Psalms 78:59

HOT(i) 59 שׁמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  59 H8085 שׁמע heard H430 אלהים When God H5674 ויתעבר he was wroth, H3988 וימאס abhorred H3966 מאד and greatly H3478 בישׂראל׃ Israel:
Vulgate(i) 59 tradidit in captivitatem gloriam suam et decorem suum in manu hostis
Clementine_Vulgate(i) 59
Coverdale(i) 59 And so they greued him with their hie places, & prouoked him with their ymages.
MSTC(i) 59 When God heard this, he was wroth, and took sore displeasure at Israel,
Matthew(i) 59 When God hearde thys, he was wroth, and toke sore dyspleasure at Israell.
Great(i) 59 For they greued hym with their hyll alters, and prouoked him to displeasure wyth their ymages.
Geneva(i) 59 God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
Bishops(i) 59 When the Lorde hearde this, he was wroth: & toke sore displeasure at Israel
DouayRheims(i) 59 God heard, and despised them, and he reduced Israel exceedingly as it were to nothing.
KJV(i) 59 When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
Thomson(i) 59 God heard and despised them and greatly contemned Israel,
Webster(i) 59 When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
Brenton(i) 59 (77:59) God heard and lightly regarded them, and greatly despised Israel.
Brenton_Greek(i) 59 Ἤκουσεν ὁ Θεὸς καὶ ὑπερεῖδε, καὶ ἐξουδένωσε σφόδρα τὸν Ἰσραήλ.
Leeser(i) 59 God heard this, and he became wroth, and felt greatly disgusted with Israel;
YLT(i) 59 God hath heard, and sheweth Himself wroth. And kicketh exceedingly against Israel.
JuliaSmith(i) 59 God heard and he will overflow, and he will greatly contemn in Israel.
Darby(i) 59 God heard, and was wroth, and greatly abhorred Israel:
ERV(i) 59 When God heard [this], he was wroth, and greatly abhorred Israel:
ASV(i) 59 When God heard [this], he was wroth,
And greatly abhorred Israel;
Rotherham(i) 59 God heard and was wroth, And greatly abhorred Israel;
CLV(i) 59 Elohim heard, and He was enraged, And He utterly rejected Israel."
BBE(i) 59 When this came to God's ears he was very angry, and gave up Israel completely;
MKJV(i) 59 When God heard, He was angry, and turned away from Israel;
LITV(i) 59 When God heard, He was angry, and He utterly rejected Israel.
ECB(i) 59 Elohim heard; he was wroth; and spurned Yisra El mightily;
ACV(i) 59 When God heard, he was angry, and greatly abhorred Israel,
WEB(i) 59 When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel,
NHEB(i) 59 When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel;
AKJV(i) 59 When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
KJ2000(i) 59 When God heard this, he was full of anger, and greatly abhorred Israel:
UKJV(i) 59 When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel:
EJ2000(i) 59 God heard this and was wroth and greatly abhorred Israel:
CAB(i) 59 God heard and lightly regarded them, and greatly despised Israel.
NSB(i) 59 When God heard, he became furious. He greatly abhorred Israel.
ISV(i) 59 God heard and became furious, and he completely rejected Israel.
LEB(i) 59 God heard and he was very angry and rejected Israel utterly.
BSB(i) 59 On hearing it, God was furious and rejected Israel completely.
MSB(i) 59 On hearing it, God was furious and rejected Israel completely.
MLV(i) 59 When God heard, he was angry and greatly rejected Israel,
VIN(i) 59 God heard and he was very angry and rejected Israel utterly.
Luther1545(i) 59 Und da das Gott hörete, entbrannte er und verwarf Israel sehr,
Luther1912(i) 59 Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz,
ELB1871(i) 59 Gott hörte es und ergrimmte, und er verachtete Israel sehr.
ELB1905(i) 59 Gott hörte es und ergrimmte, und er verachtete O. verwarf Israel sehr.
DSV(i) 59 God hoorde het en werd verbolgen, en versmaadde Israël zeer.
Giguet(i) 59 Dieu les entendit et les méprisa, et réduisit à néant Israël.
DarbyFR(i) 59 Dieu l'entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.
Martin(i) 59 Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
Segond(i) 59 Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
SE(i) 59 Lo oyó Dios, y se enojó, y en gran manera aborreció a Israel.
ReinaValera(i) 59 Oyólo Dios, y enojóse, Y en gran manera aborreció á Israel.
JBS(i) 59 Lo oyó Dios, y se enojó, y en gran manera aborreció a Israel.
Albanian(i) 59 Perëndia dëgjoi dhe u zemërua, dhe ndjeu një neveri të madhe për Izraelin.
RST(i) 59 (77:59) Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
Arabic(i) 59 ‎سمع الله فغضب ورذل اسرائيل جدا
Bulgarian(i) 59 Бог чу и се разяри, и много се отврати от Израил,
BKR(i) 59 Slyšel Bůh, a rozhněval se, a u velikou ošklivost vzal Izraele,
Danish(i) 59 Der Gud det hørte, da blev han fortørnet, og han foragtede Israel saare.
CUV(i) 59 神 聽 見 就 發 怒 , 極 其 憎 惡 以 色 列 人 。
CUVS(i) 59 神 听 见 就 发 怒 , 极 其 憎 恶 以 色 列 人 。
Esperanto(i) 59 Dio auxdis kaj flamigxis, Kaj forte ekindignis kontraux Izrael;
Finnish(i) 59 Ja kuin Jumala sen kuuli, niin hän närkästyi, ja hylkäsi kovin Israelin,
FinnishPR(i) 59 Jumala kuuli sen ja julmistui, ja hän hylkäsi Israelin peräti.
Haitian(i) 59 Bondye fache lè li wè sa. Se konsa li voye pèp Izrayèl la jete.
Hungarian(i) 59 Meghallá ezt Isten és felgerjede; és az Izráelt felette megútálá.
Indonesian(i) 59 Melihat itu, Allah sangat marah, dan menolak mereka mentah-mentah.
Italian(i) 59 Iddio aveva udite queste cose, e se n’era gravemente adirato, Ed aveva grandemente disdegnato Israele.
Korean(i) 59 하나님이 들으시고 분내어 이스라엘을 크게 미워하사
Lithuanian(i) 59 Dievas, tai išgirdęs, supyko ir pasibjaurėjo Izraeliu.
PBG(i) 59 Co słysząc Bóg rozgniewał się, i zbrzydził sobie bardzo Izraela,
Portuguese(i) 59 Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel.
Norwegian(i) 59 Gud hørte det og blev vred, og han blev såre kjed av Israel.
Romanian(i) 59 Dumnezeu a auzit, şi Ş'a mîniat, şi a urgisit rău de tot pe Israel.
Ukrainian(i) 59 Бог почув усе це і розгнівався, і сильно обридивсь ізраїлем,