Psalms 86:5

HOT(i) 5 כי אתה אדני טוב וסלח ורב חסד לכל קראיך׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H3588 כי For H859 אתה thou, H136 אדני Lord, H2896 טוב good, H5546 וסלח and ready to forgive; H7227 ורב and plenteous H2617 חסד in mercy H3605 לכל unto all H7121 קראיך׃ them that call upon
Vulgate(i) 5 tu enim es Domine bonus et propitiabilis et multus misericordia omnibus qui invocant te
Wycliffe(i) 5 Whether a man schal seie to Sion, And a man is born ther ynne; and that man altherhiyeste foundide it?
Coverdale(i) 5 For thou LORDE art good and gracious, & of greate mercy vnto all them that call vpon the.
MSTC(i) 5 For thou, LORD, art good and gracious, and of great mercy unto all them that call upon thee.
Matthew(i) 5 For thou Lorde arte good and gracyous, and of greate mercye vnto all them that call vpon the.
Great(i) 5 For thou Lord art good and gracious, and of greate mercy vnto all them that call vpon the.
Geneva(i) 5 For thou, Lord, art good and mercifull, and of great kindenes vnto all them, that call vpon thee.
Bishops(i) 5 For thou Lorde art good and gracious: and of great mercy vnto all them that call vpon thee
DouayRheims(i) 5 For thou, O Lord, art sweet and mild: and plenteous in mercy to all that call upon thee.
KJV(i) 5

For thou, Lord, art good, and ready to forgive; and plenteous in mercy unto all them that call upon thee.

KJV_Cambridge(i) 5 For thou, Lord, art good, and ready to forgive; and plenteous in mercy unto all them that call upon thee.
Thomson(i) 5 for thou, Lord, art kind and gentle, and plenteous in mercy to all who invoke thee.
Webster(i) 5 For thou, Lord, art good, and ready to forgive; and abundant in mercy to all them that call upon thee.
Brenton(i) 5 (85:5) For thou, O Lord, art kind, and gentle; and plenteous in mercy to all that call upon thee.
Brenton_Greek(i) 5 Ὅτι σύ, Κύριε χρηστὸς καὶ ἐπιεικὴς, καὶ πολυέλεος πᾶσι τοῖς ἐπικαλουμένοις σε.
Leeser(i) 5 For thou, O Lord, art good and forgiving, and abundant in kindness unto all that call on thee.
YLT(i) 5 For Thou, Lord, art good and forgiving. And abundant in kindness to all calling Thee.
JuliaSmith(i) 5 For thou, O Jehovah, art good and forgiving, and great of mercy to all calling to thee.
Darby(i) 5 For thou, Lord, art good, and ready to forgive, and art of great loving-kindness unto all that call upon thee.
ERV(i) 5 For thou, Lord, art good, and ready to forgive, and plenteous in mercy unto all them that call upon thee.
ASV(i) 5 For thou, Lord, art good, and ready to forgive, And abundant in lovingkindness unto all them that call upon thee.
JPS_ASV_Byz(i) 5 For Thou, Lord, art good, and ready to pardon, and plenteous in mercy unto all them that call upon Thee.
Rotherham(i) 5 For, thou, O My Lord, art good and forgiving, And abundant in lovingkindness, to all who call upon thee.
CLV(i) 5 For You, O Yahweh, are good and pardoning, And with much benignity to all calling on You."
BBE(i) 5 You are good, O Lord, and full of forgiveness; your mercy is great to all who make their cry to you.
MKJV(i) 5 For You, Lord, are good and ready to forgive, and rich in mercy to all those who call on You.
LITV(i) 5 For You, O Lord, are good and ready to forgive, and rich in mercy to all who call on You.
ECB(i) 5 for you, O Adonay, are good and forgiving - abundant in mercy to all who call on you.
ACV(i) 5 For thou, LORD, are good, and ready to forgive, and abundant in loving kindness to all those who call upon thee.
WEB(i) 5 For you, Lord, are good, and ready to forgive, abundant in loving kindness to all those who call on you.
NHEB(i) 5 For you, Lord, are good, and ready to forgive; abundant in loving kindness to all those who call on you.
AKJV(i) 5 For you, Lord, are good, and ready to forgive; and plenteous in mercy to all them that call on you.
KJ2000(i) 5 For you, Lord, are good, and ready to forgive; and abundant in mercy unto all them that call upon you.
UKJV(i) 5 For you, Lord, are good, and ready to forgive; and abundant in mercy unto all them that call upon you.
EJ2000(i) 5 For thou, Lord, art good and ready to forgive and plenteous in mercy unto all those that call upon thee.
CAB(i) 5 For You, O Lord, are kind and gentle, and plenteous in mercy to all that call upon You.
LXX2012(i) 5 A man shall say, Sion [is my] mother; and [such] a man was born in her; and the Highest himself has founded her.
NSB(i) 5 You, O Jehovah, are good and forgiving, full of loving kindness toward everyone who calls out to you.
ISV(i) 5 Indeed you, Lord, are kind and forgiving, overflowing with gracious love to everyone who calls on you.
LEB(i) 5 For you, O Lord, are good and forgiving, and abundant in loyal love* for all who call to you.
MLV(i) 5 Because you, Lord, are good and ready to forgive and abundant in loving kindness to all those who call upon you.
VIN(i) 5 for you, O Adonay, are good and forgiving - abundant in mercy to all who call on you.
Luther1545(i) 5 Denn du, HERR, bist gut und gnädig, von großer Güte allen, die dich anrufen.
Luther1912(i) 5 Denn du, HERR, bist gut und gnädig, von großer Güte allen, die dich anrufen.
ELB1871(i) 5 Denn du, Herr, bist gut und zum Vergeben bereit, und groß an Güte gegen alle, die dich anrufen.
ELB1905(i) 5 Denn du, Herr, bist gut und zum Vergeben bereit, W. vergebend und groß an Güte gegen alle, die dich anrufen.
DSV(i) 5 Want Gij, HEERE! zijt goed, en gaarne vergevende, en van grote goedertierenheid allen, die U aanroepen, HEERE!
Giguet(i) 5 Seigneur, vous êtes bienveillant et doux, et vos miséricordes sont abondantes envers ceux qui vous invoquent.
DarbyFR(i) 5 Car toi, Seigneur! tu es bon, prompt à pardonner, et grand en bonté envers tous ceux qui crient vers toi.
Martin(i) 5 Parce que toi, ô Eternel! es bon et clément, et d'une grande bonté envers tous ceux qui t'invoquent.
Segond(i) 5 Car tu es bon, Seigneur, tu pardonnes, Tu es plein d'amour pour tous ceux qui t'invoquent.
SE(i) 5 Porque tú, Señor, eres bueno y perdonador, y grande en misericordia para con todos los que te invocan.
ReinaValera(i) 5 Porque tú, Señor, eres bueno y perdonador, Y grande en misericordia para con todos los que te invocan.
JBS(i) 5 Porque tú, Señor, eres bueno y perdonador, y grande en misericordia para con todos los que te invocan.
Albanian(i) 5 Sepse ti, o Zot, je i mirë dhe i gatshëm të falësh, dhe tregon mirësi të madhe ndaj gjithë atyre që të kërkojnë.
RST(i) 5 (85:5) ибо Ты, Господи, благ и милосерд и многомилостив ко всем, призывающим Тебя.
Arabic(i) 5 ‎لانك انت يا رب صالح وغفور وكثير الرحمة لكل الداعين اليك
Bulgarian(i) 5 Защото Ти, Господи, си благ и готов да прощаваш, и многомилостив към всички, които Те призовават.
Croatian(i) 5 Jer ti si, Gospode, dobar i rado praštaš, pun si ljubavi prema svima koji te zazivaju.
BKR(i) 5 Nebo ty jsi, Pane, dobrotivý a lítostivý, a hojný v milosrdenství ke všechněm, kteříž tě vzývají.
Danish(i) 5 Thi du Herre! er god og rund til at forlade og rig paa Miskundhed imod alle, som paakalcte dig.
CUV(i) 5 主 啊 , 你 本 為 良 善 , 樂 意 饒 恕 人 , 有 豐 盛 的 慈 愛 賜 給 凡 求 告 你 的 人 。
CUVS(i) 5 主 啊 , 你 本 为 良 善 , 乐 意 饶 恕 人 , 冇 丰 盛 的 慈 爱 赐 给 凡 求 告 你 的 人 。
Esperanto(i) 5 CXar Vi, mia Sinjoro, estas bona kaj pardonema Kaj tre favora por cxiuj, kiuj Vin vokas.
Finnish(i) 5 Sillä sinä, Herra, olet hyvä ja armollinen, sangen laupias kaikille, jotka sinua avuksensa huutavat.
FinnishPR(i) 5 Sillä sinä, Herra, olet hyvä ja anteeksiantavainen, suuri armossa kaikille, jotka sinua avuksensa huutavat.
Haitian(i) 5 Seyè, ala bon ou bon! Ou padonnen peche nou yo. Ou p'ap janm sispann renmen moun k'ap rele non ou.
Hungarian(i) 5 Mert te Uram jó vagy és kegyelmes, és nagy irgalmasságú mindazokhoz, a kik hozzád kiáltanak.
Indonesian(i) 5 Engkau baik, ya TUHAN, dan suka mengampuni, orang yang berdoa kepada-Mu tetap Kaukasihi dengan kasih yang limpah.
Italian(i) 5 Perciocchè tu, Signore, sei buono e perdonatore; E di gran benignità inverso tutti quelli che t’invocano.
ItalianRiveduta(i) 5 Poiché tu, o Signore, sei buono, pronto a perdonare, e di gran benignità verso tutti quelli che t’invocano.
Korean(i) 5 주는 선하사 사유하기를 즐기시며 주께 부르짖는 자에게 인자함이 후하심이니이다
Lithuanian(i) 5 Juk Tu, Viešpatie, esi geras ir pasiruošęs atleisti, kupinas gailestingumo visiems, kurie šaukiasi Tavęs.
PBG(i) 5 Boś ty, Panie! dobry i litościwy, i wielce miłosierny wszystkim, którzy cię wzywają.
Portuguese(i) 5 Porque tu, Senhor, és bom, e pronto a perdoar, e abundante em benignidade para com todos os que te invocam.
Norwegian(i) 5 For du, Herre, er god og villig til å forlate og rik på miskunnhet mot alle dem som påkaller dig.
Romanian(i) 5 Căci Tu eşti bun, Doamne, gata să ierţi, şi plin de îndurare cu toţi ceice Te cheamă.
Ukrainian(i) 5 бо Ти, Господи, добрий і вибачливий, і многомилостивий для всіх, хто кличе до Тебе!