸟 H3220 、海里 H1709 的鱼 H5674 ,凡经行 H3220 H734 H7272 的,都服在他的脚下。
  7见上节
  8见上节
Esperanto(i) 4 Kio estas homo, ke Vi lin memoras? Kio estas homido, ke Vi pensas pri li? 5 Vi malaltigis lin malmulte antaux Dio; Per honoro kaj beleco Vi lin kronis. 6 Vi faris lin reganto super la faritajxoj de Viaj manoj; CXion Vi metis sub liajn piedojn: 7 SXafojn kaj bovojn cxiujn Kaj ankaux la sovagxajn bestojn, 8 La birdojn de la cxielo kaj la fisxojn de la maro, CXion, kio iras la vojojn de la maroj.
Finnish(i) 4 Mikä on ihminen, ettäs häntä muistat? eli ihmisen poika, ettäs häntä etsiskelet? 5 Sinä teit hänen vähää vähemmäksi enkeleitä; vaan sinä kaunistat hänen kunnialla ja kaunistuksella. 6 Sinä asetat hänen sinun käsitekois herraksi: kaikki olet sinä hänen jalkainsa alle heittänyt: 7 Lampaat ja kaikki karjat, ja myös metsän eläimet, 8 Linnut taivaan alla ja kalat meressä ja mitä meressä vaeltaa.
FinnishPR(i) 4 (H8:5) niin mikä on ihminen, että sinä häntä muistat, tai ihmislapsi, että pidät hänestä huolen? 5 (H8:6) Ja kuitenkin sinä teit hänestä lähes jumal'olennon, sinä seppelöitsit hänet kunnialla ja kirkkaudella; 6 (H8:7) panit hänet hallitsemaan kättesi tekoja, asetit kaikki hänen jalkainsa alle: 7 (H8:8) lampaat ja karjan, ne kaikki, niin myös metsän eläimet, 8 (H8:9) taivaan linnut ja meren kalat ja kaiken, mikä meren polkuja kulkee.
Haitian(i) 4 Lè m'ap gade syèl ou fè ak men ou lan, lalin ak zetwal ou mete ladan li, 5 m'ap mande: -Kisa lèzòm ye pou ou chonje yo konsa? Kisa yo ye menm pou ou pran ka yo konsa? 6 Ou fè yo yon ti kras pi piti pase ou, Bondye. Tankou yon kouwòn sou tèt yo, ou ba yo pouvwa ak respè. 7 Ou mete yo pou yo donminen sou tou sa ou fè, ou mete tout bagay anba pye yo: 8 Bèf kou kabrit, ansanm ak tout bèt nan bwa yo,
Hungarian(i) 4 Mikor látom egeidet, a te újjaidnak munkáját; a holdat és a csillagokat, a melyeket teremtettél: 5 Micsoda az ember - [mondom] - hogy megemlékezel róla? és az embernek fia, hogy gondod van reá? 6 Hiszen kevéssel tetted õt kisebbé az Istennél, és dicsõséggel és tisztességgel megkoronáztad õt! 7 Úrrá tetted õt kezeid munkáin, mindent lábai alá vetettél; 8 Juhokat és mindenféle barmot, és még a mezõnek vadait is;
Indonesian(i) 4 (8-5) apakah manusia itu, sehingga Kauingat dia, siapakah dia, sehingga Kaupelihara? 5 (8-6) Tetapi Kauangkat dia hampir setara dengan Allah, kaumahkotai dia dengan keagungan dan kehormatan. 6 (8-7) Kauberi dia kuasa atas alam raya, seluruh ciptaan-Mu Kautundukkan kepadanya: 7 (8-8) domba, sapi dan ternak semuanya, juga binatang di padang belantara; 8 (8-9) burung-burung dan ikan-ikan, semua makhluk di dalam lautan.
Italian(i) 4 Io dico: Che cosa è l’uomo, che tu ne abbi memoria? E che cosa è il figliuolo dell’uomo, che tu ne prenda cura? 5 E che tu l’abbi fatto poco minor degli Angeli, E l’abbi coronato di gloria e d’onore? 6 E che tu lo faccia signoreggiare sopra le opere delle tue mani, Ed abbi posto ogni cosa sotto i suoi piedi? 7 Pecore e buoi tutti quanti, Ed anche le fiere della campagna, 8 Gli uccelli del cielo, e i pesci del mare, Che guizzano per li sentieri del mare.
ItalianRiveduta(i) 4 che cos’è l’uomo che tu n’abbia memoria? e il figliuol dell’uomo che tu ne prenda cura? 5 Eppure tu l’hai fatto poco minor di Dio, e l’hai coronato di gloria e d’onore. 6 Tu l’hai fatto signoreggiare sulle opere delle tue mani, hai posto ogni cosa sotto i suoi piedi: 7 pecore e buoi tutti quanti ed anche le fiere della campagna; 8 gli uccelli del cielo e i pesci del mare, tutto quel che percorre i sentieri de’ mari.
Korean(i) 4 사람이 무엇이관대 주께서 저를 권고하시나이까 5 저를 천사보다 조금 못하게 하시고 영화와 존귀로 관을 씌우셨나이다 6 주의 손으로 만드신 것을 다스리게 하시고 만물을 그 발 아래 두셨으니 7 곧 모든 우양과 들짐승이며 8 여호와 우리 주여, 주의 이름이 온 땅에 어찌 그리 아름다운지요
Lithuanian(i) 4 kas yra žmogus, kad jį atsimeni, ir kas žmogaus sūnus, kad jį aplankai? 5 Jį padarei ne ką menkesnį už angelus, garbe ir šlove jį apvainikavai. 6 Tu davei jam valdžią Tavo rankų darbams, jam po kojų visa padėjai: 7 visas avis ir jaučius, net lauko žvėris, 8 padangių paukščius ir jūrų žuvis, ir visa, kas jūros takais plaukioja.
PBG(i) 4 Gdy się przypatruję niebiosom twoim, dziełu palców twoich, miesiącowi i gwiazdom, któreś wystawił, 5 Tedy mówię: Cóż jest człowiek, iż nań pamiętasz? albo Syn człowieczy, iż go nawiedzasz? 6 Albowiem mało mniejszym uczyniłeś go od Aniołów, chwałą i czcią ukoronowałeś go. 7 Dałeś mu opanować sprawy rąk twoich, wszystkoś poddał pod nogi jego. 8 Owce i woły wszystkie, nadto i zwierzęta polne.
Portuguese(i) 4 que é o homem, para que te lembres dele? e o filho do homem, para que o visites? 5 Contudo, pouco abaixo de Deus o fizeste; de glória e de honra o coroaste. 6 Deste-lhe domínio sobre as obras das tuas mãos; tudo puseste debaixo de seus pés: 7 todas as ovelhas e bois, assim como os animais do campo, 8 as aves do céu, e os peixes do mar, tudo o que passa pelas veredas dos mares.
Norwegian(i) 4 Når jeg ser din himmel, dine fingrers gjerning, månen og stjernene, som du har gjort, 5 hvad er da et menneske, at du kommer ham i hu, og et menneskebarn, at du ser til ham! 6 Og du gjorde ham lite ringere enn Gud, og med ære og herlighet kronte du ham. 7 Du gjorde ham til hersker over dine henders gjerninger, alt la du under hans føtter, 8 får og okser, alle tilsammen, ja også markens dyr,
Romanian(i) 4 îmi zic:,,Ce este omul, ca să Te gîndeşti la el? Şi fiul omului, ca să -l bagi în seamă? 5 L-ai făcut cu puţin mai pe jos decît Dumnezeu, şi l-ai încununat cu slavă şi cu cinste. 6 I-ai dat stăpînire peste lucrurile mînilor Tale, toate le-ai pus supt picioarele lui: 7 oile şi boii laolaltă, fiarele cîmpului, 8 păsările cerului şi peştii mării, tot ce străbate cărările mărilor.
Ukrainian(i) 4 Коли бачу Твої небеса діло пальців Твоїх, місяця й зорі, що Ти встановив, 5 то що є людина, що Ти пам'ятаєш про неї, і син людський, про якого Ти згадуєш? 6 А однак учинив Ти його мало меншим від Бога, і славою й величчю Ти коронуєш його! 7 Учинив Ти його володарем творива рук Своїх, все під ноги йому вмістив: 8 худобу дрібну та биків, їх усіх, а також степових звірів диких,