Psalms 87:6

HOT(i) 6 יהוה יספר בכתוב עמים זה ילד שׁם סלה׃
Vulgate(i) 6 Dominus numerabit scribens populos ipse natus est in ea semper
Clementine_Vulgate(i) 6 inter mortuos liber; sicut vulnerati dormientes in sepulchris, quorum non es memor amplius, et ipsi de manu tua repulsi sunt.
Wycliffe(i) 6 and fre among deed men. As men woundid slepinge in sepulcris, of whiche men noon is myndeful aftir; and thei ben put awei fro thin hond.
Coverdale(i) 6 The LORDE shal cause it be preached & written amonge the people, that he was borne there.
MSTC(i) 6 The LORD shall cause it to be preached and written among the people, that he was born there. Selah.
Matthew(i) 6 The Lorde shall cause it to be preached & wrytten amonge the people, that he was borne ther. Selah.
Great(i) 6 The Lorde shall rehearse it, whan he wryteth vp the people, that he was borne there. Selah.
Geneva(i) 6 The Lord shall count, when hee writeth the people, He was borne there. Selah.
Bishops(i) 6 (87:5) God wyll number in the register of the people: euery one that is borne there. Selah
DouayRheims(i) 6 The Lord shall tell in his writings of peoples and of princes, of them that have been in her.
KJV(i) 6 The LORD shall count, when he writeth up the people, that this man was born there. Selah.
KJV_Cambridge(i) 6 The LORD shall count, when he writeth up the people, that this man was born there. Selah.
Thomson(i) 6 this will be the account which the Lord will give in the enrollment of peoples and of those chiefs who were born in it.
Webster(i) 6 The LORD shall count, when he writeth up the people, that this man was born there. Selah.
Brenton(i) 6 (86:6) The Lord shall recount it in the writing of the people, and of these princes that were born in her.
Brenton_Greek(i) 6 Κύριος διηγήσεται ἐν γραφῇ λαῶν, καὶ ἀρχόντων τούτων τῶν γεγενημένων ἐν αὐτῇ· διάψαλμα.
Leeser(i) 6 The Lord will number when he writeth down nations. “This man was born there.” Selah.
YLT(i) 6 Jehovah doth recount in the describing of the peoples, `This one was born there.' Selah.
JuliaSmith(i) 6 Jehovah shall recount in writing up the peoples, This was born there. Silence.
Darby(i) 6 Jehovah will count, when he inscribeth the peoples, This [man] was born there. Selah.
ERV(i) 6 The LORD shall count, when he writeth up the peoples, this one was born there. Selah
ASV(i) 6 Jehovah will count, when he writeth up the peoples,
This one was born there. [Selah
JPS_ASV_Byz(i) 6 The LORD shall count in the register of the peoples: 'This one was born there.' Selah
Rotherham(i) 6 Yahweh, will record, when he enrolleth the peoples, This one was born there. [Selah.]
CLV(i) 6 Yahweh, He shall recount in the list of the peoples:This one was born there. {Interlude{ "
BBE(i) 6 The Lord will keep in mind, when he is writing the records of the people, that this man had his birth there. Selah.
MKJV(i) 6 Jehovah shall count, in recording the peoples, that this man was born there. Selah.
LITV(i) 6 In recording the peoples Jehovah shall mark down, This man was born there. Selah.
ECB(i) 6 When he charts the people, Yah Veh scribes, this one was birthed there. Selah.
ACV(i) 6 LORD will count when he writes up the peoples: This man was born there. Selah.
WEB(i) 6 Yahweh will count, when he writes up the peoples, “This one was born there.” Selah.
NHEB(i) 6 The LORD will count, when he writes up the peoples, "This one was born there." Selah.
AKJV(i) 6 The LORD shall count, when he writes up the people, that this man was born there. Selah.
KJ2000(i) 6 The LORD shall count, when he registers the people, that this man was born there. Selah.
UKJV(i) 6 The LORD shall count, when he writes up the people, that this man was born there. Selah.
EJ2000(i) 6 The LORD shall count when he writes up the peoples that this one was born there. Selah.
CAB(i) 6 The Lord shall recount it in the writing of the people, and of these princes that were born in her.
LXX2012(i) 6 They laid me in the lowest pit, in dark [places], and in the shadow of death.
NSB(i) 6 Jehovah will count when he registers the peoples: »This one was born there.«
ISV(i) 6 The LORD will record, as he registers the peoples, “This one was born there.” Interlude
LEB(i) 6 Yahweh will record in writing the peoples, "This one was born there." Selah
BSB(i) 6 The LORD will record in the register of the peoples: “This one was born in Zion.” Selah
MSB(i) 6 The LORD will record in the register of the peoples: “This one was born in Zion.” Selah
MLV(i) 6 Jehovah will count when he writes up the peoples: This man was born there. Selah.
VIN(i) 6 The LORD shall count in the register of the peoples: 'This one was born there.' Selah
Luther1545(i) 6 Der HERR wird predigen lassen in allerlei Sprachen, daß deren etliche auch daselbst geboren werden. Sela.
Luther1912(i) 6 Der HERR wird zählen, wenn er aufschreibt die Völker: "Diese sind daselbst geboren." [Sela.]
ELB1871(i) 6 Jehova wird schreiben beim Verzeichnen der Völker: Dieser ist daselbst geboren. (Sela.)
ELB1905(i) 6 Jahwe wird schreiben beim Verzeichnen O. aufzählen beim Einschreiben der Völker: Dieser ist daselbst geboren. [Sela.]
DSV(i) 6 De HEERE zal hen rekenen in het opschrijven der volken, zeggende: Deze is aldaar geboren. Sela.
Giguet(i) 6 Le Seigneur racontera cela dans l’écrit des peuples et des princes qui sont nés dans Sion.
DarbyFR(i) 6 Quand l'Éternel enregistrera les peuples, il comptera: Celui-ci est né là. Sélah.
Martin(i) 6 Quand l'Eternel enregistrera les peuples, il dénombrera aussi ceux-là, et il dira : celui-ci est né là; Sélah.
Segond(i) 6 L'Eternel compte en inscrivant les peuples: C'est là qu'ils sont nés. Pause.
SE(i) 6 El SEÑOR contará al inscribir a los pueblos: Este nació allí. (Selah.)
ReinaValera(i) 6 Jehová contará cuando se escribieren los pueblos: Este nació allí. (Selah.)
JBS(i) 6 El SEÑOR contará al inscribir a los pueblos: Este nació allí. (Selah.)
Albanian(i) 6 Zoti duke shqyrtuar popujt, do të regjistrojë: "Ky ka lindur atje". (Sela)
RST(i) 6 (86:6) Господь в переписи народов напишет: „такой-то родился там".
Arabic(i) 6 ‎الرب يعد في كتابة الشعوب ان هذا ولد هناك. سلاه‎.
Bulgarian(i) 6 ГОСПОД ще запише при записването на народите: Този се е родил там. (Села.)
Croatian(i) 6 Gospodin će zapisati u knjigu naroda: "Ovi su rođeni ondje."
BKR(i) 6 Sečteť Hospodin při popisu národy, a dí, že tento se tu narodil. Sélah.
Danish(i) 6 HERREN skal tælle, naar han opskriver Folkene, og sige: Denne er født der. Sela.
CUV(i) 6 當 耶 和 華 記 錄 萬 民 的 時 候 , 他 要 點 出 這 一 個 生 在 那 裡 。 ( 細 拉 )
CUVS(i) 6 当 耶 和 华 记 录 万 民 的 时 候 , 他 要 点 出 这 一 个 生 在 那 里 。 ( 细 拉 )
Esperanto(i) 6 La Eternulo notos, enskribante la popolojn: CXi tiu tie naskigxis. Sela.
Finnish(i) 6 Herra antaa saarnata kirjoituksessa kaikkinaisilla kielillä, että myös muutamat heistä siellä syntyvät, Sela!
FinnishPR(i) 6 Herra luettelee, kirjoittaessaan kirjaan kansat: "Tämäkin on syntynyt siellä". Sela.
Haitian(i) 6 Seyè a fè lis tout pèp yo, li fè yo tout pase pou moun lavil Jerizalèm.
Hungarian(i) 6 Az Úr beírván, feljegyzi a népet: ez ott született! Szela.
Indonesian(i) 6 TUHAN akan memasukkan bangsa-bangsa dalam daftar penduduk Yerusalem.
Italian(i) 6 Il Signore, rassegnando i popoli, annovererà coloro, Dicendo: Un tale è nato quivi. Sela.
ItalianRiveduta(i) 6 L’Eterno iscriverà, passando in rassegna i popoli: Questo è nato là. Sela.
Korean(i) 6 여호와께서 민족들을 등록하실 때에는 그 수를 세시며 이 사람이 거기서 났다 하시리로다 (셀라)
Lithuanian(i) 6 Viešpats užrašys tautų knygoje: “Šitas yra ten gimęs”.
PBG(i) 6 Pan policzy narody, gdy je popisywać będzie, mówiąc:Ten się tu urodził. Sela.
Portuguese(i) 6 O Senhor, ao registrar os povos, dirá: Este nasceu ali.
Norwegian(i) 6 Herren skal telle når folkene blir opskrevet, og si: Denne er født der. Sela.
Romanian(i) 6 Domnul numără popoarele, scriindu-le:,,Acolo s'au născut.`` -
Ukrainian(i) 6 Господь буде лічити у книзі народів: Оцей народився був там! Села.