Psalms 78:43-51

ABP_Strongs(i)
  43 G5613 or how G5087 he made G1722 [2in G* 3Egypt G3588   G4592 1his signs], G1473   G2532 and G3588   G5059 his miracles G1473   G1722 in G3977.1 the plain G* of Tanis;
  44 G2532 and G3344 he converted G1519 [2into G129 3blood G3588   G4215 1their rivers], G1473   G2532 and G3588   G3654.3 their showers G1473   G3704 so as G3361 to not G4095 drink.
  45 G1821 He sent G1519 to G1473 them G2952.4 the dog-fly, G2532 and G2719 it devoured them; G1473   G2532 and G944 the frog, G2532 and G1311 it ruined G1473 them.
  46 G2532 And G1325 he appointed G3588 the G2063.1 blight G3588   G2590 for their fruits; G1473   G2532 and G3588   G4192 [3for their miseries G1473   G3588 1the G200 2locust].
  47 G615 He killed G1722 [2by G5464 3hail G3588   G288 1their grapevine], G1473   G2532 and G3588   G4807 their sycamine trees G1473   G1722 by G3588 the G3974.1 frost.
  48 G2532 And G3860 he delivered up G1519 [2unto G5464 3hail G3588   G2934 1their cattle], G1473   G2532 and G3588   G5223 their possessions G1473   G3588 to the G4442 fire.
  49 G1821 He sent out G1519 to G1473 them G3709 the anger G2372 of his rage; G1473   G2372 rage G2532 and G3709 anger G2532 and G2347 affliction; G651 a commission G1223 through G32 [2angels G4190 1wicked].
  50 G3597.2 He opened G5147 the road G3588   G3709 of his anger; G1473   G3756 he did not G5339 spare G575 [2from G2288 3death G3588   G5590 1their souls]; G1473   G2532 and G3588   G2934 [2their cattle G1473   G1519 3to G2288 4death G4788 1he consigned].
  51 G2532 And G3960 he struck G3956 every G4416 first-born G1722 in G1093 the land G* of Egypt; G536 first-fruit G3956 of all G4192 their toil G1473   G1722 in G3588 the G4638 tents G* of Ham.
ABP_GRK(i)
  43 G5613 ως G5087 έθετο G1722 εν G* Αιγύπτω G3588 τα G4592 σημεία αυτού G1473   G2532 και G3588 τα G5059 τέρατα αυτού G1473   G1722 εν G3977.1 πεδίω G* Τάνεως
  44 G2532 και G3344 μετέστρεψεν G1519 εις G129 αίμα G3588 τους G4215 ποταμούς αυτών G1473   G2532 και G3588 τα G3654.3 ομβρήματα αυτών G1473   G3704 όπως G3361 μη G4095 πίωσιν
  45 G1821 εξαπέστειλεν G1519 εις G1473 αυτούς G2952.4 κυνόμυιαν G2532 και G2719 κατέφαγεν αυτούς G1473   G2532 και G944 βάτραχον G2532 και G1311 διέφθειρεν G1473 αυτούς
  46 G2532 και G1325 έδωκε G3588 τη G2063.1 ερυσίβη G3588 τους G2590 καρπούς αυτών G1473   G2532 και G3588 τους G4192 πόνους αυτών G1473   G3588 τη G200 ακρίδι
  47 G615 απέκτεινεν G1722 εν G5464 χαλάζη G3588 την G288 άμπελον αυτών G1473   G2532 και G3588 τας G4807 συκαμίνους αυτών G1473   G1722 εν G3588 τη G3974.1 πάχνη
  48 G2532 και G3860 παρέδωκεν G1519 εις G5464 χάλαζαν G3588 τα G2934 κτήνη αυτών G1473   G2532 και G3588 την G5223 ύπαρξιν αυτών G1473   G3588 τω G4442 πυρί
  49 G1821 εξαπέστειλεν G1519 εις G1473 αυτούς G3709 οργήν G2372 θυμού αυτού G1473   G2372 θυμόν G2532 και G3709 οργήν G2532 και G2347 θλίψιν G651 αποστολήν G1223 δι΄ G32 αγγέλων G4190 πονηρών
  50 G3597.2 ωδοποίησε G5147 τρίβον G3588 τη G3709 οργή αυτού G1473   G3756 ουκ G5339 εφείσατο G575 από G2288 θανάτου G3588 των G5590 ψυχών αυτών G1473   G2532 και G3588 τα G2934 κτήνη αυτών G1473   G1519 εις G2288 θάνατον G4788 συνέκλεισε
  51 G2532 και G3960 επάταξε G3956 παν G4416 πρωτότοκον G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτω G536 απαρχήν G3956 πάντος G4192 πόνου αυτών G1473   G1722 εν G3588 τοις G4638 σκηνώμασι G* Χαμ
LXX_WH(i)
    43 G3739 CONJ [77:43] ως G5087 V-AMI-3S εθετο G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G3588 T-APN τα G4592 N-APN σημεια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5059 N-ASN τερατα G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν   N-DSN πεδιω   N-PRI τανεως
    44 G2532 CONJ [77:44] και G3344 V-AAI-3S μετεστρεψεν G1519 PREP εις G129 N-ASN αιμα G3588 T-APM τους G4215 N-APM ποταμους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN ομβρηματα G846 D-GPM αυτων G3704 CONJ οπως G3165 ADV μη G4095 V-AAS-3P πιωσιν
    45 G1821 V-AAI-3S [77:45] εξαπεστειλεν G1519 PREP εις G846 D-APM αυτους   N-ASF κυνομυιαν G2532 CONJ και G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G944 N-ASM βατραχον G2532 CONJ και G1311 V-IAI-3S διεφθειρεν G846 D-APM αυτους
    46 G2532 CONJ [77:46] και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-DSF τη   N-DSF ερυσιβη G3588 T-ASM τον G2590 N-ASM καρπον G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4192 N-APM πονους G846 D-GPM αυτων G3588 T-DSF τη G200 N-DSF ακριδι
    47 G615 V-AAI-3S [77:47] απεκτεινεν G1722 PREP εν G5464 N-DSF χαλαζη G3588 T-ASF την G288 N-ASF αμπελον G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G4807 N-APF συκαμινους G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF παχνη
    48 G2532 CONJ [77:48] και G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G1519 PREP εις G5464 N-ASF χαλαζαν G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5223 N-ASF υπαρξιν G846 D-GPM αυτων G3588 T-DSN τω G4442 N-DSN πυρι
    49 G1821 V-AAI-3S [77:49] εξαπεστειλεν G1519 PREP εις G846 D-APM αυτους G3709 N-ASF οργην G2372 N-GSM θυμου G846 D-GSM αυτου G2372 N-ASM θυμον G2532 CONJ και G3709 N-ASF οργην G2532 CONJ και G2347 N-ASF θλιψιν G651 N-ASF αποστολην G1223 PREP δι G32 N-GPM αγγελων G4190 A-GPM πονηρων
    50   V-AAI-3S [77:50] ωδοποιησεν   A-NSN τριβον G3588 T-DSF τη G3709 N-DSF οργη G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουκ G5339 V-AMI-3S εφεισατο G575 PREP απο G2288 N-GSM θανατου G3588 T-GPF των G5590 N-GPF ψυχων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G4788 V-AAI-3S συνεκλεισεν
    51 G2532 CONJ [77:51] και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G3956 A-ASM παν G4416 A-ASM πρωτοτοκον G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω   N-ASF απαρχην G3588 T-GPM των G4192 N-GPM πονων G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G4638 N-DPN σκηνωμασι   N-PRI χαμ
HOT(i) 43 אשׁר שׂם במצרים אתותיו ומופתיו בשׂדה צען׃ 44 ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל ישׁתיון׃ 45 ישׁלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשׁחיתם׃ 46 ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה׃ 47 יהרג בברד גפנם ושׁקמותם בחנמל׃ 48 ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשׁפים׃ 49 ישׁלח בם חרון אפו עברה וזעם וצרה משׁלחת מלאכי רעים׃ 50 יפלס נתיב לאפו לא חשׂך ממות נפשׁם וחיתם לדבר הסגיר׃ 51 ויך כל בכור במצרים ראשׁית אונים באהלי חם׃
IHOT(i) (In English order)
  43 H834 אשׁר How H7760 שׂם he had wrought H4714 במצרים in Egypt, H226 אתותיו his signs H4159 ומופתיו and his wonders H7704 בשׂדה in the field H6814 צען׃ of Zoan:
  44 H2015 ויהפך And had turned H1818 לדם into blood; H2975 יאריהם their rivers H5140 ונזליהם and their floods, H1077 בל that they could not H8354 ישׁתיון׃ drink.
  45 H7971 ישׁלח He sent H6157 בהם ערב divers sorts of flies H398 ויאכלם among them, which devoured H6854 וצפרדע them; and frogs, H7843 ותשׁחיתם׃ which destroyed
  46 H5414 ויתן He gave H2625 לחסיל unto the caterpillar, H2981 יבולם also their increase H3018 ויגיעם and their labor H697 לארבה׃ unto the locust.
  47 H2026 יהרג He destroyed H1259 בברד with hail, H1612 גפנם their vines H8256 ושׁקמותם and their sycamore trees H2602 בחנמל׃ with frost.
  48 H5462 ויסגר He gave up H1259 לברד also to the hail, H1165 בעירם their cattle H4735 ומקניהם and their flocks H7565 לרשׁפים׃ to hot thunderbolts.
  49 H7971 ישׁלח He cast H2740 בם חרון upon them the fierceness H639 אפו of his anger, H5678 עברה wrath, H2195 וזעם and indignation, H6869 וצרה and trouble, H4917 משׁלחת by sending H4397 מלאכי angels H7451 רעים׃ evil
  50 H6424 יפלס He made H5410 נתיב a way H639 לאפו to his anger; H3808 לא not H2820 חשׂך he spared H4194 ממות from death, H5315 נפשׁם their soul H2416 וחיתם their life H1698 לדבר over to the pestilence; H5462 הסגיר׃ but gave
  51 H5221 ויך And smote H3605 כל all H1060 בכור the firstborn H4714 במצרים in Egypt; H7225 ראשׁית the chief H202 אונים of strength H168 באהלי in the tabernacles H2526 חם׃ of Ham:
new(i)
  43 H7760 [H8804] How he had wrought H226 his signs H4714 in Egypt, H4159 and his wonders H7704 in the field H6814 of Zoan:
  44 H2015 [H8799] And had turned H2975 their rivers H1818 into blood; H5140 [H8802] and their streams, H8354 [H8799] that they could not drink.
  45 H7971 [H8762] He sent H6157 swarms of flies H398 [H8799] among them, which devoured H6854 them; and frogs, H7843 [H8686] which decayed them.
  46 H5414 [H8799] He gave H2981 also their increase H2625 to the caterpiller, H3018 and their labour H697 to the locust.
  47 H2026 [H8799] He slew H1612 their vines H1259 with hail, H8256 and their sycamore trees H2602 with frost.
  48 H5462 [H8686] He gave up H1165 their cattle H1259 also to the hail, H4735 and their flocks H7565 to hot thunderbolts.
  49 H7971 [H8762] He cast H2740 upon them the burning H639 of his anger, H5678 wrath, H2195 and frothing at the mouth, H6869 and tightness, H4917 by sending H7451 evil H4397 messengers among them.
  50 H6424 [H8762] He made H5410 a way H639 to his anger; H2820 [H8804] he spared H5315 not their breath H4194 from death, H5462 0 but gave H2416 their life H5462 [H8689] over H1698 to the pestilence;
  51 H5221 [H8686] And smote H1060 all the firstborn H4714 in Egypt; H7225 the chief H202 of their strength H168 in the tents H2526 of Ham:
Vulgate(i) 43 qui inmisit eis genus omne muscarum ut comederent eos et ranas ut disperderent eos 44 qui dedit brucho germen eorum et laborem eorum lucustae 45 qui occidit in grandine vineas eorum et sycomoros eorum in frigore 46 qui tradidit grandini pascua eorum et iumenta eorum volucribus 47 qui misit in eos iram furoris sui indignationem et comminationem et angustiam inmissionem angelorum malorum 48 munivit semitam furori suo non pepercit morti animae eorum et animantia eorum pesti tradidit 49 et percussit omne primogenitum in Aegypto principium partus in tabernaculis Cham 50 et tulit veluti oves populum suum et minavit eos sicut gregem in deserto 51 et duxit eos cum fiducia et absque timore inimicos autem eorum operuit mare
Coverdale(i) 43 They thought not of his hade, in ye daye when he delyuered them from the hande of ye enemie. 44 How he had wrought his miracles in Egipte, and his woders in the londe of Zoan. 45 How he turned their waters in to bloude, so that they might not drynke of the ryuers. 46 How he sent lyse amonge them, to eate them vp, and frogges to destroye them. 47 How he gaue their frutes vnto the catirpiller, and their laboure vnto the greshopper. 48 How he bett downe their vynyardes with hayle stones, and their Molbery trees with the frost. 49 How he smote their catell with haylestones, and their flockes with hote thoder boltes. 50 How he sent vpon them ye furiousnesse of his wrath, anger & displeasure: with trouble and fallinge in of euel angels. 51 When he made a waye to his fearfull indignacio, and spared not their soules from death, yee and gaue their catell ouer to the pestilence.
MSTC(i) 43 how he had wrought his miracles in Egypt, and his wonders in the field of Zoan: 44 How he turned their waters into blood, so that they might not drink of the rivers; 45 How he sent lice among them, to eat them up, and frogs to destroy them; 46 How he gave their fruits unto the caterpillar, and their labour unto the grasshopper; 47 How he beat down their vineyards with hail stones, and their mulberry trees with the frost; 48 How he smote their cattle also with hail stones, and their flocks with hot thunderbolts; 49 How he sent upon them the furiousness of his wrath, anger, displeasure, and trouble, and sent evil angels among them; 50 When he made a way to his fearful indignation, and spared not their souls from death, but gave their life over to the pestilence; 51 When he smote all the firstborn in Egypt, the most principal and mightiest in the dwellings of Ham.
Matthew(i) 43 Howe he had wroughte hys myracles in Egypte, and hys wonders in the lande of Zoan. 44 How he turned their waters into bloude, so that they myghte not dryncke of the ryuers. 45 How he sent lyce among them, to eate them vp, and frogges to destroye them. 46 How he gaue their frutes vnto the catyrpyller, & their labour vnto the greshopper. 47 How he bete doune theyr vyneyardes wt hayle stones, and their molbery trees wyth the frost. 48 How he smote theyr cattel with haylestones, & their flockes with hote thonder boltes. 49 How he sent vppon them the furiousnesse of his wrath, anger & displeasure: with trouble and falling in of euell aungels. 50 When he made a waye to hys fearful indignacion, and spared not their soules from death, yea, & gaue their cattell ouer to the pestilence. 51 When he smote al the first born in Egipt, the mooste principall and mightyest in the dwellynges of Ham.
Great(i) 43 They thought not of hys hand, and of the daye when he delyuered them from the hande of the enemye. 44 How he had wrought hys myracles in Egypte, and his wondres in the felde of Zoan. 45 He turned their waters into bloude, so that they myght not dryncke of the ryuers. 46 He sent lyce amonge them, and deuoured them vp and frogges to destroye them. 47 He gaue their frutes vnto the catyr pyller, and their laboure vnto the greshopper. 48 He destroyed their vynes wt hayle stones, and their mulbery trees wyth the frost. 49 He smote their catel also with haylestones, & their flockes with hote thonder boltes. 50 He cast vpon them the furyousnesse of hys wrath, anger, displeasure and trouble, and sent euell angels among them. 51 He made awaye to his indignacion, and spared not their soule from death, but gaue their lyfe ouer to the pestylence.
Geneva(i) 43 Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan, 44 And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke. 45 Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them. 46 He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper. 47 He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone. 48 He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes. 49 Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels. 50 He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence, 51 And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
Bishops(i) 43 Howe he had wrought his miracles in Egypt: and his wonders in the fielde of Zoan 44 For he turned into blood their riuers & fluddes: so that they might not drinke 45 He sent amongst them all kind of flyes who dyd eate them: and frogges who destroyed them 46 He gaue their fruites vnto the caterpiller: & their labour to the grashopper 47 He destroyed their vines with hayle stones: and their wilde figge trees with the harde frost 48 He smote their cattell also with haylestones: and their flockes with thunder boltes 49 He cast vpon them the rage of his furie, anger, disdayne, and trouble: by sending foorth euill angels amongst them 50 He made away to his indignation, & spared not their soule from death: he gaue their lyfe to be subiect to the pestilence 51 And he smote all the first borne of Egypt: the first fruites of concupiscence in the pauilions of Cham
DouayRheims(i) 43 How he wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanis. 44 And he turned their rivers into blood, and their showers that they might not drink. 45 He sent amongst them divers sorts of flies, which devoured them: and frogs which destroyed them. 46 And he gave up their fruits to the blast, and their labours to the locust. 47 And he destroyed their vineyards with hail, and their mulberry trees with hoarfrost. 48 And he gave up their cattle to the hail, and their stock to the fire. 49 And he sent upon them the wrath of his indignation: indignation and wrath and trouble, which he sent by evil angels. 50 He made a way for a path to his anger: he spared not their souls from death, and their cattle he shut up in death. 51 And he killed all the firstborn in the land of Egypt: the firstfruits of all their labour in the tabernacles of Cham.
KJV(i) 43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan. 44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink. 45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them. 46 He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust. 47 He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost. 48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts. 49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them. 50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; 51 And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
KJV_Cambridge(i) 43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan: 44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink. 45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them. 46 He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust. 47 He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost. 48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts. 49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them. 50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; 51 And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
KJV_Strongs(i)
  43 H7760 How he had wrought [H8804]   H226 his signs H4714 in Egypt H4159 , and his wonders H7704 in the field H6814 of Zoan:
  44 H2015 And had turned [H8799]   H2975 their rivers H1818 into blood H5140 ; and their floods [H8802]   H8354 , that they could not drink [H8799]  .
  45 H7971 He sent [H8762]   H6157 divers sorts of flies H398 among them, which devoured [H8799]   H6854 them; and frogs H7843 , which destroyed [H8686]   them.
  46 H5414 He gave [H8799]   H2981 also their increase H2625 unto the caterpiller H3018 , and their labour H697 unto the locust.
  47 H2026 He destroyed [H8799]   H1612 their vines H1259 with hail H8256 , and their sycomore trees H2602 with frost.
  48 H5462 He gave up [H8686]   H1165 their cattle H1259 also to the hail H4735 , and their flocks H7565 to hot thunderbolts.
  49 H7971 He cast [H8762]   H2740 upon them the fierceness H639 of his anger H5678 , wrath H2195 , and indignation H6869 , and trouble H4917 , by sending H7451 evil H4397 angels among them .
  50 H6424 He made [H8762]   H5410 a way H639 to his anger H2820 ; he spared [H8804]   H5315 not their soul H4194 from death H5462 , but gave H2416 their life H5462 over [H8689]   H1698 to the pestilence;
  51 H5221 And smote [H8686]   H1060 all the firstborn H4714 in Egypt H7225 ; the chief H202 of their strength H168 in the tabernacles H2526 of Ham:
Thomson(i) 43 how he had displayed his signs in Egypt, and his wonders in the plain of Tanis; 44 and had turned their rivers into blood, and their cisterns so that they could not drink; 45 had sent against them the dog fly which devoured them, and swarms of frogs which destroyed them; 46 and had given their crops to the canker Worm, and their labours to the locust; 47 had smitten their vineyards with hail, and their sycamine trees with frost; 48 and delivered up their cattle to hail, and their substance to the fire; 49 having sent out against them his fierce anger, wrath and indignation and affliction; a mission executed by evil angels: 50 he paved a way for his vengeance; he spared not their lives from death: he delivered up their cattle to pestilence, 51 and smote every first born in the land of Egypt; the first fruits of their labours in the tents of Cham;
Webster(i) 43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan: 44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink. 45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them. 46 He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust. 47 He destroyed their vines with hail, and their sycamore trees with frost. 48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts. 49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them. 50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; 51 And smote all the first-born in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
Webster_Strongs(i)
  43 H7760 [H8804] How he had wrought H226 his signs H4714 in Egypt H4159 , and his wonders H7704 in the field H6814 of Zoan:
  44 H2015 [H8799] And had turned H2975 their rivers H1818 into blood H5140 [H8802] ; and their streams H8354 [H8799] , that they could not drink.
  45 H7971 [H8762] He sent H6157 swarms of flies H398 [H8799] among them, which devoured H6854 them; and frogs H7843 [H8686] , which destroyed them.
  46 H5414 [H8799] He gave H2981 also their increase H2625 to the caterpiller H3018 , and their labour H697 to the locust.
  47 H2026 [H8799] He destroyed H1612 their vines H1259 with hail H8256 , and their sycamore trees H2602 with frost.
  48 H5462 [H8686] He gave up H1165 their cattle H1259 also to the hail H4735 , and their flocks H7565 to hot thunderbolts.
  49 H7971 [H8762] He cast H2740 upon them the fierceness H639 of his anger H5678 , wrath H2195 , and indignation H6869 , and trouble H4917 , by sending H7451 evil H4397 angels among them.
  50 H6424 [H8762] He made H5410 a way H639 to his anger H2820 [H8804] ; he spared H5315 not their soul H4194 from death H5462 0 , but gave H2416 their life H5462 [H8689] over H1698 to the pestilence;
  51 H5221 [H8686] And smote H1060 all the firstborn H4714 in Egypt H7225 ; the chief H202 of their strength H168 in the tabernacles H2526 of Ham:
Brenton(i) 43 (77:43) How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanes: 44 (77:44) and had changed their rivers into blood; and their streams, that they should not drink. 45 (77:45) He sent against them the dog-fly, and it devoured them; and the frog, and it spoiled them. 46 (77:46) And he gave their fruit to the canker worm, and their labours to the locust. 47 (77:47) He killed their vines with hail, and their sycamores with frost. 48 (77:48) And he gave up their cattle to hail, and their substance to the fire. 49 (77:49) He sent out against them the fury of his anger, wrath, and indignation, and affliction, a message by evil angels. 50 (77:50) He made a way for his wrath; he spared not their souls from death, but consigned their cattle to death; 51 (77:51) and smote every first-born in the land of Egypt; the first-fruits of their labours in the tents of Cham.
Brenton_Greek(i) 43 Ὡς ἔθετο ἐν Αἰγύπτῳ τὰ σημεῖα αὐτοῦ, καὶ τὰ τέρατα αὐτοῦ ἐν πεδίῳ Τάνεως· 44 καὶ μετέστρεψεν εἰς αἷμα τοὺς ποταμοὺς αὐτῶν, καὶ τὰ ὀμβρήματα αὐτῶν ὅπως μὴ πίωσιν· 45 ἐξαπέστειλεν εἰς αὐτοὺς κυνόμυιαν καὶ κατέφαγεν αὐτοὺς, καὶ βάτραχον, καὶ διέφθειρεν αὐτούς. 46 Καὶ ἔδωκε τῇ ἐρυσίβῃ τον καρπὸν αὐτῶν, καὶ τοὺς πόνους αὐτῶν τῇ ἀκρίδι. 47 Ἀπέκτεινεν ἐν χαλάζῃ τὴν ἄμπελον αὐτῶν, καὶ τὰς συκαμίνους αὐτῶν ἐν τῇ πάχνῃ. 48 Καὶ παρέδωκεν εἰς χάλαζαν τὰ κτήνη αὐτῶν, καὶ τὴν ὕπαρξιν αὐτῶν τῷ πυρί· 49 Ἐξαπέστειλεν εἰς αὐτοὺς ὀργὴν θυμοῦ αὐτοῦ, θυμὸν καὶ ὀργὴν καὶ θλῖψιν, ἀποστολὴν διʼ ἀγγέλων πονηρῶν. 50 Ὡδοποίησε τρίβον τῇ ὀργῇ αὐτοῦ, οὐκ ἐφείσατο ἀπὸ θανάτου τῶν ψυχῶν αὐτῶν, καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν εἰς θάνατον συνέκλεισε. 51 Καὶ ἐπάταξε πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ἀπαρχὴν πόνων αὐτῶν ἐν τοῖς σκηνώμασι Χάμ.
Leeser(i) 43 When he displayed in Egypt his signs, and his wonderful tokens in the fields of Zo’an. 44 And he changed their rivers into blood; and their running streams, that they could not drink of them. 45 He sent out among them various wild beasts, which devoured them; and frogs, which destroyed them. 46 And he gave unto the cricket their products, and their labor unto the locust. 47 He slew with hail their vines, and their sycamore-trees with ice-bolts. 48 And he surrendered to the hail their cattle, and their herds to the lightning’s flashes. 49 He let loose against them the fierceness of his anger, wrath and indignation, and distress, a host of angels of misfortune. 50 He leveled a path for his anger; he withheld not from death their soul, and their life he surrendered to the pestilence; 51 And he smote all the first-born in Egypt; the first of their strength in the tents of Ham;
YLT(i) 43 When He set His signs in Egypt, And His wonders in the field of Zoan, 44 And He turneth to blood their streams, And their floods they drink not. 45 He sendeth among them the beetle, and it consumeth them, And the frog, and it destroyeth them, 46 And giveth to the caterpillar their increase, And their labour to the locust. 47 He destroyeth with hail their vine, And their sycamores with frost, 48 And delivereth up to the hail their beasts, And their cattle to the burning flames. 49 He sendeth on them the fury of His anger, Wrath, and indignation, and distress—A discharge of evil messengers. 50 He pondereth a path for His anger, He kept not back their soul from death, Yea, their life to the pestilence He delivered up. 51 And He smiteth every first-born in Egypt, The first-fruit of the strong in tents of Ham.
JuliaSmith(i) 43 How he set in Egypt his signs, and his wonders in the field of loading. 44 And he turned to blood their rivers, and their flowings they shall not drink 45 He will send forth among them the gad-fly, and they shall devour them; and frogs, and they shall destroy them. 46 And he will give their produce to the devourer, and their labor to the locust 47 He will kill their vine with hail, and their sycamore trees with frost 48 He will deliver their cattle to the hail, and their possessions to the flames. 49 He will send upon them the burning of his anger, outpouring and wrath, and straits, sending evil messengers. 50 He will prepare a beaten path for his anger; he spared not their soul from death, and their life he delivered to the word; 51 And he will strike all the firstborn in Egypt; the first-fruits of their toils in the tents of Ham:
Darby(i) 43 How he set his signs in Egypt, and his miracles in the field of Zoan; 44 And turned their rivers into blood, and their streams, that they could not drink; 45 He sent dog-flies among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them; 46 And he gave their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust; 47 He killed their vines with hail, and their sycamore trees with hail-stones; 48 And he delivered up their cattle to the hail, and their flocks to thunderbolts. 49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and distress, -- a mission of angels of woes. 50 He made a way for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; 51 And he smote all the firstborn in Egypt, the first-fruits of their vigour in the tents of Ham.
ERV(i) 43 How he set his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan; 44 And turned their rivers into blood, and their streams, that they could not drink. 45 He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them. 46 He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust. 47 He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost. 48 He gave over their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts. 49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, a band of angels of evil. 50 He made a path for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; 51 And smote all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham:
ASV(i) 43 How he set his signs in Egypt,
And his wonders in the field of Zoan, 44 And turned their rivers into blood,
And their streams, so that they could not drink. 45 He sent among them swarms of flies, which devoured them;
And frogs, which destroyed them. 46 He gave also their increase unto the caterpillar,
And their labor unto the locust. 47 He destroyed their vines with hail,
And their sycomore-trees with frost. 48 He gave over their cattle also to the hail,
And their flocks to hot thunderbolts. 49 He cast upon them the fierceness of his anger,
Wrath, and indignation, and trouble,
A band of angels of evil. 50 He made a path for his anger;
He spared not their soul from death,
But gave their life over to the pestilence, 51 And smote all the first-born in Egypt,
The chief of their strength in the tents of Ham.
ASV_Strongs(i)
  43 H7760 How he set H226 his signs H4714 in Egypt, H226 And his wonders H7704 in the field H6814 of Zoan,
  44 H2015 And turned H2975 their rivers H1818 into blood, H2975 And their streams, H8354 so that they could not drink.
  45 H7971 He sent H6157 among them swarms of flies, H398 which devoured H6854 them; And frogs, H7843 which destroyed them.
  46 H5414 He gave H2981 also their increase H2625 unto the caterpillar, H3018 And their labor H697 unto the locust.
  47 H2026 He destroyed H1612 their vines H1259 with hail, H8256 And their sycomore-trees H2602 with frost.
  48 H5462 He gave over H1165 their cattle H1259 also to the hail, H4735 And their flocks H7565 to hot thunderbolts.
  49 H7971 He cast H2740 upon them the fierceness H639 of his anger, H5678 Wrath, H2195 and indignation, H6869 and trouble, H4917 A band H4397 of angels H7451 of evil.
  50 H6424 He made H5410 a path H639 for his anger; H2820 He spared H5315 not their soul H4194 from death, H5462 But gave H2416 their life H5462 over H1698 to the pestilence,
  51 H5221 And smote H1060 all the first-born H4714 in Egypt, H7225 The chief H202 of their strength H168 in the tents H2526 of Ham.
JPS_ASV_Byz(i) 43 How He set His signs in Egypt, and His wonders in the field of Zoan; 44 And turned their rivers into blood, so that they could not drink their streams. 45 He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them. 46 He gave also their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust. 47 He destroyed their vines with hail, and their sycamore-trees with frost. 48 He gave over their cattle also to the hail, and their flocks to fiery bolts. 49 He sent forth upon them the fierceness of His anger, wrath, and indignation, and trouble, a sending of messengers of evil. 50 He levelled a path for His anger; He spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; 51 And smote all the first-born in Egypt, the first-fruits of their strength in the tents of Ham;
Rotherham(i) 43 When he set, in Egypt, his signs, And his wonders, in the plain of Zoan; 44 When he turned, into blood, their Nile–streams, And, their own rivers, could they not drink; 45 He sent among them, The gad–fly, and it devoured them, And the frog, and it despoiled them; 46 When he gave to the corn–locust their produce, And their toil, to the swarming locust; 47 He killed, with hail, their vine, And their sycomores, with frost: 48 When he gave up, to hail–storms, their beasts, And their cattle, to pestilent fevers; 49 He sent among them the heat of his anger, Wrath and indignation and distress,––A mission of messengers of misfortune: 50 He leveled a path for his anger, Withheld not, from death, their soul, But, their life––to the pestilence, he delivered: 51 So he smote, Every first–born in Egypt, The beginning of their strength, in the tents of Ham;
CLV(i) 43 When He placed His signs in Egypt, And His miracles in the field of Zoan." 44 He turned their waterways to blood, So they could drink from their flowings no more." 45 He sent a mixture of flies among them, and it devoured them, And the frog plague, and it ruined them." 46 He gave their crop over to the beetle, And the fruit of their labor to the locust." 47 He killed their vine with hail, And their mulberry trees with sleet." 48 He closed their livestock over to hail, And their cattle to siroccos." 49 He sent upon them the heat of His anger, Rage and menace and distress, A mission of the messengers of perils, 50 Who aligned a track for His anger; He did not keep back their soul from death, And He closed their life over to the plague." 51 Then He smote every firstborn in Egypt, The beginning of virility in the tents of Ham."
BBE(i) 43 How he had done his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan; 44 So that their rivers were turned to blood, and they were not able to get drink from their streams. 45 He sent different sorts of flies among them, poisoning their flesh; and frogs for their destruction. 46 He gave the increase of their fields to worms, the fruits of their industry to the locusts. 47 He sent ice for the destruction of their vines; their trees were damaged by the bitter cold. 48 Ice was rained down on their cattle; thunderstorms sent destruction among the flocks. 49 He sent on them the heat of his wrath, his bitter disgust, letting loose evil angels among them. 50 He let his wrath have its way; he did not keep back their soul from death, but gave their life to disease. 51 He gave to destruction all the first sons of Egypt; the first-fruits of their strength in the tents of Ham;
MKJV(i) 43 how He had set His signs in Egypt, and His wonders in the fields of Zoan. 44 He turned their rivers into blood, and their floods, so that they could not drink. 45 He sent different kinds of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them. 46 He also gave their crops to the stripping locust, and their labor to the locust. 47 He destroyed their vines with hail, and their sycamore trees with sleet. 48 He gave up their cattle to the hail, and their flocks to bolts of fire. 49 He sent on them the heat of His anger, wrath and fury and trouble, by sending evil angels. 50 He made a way to His anger; He did not save their soul from death, but gave their life over to the plague, 51 and struck all the first-born in Egypt, the first of the strong in the tents of Ham;
LITV(i) 43 who set His signs in Egypt, and His wonders in the field of Zoan. 44 He turned their rivers into blood, also their streams that they might not drink. 45 He sent swarms of flies against them, and they devoured them; also frogs, and they destroyed them. 46 He also gave their crops to the stripping locust, and their labor to the locust. 47 He killed their vines with hail, and their sycamore trees with sleet. 48 He gave their cattle up to the hail, and their flocks to bolts of fire. 49 He sent the heat of His anger on them, fury and indignation and distress, a sending of angels of evils. 50 He leveled a path for His anger; He did not keep back their soul from death, but gave their life over to the plague. 51 And he struck all the first-born in Egypt, the firstfruits of strength in the tents of Ham;
ECB(i) 43 - how he set his signs in Misrayim and his omens in the field of Soan; 44 and turned their rivers to blood and they drank not their flows: 45 he sent swarms among them to devour them; and frogs to ruin them: 46 he gave their produce to the caterpiller and their labor to the locust: 47 he slaughtered their vines with hail and their sycomore trees with aphis: 48 he shut their beasts to the hail and their chattel to burning flashes: 49 he sent on them his fuming wrath - fury and rage and tribulation by sending evil angels. 50 He weighed a path to his wrath; he spared not their soul from death: yes, shut their life to the pestilence; 51 and smote all the firstbirthed in Misrayim - the firstfruits of their strength in the tents of Ham:
ACV(i) 43 how he set his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan, 44 and turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink. 45 He sent among them swarms of flies, which devoured them, and frogs, which destroyed them. 46 He also gave their increase to the caterpillar, and their labor to the locust. 47 He destroyed their vines with hail, and their sycamore trees with frost. 48 He also gave over their cattle to the hail, and their flocks to hot thunderbolts. 49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, a band of agents of evil. 50 He made a path for his anger. He spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence, 51 and smote all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
WEB(i) 43 how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan, 44 he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink. 45 He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them. 46 He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust. 47 He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost. 48 He gave over their livestock also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts. 49 He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of angels of evil. 50 He made a path for his anger. He didn’t spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence, 51 and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
WEB_Strongs(i)
  43 H7760 how he set H226 his signs H4714 in Egypt, H226 his wonders H7704 in the field H6814 of Zoan,
  44 H2015 he turned H2975 their rivers H1818 into blood, H2975 and their streams, H8354 so that they could not drink.
  45 H7971 He sent H6157 among them swarms of flies, H398 which devoured H6854 them; and frogs, H7843 which destroyed them.
  46 H5414 He gave H2981 also their increase H2625 to the caterpillar, H3018 and their labor H697 to the locust.
  47 H2026 He destroyed H1612 their vines H1259 with hail, H8256 their sycamore fig trees H2602 with frost.
  48 H5462 He gave over H1165 their livestock H1259 also to the hail, H4735 and their flocks H7565 to hot thunderbolts.
  49 H7971 He threw H2740 on them the fierceness H639 of his anger, H5678 wrath, H2195 indignation, H6869 and trouble, H4917 and a band H4397 of angels H7451 of evil.
  50 H6424 He made H5410 a path H639 for his anger. H2820 He didn't spare H5315 their soul H4194 from death, H5462 but gave H2416 their life H5462 over H1698 to the pestilence,
  51 H5221 and struck H1060 all the firstborn H4714 in Egypt, H7225 the chief H202 of their strength H168 in the tents H2526 of Ham.
NHEB(i) 43 how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan, 44 he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink. 45 He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them. 46 He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust. 47 He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost. 48 He gave over their livestock also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts. 49 He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of destroying angels. 50 He made a path for his anger. He did not spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence, 51 and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
AKJV(i) 43 How he had worked his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan. 44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink. 45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them. 46 He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust. 47 He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost. 48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts. 49 He cast on them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them. 50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; 51 And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
AKJV_Strongs(i)
  43 H834 How H7760 he had worked H226 his signs H4714 in Egypt, H4159 and his wonders H7704 in the field H6814 of Zoan.
  44 H2015 And had turned H2975 their rivers H1818 into blood; H5140 and their floods, H8354 that they could not drink.
  45 H7971 He sent H6157 divers sorts of flies H398 among them, which devoured H6854 them; and frogs, H7843 which destroyed them.
  46 H5414 He gave H2981 also their increase H2625 to the caterpillar, H3018 and their labor H697 to the locust.
  47 H2026 He destroyed H1612 their vines H1259 with hail, H8256 and their sycomore H2602 trees with frost.
  48 H5462 He gave H1165 up their cattle H1259 also to the hail, H4735 and their flocks H7565 to hot H7565 thunderbolts.
  49 H7971 He cast H2740 on them the fierceness H639 of his anger, H5678 wrath, H2195 and indignation, H6869 and trouble, H4917 by sending H7451 evil H4397 angels among them.
  50 H5410 He made a way H639 to his anger; H2820 he spared H5315 not their soul H4194 from death, H5462 but gave H2416 their life H5462 over H1698 to the pestilence;
  51 H5221 And smote H3605 all H1060 the firstborn H4714 in Egypt; H7225 the chief H202 of their strength H168 in the tabernacles H2526 of Ham:
KJ2000(i) 43 How he had worked his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan: 44 And had turned their rivers into blood; and their streams, that they could not drink. 45 He sent swarms of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them. 46 He gave also their increase unto the caterpillar, and their labor unto the locust. 47 He destroyed their vines with hail, and their sycamore trees with frost. 48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to fiery thunderbolts. 49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending avenging angels among them. 50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; 51 And struck down all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
UKJV(i) 43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan. 44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink. 45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them. 46 He gave also their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust. 47 He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost. 48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts. 49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them. 50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; 51 And stroke all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
CKJV_Strongs(i)
  43 H7760 How he had done H226 his signs H4714 in Egypt, H4159 and his wonders H7704 in the field H6814 of Zoan:
  44 H2015 And had turned H2975 their rivers H1818 into blood; H5140 and their floods, H8354 that they could not drink.
  45 H7971 He sent H6157 various sorts of flies H398 among them, which devoured H6854 them; and frogs, H7843 which destroyed them.
  46 H5414 He gave H2981 also their increase H2625 unto the caterpillar, H3018 and their labor H697 unto the locust.
  47 H2026 He destroyed H1612 their vines H1259 with hail, H8256 and their sycamore trees H2602 with frost.
  48 H5462 He gave up H1165 their cattle H1259 also to the hail, H4735 and their flocks H7565 to hot thunderbolts.
  49 H7971 He cast H2740 upon them the fierceness H639 of his anger, H5678 wrath, H2195 and indignation, H6869 and trouble, H4917 by sending H7451 evil H4397 angels among them.
  50 H6424 He made H5410 a way H639 to his anger; H2820 he spared H5315 not their soul H4194 from death, H5462 but gave H2416 their life H5462 over H1698 to the pestilence;
  51 H5221 And struck H1060 all the firstborn H4714 in Egypt; H7225 the chief H202 of their strength H168 in the tabernacles H2526 of Ham:
EJ2000(i) 43 How he had wrought his signs in Egypt and his wonders in the field of Zoan 44 and had turned their rivers into blood and their floods, that they could not drink. 45 He sent swarms of flies among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them. 46 He gave also their fruits unto the caterpillar and their works unto the locust. 47 He destroyed their vines with hail and their wild fig trees with stones. 48 He gave up their cattle also to the hail and their flocks to thunderbolts of fire. 49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation and trouble by sending evil angels among them. 50 He made a way to his anger; he did not spare their soul from death but gave their life over to the pestilence 51 and smote all the firstborn in Egypt, the firstfruits of their strength in the tents of Ham:
CAB(i) 43 How He had worked His signs in Egypt, and His wonders in the field of Zoan; 44 and had changed their rivers into blood, and their streams, that they should not drink. 45 He sent against them the dog-fly, and it devoured them; and the frog, and it spoiled them. 46 And He gave their fruit to the canker worm, and their labors to the locust. 47 He killed their vines with hail, and their sycamores with frost. 48 And He gave up their cattle to hail, and their substance to the fire. 49 He sent out against them the fury of His anger, wrath, and indignation, and affliction, a message by evil angels. 50 He made a way for His wrath; He spared not their souls from death, but consigned their cattle to death; 51 and He struck down every firstborn in the land of Egypt; the firstfruits of their labors in the tents of Ham.
NSB(i) 43 when he performed his miraculous signs in Egypt, his wonders in the fields of Zoan. 44 He turned their rivers into blood so that they could not drink from their streams. 45 He sent a swarm of flies that bit them and frogs that ruined them. 46 He gave their crops to grasshoppers and their produce to locusts. 47 He killed their vines with hail and their fig trees with frost. 48 He let the hail strike their cattle and bolts of lightning strike their livestock. 49 He sent his fierce burning anger, his rage and fury against them. He sent an army of destroying angels. 50 He cleared a path for his anger. He did not spare them from death. He let the plague take their lives. 51 He destroyed every firstborn in Egypt, the ones born in the tents of Ham when their fathers were young.
ISV(i) 43 when he set his signs in Egypt and his wonders in the plain of Zoan. 44 He turned their rivers into blood and made their streams undrinkable. 45 He sent swarms of insects to bite them and frogs to destroy them. 46 He gave their crops to caterpillars and what they worked for to locusts. 47 He destroyed their vines with hail and their sycamore trees with frost. 48 He delivered their beasts to hail and their livestock to lightning bolts. 49 He inflicted his burning anger, wrath, indignation, and distress, sending destroying angels among them. 50 He blazed a path for his anger; he did not stop short from killing them, but handed them over to pestilence. 51 He struck every firstborn in Egypt, the first fruits of their manhood in the tents of Ham.
LEB(i) 43 how he performed* his signs in Egypt and his wonders in the region of Zoan, 44 when he turned their rivers* to blood so they could not drink from their streams. 45 He sent among them flies that devoured them and frogs that destroyed them. 46 And he gave their crop to the locusts and their labor to the locust.* 47 He destroyed their vines with hail and their sycamore trees with sleet.* 48 He also handed their cattle over to the hail and their livestock to the lightning bolts. 49 He sent against them his fierce anger, rage and indignation and trouble, a band of destroying* angels. 50 He cleared a path for his anger. He did not spare them* from death but handed their life over to the plague. 51 And he struck down all the firstborn in Egypt, the first of their virility in the tents of Ham.
BSB(i) 43 when He performed His signs in Egypt and His wonders in the fields of Zoan. 44 He turned their rivers to blood, and from their streams they could not drink. 45 He sent swarms of flies that devoured them, and frogs that devastated them. 46 He gave their crops to the grasshopper, the fruit of their labor to the locust. 47 He killed their vines with hailstones and their sycamore-figs with sleet. 48 He abandoned their cattle to the hail and their livestock to bolts of lightning. 49 He unleashed His fury against them, wrath, indignation, and calamity—a band of destroying angels. 50 He cleared a path for His anger; He did not spare them from death but delivered their lives to the plague. 51 He struck all the firstborn of Egypt, the virility in the tents of Ham.
MSB(i) 43 when He performed His signs in Egypt and His wonders in the fields of Zoan. 44 He turned their rivers to blood, and from their streams they could not drink. 45 He sent swarms of flies that devoured them, and frogs that devastated them. 46 He gave their crops to the grasshopper, the fruit of their labor to the locust. 47 He killed their vines with hailstones and their sycamore-figs with sleet. 48 He abandoned their cattle to the hail and their livestock to bolts of lightning. 49 He unleashed His fury against them, wrath, indignation, and calamity—a band of destroying angels. 50 He cleared a path for His anger; He did not spare them from death but delivered their lives to the plague. 51 He struck all the firstborn of Egypt, the virility in the tents of Ham.
MLV(i) 43 how he set his signs in Egypt and his wonders in the field of Zoan, 44 and turned their rivers into blood and their streams, so that they could not drink.
45 He sent among them swarms of flies, which devoured them and frogs, which destroyed them. 46 He also gave their increase to the caterpillar and their labor to the locust.
47 He destroyed their vines with hail and their sycamore trees with frost. 48 He also gave over their cattle to the hail and their flocks to hot thunderbolts.
49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath and indignation and trouble, a discharge of messengers of evil.
50 He made a path for his anger. He spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence, 51 and killed* all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
VIN(i) 43 when he performed his miraculous signs in Egypt, his wonders in the fields of Zoan. 44 when he turned their rivers to blood so they could not drink from their streams. 45 He sent among them flies that devoured them and frogs that destroyed them. 46 He gave their crops to grasshoppers and their produce to locusts. 47 He destroyed their vines with hail, and their sycamore trees with sleet. 48 He gave up their cattle to the hail, and their flocks to bolts of fire. 49 He sent against them his fierce anger, rage and indignation and trouble, a band of destroying angels. 50 He cleared a path for his anger. He did not spare them from death but handed their life over to the plague. 51 And he struck all the first-born in Egypt, the firstfruits of strength in the tents of Ham;
Luther1545(i) 43 wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan, 44 da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten; 45 da er Ungeziefer unter sie schickte, die sie fraßen, und Kröten, die sie verderbeten, 46 und gab ihr Gewächs den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken; 47 da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen; 48 da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Strahlen; 49 da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun; 50 da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seelen vor dem Tode nicht verschonete und ließ ihr Vieh an der Pestilenz sterben; 51 da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die ersten Erben in den Hütten Hams.
Luther1545_Strongs(i)
  43 H226 wie er denn seine Zeichen H4714 in Ägypten H7760 getan hatte H4159 und seine Wunder H7704 im Lande H6814 Zoan,
  44 H2975 da er ihr Wasser H1818 in Blut H2015 wandelte H5140 , daß sie ihre Bäche H8354 nicht trinken konnten;
  45 H6157 da er Ungeziefer H7971 unter sie schickte H398 , die sie fraßen H7843 , und Kröten, die sie verderbeten,
  46 H5414 und gab H3018 ihr Gewächs den H2625 Raupen H697 und ihre Saat den Heuschrecken;
  47 H1612 da er ihre Weinstöcke H1259 mit Hagel H2026 schlug H8256 und ihre Maulbeerbäume H2602 mit Schloßen;
  48 H1165 da er ihr Vieh H5462 schlug H1259 mit Hagel H4735 und ihre Herden mit Strahlen;
  49 H4917 da H7451 er böse H4397 Engel H2740 unter sie sandte in seinem grimmigen H639 Zorn H7971 und ließ H5678 sie toben H2195 und wüten H6869 und Leid tun;
  50 H2416 da er H5410 seinen H639 Zorn H6424 ließ fortgehen H5315 und ihre Seelen H2820 vor dem Tode nicht H1698 verschonete und ließ ihr Vieh an der Pestilenz H4194 sterben;
  51 H1060 da er alle Erstgeburt H4714 in Ägypten H5221 schlug H7225 , die ersten H168 Erben in den Hütten Hams.
Luther1912(i) 43 wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan; 44 da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten; 45 da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten, 46 und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken; 47 da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen; 48 da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen; 49 da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun; 50 da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz; 51 da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams,
Luther1912_Strongs(i)
  43 H226 wie er denn seine Zeichen H4714 in Ägypten H7760 getan H4159 hatte und seine Wunder H7704 im Lande H6814 Zoan;
  44 H2975 da er ihr Wasser H1818 in Blut H2015 wandelte H5140 , daß sie ihre Bäche H8354 nicht trinken konnten;
  45 H6157 da er Ungeziefer H7971 unter sie schickte H398 , daß sie fraß H6854 , und Frösche H7843 , die sie verderbten,
  46 H5414 und gab H2981 ihre Gewächse H2625 den Raupen H3018 und ihre Saat H697 den Heuschrecken;
  47 H1612 da er ihre Weinstöcke H1259 mit Hagel H2026 schlug H8256 und ihre Maulbeerbäume H2602 mit Schloßen;
  48 H1165 da er ihr Vieh H5462 schlug H1259 mit Hagel H4735 und ihre Herden H7565 mit Wetterstrahlen;
  49 H7971 da H7451 er böse H4397 Engel H4917 unter sie sandte H2740 in seinem grimmigen H639 Zorn H7971 und ließ H5678 sie toben H2195 und wüten H6869 und Leid H7971 tun;
  50 H639 da er seinen Zorn H6424 ließ H5410 fortgehen H5315 und ihre Seele H4194 vor dem Tode H2820 nicht verschonte H5462 und übergab H2416 ihr Leben H1698 der Pestilenz;
  51 H1060 da er alle Erstgeburt H4714 in Ägypten H5221 schlug H7225 , die Erstlinge H202 ihrer Kraft H168 in den Hütten H2526 Hams,
ELB1871(i) 43 Als er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder in dem Gefilde Zoans: 44 Er verwandelte ihre Ströme in Blut, so daß sie ihre fließenden Wasser nicht trinken konnten. 45 Er sandte Hundsfliegen unter sie, welche sie fraßen, und Frösche, die sie verderbten. 46 Und er gab der Grille ihren Ertrag, und ihre Arbeit der Heuschrecke. 47 Ihren Weinstock schlug er nieder mit Hagel, und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen. 48 Und er gab ihr Vieh dem Hagel preis, und ihre Herden den Blitzen. 49 Er ließ gegen sie los seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar von Unglücksengeln. 50 Er bahnte seinem Zorne einen Weg, entzog nicht dem Tode ihre Seele und gab ihr Leben der Pest preis. 51 Und er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Kraft in den Zelten Hams.
ELB1905(i) 43 als er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder in dem Gefilde Zoans: 44 Er verwandelte ihre Ströme in Blut, so daß sie ihre fließenden Wasser nicht trinken konnten. 45 Er sandte Hundsfliegen unter sie, welche sie fraßen, und Frösche, die sie verderbten. 46 Und er gab der Grille Eig. dem Vertilger; eine Heuschreckenart ihren Ertrag, und ihre Arbeit der Heuschrecke. 47 Ihren Weinstock schlug er nieder mit Hagel, und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen. 48 Und er gab ihr Vieh dem Hagel preis, und ihre Herden den Blitzen. 49 Er ließ gegen sie los seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar Eig. Sendung von Unglücksengeln. 50 Er bahnte seinem Zorne einen Weg, entzog nicht dem Tode ihre Seele und gab ihr Leben der Pest preis. 51 Und er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Kraft in den Zelten Hams.
ELB1905_Strongs(i)
  43 H226 als er seine Zeichen H4714 tat in Ägypten H7760 und H4159 seine Wunder in dem Gefilde Zoans:
  44 H2015 Er verwandelte H1818 ihre Ströme in Blut H2975 , so daß sie ihre fließenden Wasser H8354 nicht trinken konnten.
  45 H7971 Er sandte Hundsfliegen unter sie H398 , welche sie fraßen H6854 , und Frösche H7843 , die sie verderbten .
  46 H5414 Und er gab H3018 der Grille ihren Ertrag, und ihre Arbeit der Heuschrecke.
  47 H1612 Ihren Weinstock H2026 schlug er H1259 nieder mit Hagel H2602 , und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen .
  48 H1165 Und er gab ihr Vieh H1259 dem Hagel H4735 preis, und ihre Herden den Blitzen.
  49 H7971 Er ließ H639 gegen sie los seines Zornes H2740 Glut, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar von Unglücksengeln.
  50 H2820 Er bahnte seinem Zorne einen Weg, entzog nicht H4194 dem Tode H5315 ihre Seele H2416 und gab ihr Leben der Pest preis.
  51 H5221 Und er schlug H1060 alle Erstgeburt H4714 in Ägypten H7225 , die Erstlinge H202 der Kraft H2526 in den Zelten Hams .
DSV(i) 43 Hoe Hij Zijn tekenen stelde in Egypte, en Zijn wonderheden in het veld van Zoan; 44 En hun vloeden in bloed veranderde, en hun stromen, opdat zij niet zouden drinken. 45 Hij zond een vermenging van ongedierte onder hen, dat hen verteerde, en vorsen, die hen verdierven. 46 En Hij gaf hun gewas den kruidworm, en hun arbeid den sprinkhaan. 47 Hij doodde hun wijnstok door den hagel, en hun wilde vijgebomen door vurigen hagelsteen. 48 Ook gaf Hij hun vee den hagel over, en hun beesten aan de vurige kolen. 49 Hij zond onder hen de hittigheid Zijns toorns, verbolgenheid, en verstoordheid, en benauwdheid, met uitzending der boden van veel kwaads. 50 Hij woog een pad voor Zijn toorn; Hij onttrok hun ziel niet van den dood; en hun gedierte gaf Hij aan de pestilentie over. 51 En Hij sloeg al het eerstgeborene in Egypte, het beginsel der krachten in de tenten van Cham.
DSV_Strongs(i)
  43 H226 Hoe Hij Zijn tekenen H7760 H8804 stelde H4714 in Egypte H4159 , en Zijn wonderheden H7704 in het veld H6814 van Zoan;
  44 H2975 En hun vloeden H1818 in bloed H2015 H8799 veranderde H5140 H8802 , en hun stromen H8354 H8799 , opdat zij niet zouden drinken.
  45 H7971 H8762 Hij zond H6157 een vermenging van ongedierte H398 H8799 onder hen, dat hen verteerde H6854 , en vorsen H7843 H8686 , die hen verdierven.
  46 H5414 H8799 En Hij gaf H2981 hun gewas H2625 den kruidworm H3018 , en hun arbeid H697 den sprinkhaan.
  47 H2026 H8799 Hij doodde H1612 hun wijnstok H1259 door den hagel H8256 , en hun wilde vijgebomen H2602 door vurigen hagelsteen.
  48 H5462 H0 Ook gaf Hij H1165 hun vee H1259 den hagel H5462 H8686 over H4735 , en hun beesten H7565 aan de vurige kolen.
  49 H7971 H8762 Hij zond H2740 onder hen de hittigheid H639 Zijns toorns H5678 , verbolgenheid H2195 , en verstoordheid H6869 , en benauwdheid H4917 , [met] uitzending H4397 der boden H7451 van veel kwaads.
  50 H6424 H8762 Hij woog H5410 een pad H639 voor Zijn toorn H2820 H8804 ; Hij onttrok H5315 hun ziel H4194 niet van den dood H2416 ; en hun gedierte H5462 H0 gaf H1698 Hij aan de pestilentie H5462 H8689 over.
  51 H5221 H8686 En Hij sloeg H1060 al het eerstgeborene H4714 in Egypte H7225 , het beginsel H202 der krachten H168 in de tenten H2526 van Cham.
Giguet(i) 43 Et comment il avait fait ses miracles en Egypte, et ses prodiges dans la plaine de Tanis; 44 Et comment il avait changé en sang leurs fleuves et leurs pluies, afin qu’ils ne pussent boire; 45 Et comment il avait envoyé des mouches de chien qui les dévoraient, et des grenouilles qui les détruisaient. 46 Ils avaient oublié la nielle attachée à leurs fruits, et les sauterelles dont ils avaient souffert, 47 Et la grêle détruisant leurs vignes, et la gelée faisant périr leurs mûriers, 48 Et les grêlons exterminant leur bétail, et le feu consumant leurs richesses, 49 Et sa colère et son indignation tombant sur eux; colère, fureur, afflictions, envois d’anges exterminateurs; 50 Et la voie ouverte à son courroux, et son dessein de ne point épargner leur vie, et d’enclore leurs troupeaux, dans la mort; 51 Et le coup dont fut frappé tout premier-né en la terre d’Egypte, prémices de leurs peines sous leurs tentes de Cham;
DarbyFR(i) 43 Lorsqu'il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan, 44 il changea en sang leurs fleuves et leurs courants d'eau, de sorte qu'ils n'en pussent pas boire; 45 Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent; 46 Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle. 47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons; 48 Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre. 49 Il envoya sur eux l'ardeur de sa colère, la fureur, et l'indignation, et la détresse, une troupe d'anges de malheur. 50 Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste; 51 Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
Martin(i) 43 Ils ne se sont point souvenus de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan : 44 Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire. 45 Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent. 46 Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles. 47 Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages. 48 Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes. 49 Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, qui sont un envoi de messagers de maux. 50 Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité. 51 Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
Segond(i) 43 Des miracles qu'il accomplit en Egypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan. 44 Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux. 45 Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent. 46 Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles. 47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée. 48 Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel. 49 Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur. 50 Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité; 51 Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
Segond_Strongs(i)
  43 H226 Des miracles H7760 qu’il accomplit H8804   H4714 en Egypte H4159 , Et de ses prodiges H7704 dans les campagnes H6814 de Tsoan.
  44 H2015 Il changea H8799   H2975 leurs fleuves H1818 en sang H8354 , Et ils ne purent en boire H8799   H5140 les eaux H8802  .
  45 H7971 Il envoya H8762   H6157 contre eux des mouches H398 venimeuses qui les dévorèrent H8799   H6854 , Et des grenouilles H7843 qui les détruisirent H8686  .
  46 H5414 Il livra H8799   H2981 leurs récoltes H2625 aux sauterelles H3018 , Le produit de leur travail H697 aux sauterelles.
  47 H2026 Il fit périr H8799   H1612 leurs vignes H1259 par la grêle H8256 , Et leurs sycomores H2602 par la gelée.
  48 H5462 Il abandonna H8686   H1165 leur bétail H1259 à la grêle H4735 , Et leurs troupeaux H7565 au feu du ciel.
  49 H7971 Il lança H8762   H2740 contre eux son ardente H639 colère H5678 , La fureur H2195 , la rage H6869 et la détresse H4917 , H4397 Une troupe de messagers H7451 de malheur.
  50 H6424 Il donna H8762   H5410 libre cours H639 à sa colère H2820 , Il ne sauva H8804   H5315 pas leur âme H4194 de la mort H5462 , Il livra H8689   H2416 leur vie H1698 à la mortalité ;
  51 H5221 Il frappa H8686   H1060 tous les premiers-nés H4714 en Egypte H7225 , Les prémices H202 de la force H168 sous les tentes H2526 de Cham.
SE(i) 43 cuando puso en Egipto sus señales, y sus maravillas en el campo de Zoán; 44 y volvió sus ríos en sangre, y sus corrientes para que no bebiesen. 45 Envió entre ellos enjambres de moscas que los comían, y ranas que los destruyeron. 46 Dio también al pulgón sus frutos, y sus trabajos a la langosta. 47 Sus viñas destruyó con granizo, y sus higuerales con piedra; 48 y entregó al pedrisco sus bestias, y al fuego sus ganados. 49 Envió sobre ellos el furor de su saña; ira, enojo, angustia, y ángeles malos. 50 Dispuso el camino a su furor; no eximió la vida de ellos de la muerte, sino que entregó su vida a la mortandad. 51 E hirió a todo primogénito en Egipto, las primicias de las fuerzas en las tiendas de Cam.
ReinaValera(i) 43 Cuando puso en Egipto sus señales, Y sus maravillas en el campo de Zoán; 44 Y volvió sus ríos en sangre, Y sus corrientes, porque no bebiesen. 45 Envió entre ellos una mistura de moscas que los comían, Y ranas que los destruyeron. 46 Dió también al pulgón sus frutos, Y sus trabajos á la langosta. 47 Sus viñas destruyó con granizo, Y sus higuerales con piedra; 48 Y entregó al pedrisco sus bestias, Y al fuego sus ganados. 49 Envió sobre ellos el furor de su saña, Ira y enojo y angustia, Con misión de malos ángeles. 50 Dispuso el camino á su furor; No eximió la vida de ellos de la muerte, Sino que entregó su vida á la mortandad. 51 E hirió á todo primogénito en Egipto, Las primicias de las fuerzas en las tiendas de Châm.
JBS(i) 43 cuando puso en Egipto sus señales, y sus maravillas en el campo de Zoán; 44 y volvió sus ríos en sangre, y sus corrientes para que no bebieran. 45 Envió entre ellos enjambres de moscas que los comían, y ranas que los destruyeron. 46 Dio también al pulgón sus frutos, y sus trabajos a la langosta. 47 Sus viñas destruyó con granizo, y sus higuerales con piedra; 48 y entregó al pedrisco sus bestias, y al fuego sus ganados. 49 Envió sobre ellos el furor de su saña; ira, enojo, angustia, y ángeles malos. 50 Dispuso el camino a su furor; no eximió el alma de ellos de la muerte, sino que entregó su vida a la mortandad. 51 E hirió a todo primogénito en Egipto, las primicias de las fuerzas en las tiendas de Cam.
Albanian(i) 43 kur ai kishte bërë mrekullitë e tij në Egjipt dhe në fushën e Tsoanit; 44 i kishte shndërruar lumenjtë dhe rrjedhat e ujit të Egjiptasve në gjak, me qëllim që të mos pinin dot. 45 Kishte dërguar kundër tyre mizëri mizash që t'i hanin dhe bretkosa që t'i shkatërronin. 46 Ua kishte dhënë të korrat e tyre krimbave dhe frytin e mundit të tyre karkalecave. 47 I kishte shkatërruar vreshtat e tyre me breshër dhe fiqtë e tyre të Egjiptit me ngrica. 48 Kishte braktisur bagëtinë e tyre në mëshirë të breshërit dhe kopetë e tyre në mëshirë të rrufeve. 49 Kishte lëshuar mbi ta zjarrin e zemërimit të tij, indinjatën, inatin dhe fatkeqësinë, një turmë lajmëtarësh të fatkeqësisë. 50 I kishte hapur udhën zemërimit të tij dhe nuk i kishte kursyer nga vdekja, por ia kishte braktisur jetën e tyre murtajës. 51 I kishte goditur në Egjipt gjithë të parëlindurit dhe prodhimet e para në çadrat e Kamit.
RST(i) 43 (77:43) когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан; 44 (77:44) и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить; 45 (77:45) послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их; 46 (77:46) земные произрастения их отдал гусенице и трудих – саранче; 47 (77:47) виноград их побил градом и сикоморы их – льдом; 48 (77:48) скот их предал граду и стада их – молниям; 49 (77:49) послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов; 50 (77:50) уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве; 51 (77:51) поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
Arabic(i) 43 حيث جعل في مصر آياته وعجائبه في بلاد صوعن 44 اذ حول خلجانهم الى دم ومجاريهم لكي لا يشربوا‎. 45 ‎ارسل عليهم بعوضا فاكلهم وضفادع فافسدتهم‎. 46 ‎اسلم للجردم غلتهم وتعبهم للجراد‎. 47 ‎اهلك بالبرد كرومهم وجميزهم بالصقيع‎. 48 ‎ودفع الى البرد بهائمهم ومواشيهم للبروق‎. 49 ‎ارسل عليهم حمو غضبه سخطا ورجزا وضيقا جيش ملائكة اشرار‏‎. 50 ‎مهد سبيلا لغضبه. لم يمنع من الموت انفسهم بل دفع حياتهم للوبإ 51 وضرب كل بكر في مصر. اوائل القدرة في خيام حام‎.
Bulgarian(i) 43 когато извърши знаменията Си в Египет и чудесата Си в полето Цоан. 44 Превърна реките им в кръв и потоците им, и не можеха да пият. 45 Изпрати сред тях рояци мухи, които ги изпоядоха, и жаби, които ги съсипаха. 46 Предаде и реколтата им на гъсеницата и труда им — на скакалеца. 47 Порази лозята им с град и черниците им — със слана. 48 Предаде и добитъка им на град и стадата им — на мълнии. 49 Изля върху тях изгарящия Си гняв, ярост, негодувание и беда — нашествие на ангели на злото. 50 Изравни път за гнева Си, не пощади душата им от смърт, а предаде живота им на мор. 51 Порази всеки първороден в Египет, първата рожба на мъжествеността им в шатрите на Хам.
Croatian(i) 43 ni znakova njegovih u Egiptu, ni čudesnih djela u polju Soanskom. 44 U krv im pretvori rijeke i potoke, da ne piju. 45 Posla na njih obade da ih žderu i žabe da ih more. 46 I predade skakavcu žetvu njihovu, i plod muke njihove žderaču. 47 Vinograde im tučom udari, a mrazom smokvike njihove. 48 I predade grÓadu njihova goveda i munjama stada njihova. 49 Obori na njih svu žestinu gnjeva svog, jarost, bijes i nevolju: posla na njih anđele nesreće. 50 I put gnjevu svojem otvori: ne poštedje im život od smrti, životinje im izruči pošasti. 51 Pobi u Egiptu sve prvorođeno, prvence u šatorju Hamovu.
BKR(i) 43 Když činil v Egyptě znamení svá, a zázraky své na poli Soan, 44 Když obrátil v krev řeky a potoky jejich, tak že jich píti nemohli. 45 Dopustil na ně směsici žížal, aby je žraly, a žáby, aby je hubily. 46 A dal chroustům úrody jejich, a úsilí jejich kobylkám. 47 Stloukl krupami réví jejich, a stromy fíkové jejich ledem. 48 Vydal krupobití na hovada jejich, a na dobytek jejich uhlí řeřavé. 49 Poslal na ně prchlivost hněvu svého, rozpálení, zůřivost i ssoužení, dopustiv na ně anděly zlé. 50 Uprostrannil stezku prchlivosti své, neuchoval od smrti duše jejich, ano i na hovada jejich mor dopustil. 51 A pobil všecko prvorozené v Egyptě, prvotiny síly v staních Chamových.
Danish(i) 43 da han satte sine Tegn i Ægypten og sine Undere paa Zoans Mark; 44 da han forandrede deres Floder til Blod og deres Strømme, saa at de ikke kunde drikke af dem; 45 og han sendte alle Haande Utøj paa dem, som aad dem, og Frøer, som voldte dem Fordærvelse; 46 og han gav Kornormen deres Grøde og Græshoppen deres Arbejde; 47 han slog deres Vintræer med Hagelen og deres Morbærtræer med Isstykker; 48 og han overantvordede deres Dyr til Hagelen og deres Kvæg til Lynene; 49 han sendte sin grumme Vrede paa dem, Harme og Fortørnelse og Angest, en Sending af Ulykkesbud; 50 bo han banede Vej for sin Vrede, han sparede ikke deres Sjæl fra Døden, og han overantvordede deres Liv til Pesten; 51 og han slog alle førstefødte i Ægypten, Kraftens Førstegrøde i Kams Telte
CUV(i) 43 他 怎 樣 在 埃 及 地 顯 神 蹟 , 在 瑣 安 田 顯 奇 事 , 44 把 他 們 的 江 河 並 河 汊 的 水 都 變 為 血 , 使 他 們 不 能 喝 。 45 他 叫 蒼 蠅 成 群 落 在 他 們 當 中 , 嘬 盡 他 們 , 又 叫 青 蛙 滅 了 他 們 , 46 把 他 們 的 土 產 交 給 螞 蚱 , 把 他 們 辛 苦 得 來 的 交 給 蝗 蟲 。 47 他 降 冰 雹 打 壞 他 們 的 葡 萄 樹 , 下 嚴 霜 打 壞 他 們 的 桑 樹 , 48 又 把 他 們 的 牲 畜 交 給 冰 雹 , 把 他 們 的 群 畜 交 給 閃 電 。 49 他 使 猛 烈 的 怒 氣 和 忿 怒 、 惱 恨 、 苦 難 成 了 一 群 降 災 的 使 者 , 臨 到 他 們 。 50 他 為 自 己 的 怒 氣 修 平 了 路 , 將 他 們 交 給 瘟 疫 , 使 他 們 死 亡 , 51 在 埃 及 擊 殺 一 切 長 子 , 在 含 的 帳 棚 中 擊 殺 他 們 強 壯 時 頭 生 的 。
CUV_Strongs(i)
  43 H4714 他怎樣在埃及 H7760 地顯 H226 神蹟 H6814 ,在瑣安 H7704 H4159 顯奇事,
  44 H2015 H2975 他們的江河 H5140 並河汊 H1818 的水都變為血 H8354 ,使他們不能喝。
  45 H7971 他叫 H6157 蒼蠅 H398 成群落在他們當中,嘬盡 H6854 他們,又叫青蛙 H7843 滅了他們,
  46 H2981 把他們的土產 H5414 交給 H2625 螞蚱 H3018 ,把他們辛苦得來的 H697 交給蝗蟲。
  47 H1259 他降冰雹 H2026 打壞 H1612 他們的葡萄樹 H2602 ,下嚴霜 H8256 打壞他們的桑樹,
  48 H1165 又把他們的牲畜 H5462 交給 H1259 冰雹 H4735 ,把他們的群畜 H7565 交給閃電。
  49 H7971 他使 H2740 猛烈 H639 的怒氣 H5678 和忿怒 H2195 、惱恨 H6869 、苦難 H4917 成了 H7451 一群降災 H4397 的使者,臨到他們。
  50 H639 他為自己的怒氣 H6424 修平 H5410 了路 H5462 H ,將 H2416 他們 H5462 交給 H1698 瘟疫 H2820 ,使 H5315 他們 H4194 死亡,
  51 H4714 在埃及 H5221 擊殺 H1060 一切長子 H2526 ,在含 H168 的帳棚中 H202 擊殺他們強壯 H7225 時頭生的。
CUVS(i) 43 他 怎 样 在 埃 及 地 显 神 蹟 , 在 琐 安 田 显 奇 事 , 44 把 他 们 的 江 河 并 河 汊 的 水 都 变 为 血 , 使 他 们 不 能 喝 。 45 他 叫 苍 蝇 成 群 落 在 他 们 当 中 , 嘬 尽 他 们 , 又 叫 青 蛙 灭 了 他 们 , 46 把 他 们 的 土 产 交 给 蚂 蚱 , 把 他 们 辛 苦 得 来 的 交 给 蝗 虫 。 47 他 降 冰 雹 打 坏 他 们 的 葡 萄 树 , 下 严 霜 打 坏 他 们 的 桑 树 , 48 又 把 他 们 的 牲 畜 交 给 冰 雹 , 把 他 们 的 群 畜 交 给 闪 电 。 49 他 使 猛 烈 的 怒 气 和 忿 怒 、 恼 恨 、 苦 难 成 了 一 群 降 灾 的 使 者 , 临 到 他 们 。 50 他 为 自 己 的 怒 气 修 平 了 路 , 将 他 们 交 给 瘟 疫 , 使 他 们 死 亡 , 51 在 埃 及 击 杀 一 切 长 子 , 在 含 的 帐 棚 中 击 杀 他 们 强 壮 时 头 生 的 。
CUVS_Strongs(i)
  43 H4714 他怎样在埃及 H7760 地显 H226 神蹟 H6814 ,在琐安 H7704 H4159 显奇事,
  44 H2015 H2975 他们的江河 H5140 并河汊 H1818 的水都变为血 H8354 ,使他们不能喝。
  45 H7971 他叫 H6157 苍蝇 H398 成群落在他们当中,嘬尽 H6854 他们,又叫青蛙 H7843 灭了他们,
  46 H2981 把他们的土产 H5414 交给 H2625 蚂蚱 H3018 ,把他们辛苦得来的 H697 交给蝗虫。
  47 H1259 他降冰雹 H2026 打坏 H1612 他们的葡萄树 H2602 ,下严霜 H8256 打坏他们的桑树,
  48 H1165 又把他们的牲畜 H5462 交给 H1259 冰雹 H4735 ,把他们的群畜 H7565 交给闪电。
  49 H7971 他使 H2740 猛烈 H639 的怒气 H5678 和忿怒 H2195 、恼恨 H6869 、苦难 H4917 成了 H7451 一群降灾 H4397 的使者,临到他们。
  50 H639 他为自己的怒气 H6424 修平 H5410 了路 H5462 H ,将 H2416 他们 H5462 交给 H1698 瘟疫 H2820 ,使 H5315 他们 H4194 死亡,
  51 H4714 在埃及 H5221 击杀 H1060 一切长子 H2526 ,在含 H168 的帐棚中 H202 击杀他们强壮 H7225 时头生的。
Esperanto(i) 43 Kiam Li faris en Egiptujo Siajn signojn Kaj Siajn miraklojn sur la kampo Coan; 44 Kiam Li sxangxis en sangon iliajn riverojn kaj torentojn, Ke ili ne povis trinki. 45 Li sendis sur ilin insektojn, kiuj ilin mangxis, Kaj ranojn, kiuj ilin pereigis; 46 Iliajn produktojn de la tero Li fordonis al vermoj Kaj ilian laboron al akridoj; 47 Per hajlo Li batis iliajn vinberojn, Kaj iliajn sikomorojn per frosto; 48 Li elmetis al hajlo iliajn brutojn, Kaj iliajn pasxtatarojn al fulmo; 49 Li sendis sur ilin Sian flamantan koleron, Furiozon, malbenon, kaj mizeron, Tacxmenton da malbonaj angxeloj. 50 Li donis liberan vojon al Sia kolero, Ne sxirmis kontraux la morto ilian animon, Kaj ilian vivon Li transdonis al pesto; 51 Li mortigis cxiun unuenaskiton en Egiptujo, La komencajn fortojn en la tendoj de HXam.
Finnish(i) 43 Niinkuin hän oli merkkinsä Egyptissä tehnyt, ja ihmeensä Zoanin kedolla, 44 Koska hän heidän virtansa vereksi muutti, ettei he ojistansa taitaneet juoda: 45 Koska hän turilaat heidän sekaansa lähetti, jotka heitä söivät, ja sammakot, jotka heitä hukuttivat; 46 Ja antoi heidän tulonsa ruohomadoille, ja heidän työnsä heinäsirkoille; 47 Koska hän rakeilla heidän viinapuunsa löi, ja heidän metsäfikunansa jääkivillä; 48 Koska hän löi heidän karjansa rakeilla, ja heidän laumansa pitkäisen tulella; 49 Hän lähetti heidän päällensä vihansa, närkästyksen, julmuuden ja ahdistuksen, pahain enkelien lähettämisellä; 50 Hän päästi vihansa heidän sekaansa, ja ei päästänyt heidän sielujansa kuolemasta, ja heidän eläimensä rutolla kuoletti; 51 Koska hän kaikki esikoiset löi Egyptissä, ensimäiset perilliset Hamin majoissa,
FinnishPR(i) 43 jona hän teki tunnustekonsa Egyptissä ja ihmeensä Sooanin kedolla, 44 muutti heidän virtansa vereksi, niin etteivät he voineet vesiojistaan juoda; 45 lähetti heidän sekaansa paarmoja, jotka heitä söivät, ja sammakoita, jotka tuottivat heille häviötä; 46 antoi heidän satonsa tuhosirkoille ja heinäsirkoille heidän vaivannäkönsä; 47 hävitti rakeilla heidän viiniköynnöksensä ja raekivillä heidän metsäviikunapuunsa; 48 antoi heidän karjansa alttiiksi rakeille ja heidän laumansa salamoille. 49 Hän lähetti heitä vastaan vihansa hehkun, kiivastuksen, vihastuksen ja ahdistuksen, parven pahoja enkeleitä. 50 Hän raivasi tien vihallensa, ei säästänyt heidän sielujansa kuolemasta, vaan antoi heidän henkensä ruton valtaan. 51 Hän surmasi kaikki esikoiset Egyptistä, miehuuden ensimmäiset Haamin majoista.
Haitian(i) 43 lè li te fè gwo mirak ak bèl mèvèy nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an. 44 Li fè dlo larivyè yo tounen san. Pesonn pa t' ka bwè dlo sa yo. 45 Li voye mouchavè sou yo pou devore yo. Li voye krapo pou detwi yo. 46 Li voye krikèt vèt pou manje rekòt yo, chwalbwa pou devore tout jaden yo. 47 Li touye pye rezen yo ak lagrèl, li touye pye sikomò yo ak fredi. 48 Li touye tout bèt jaden nan savann yo ak lagrèl, li touye bann mouton yo ak loray. 49 Li te ankòlè anpil sou yo, li te move, li te fache. Li fè anpil malè tonbe sou yo. Li voye yon lame zanj pou detwi yo. 50 Li kite kòlè l' pase sou yo, li pa t' sove lavi yo yonn. Li lage yon epidemi ki t'ap fini ak yo. 51 Li touye tout premye pitit gason ki nan peyi Lejip la, tout premye pitit gason nan laras Kam lan.
Hungarian(i) 43 Midõn kitûzte jeleit Égyiptomban, és csodáit a Czoán mezején. 44 És vérré változtatta folyóikat, hogy nem ihatták patakjaikat. 45 Legyeket bocsáta reájok, a melyek emészték õket, és békát, a mely pusztítá õket. 46 Odaadta termésöket a szöcskének, s munkájuk gyümölcsét a sáskának. 47 Jégesõvel pusztítá el szõlõjüket, s figefáikat kõesõvel. 48 Odaveté barmaikat a jégesõnek, marháikat pedig a mennyköveknek. 49 Rájok bocsátá haragjának tüzét, mérgét, búsulását és a szorongatást: a gonosz angyalok seregét. 50 Utat tört haragjának, s nem tartotta meg a haláltól lelköket, és életöket döghalálnak veté. 51 És megöle minden elsõszülöttet Égyiptomban, az erõ zsengéjét Khám sátoraiban.
Indonesian(i) 43 ketika Ia membuat keajaiban-keajaiban di Mesir, dan mujizat-mujizat di padang Zoan. 44 Sungai-sungai mereka diubah-Nya menjadi darah, sehingga mereka tak dapat meminum airnya. 45 Ia menyiksa mereka dengan lalat yang banyak, dan membiarkan tanah mereka dimusnahkan katak. 46 Ia mendatangkan ulat dan belalang, yang menghabiskan panen dan hasil ladang. 47 Ia merusakkan pohon anggur mereka dengan hujan batu, dan pohon-pohon ara mereka dengan embun beku. 48 Ia membiarkan hujan es menimpa ternak mereka, dan halilintar menyambar hewan-hewan mereka. 49 Ia melampiaskan kemarahan-Nya yang menyala-nyala dengan mengutus sepasukan malaikat maut yang membuat mereka putus asa. 50 Ia tidak menahan kemarahan-Nya atau menyayangi hidup mereka, tetapi membinasakan mereka dengan penyakit sampar. 51 Ia membunuh anak laki-laki yang sulung dalam setiap keluarga orang Mesir.
Italian(i) 43 Come egli aveva eseguiti i suoi segni in Egitto, E i suoi miracoli nel territorio di Soan. 44 Ed aveva cangiati i fiumi, e i rivi degli Egizi in sangue, Talchè essi non ne potevano bere. 45 Ed aveva mandata contro a loro una mischia d’insetti che li mangiarono; E rane, che li distrussero. 46 Ed aveva dati i lor frutti a’ bruchi, E le lor fatiche alle locuste. 47 Ed aveva guastate le lor vigne colla gragnuola, E i lor sicomori colla tempesta. 48 Ed aveva dati alla grandine i lor bestiami, E le lor gregge a’ folgori. 49 Ed aveva mandato sopra loro l’ardore della sua ira, Indegnazione, cruccio e distretta; Una mandata d’angeli maligni. 50 Ed aveva appianato il sentiero alla sua ira, E non aveva scampata l’anima loro dalla morte, Ed aveva dato il lor bestiame alla mortalità. 51 Ed aveva percossi tutti i primogeniti in Egitto, E le primizie della forza ne’ tabernacoli di Cam.
ItalianRiveduta(i) 43 quando operò i suoi miracoli in Egitto, e i suoi prodigi nelle campagne di Zoan; 44 mutò i loro fiumi in sangue, e i loro rivi in guisa che non potean più bere; 45 mandò contro loro mosche velenose che li divoravano, e rane che li distruggevano; 46 dette il loro raccolto ai bruchi e la loro fatica alle locuste; 47 distrusse le loro vigne con la gragnuola e i loro sicomori coi grossi chicchi d’essa; 48 abbandonò il loro bestiame alla grandine e le lor gregge ai fulmini. 49 Scatenò su loro l’ardore del suo cruccio, ira, indignazione e distretta, una torma di messaggeri di malanni. 50 Dette libero corso alla sua ira; non preservò dalla morte la loro anima, ma abbandonò la loro vita alla pestilenza. 51 Percosse tutti i primogeniti d’Egitto, le primizie del vigore nelle tende di Cham;
Korean(i) 43 그 때에 하나님이 애굽에서 그 징조를, 소안 들에서 그 기사를 나타내사 44 저희의 강과 시내를 피로 변하여 저희로 마실수 없게 하시며 45 파리 떼를 저희 중에 보내어 물게 하시고 개구리를 보내어 해하게 하셨으며 46 저희의 토산물을 황충에게 주시며 저희의 수고한 것을 메뚜기에게 주셨으며 47 저희 포도나무를 우박으로, 저희 뽕나무를 서리로 죽이셨으며 48 저희 가축을 우박에, 저희 양떼를 번갯불에 붙이셨으며 49 그 맹렬한 노와 분과 분노와 고난 곧 벌하는 사자들을 저희에게 내려 보내셨으며 50 그 노를 위하여 치도하사 저희 혼의 사망을 면케 아니하시고 저희 생명을 염병에 붙이셨으며 51 애굽에서 모든 장자 곧 함의 장막에 있는 그 기력의 시작을 치셨으나
Lithuanian(i) 43 kai darė Egipte ženklus ir stebuklus Coano laukuose. 44 Jis pavertė krauju upelius ir upes, kad jie negalėtų gerti iš jų. 45 Jis siuntė muses, kurios kandžiojo juos, taip pat varles, kurios naikino juos. 46 Jis užleido ant jų laukų derliaus žiogus ir skėrius. 47 Jis išdaužė ledais vynuogynus ir šilkmedžius sunaikino šalčiu. 48 Jų gyvuliai nuo ledų žuvo ir galvijus naikino žaibai. 49 Jis siuntė jiems savo rūstybę, įtūžį, pyktį ir visus nelaimių nešėjus. 50 Jis padarė kelią savo rūstybei, nesaugojo jų nuo mirties, ant jų užleido marą. 51 Jis išžudė visus pirmagimius Egipte, pajėgumo pradžią Chamo palapinėse.
PBG(i) 43 Gdy czynił w Egipcie znaki swoje, a cuda swe na polu Soan; 44 Gdy obrócił w krew rzeki ich, i strumienie ich, tak, że z nich pić nie mogli. 45 Przepuścił na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich gubiły: 46 I dał chrząszczom urodzaje ich, a prace ich szarańczy. 47 Potłukł gradem szczepy ich, a drzewa leśnych fig ich gradem lodowym. 48 I podał gradowi bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu. 49 Posłał na nich gniew zapalczywości swojej, popędliwość, i rozgniewanie, i uciśnienie, przypuściwszy na nich aniołów złych. 50 Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił; 51 I pobił wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki mocy ich w przybytkach Chamowych;
Portuguese(i) 43 nem de como operou os seus sinais no Egipto, e as suas maravilhas no campo de Zoã, 44 convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes. 45 Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram. 46 Entregou às lagartas as novidades deles, e o fruto do seu trabalho aos gafanhotos. 47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicómoros com chuva de pedra. 48 Também entregou à saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos. 49 E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores. 50 Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência. 51 Feriu todo primogénito no Egipto, primícias da força deles nas tendas de Cão.
Norwegian(i) 43 han som gjorde sine tegn i Egypten og sine under på Soans mark. 44 Han gjorde deres elver til blod, og sine rinnende vann kunde de ikke drikke. 45 Han sendte imot dem fluesvermer som fortærte dem, og frosk som fordervet dem. 46 Og han gav gnageren* deres grøde og gresshoppen deres høst. / {* d.e. gresshoppen.} 47 Han slo deres vintrær ned med hagl og deres morbærtrær med haglstener. 48 Og han overgav deres fe til haglet og deres hjorder til ildsluer. 49 Han slapp sin brennende vrede løs mot dem, harme og forbitrelse og trengsel, en sending av ulykkes-bud. 50 Han brøt vei for sin vrede, sparte ikke deres sjel for døden, overgav deres liv til pesten. 51 Og han slo alle førstefødte i Egypten, styrkens førstegrøde i Kams telter.
Romanian(i) 43 de minunile, pe cari le -a făcut în Egipt, şi de semnele Lui minunate din cîmpia Ţoan. 44 Cum le -a prefăcut rîurile în sînge, şi n'au putut să bea din apele lor. 45 Cum a trimes împotriva lor nişte muşte otrăvitoare, cari i-au mîncat, şi broaşte, cari i-au nimicit. 46 Cum le -a dat holdele pradă omizilor, rodul muncii lor pradă lăcustelor. 47 Cum le -a prăpădit viile, bătîndu-le cu piatră, şi smochinii din Egipt cu grindină. 48 Cum le -a lăsat vitele pradă grindinei, şi turmele pradă focului cerului. 49 El Şi -a aruncat împotriva lor mînia Lui aprinsă, urgia, iuţimea şi necazul: o droaie de îngeri aducători de nenorociri. 50 Cum Şi -a dat drum slobod mîniei, nu le -a scăpat sufletul dela moarte, şi le -a dat viaţa pradă molimei; 51 cum a lovit pe toţi întîii născuţi din Egipt, pîrga puterii în corturile lui Ham.
Ukrainian(i) 43 як в Єгипті чинив Він знамена Свої, а на полі Цоанському чуда Свої, 44 і в кров обернув річки їхні та їхні потоки, щоб вони не пили... 45 Він послав був на них рої мух, і їх жерли вони, і жаб і вони їх губили. 46 А врожай їхній віддав був Він гусені, а їхню працю сарані. 47 Виноград їхній Він градом побив, а приморозком їхні шовковиці. 48 і Він градові віддав їхній скот, а блискавкам череди їхні. 49 Він послав був на них Свій гнів запальний, і лютість, й обурення, й утиск, наслання злих анголів. 50 Він дорогу зрівняв був для гніву Свого, їхні душі не стримав від смерти, життя ж їхнє віддав моровиці. 51 і побив Він усіх перворідних в Єгипті, первістків сили в наметах Хамових.