Psalms 78:48-53

ABP_Strongs(i)
  48 G2532 And G3860 he delivered up G1519 [2unto G5464 3hail G3588   G2934 1their cattle], G1473   G2532 and G3588   G5223 their possessions G1473   G3588 to the G4442 fire.
  49 G1821 He sent out G1519 to G1473 them G3709 the anger G2372 of his rage; G1473   G2372 rage G2532 and G3709 anger G2532 and G2347 affliction; G651 a commission G1223 through G32 [2angels G4190 1wicked].
  50 G3597.2 He opened G5147 the road G3588   G3709 of his anger; G1473   G3756 he did not G5339 spare G575 [2from G2288 3death G3588   G5590 1their souls]; G1473   G2532 and G3588   G2934 [2their cattle G1473   G1519 3to G2288 4death G4788 1he consigned].
  51 G2532 And G3960 he struck G3956 every G4416 first-born G1722 in G1093 the land G* of Egypt; G536 first-fruit G3956 of all G4192 their toil G1473   G1722 in G3588 the G4638 tents G* of Ham.
  52 G2532 And G522 he departed G5613 [2as G4263 3sheep G3588   G2992 1his people]; G1473   G2532 and G321 he led them up G1473   G5616 as G4168 a flock G1722 in G2048 the wilderness.
  53 G2532 And G3594 he guided G1473 them G1909 with G1680 hope; G2532 and G3756 they were not G1168 timid, G2532 and G3588   G2190 [3their enemies G1473   G2572 2covered G2281 1 the sea].
ABP_GRK(i)
  48 G2532 και G3860 παρέδωκεν G1519 εις G5464 χάλαζαν G3588 τα G2934 κτήνη αυτών G1473   G2532 και G3588 την G5223 ύπαρξιν αυτών G1473   G3588 τω G4442 πυρί
  49 G1821 εξαπέστειλεν G1519 εις G1473 αυτούς G3709 οργήν G2372 θυμού αυτού G1473   G2372 θυμόν G2532 και G3709 οργήν G2532 και G2347 θλίψιν G651 αποστολήν G1223 δι΄ G32 αγγέλων G4190 πονηρών
  50 G3597.2 ωδοποίησε G5147 τρίβον G3588 τη G3709 οργή αυτού G1473   G3756 ουκ G5339 εφείσατο G575 από G2288 θανάτου G3588 των G5590 ψυχών αυτών G1473   G2532 και G3588 τα G2934 κτήνη αυτών G1473   G1519 εις G2288 θάνατον G4788 συνέκλεισε
  51 G2532 και G3960 επάταξε G3956 παν G4416 πρωτότοκον G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτω G536 απαρχήν G3956 πάντος G4192 πόνου αυτών G1473   G1722 εν G3588 τοις G4638 σκηνώμασι G* Χαμ
  52 G2532 και G522 απήρεν G5613 ως G4263 πρόβατα G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G2532 και G321 ανήγαγεν αυτούς G1473   G5616 ωσεί G4168 ποίμνιον G1722 εν G2048 ερήμω
  53 G2532 και G3594 ωδήγησεν G1473 αυτούς G1909 επ΄ G1680 ελπίδι G2532 και G3756 ουκ G1168 εδείλίασαν G2532 και G3588 τους G2190 εχθρούς αυτών G1473   G2572 εκάλυψε G2281 θάλασσα
LXX_WH(i)
    48 G2532 CONJ [77:48] και G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G1519 PREP εις G5464 N-ASF χαλαζαν G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5223 N-ASF υπαρξιν G846 D-GPM αυτων G3588 T-DSN τω G4442 N-DSN πυρι
    49 G1821 V-AAI-3S [77:49] εξαπεστειλεν G1519 PREP εις G846 D-APM αυτους G3709 N-ASF οργην G2372 N-GSM θυμου G846 D-GSM αυτου G2372 N-ASM θυμον G2532 CONJ και G3709 N-ASF οργην G2532 CONJ και G2347 N-ASF θλιψιν G651 N-ASF αποστολην G1223 PREP δι G32 N-GPM αγγελων G4190 A-GPM πονηρων
    50   V-AAI-3S [77:50] ωδοποιησεν   A-NSN τριβον G3588 T-DSF τη G3709 N-DSF οργη G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουκ G5339 V-AMI-3S εφεισατο G575 PREP απο G2288 N-GSM θανατου G3588 T-GPF των G5590 N-GPF ψυχων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G4788 V-AAI-3S συνεκλεισεν
    51 G2532 CONJ [77:51] και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G3956 A-ASM παν G4416 A-ASM πρωτοτοκον G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω   N-ASF απαρχην G3588 T-GPM των G4192 N-GPM πονων G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G4638 N-DPN σκηνωμασι   N-PRI χαμ
    52 G2532 CONJ [77:52] και G522 V-AAI-3S απηρεν G3739 CONJ ως G4263 N-APN προβατα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G321 V-AAI-3S ανηγαγεν G846 D-APM αυτους G3739 CONJ ως G4168 N-ASN ποιμνιον G1722 PREP εν G2048 N-DSF ερημω
    53 G2532 CONJ [77:53] και G3594 V-AAI-3S ωδηγησεν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G1680 N-DSF ελπιδι G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1168 V-AAI-3P εδειλιασαν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2190 N-APM εχθρους G846 D-GPM αυτων G2572 V-AAI-3S εκαλυψεν G2281 N-NSF θαλασσα
HOT(i) 48 ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשׁפים׃ 49 ישׁלח בם חרון אפו עברה וזעם וצרה משׁלחת מלאכי רעים׃ 50 יפלס נתיב לאפו לא חשׂך ממות נפשׁם וחיתם לדבר הסגיר׃ 51 ויך כל בכור במצרים ראשׁית אונים באהלי חם׃ 52 ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר׃ 53 וינחם לבטח ולא פחדו ואת אויביהם כסה הים׃
IHOT(i) (In English order)
  48 H5462 ויסגר He gave up H1259 לברד also to the hail, H1165 בעירם their cattle H4735 ומקניהם and their flocks H7565 לרשׁפים׃ to hot thunderbolts.
  49 H7971 ישׁלח He cast H2740 בם חרון upon them the fierceness H639 אפו of his anger, H5678 עברה wrath, H2195 וזעם and indignation, H6869 וצרה and trouble, H4917 משׁלחת by sending H4397 מלאכי angels H7451 רעים׃ evil
  50 H6424 יפלס He made H5410 נתיב a way H639 לאפו to his anger; H3808 לא not H2820 חשׂך he spared H4194 ממות from death, H5315 נפשׁם their soul H2416 וחיתם their life H1698 לדבר over to the pestilence; H5462 הסגיר׃ but gave
  51 H5221 ויך And smote H3605 כל all H1060 בכור the firstborn H4714 במצרים in Egypt; H7225 ראשׁית the chief H202 אונים of strength H168 באהלי in the tabernacles H2526 חם׃ of Ham:
  52 H5265 ויסע to go forth H6629 כצאן like sheep, H5971 עמו But made his own people H5090 וינהגם and guided H5739 כעדר like a flock. H4057 במדבר׃ them in the wilderness
  53 H5148 וינחם And he led H983 לבטח them on safely, H3808 ולא not: H6342 פחדו so that they feared H853 ואת   H341 אויביהם their enemies. H3680 כסה overwhelmed H3220 הים׃ but the sea
new(i)
  48 H5462 [H8686] He gave up H1165 their cattle H1259 also to the hail, H4735 and their flocks H7565 to hot thunderbolts.
  49 H7971 [H8762] He cast H2740 upon them the burning H639 of his anger, H5678 wrath, H2195 and frothing at the mouth, H6869 and tightness, H4917 by sending H7451 evil H4397 messengers among them.
  50 H6424 [H8762] He made H5410 a way H639 to his anger; H2820 [H8804] he spared H5315 not their breath H4194 from death, H5462 0 but gave H2416 their life H5462 [H8689] over H1698 to the pestilence;
  51 H5221 [H8686] And smote H1060 all the firstborn H4714 in Egypt; H7225 the chief H202 of their strength H168 in the tents H2526 of Ham:
  52 H5971 But made his own people H5265 [H8686] to go forth H6629 like sheep, H5090 [H8762] and guided H4057 them in the wilderness H5739 like a flock.
  53 H5148 [H8686] And he led H983 them on safely, H6342 [H8804] so that they feared H3220 not: but the sea H3680 [H8765] overwhelmed H341 [H8802] their enemies.
Vulgate(i) 48 munivit semitam furori suo non pepercit morti animae eorum et animantia eorum pesti tradidit 49 et percussit omne primogenitum in Aegypto principium partus in tabernaculis Cham 50 et tulit veluti oves populum suum et minavit eos sicut gregem in deserto 51 et duxit eos cum fiducia et absque timore inimicos autem eorum operuit mare 52 et adduxit eos ad terminum sanctificatum suum montem istum quem possedit dextera eius et eiecit a facie eorum gentes et possidere eos fecit in funiculo hereditatem 53 et conlocavit in tabernaculis eorum tribus Israhel
Coverdale(i) 48 How he bett downe their vynyardes with hayle stones, and their Molbery trees with the frost. 49 How he smote their catell with haylestones, and their flockes with hote thoder boltes. 50 How he sent vpon them ye furiousnesse of his wrath, anger & displeasure: with trouble and fallinge in of euel angels. 51 When he made a waye to his fearfull indignacio, and spared not their soules from death, yee and gaue their catell ouer to the pestilence. 52 When he smote all the firstborne in Egipte, the most principall and mightiest in ye dwellinges of Ham. 53 But as for his owne people, he led them forth like shepe, and caried them in the wyldernesse like a flocke.
MSTC(i) 48 How he smote their cattle also with hail stones, and their flocks with hot thunderbolts; 49 How he sent upon them the furiousness of his wrath, anger, displeasure, and trouble, and sent evil angels among them; 50 When he made a way to his fearful indignation, and spared not their souls from death, but gave their life over to the pestilence; 51 When he smote all the firstborn in Egypt, the most principal and mightiest in the dwellings of Ham. 52 But as for his own people, he led them forth like sheep, and carried them in the wilderness like a flock. 53 He brought them out safely, that they should not fear, and overwhelmed their enemies with the sea.
Matthew(i) 48 How he smote theyr cattel with haylestones, & their flockes with hote thonder boltes. 49 How he sent vppon them the furiousnesse of his wrath, anger & displeasure: with trouble and falling in of euell aungels. 50 When he made a waye to hys fearful indignacion, and spared not their soules from death, yea, & gaue their cattell ouer to the pestilence. 51 When he smote al the first born in Egipt, the mooste principall and mightyest in the dwellynges of Ham. 52 But as for his owne people, he lead them forth lyke shepe, and caried them in the wyldernesse lyke a flocke. 53 He brought them out safely, that they shoulde not feare, and ouerwhelmed their enemyes with the sea.
Great(i) 48 He destroyed their vynes wt hayle stones, and their mulbery trees wyth the frost. 49 He smote their catel also with haylestones, & their flockes with hote thonder boltes. 50 He cast vpon them the furyousnesse of hys wrath, anger, displeasure and trouble, and sent euell angels among them. 51 He made awaye to his indignacion, and spared not their soule from death, but gaue their lyfe ouer to the pestylence. 52 And smote all the fyrst borne in Egypt, the moost principall and myghtyest in the dwellynges of Ham. 53 But as for hys awne people, he lead them forth lyke shepe, and caryed them in the wyldernesse lyke a flocke
Geneva(i) 48 He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes. 49 Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels. 50 He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence, 51 And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham. 52 But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke. 53 Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
Bishops(i) 48 He smote their cattell also with haylestones: and their flockes with thunder boltes 49 He cast vpon them the rage of his furie, anger, disdayne, and trouble: by sending foorth euill angels amongst them 50 He made away to his indignation, & spared not their soule from death: he gaue their lyfe to be subiect to the pestilence 51 And he smote all the first borne of Egypt: the first fruites of concupiscence in the pauilions of Cham 52 But as for his owne people, he led them foorth like sheepe: and conducted them through the wildernesse like a flocke of cattell 53 He brought them out safely that they shoulde not feare: and ouerwhelmed their enemies with the sea
DouayRheims(i) 48 And he gave up their cattle to the hail, and their stock to the fire. 49 And he sent upon them the wrath of his indignation: indignation and wrath and trouble, which he sent by evil angels. 50 He made a way for a path to his anger: he spared not their souls from death, and their cattle he shut up in death. 51 And he killed all the firstborn in the land of Egypt: the firstfruits of all their labour in the tabernacles of Cham. 52 And he took away his own people as sheep: and guided them in the wilderness like a flock. 53 And he brought them out in hope and they feared not: and the sea overwhelmed their enemies.
KJV(i) 48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts. 49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them. 50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; 51 And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham: 52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. 53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
KJV_Cambridge(i) 48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts. 49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them. 50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; 51 And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham: 52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. 53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
KJV_Strongs(i)
  48 H5462 He gave up [H8686]   H1165 their cattle H1259 also to the hail H4735 , and their flocks H7565 to hot thunderbolts.
  49 H7971 He cast [H8762]   H2740 upon them the fierceness H639 of his anger H5678 , wrath H2195 , and indignation H6869 , and trouble H4917 , by sending H7451 evil H4397 angels among them .
  50 H6424 He made [H8762]   H5410 a way H639 to his anger H2820 ; he spared [H8804]   H5315 not their soul H4194 from death H5462 , but gave H2416 their life H5462 over [H8689]   H1698 to the pestilence;
  51 H5221 And smote [H8686]   H1060 all the firstborn H4714 in Egypt H7225 ; the chief H202 of their strength H168 in the tabernacles H2526 of Ham:
  52 H5971 But made his own people H5265 to go forth [H8686]   H6629 like sheep H5090 , and guided [H8762]   H4057 them in the wilderness H5739 like a flock.
  53 H5148 And he led [H8686]   H983 them on safely H6342 , so that they feared [H8804]   H3220 not: but the sea H3680 overwhelmed [H8765]   H341 their enemies [H8802]  .
Thomson(i) 48 and delivered up their cattle to hail, and their substance to the fire; 49 having sent out against them his fierce anger, wrath and indignation and affliction; a mission executed by evil angels: 50 he paved a way for his vengeance; he spared not their lives from death: he delivered up their cattle to pestilence, 51 and smote every first born in the land of Egypt; the first fruits of their labours in the tents of Cham; 52 and brought out his people like sheep, and led them like a flock in the desert, 53 and guided them safely, so that they were not afraid, though the sea overwhelmed their enemies;
Webster(i) 48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts. 49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them. 50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; 51 And smote all the first-born in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham: 52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. 53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
Webster_Strongs(i)
  48 H5462 [H8686] He gave up H1165 their cattle H1259 also to the hail H4735 , and their flocks H7565 to hot thunderbolts.
  49 H7971 [H8762] He cast H2740 upon them the fierceness H639 of his anger H5678 , wrath H2195 , and indignation H6869 , and trouble H4917 , by sending H7451 evil H4397 angels among them.
  50 H6424 [H8762] He made H5410 a way H639 to his anger H2820 [H8804] ; he spared H5315 not their soul H4194 from death H5462 0 , but gave H2416 their life H5462 [H8689] over H1698 to the pestilence;
  51 H5221 [H8686] And smote H1060 all the firstborn H4714 in Egypt H7225 ; the chief H202 of their strength H168 in the tabernacles H2526 of Ham:
  52 H5971 But made his own people H5265 [H8686] to go forth H6629 like sheep H5090 [H8762] , and guided H4057 them in the wilderness H5739 like a flock.
  53 H5148 [H8686] And he led H983 them on safely H6342 [H8804] , so that they feared H3220 not: but the sea H3680 [H8765] overwhelmed H341 [H8802] their enemies.
Brenton(i) 48 (77:48) And he gave up their cattle to hail, and their substance to the fire. 49 (77:49) He sent out against them the fury of his anger, wrath, and indignation, and affliction, a message by evil angels. 50 (77:50) He made a way for his wrath; he spared not their souls from death, but consigned their cattle to death; 51 (77:51) and smote every first-born in the land of Egypt; the first-fruits of their labours in the tents of Cham. 52 (77:52) And he removed his people like sheep; he led them as a flock in the wilderness. 53 (77:53) And he guided them with hope, and they feared not: but the sea covered their enemies.
Brenton_Greek(i) 48 Καὶ παρέδωκεν εἰς χάλαζαν τὰ κτήνη αὐτῶν, καὶ τὴν ὕπαρξιν αὐτῶν τῷ πυρί· 49 Ἐξαπέστειλεν εἰς αὐτοὺς ὀργὴν θυμοῦ αὐτοῦ, θυμὸν καὶ ὀργὴν καὶ θλῖψιν, ἀποστολὴν διʼ ἀγγέλων πονηρῶν. 50 Ὡδοποίησε τρίβον τῇ ὀργῇ αὐτοῦ, οὐκ ἐφείσατο ἀπὸ θανάτου τῶν ψυχῶν αὐτῶν, καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν εἰς θάνατον συνέκλεισε. 51 Καὶ ἐπάταξε πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ἀπαρχὴν πόνων αὐτῶν ἐν τοῖς σκηνώμασι Χάμ. 52 Καὶ ἀπῇρεν ὡς πρόβατα τὸν λαὸν αὐτοῦ, ἤγαγεν αὐτοὺς ὡσεὶ ποίμνιον ἐν ἐρήμῳ. 53 Καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν ἐλπίδι, καὶ οὐκ ἐδειλίασον, καὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν ἐκάλυψε θάλασσα.
Leeser(i) 48 And he surrendered to the hail their cattle, and their herds to the lightning’s flashes. 49 He let loose against them the fierceness of his anger, wrath and indignation, and distress, a host of angels of misfortune. 50 He leveled a path for his anger; he withheld not from death their soul, and their life he surrendered to the pestilence; 51 And he smote all the first-born in Egypt; the first of their strength in the tents of Ham; 52 But he caused his own people to depart like flocks, and guided them like a drove in the wilderness. 53 And he led them in safety, so that they felt no dread; but the sea covered over their enemies.
YLT(i) 48 And delivereth up to the hail their beasts, And their cattle to the burning flames. 49 He sendeth on them the fury of His anger, Wrath, and indignation, and distress—A discharge of evil messengers. 50 He pondereth a path for His anger, He kept not back their soul from death, Yea, their life to the pestilence He delivered up. 51 And He smiteth every first-born in Egypt, The first-fruit of the strong in tents of Ham. 52 And causeth His people to journey as a flock, And guideth them as a drove in a wilderness, 53 And He leadeth them confidently, And they have not been afraid, And their enemies hath the sea covered.
JuliaSmith(i) 48 He will deliver their cattle to the hail, and their possessions to the flames. 49 He will send upon them the burning of his anger, outpouring and wrath, and straits, sending evil messengers. 50 He will prepare a beaten path for his anger; he spared not their soul from death, and their life he delivered to the word; 51 And he will strike all the firstborn in Egypt; the first-fruits of their toils in the tents of Ham: 52 He will remove his people as sheep, and he will lead them as a flock in the desert 53 And he will guide them securely and they feared not: and the sea covered their enemies.
Darby(i) 48 And he delivered up their cattle to the hail, and their flocks to thunderbolts. 49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and distress, -- a mission of angels of woes. 50 He made a way for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; 51 And he smote all the firstborn in Egypt, the first-fruits of their vigour in the tents of Ham. 52 And he made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock; 53 And he led them safely, so that they were without fear; and the sea covered their enemies.
ERV(i) 48 He gave over their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts. 49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, a band of angels of evil. 50 He made a path for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; 51 And smote all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham: 52 But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. 53 And he led them safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
ASV(i) 48 He gave over their cattle also to the hail,
And their flocks to hot thunderbolts. 49 He cast upon them the fierceness of his anger,
Wrath, and indignation, and trouble,
A band of angels of evil. 50 He made a path for his anger;
He spared not their soul from death,
But gave their life over to the pestilence, 51 And smote all the first-born in Egypt,
The chief of their strength in the tents of Ham. 52 But he led forth his own people like sheep,
And guided them in the wilderness like a flock. 53 And he led them safely, so that they feared not;
But the sea overwhelmed their enemies.
ASV_Strongs(i)
  48 H5462 He gave over H1165 their cattle H1259 also to the hail, H4735 And their flocks H7565 to hot thunderbolts.
  49 H7971 He cast H2740 upon them the fierceness H639 of his anger, H5678 Wrath, H2195 and indignation, H6869 and trouble, H4917 A band H4397 of angels H7451 of evil.
  50 H6424 He made H5410 a path H639 for his anger; H2820 He spared H5315 not their soul H4194 from death, H5462 But gave H2416 their life H5462 over H1698 to the pestilence,
  51 H5221 And smote H1060 all the first-born H4714 in Egypt, H7225 The chief H202 of their strength H168 in the tents H2526 of Ham.
  52 H5265 But he led forth H5971 his own people H6629 like sheep, H5090 And guided H4057 them in the wilderness H5739 like a flock.
  53 H5148 And he led H983 them safely, H6342 so that they feared H3220 not; But the sea H3680 overwhelmed H341 their enemies.
JPS_ASV_Byz(i) 48 He gave over their cattle also to the hail, and their flocks to fiery bolts. 49 He sent forth upon them the fierceness of His anger, wrath, and indignation, and trouble, a sending of messengers of evil. 50 He levelled a path for His anger; He spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; 51 And smote all the first-born in Egypt, the first-fruits of their strength in the tents of Ham; 52 But He made His own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. 53 And He led them safely, and they feared not; but the sea overwhelmed their enemies.
Rotherham(i) 48 When he gave up, to hail–storms, their beasts, And their cattle, to pestilent fevers; 49 He sent among them the heat of his anger, Wrath and indignation and distress,––A mission of messengers of misfortune: 50 He leveled a path for his anger, Withheld not, from death, their soul, But, their life––to the pestilence, he delivered: 51 So he smote, Every first–born in Egypt, The beginning of their strength, in the tents of Ham; 52 And he set forth, like sheep, his people, And guided them, like a flock in the desert; 53 Yea he led them securely, and they dreaded not, And, their enemies, the sea did cover.
CLV(i) 48 He closed their livestock over to hail, And their cattle to siroccos." 49 He sent upon them the heat of His anger, Rage and menace and distress, A mission of the messengers of perils, 50 Who aligned a track for His anger; He did not keep back their soul from death, And He closed their life over to the plague." 51 Then He smote every firstborn in Egypt, The beginning of virility in the tents of Ham." 52 But He made His people to journey like a flock, And He led them like a drove in the wilderness." 53 He guided them, in trust, and they were not afraid, Yet the sea covered their enemies."
BBE(i) 48 Ice was rained down on their cattle; thunderstorms sent destruction among the flocks. 49 He sent on them the heat of his wrath, his bitter disgust, letting loose evil angels among them. 50 He let his wrath have its way; he did not keep back their soul from death, but gave their life to disease. 51 He gave to destruction all the first sons of Egypt; the first-fruits of their strength in the tents of Ham; 52 But he took his people out like sheep, guiding them in the waste land like a flock. 53 He took them on safely so that they had no fear; but their haters were covered by the sea.
MKJV(i) 48 He gave up their cattle to the hail, and their flocks to bolts of fire. 49 He sent on them the heat of His anger, wrath and fury and trouble, by sending evil angels. 50 He made a way to His anger; He did not save their soul from death, but gave their life over to the plague, 51 and struck all the first-born in Egypt, the first of the strong in the tents of Ham; 52 and led His people forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. 53 And He led them on safely, so that they did not fear; but the sea flooded over their enemies.
LITV(i) 48 He gave their cattle up to the hail, and their flocks to bolts of fire. 49 He sent the heat of His anger on them, fury and indignation and distress, a sending of angels of evils. 50 He leveled a path for His anger; He did not keep back their soul from death, but gave their life over to the plague. 51 And he struck all the first-born in Egypt, the firstfruits of strength in the tents of Ham; 52 and He led His people forth like sheep; and He led them like a flock in the wilderness. 53 And he led them on safely, and they did not fear; but the sea flooded over their enemies.
ECB(i) 48 he shut their beasts to the hail and their chattel to burning flashes: 49 he sent on them his fuming wrath - fury and rage and tribulation by sending evil angels. 50 He weighed a path to his wrath; he spared not their soul from death: yes, shut their life to the pestilence; 51 and smote all the firstbirthed in Misrayim - the firstfruits of their strength in the tents of Ham: 52 and has his own pull stakes as a flock and drove them as a drove in the wilderness: 53 and he led them on confidently; they dreaded not; and the sea covered their enemies:
ACV(i) 48 He also gave over their cattle to the hail, and their flocks to hot thunderbolts. 49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, a band of agents of evil. 50 He made a path for his anger. He spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence, 51 and smote all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham. 52 But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. 53 And he led them safely, so that they feared not, but the sea overwhelmed their enemies.
WEB(i) 48 He gave over their livestock also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts. 49 He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of angels of evil. 50 He made a path for his anger. He didn’t spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence, 51 and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham. 52 But he led out his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. 53 He led them safely, so that they weren’t afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
WEB_Strongs(i)
  48 H5462 He gave over H1165 their livestock H1259 also to the hail, H4735 and their flocks H7565 to hot thunderbolts.
  49 H7971 He threw H2740 on them the fierceness H639 of his anger, H5678 wrath, H2195 indignation, H6869 and trouble, H4917 and a band H4397 of angels H7451 of evil.
  50 H6424 He made H5410 a path H639 for his anger. H2820 He didn't spare H5315 their soul H4194 from death, H5462 but gave H2416 their life H5462 over H1698 to the pestilence,
  51 H5221 and struck H1060 all the firstborn H4714 in Egypt, H7225 the chief H202 of their strength H168 in the tents H2526 of Ham.
  52 H5265 But he led forth H5971 his own people H6629 like sheep, H5090 and guided H4057 them in the wilderness H5739 like a flock.
  53 H5148 He led H983 them safely, H6342 so that they weren't afraid, H3220 but the sea H3680 overwhelmed H341 their enemies.
NHEB(i) 48 He gave over their livestock also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts. 49 He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of destroying angels. 50 He made a path for his anger. He did not spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence, 51 and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham. 52 But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. 53 He led them safely, so that they weren't afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
AKJV(i) 48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts. 49 He cast on them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them. 50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; 51 And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham: 52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. 53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
AKJV_Strongs(i)
  48 H5462 He gave H1165 up their cattle H1259 also to the hail, H4735 and their flocks H7565 to hot H7565 thunderbolts.
  49 H7971 He cast H2740 on them the fierceness H639 of his anger, H5678 wrath, H2195 and indignation, H6869 and trouble, H4917 by sending H7451 evil H4397 angels among them.
  50 H5410 He made a way H639 to his anger; H2820 he spared H5315 not their soul H4194 from death, H5462 but gave H2416 their life H5462 over H1698 to the pestilence;
  51 H5221 And smote H3605 all H1060 the firstborn H4714 in Egypt; H7225 the chief H202 of their strength H168 in the tabernacles H2526 of Ham:
  52 H5971 But made his own people H5265 to go H5265 forth H6629 like sheep, H5090 and guided H4057 them in the wilderness H5739 like a flock.
  53 H5148 And he led H983 them on safely, H6342 so that they feared H3220 not: but the sea H3680 overwhelmed H341 their enemies.
KJ2000(i) 48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to fiery thunderbolts. 49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending avenging angels among them. 50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; 51 And struck down all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham: 52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. 53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
UKJV(i) 48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts. 49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them. 50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; 51 And stroke all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham: 52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. 53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
TKJU(i) 48 He also gave up their domestic beasts to the hail, and their flocks to hot thunderbolts. 49 He cast upon them the fierceness of His anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them. 50 He made a way for His anger; He did not spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence; 51 and smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham: 52 But made His own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. 53 And He led them on safely, so that they did not fear: But the sea overwhelmed their enemies.
CKJV_Strongs(i)
  48 H5462 He gave up H1165 their cattle H1259 also to the hail, H4735 and their flocks H7565 to hot thunderbolts.
  49 H7971 He cast H2740 upon them the fierceness H639 of his anger, H5678 wrath, H2195 and indignation, H6869 and trouble, H4917 by sending H7451 evil H4397 angels among them.
  50 H6424 He made H5410 a way H639 to his anger; H2820 he spared H5315 not their soul H4194 from death, H5462 but gave H2416 their life H5462 over H1698 to the pestilence;
  51 H5221 And struck H1060 all the firstborn H4714 in Egypt; H7225 the chief H202 of their strength H168 in the tabernacles H2526 of Ham:
  52 H5971 But made his own people H5265 to go forth H6629 like sheep, H5090 and guided H4057 them in the wilderness H5739 like a flock.
  53 H5148 And he led H983 them on safely, H6342 so that they feared H3220 not: but the sea H3680 overwhelmed H341 their enemies.
EJ2000(i) 48 He gave up their cattle also to the hail and their flocks to thunderbolts of fire. 49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation and trouble by sending evil angels among them. 50 He made a way to his anger; he did not spare their soul from death but gave their life over to the pestilence 51 and smote all the firstborn in Egypt, the firstfruits of their strength in the tents of Ham: 52 But made his own people to go forth like sheep and guided them in the wilderness like a flock. 53 And he led them on safely, so that they feared not; but the sea overwhelmed their enemies.
CAB(i) 48 And He gave up their cattle to hail, and their substance to the fire. 49 He sent out against them the fury of His anger, wrath, and indignation, and affliction, a message by evil angels. 50 He made a way for His wrath; He spared not their souls from death, but consigned their cattle to death; 51 and He struck down every firstborn in the land of Egypt; the firstfruits of their labors in the tents of Ham. 52 And He removed His people like sheep; He led them as a flock in the wilderness. 53 And He guided them with hope, and they feared not: but the sea covered their enemies.
NSB(i) 48 He let the hail strike their cattle and bolts of lightning strike their livestock. 49 He sent his fierce burning anger, his rage and fury against them. He sent an army of destroying angels. 50 He cleared a path for his anger. He did not spare them from death. He let the plague take their lives. 51 He destroyed every firstborn in Egypt, the ones born in the tents of Ham when their fathers were young. 52 He led his own people out like sheep and guided them like a flock through the wilderness. 53 He led them safely. They had no fear while the sea covered their enemies.
ISV(i) 48 He delivered their beasts to hail and their livestock to lightning bolts. 49 He inflicted his burning anger, wrath, indignation, and distress, sending destroying angels among them. 50 He blazed a path for his anger; he did not stop short from killing them, but handed them over to pestilence. 51 He struck every firstborn in Egypt, the first fruits of their manhood in the tents of Ham. 52 Yet he led out his people like sheep, guiding them like a flock in the desert. 53 He led them to safety so they would not fear. As for their enemies, the sea covered them.
LEB(i) 48 He also handed their cattle over to the hail and their livestock to the lightning bolts. 49 He sent against them his fierce anger, rage and indignation and trouble, a band of destroying* angels. 50 He cleared a path for his anger. He did not spare them* from death but handed their life over to the plague. 51 And he struck down all the firstborn in Egypt, the first of their virility in the tents of Ham. 52 Then he led out his people like sheep and guided them like a herd in the wilderness. 53 And he led them safely and they were not afraid, but the sea covered their enemies.
BSB(i) 48 He abandoned their cattle to the hail and their livestock to bolts of lightning. 49 He unleashed His fury against them, wrath, indignation, and calamity—a band of destroying angels. 50 He cleared a path for His anger; He did not spare them from death but delivered their lives to the plague. 51 He struck all the firstborn of Egypt, the virility in the tents of Ham. 52 He led out His people like sheep and guided them like a flock in the wilderness. 53 He led them safely, so they did not fear, but the sea engulfed their enemies.
MSB(i) 48 He abandoned their cattle to the hail and their livestock to bolts of lightning. 49 He unleashed His fury against them, wrath, indignation, and calamity—a band of destroying angels. 50 He cleared a path for His anger; He did not spare them from death but delivered their lives to the plague. 51 He struck all the firstborn of Egypt, the virility in the tents of Ham. 52 He led out His people like sheep and guided them like a flock in the wilderness. 53 He led them safely, so they did not fear, but the sea engulfed their enemies.
MLV(i) 48 He also gave over their cattle to the hail and their flocks to hot thunderbolts.
49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath and indignation and trouble, a discharge of messengers of evil.
50 He made a path for his anger. He spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence, 51 and killed* all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
52 But he led forth his own people like sheep and guided them in the wilderness like a flock.
53 And he led them safely, so that they did not fear, but the sea overwhelmed their enemies.
VIN(i) 48 He gave up their cattle to the hail, and their flocks to bolts of fire. 49 He sent against them his fierce anger, rage and indignation and trouble, a band of destroying angels. 50 He cleared a path for his anger. He did not spare them from death but handed their life over to the plague. 51 And he struck all the first-born in Egypt, the firstfruits of strength in the tents of Ham; 52 and brought out his people like sheep, and led them like a flock in the desert, 53 He led them safely, so that they weren't afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
Luther1545(i) 48 da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Strahlen; 49 da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun; 50 da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seelen vor dem Tode nicht verschonete und ließ ihr Vieh an der Pestilenz sterben; 51 da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die ersten Erben in den Hütten Hams. 52 Und ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und führete sie wie eine Herde in der Wüste. 53 Und er leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
Luther1545_Strongs(i)
  48 H1165 da er ihr Vieh H5462 schlug H1259 mit Hagel H4735 und ihre Herden mit Strahlen;
  49 H4917 da H7451 er böse H4397 Engel H2740 unter sie sandte in seinem grimmigen H639 Zorn H7971 und ließ H5678 sie toben H2195 und wüten H6869 und Leid tun;
  50 H2416 da er H5410 seinen H639 Zorn H6424 ließ fortgehen H5315 und ihre Seelen H2820 vor dem Tode nicht H1698 verschonete und ließ ihr Vieh an der Pestilenz H4194 sterben;
  51 H1060 da er alle Erstgeburt H4714 in Ägypten H5221 schlug H7225 , die ersten H168 Erben in den Hütten Hams.
  52 H5090 Und ließ sein H5971 Volk H5265 ausziehen H5739 wie Schafe H6629 und führete sie wie eine Herde H4057 in der Wüste .
  53 H5148 Und er leitete H983 sie sicher H6342 , daß sie sich H341 nicht fürchteten; aber ihre Feinde H3680 bedeckte H3220 das Meer .
Luther1912(i) 48 da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen; 49 da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun; 50 da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz; 51 da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams, 52 und ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste. 53 Und leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
Luther1912_Strongs(i)
  48 H1165 da er ihr Vieh H5462 schlug H1259 mit Hagel H4735 und ihre Herden H7565 mit Wetterstrahlen;
  49 H7971 da H7451 er böse H4397 Engel H4917 unter sie sandte H2740 in seinem grimmigen H639 Zorn H7971 und ließ H5678 sie toben H2195 und wüten H6869 und Leid H7971 tun;
  50 H639 da er seinen Zorn H6424 ließ H5410 fortgehen H5315 und ihre Seele H4194 vor dem Tode H2820 nicht verschonte H5462 und übergab H2416 ihr Leben H1698 der Pestilenz;
  51 H1060 da er alle Erstgeburt H4714 in Ägypten H5221 schlug H7225 , die Erstlinge H202 ihrer Kraft H168 in den Hütten H2526 Hams,
  52 H5971 und ließ sein Volk H5265 ausziehen H6629 wie Schafe H5090 und führte H5739 sie wie eine Herde H4057 in der Wüste .
  53 H5148 Und er leitete H983 sie sicher H6342 , daß sie sich nicht fürchteten H341 ; aber ihre Feinde H3680 bedeckte H3220 das Meer .
ELB1871(i) 48 Und er gab ihr Vieh dem Hagel preis, und ihre Herden den Blitzen. 49 Er ließ gegen sie los seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar von Unglücksengeln. 50 Er bahnte seinem Zorne einen Weg, entzog nicht dem Tode ihre Seele und gab ihr Leben der Pest preis. 51 Und er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Kraft in den Zelten Hams. 52 Und er ließ sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der Wüste; 53 Und er führte sie sicher, so daß sie sich nicht fürchteten; und ihre Feinde bedeckte das Meer.
ELB1905(i) 48 Und er gab ihr Vieh dem Hagel preis, und ihre Herden den Blitzen. 49 Er ließ gegen sie los seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar Eig. Sendung von Unglücksengeln. 50 Er bahnte seinem Zorne einen Weg, entzog nicht dem Tode ihre Seele und gab ihr Leben der Pest preis. 51 Und er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Kraft in den Zelten Hams. 52 Und er ließ sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der Wüste; 53 und er führte sie sicher, so daß sie sich nicht fürchteten; und ihre Feinde bedeckte das Meer.
ELB1905_Strongs(i)
  48 H1165 Und er gab ihr Vieh H1259 dem Hagel H4735 preis, und ihre Herden den Blitzen.
  49 H7971 Er ließ H639 gegen sie los seines Zornes H2740 Glut, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar von Unglücksengeln.
  50 H2820 Er bahnte seinem Zorne einen Weg, entzog nicht H4194 dem Tode H5315 ihre Seele H2416 und gab ihr Leben der Pest preis.
  51 H5221 Und er schlug H1060 alle Erstgeburt H4714 in Ägypten H7225 , die Erstlinge H202 der Kraft H2526 in den Zelten Hams .
  52 H5090 Und er ließ sein H5971 Volk H5265 wegziehen gleich Schafen, und leitete sie H6629 gleich einer Herde H4057 in der Wüste;
  53 H5148 und er führte H983 sie sicher H3680 , so daß sie sich H6342 nicht fürchteten H341 ; und ihre Feinde H3220 bedeckte das Meer .
DSV(i) 48 Ook gaf Hij hun vee den hagel over, en hun beesten aan de vurige kolen. 49 Hij zond onder hen de hittigheid Zijns toorns, verbolgenheid, en verstoordheid, en benauwdheid, met uitzending der boden van veel kwaads. 50 Hij woog een pad voor Zijn toorn; Hij onttrok hun ziel niet van den dood; en hun gedierte gaf Hij aan de pestilentie over. 51 En Hij sloeg al het eerstgeborene in Egypte, het beginsel der krachten in de tenten van Cham. 52 En Hij voerde Zijn volk als schapen, en leidde hen, als een kudde, in de woestijn. 53 Ja, Hij leidde hen zeker, zodat zij niet vreesden; want de zee had hun vijanden overdekt.
DSV_Strongs(i)
  48 H5462 H0 Ook gaf Hij H1165 hun vee H1259 den hagel H5462 H8686 over H4735 , en hun beesten H7565 aan de vurige kolen.
  49 H7971 H8762 Hij zond H2740 onder hen de hittigheid H639 Zijns toorns H5678 , verbolgenheid H2195 , en verstoordheid H6869 , en benauwdheid H4917 , [met] uitzending H4397 der boden H7451 van veel kwaads.
  50 H6424 H8762 Hij woog H5410 een pad H639 voor Zijn toorn H2820 H8804 ; Hij onttrok H5315 hun ziel H4194 niet van den dood H2416 ; en hun gedierte H5462 H0 gaf H1698 Hij aan de pestilentie H5462 H8689 over.
  51 H5221 H8686 En Hij sloeg H1060 al het eerstgeborene H4714 in Egypte H7225 , het beginsel H202 der krachten H168 in de tenten H2526 van Cham.
  52 H5265 H8686 En Hij voerde H5971 Zijn volk H6629 als schapen H5090 H8762 , en leidde H5739 hen, als een kudde H4057 , in de woestijn.
  53 H5148 H8686 Ja, Hij leidde H983 hen zeker H6342 H8804 , zodat zij niet vreesden H3220 ; want de zee H341 H8802 had hun vijanden H3680 H8765 overdekt.
Giguet(i) 48 Et les grêlons exterminant leur bétail, et le feu consumant leurs richesses, 49 Et sa colère et son indignation tombant sur eux; colère, fureur, afflictions, envois d’anges exterminateurs; 50 Et la voie ouverte à son courroux, et son dessein de ne point épargner leur vie, et d’enclore leurs troupeaux, dans la mort; 51 Et le coup dont fut frappé tout premier-né en la terre d’Egypte, prémices de leurs peines sous leurs tentes de Cham; 52 Et le soin qu’il prit d’enlever son peuple comme des brebis, et de les conduire dans le désert, comme un troupeau; 53 Et les espérances qu’il leur donna, et les craintes dont il les délivra, et la mer qui couvrit leurs ennemis.
DarbyFR(i) 48 Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre. 49 Il envoya sur eux l'ardeur de sa colère, la fureur, et l'indignation, et la détresse, une troupe d'anges de malheur. 50 Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste; 51 Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham. 52 Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert; 53 Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis.
Martin(i) 48 Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes. 49 Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, qui sont un envoi de messagers de maux. 50 Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité. 51 Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam. 52 Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau. 53 Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
Segond(i) 48 Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel. 49 Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur. 50 Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité; 51 Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham. 52 Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert. 53 Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
Segond_Strongs(i)
  48 H5462 Il abandonna H8686   H1165 leur bétail H1259 à la grêle H4735 , Et leurs troupeaux H7565 au feu du ciel.
  49 H7971 Il lança H8762   H2740 contre eux son ardente H639 colère H5678 , La fureur H2195 , la rage H6869 et la détresse H4917 , H4397 Une troupe de messagers H7451 de malheur.
  50 H6424 Il donna H8762   H5410 libre cours H639 à sa colère H2820 , Il ne sauva H8804   H5315 pas leur âme H4194 de la mort H5462 , Il livra H8689   H2416 leur vie H1698 à la mortalité ;
  51 H5221 Il frappa H8686   H1060 tous les premiers-nés H4714 en Egypte H7225 , Les prémices H202 de la force H168 sous les tentes H2526 de Cham.
  52 H5265 Il fit partir H8686   H5971 son peuple H6629 comme des brebis H5090 , Il les conduisit H8762   H5739 comme un troupeau H4057 dans le désert.
  53 H5148 Il les dirigea H8686   H983 sûrement H6342 , pour qu’ils fussent sans crainte H8804   H3220 , Et la mer H3680 couvrit H8765   H341 leurs ennemis H8802  .
SE(i) 48 y entregó al pedrisco sus bestias, y al fuego sus ganados. 49 Envió sobre ellos el furor de su saña; ira, enojo, angustia, y ángeles malos. 50 Dispuso el camino a su furor; no eximió la vida de ellos de la muerte, sino que entregó su vida a la mortandad. 51 E hirió a todo primogénito en Egipto, las primicias de las fuerzas en las tiendas de Cam. 52 Hizo salir a su pueblo como ovejas, y los llevó por el desierto, como un rebaño. 53 Y los pastoreó con seguridad, que no tuvieron miedo; y el mar cubrió a sus enemigos.
ReinaValera(i) 48 Y entregó al pedrisco sus bestias, Y al fuego sus ganados. 49 Envió sobre ellos el furor de su saña, Ira y enojo y angustia, Con misión de malos ángeles. 50 Dispuso el camino á su furor; No eximió la vida de ellos de la muerte, Sino que entregó su vida á la mortandad. 51 E hirió á todo primogénito en Egipto, Las primicias de las fuerzas en las tiendas de Châm. 52 Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, Y llevólos por el desierto, como un rebaño. 53 Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; Y la mar cubrió á sus enemigos.
JBS(i) 48 y entregó al pedrisco sus bestias, y al fuego sus ganados. 49 Envió sobre ellos el furor de su saña; ira, enojo, angustia, y ángeles malos. 50 Dispuso el camino a su furor; no eximió el alma de ellos de la muerte, sino que entregó su vida a la mortandad. 51 E hirió a todo primogénito en Egipto, las primicias de las fuerzas en las tiendas de Cam. 52 Hizo salir a su pueblo como ovejas, y los llevó por el desierto, como un rebaño. 53 Y los pastoreó con seguridad, que no tuvieron miedo; y el mar cubrió a sus enemigos.
Albanian(i) 48 Kishte braktisur bagëtinë e tyre në mëshirë të breshërit dhe kopetë e tyre në mëshirë të rrufeve. 49 Kishte lëshuar mbi ta zjarrin e zemërimit të tij, indinjatën, inatin dhe fatkeqësinë, një turmë lajmëtarësh të fatkeqësisë. 50 I kishte hapur udhën zemërimit të tij dhe nuk i kishte kursyer nga vdekja, por ia kishte braktisur jetën e tyre murtajës. 51 I kishte goditur në Egjipt gjithë të parëlindurit dhe prodhimet e para në çadrat e Kamit. 52 Por e kishte bërë popullin e tij të ikte si bagëtia dhe e kishte çuar nëpër shkretëtirë sikur të ishte një kope. 53 I kishte udhëhequr me siguri dhe ata nuk patën frikë, por deti i kishte përpirë armiqtë e tyre.
RST(i) 48 (77:48) скот их предал граду и стада их – молниям; 49 (77:49) послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов; 50 (77:50) уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве; 51 (77:51) поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых; 52 (77:52) и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею; 53 (77:53) вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
Arabic(i) 48 ‎ودفع الى البرد بهائمهم ومواشيهم للبروق‎. 49 ‎ارسل عليهم حمو غضبه سخطا ورجزا وضيقا جيش ملائكة اشرار‏‎. 50 ‎مهد سبيلا لغضبه. لم يمنع من الموت انفسهم بل دفع حياتهم للوبإ 51 وضرب كل بكر في مصر. اوائل القدرة في خيام حام‎. 52 ‎وساق مثل الغنم شعبه وقادهم مثل قطيع في البرية‎. 53 ‎وهداهم آمنين فلم يجزعوا. اما اعداؤهم فغمرهم البحر‎.
Bulgarian(i) 48 Предаде и добитъка им на град и стадата им — на мълнии. 49 Изля върху тях изгарящия Си гняв, ярост, негодувание и беда — нашествие на ангели на злото. 50 Изравни път за гнева Си, не пощади душата им от смърт, а предаде живота им на мор. 51 Порази всеки първороден в Египет, първата рожба на мъжествеността им в шатрите на Хам. 52 А Своя народ изведе като овце и ги води като стадо в пустинята. 53 Води ги безопасно и те не се страхуваха; а морето погълна враговете им.
Croatian(i) 48 I predade grÓadu njihova goveda i munjama stada njihova. 49 Obori na njih svu žestinu gnjeva svog, jarost, bijes i nevolju: posla na njih anđele nesreće. 50 I put gnjevu svojem otvori: ne poštedje im život od smrti, životinje im izruči pošasti. 51 Pobi u Egiptu sve prvorođeno, prvence u šatorju Hamovu. 52 I povede narod svoj kao ovce i vođaše ih kao stado kroz pustinju. 53 Pouzdano ih je vodio te se nisu bojali, a more je prekrilo dušmane njihove.
BKR(i) 48 Vydal krupobití na hovada jejich, a na dobytek jejich uhlí řeřavé. 49 Poslal na ně prchlivost hněvu svého, rozpálení, zůřivost i ssoužení, dopustiv na ně anděly zlé. 50 Uprostrannil stezku prchlivosti své, neuchoval od smrti duše jejich, ano i na hovada jejich mor dopustil. 51 A pobil všecko prvorozené v Egyptě, prvotiny síly v staních Chamových. 52 Ale lid svůj vyvedl jako ovce, a vodil se s nimi jako s stádem po poušti. 53 Vodil je v bezpečnosti, tak že nestrašili, nepřátely pak jejich přikrylo moře,
Danish(i) 48 og han overantvordede deres Dyr til Hagelen og deres Kvæg til Lynene; 49 han sendte sin grumme Vrede paa dem, Harme og Fortørnelse og Angest, en Sending af Ulykkesbud; 50 bo han banede Vej for sin Vrede, han sparede ikke deres Sjæl fra Døden, og han overantvordede deres Liv til Pesten; 51 og han slog alle førstefødte i Ægypten, Kraftens Førstegrøde i Kams Telte 52 men sit Folk lod han drage ud som Faareflokken og førte dem i Ørken som Hjorden; 53 og han ledede dem tryggelig, at de ikke frygtede; men Havet skjulte deres Fjender.
CUV(i) 48 又 把 他 們 的 牲 畜 交 給 冰 雹 , 把 他 們 的 群 畜 交 給 閃 電 。 49 他 使 猛 烈 的 怒 氣 和 忿 怒 、 惱 恨 、 苦 難 成 了 一 群 降 災 的 使 者 , 臨 到 他 們 。 50 他 為 自 己 的 怒 氣 修 平 了 路 , 將 他 們 交 給 瘟 疫 , 使 他 們 死 亡 , 51 在 埃 及 擊 殺 一 切 長 子 , 在 含 的 帳 棚 中 擊 殺 他 們 強 壯 時 頭 生 的 。 52 他 卻 領 出 自 己 的 民 如 羊 , 在 曠 野 引 他 們 如 羊 群 。 53 他 領 他 們 穩 穩 妥 妥 地 , 使 他 們 不 至 害 怕 ; 海 卻 淹 沒 他 們 的 仇 敵 。
CUV_Strongs(i)
  48 H1165 又把他們的牲畜 H5462 交給 H1259 冰雹 H4735 ,把他們的群畜 H7565 交給閃電。
  49 H7971 他使 H2740 猛烈 H639 的怒氣 H5678 和忿怒 H2195 、惱恨 H6869 、苦難 H4917 成了 H7451 一群降災 H4397 的使者,臨到他們。
  50 H639 他為自己的怒氣 H6424 修平 H5410 了路 H5462 H ,將 H2416 他們 H5462 交給 H1698 瘟疫 H2820 ,使 H5315 他們 H4194 死亡,
  51 H4714 在埃及 H5221 擊殺 H1060 一切長子 H2526 ,在含 H168 的帳棚中 H202 擊殺他們強壯 H7225 時頭生的。
  52 H5265 他卻領出 H5971 自己的民 H6629 如羊 H4057 ,在曠野 H5090 H5739 他們如羊群。
  53 H5148 他領 H983 他們穩穩妥妥地 H6342 ,使他們不至害怕 H3220 ;海 H3680 卻淹沒 H341 他們的仇敵。
CUVS(i) 48 又 把 他 们 的 牲 畜 交 给 冰 雹 , 把 他 们 的 群 畜 交 给 闪 电 。 49 他 使 猛 烈 的 怒 气 和 忿 怒 、 恼 恨 、 苦 难 成 了 一 群 降 灾 的 使 者 , 临 到 他 们 。 50 他 为 自 己 的 怒 气 修 平 了 路 , 将 他 们 交 给 瘟 疫 , 使 他 们 死 亡 , 51 在 埃 及 击 杀 一 切 长 子 , 在 含 的 帐 棚 中 击 杀 他 们 强 壮 时 头 生 的 。 52 他 却 领 出 自 己 的 民 如 羊 , 在 旷 野 引 他 们 如 羊 群 。 53 他 领 他 们 稳 稳 妥 妥 地 , 使 他 们 不 至 害 怕 ; 海 却 淹 没 他 们 的 仇 敌 。
CUVS_Strongs(i)
  48 H1165 又把他们的牲畜 H5462 交给 H1259 冰雹 H4735 ,把他们的群畜 H7565 交给闪电。
  49 H7971 他使 H2740 猛烈 H639 的怒气 H5678 和忿怒 H2195 、恼恨 H6869 、苦难 H4917 成了 H7451 一群降灾 H4397 的使者,临到他们。
  50 H639 他为自己的怒气 H6424 修平 H5410 了路 H5462 H ,将 H2416 他们 H5462 交给 H1698 瘟疫 H2820 ,使 H5315 他们 H4194 死亡,
  51 H4714 在埃及 H5221 击杀 H1060 一切长子 H2526 ,在含 H168 的帐棚中 H202 击杀他们强壮 H7225 时头生的。
  52 H5265 他却领出 H5971 自己的民 H6629 如羊 H4057 ,在旷野 H5090 H5739 他们如羊群。
  53 H5148 他领 H983 他们稳稳妥妥地 H6342 ,使他们不至害怕 H3220 ;海 H3680 却淹没 H341 他们的仇敌。
Esperanto(i) 48 Li elmetis al hajlo iliajn brutojn, Kaj iliajn pasxtatarojn al fulmo; 49 Li sendis sur ilin Sian flamantan koleron, Furiozon, malbenon, kaj mizeron, Tacxmenton da malbonaj angxeloj. 50 Li donis liberan vojon al Sia kolero, Ne sxirmis kontraux la morto ilian animon, Kaj ilian vivon Li transdonis al pesto; 51 Li mortigis cxiun unuenaskiton en Egiptujo, La komencajn fortojn en la tendoj de HXam. 52 Kaj Li kondukis kiel sxafojn Sian popolon, Kaj Li kondukis ilin kiel pasxtataron tra la dezerto; 53 Li kondukis ilin en sendangxereco, kaj ili ne timis, Kaj iliajn malamikojn kovris la maro;
Finnish(i) 48 Koska hän löi heidän karjansa rakeilla, ja heidän laumansa pitkäisen tulella; 49 Hän lähetti heidän päällensä vihansa, närkästyksen, julmuuden ja ahdistuksen, pahain enkelien lähettämisellä; 50 Hän päästi vihansa heidän sekaansa, ja ei päästänyt heidän sielujansa kuolemasta, ja heidän eläimensä rutolla kuoletti; 51 Koska hän kaikki esikoiset löi Egyptissä, ensimäiset perilliset Hamin majoissa, 52 Ja antoi kansansa vaeltaa niinkuin lampaat, ja vei heidät niinkuin lauman korvessa, 53 Ja saatti heitä turvallisesti, ettei he peljänneet; vaan heidän vihollisensa peitti meri.
FinnishPR(i) 48 antoi heidän karjansa alttiiksi rakeille ja heidän laumansa salamoille. 49 Hän lähetti heitä vastaan vihansa hehkun, kiivastuksen, vihastuksen ja ahdistuksen, parven pahoja enkeleitä. 50 Hän raivasi tien vihallensa, ei säästänyt heidän sielujansa kuolemasta, vaan antoi heidän henkensä ruton valtaan. 51 Hän surmasi kaikki esikoiset Egyptistä, miehuuden ensimmäiset Haamin majoista. 52 Mutta kansansa hän pani liikkeelle kuin lampaat ja johdatti heitä erämaassa kuin laumaa. 53 Hän johti heitä turvallisesti, heidän ei tarvinnut peljätä; mutta heidän vihollisensa peitti meri.
Haitian(i) 48 Li touye tout bèt jaden nan savann yo ak lagrèl, li touye bann mouton yo ak loray. 49 Li te ankòlè anpil sou yo, li te move, li te fache. Li fè anpil malè tonbe sou yo. Li voye yon lame zanj pou detwi yo. 50 Li kite kòlè l' pase sou yo, li pa t' sove lavi yo yonn. Li lage yon epidemi ki t'ap fini ak yo. 51 Li touye tout premye pitit gason ki nan peyi Lejip la, tout premye pitit gason nan laras Kam lan. 52 Lèfini, tankou yon bann mouton, li mennen pèp li ale, li kondi yo nan mitan dezè a. 53 Li mennen yo san danje san malè. Yo pa t' bezwen pè anyen. Men, lanmè a te kouvri tout lènmi yo.
Hungarian(i) 48 Odaveté barmaikat a jégesõnek, marháikat pedig a mennyköveknek. 49 Rájok bocsátá haragjának tüzét, mérgét, búsulását és a szorongatást: a gonosz angyalok seregét. 50 Utat tört haragjának, s nem tartotta meg a haláltól lelköket, és életöket döghalálnak veté. 51 És megöle minden elsõszülöttet Égyiptomban, az erõ zsengéjét Khám sátoraiban. 52 Elindítá mint juhokat, az õ népét, s vezeté õket, mint nyájat a pusztában. 53 És vezeté õket biztonságban, és nem félének, ellenségeiket pedig elborítá a tenger.
Indonesian(i) 48 Ia membiarkan hujan es menimpa ternak mereka, dan halilintar menyambar hewan-hewan mereka. 49 Ia melampiaskan kemarahan-Nya yang menyala-nyala dengan mengutus sepasukan malaikat maut yang membuat mereka putus asa. 50 Ia tidak menahan kemarahan-Nya atau menyayangi hidup mereka, tetapi membinasakan mereka dengan penyakit sampar. 51 Ia membunuh anak laki-laki yang sulung dalam setiap keluarga orang Mesir. 52 Lalu Ia memimpin umat-Nya seperti kawanan domba, dan menuntun mereka melalui padang gurun. 53 Dalam bimbingan-Nya mereka aman dan tidak takut, sedang musuh mereka tenggelam dalam laut.
Italian(i) 48 Ed aveva dati alla grandine i lor bestiami, E le lor gregge a’ folgori. 49 Ed aveva mandato sopra loro l’ardore della sua ira, Indegnazione, cruccio e distretta; Una mandata d’angeli maligni. 50 Ed aveva appianato il sentiero alla sua ira, E non aveva scampata l’anima loro dalla morte, Ed aveva dato il lor bestiame alla mortalità. 51 Ed aveva percossi tutti i primogeniti in Egitto, E le primizie della forza ne’ tabernacoli di Cam. 52 E ne aveva fatto partire il suo popolo, a guisa di pecore; E l’aveva condotto per lo deserto, come una mandra. 53 E l’aveva guidato sicuramente, senza spavento; E il mare aveva coperti i lor nemici.
ItalianRiveduta(i) 48 abbandonò il loro bestiame alla grandine e le lor gregge ai fulmini. 49 Scatenò su loro l’ardore del suo cruccio, ira, indignazione e distretta, una torma di messaggeri di malanni. 50 Dette libero corso alla sua ira; non preservò dalla morte la loro anima, ma abbandonò la loro vita alla pestilenza. 51 Percosse tutti i primogeniti d’Egitto, le primizie del vigore nelle tende di Cham; 52 ma fece partire il suo popolo a guisa di pecore, e lo condusse a traverso il deserto come una mandra. 53 Lo guidò sicuramente sì che non ebbero da spaventarsi, mentre il mare inghiottiva i loro nemici.
Korean(i) 48 저희 가축을 우박에, 저희 양떼를 번갯불에 붙이셨으며 49 그 맹렬한 노와 분과 분노와 고난 곧 벌하는 사자들을 저희에게 내려 보내셨으며 50 그 노를 위하여 치도하사 저희 혼의 사망을 면케 아니하시고 저희 생명을 염병에 붙이셨으며 51 애굽에서 모든 장자 곧 함의 장막에 있는 그 기력의 시작을 치셨으나 52 자기 백성을 양 같이 인도하여 내시고 광야에서 양떼같이 지도하셨도다 53 저희를 안전히 인도하시니 저희는 두려움이 없었으나 저희 원수는 바다에 엄몰되었도다
Lithuanian(i) 48 Jų gyvuliai nuo ledų žuvo ir galvijus naikino žaibai. 49 Jis siuntė jiems savo rūstybę, įtūžį, pyktį ir visus nelaimių nešėjus. 50 Jis padarė kelią savo rūstybei, nesaugojo jų nuo mirties, ant jų užleido marą. 51 Jis išžudė visus pirmagimius Egipte, pajėgumo pradžią Chamo palapinėse. 52 Jis išvedė savo tautą kaip avis, kaip kaimenę dykuma vedė. 53 Jis vedė juos saugiai, jie nieko nebijojo, jų priešus apdengė jūra.
PBG(i) 48 I podał gradowi bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu. 49 Posłał na nich gniew zapalczywości swojej, popędliwość, i rozgniewanie, i uciśnienie, przypuściwszy na nich aniołów złych. 50 Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił; 51 I pobił wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki mocy ich w przybytkach Chamowych; 52 Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy. 53 Wodził ich w bezpieczeństwie, tak, że się nie lękali, (a nieprzyjaciół ich okryło morze,)
Portuguese(i) 48 Também entregou à saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos. 49 E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores. 50 Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência. 51 Feriu todo primogénito no Egipto, primícias da força deles nas tendas de Cão. 52 Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho. 53 Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.
Norwegian(i) 48 Og han overgav deres fe til haglet og deres hjorder til ildsluer. 49 Han slapp sin brennende vrede løs mot dem, harme og forbitrelse og trengsel, en sending av ulykkes-bud. 50 Han brøt vei for sin vrede, sparte ikke deres sjel for døden, overgav deres liv til pesten. 51 Og han slo alle førstefødte i Egypten, styrkens førstegrøde i Kams telter. 52 Og han lot sitt folk bryte op som en fåreflokk og førte dem som en hjord i ørkenen. 53 Og han ledet dem tryggelig, og de fryktet ikke, men havet skjulte deres fiender.
Romanian(i) 48 Cum le -a lăsat vitele pradă grindinei, şi turmele pradă focului cerului. 49 El Şi -a aruncat împotriva lor mînia Lui aprinsă, urgia, iuţimea şi necazul: o droaie de îngeri aducători de nenorociri. 50 Cum Şi -a dat drum slobod mîniei, nu le -a scăpat sufletul dela moarte, şi le -a dat viaţa pradă molimei; 51 cum a lovit pe toţi întîii născuţi din Egipt, pîrga puterii în corturile lui Ham. 52 Cum a pornit pe poporul Său ca pe nişte oi, şi i -a povăţuit ca pe o turmă în pustie. 53 Cum i -a dus fără nici o grijă, ca să nu le fie frică, iar marea a acoperit pe vrăjmaşii lor.
Ukrainian(i) 48 і Він градові віддав їхній скот, а блискавкам череди їхні. 49 Він послав був на них Свій гнів запальний, і лютість, й обурення, й утиск, наслання злих анголів. 50 Він дорогу зрівняв був для гніву Свого, їхні душі не стримав від смерти, життя ж їхнє віддав моровиці. 51 і побив Він усіх перворідних в Єгипті, первістків сили в наметах Хамових. 52 і повів Він, немов ту отару, народ Свій, і їх попровадив, як стадо, в пустині. 53 і провадив безпечно Він їх, і вони не боялись, а море накрило було ворогів їхніх.