Psalms 78:33

HOT(i) 33 ויכל בהבל ימיהם ושׁנותם בבהלה׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H3615 ויכל did he consume H1892 בהבל in vanity, H3117 ימיהם Therefore their days H8141 ושׁנותם and their years H928 בבהלה׃ in trouble.
Vulgate(i) 33 et recordabantur quia Deus fortitudo eorum et Deus excelsus redemptor eorum
Clementine_Vulgate(i) 33
Coverdale(i) 33 Therfore their dayes were consumed in vanite, and sodenly their yeares were gone.
MSTC(i) 33 Therefore their days were consumed in vanity, and suddenly their years were gone.
Matthew(i) 33 Therfore their dayes were consumed in vanyte, and sodenly their yeares were gone.
Great(i) 33 Therfore, their dayes dyd he consume in vanyte, and their yeares in trouble.
Geneva(i) 33 Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
Bishops(i) 33 When he slue them, they sought hym: they repented them, and made God their morninges worke
DouayRheims(i) 33 And their days were consumed in vanity, and their years in haste.
KJV(i) 33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
KJV_Cambridge(i) 33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
Thomson(i) 33 therefore their days glided away in vanity, and their years were attended with impatience.
Webster(i) 33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
Brenton(i) 33 (77:33) And their days were consumed in vanity, and their years with anxiety.
Brenton_Greek(i) 33 Καὶ ἐξέλιπον ἐν ματαιότητι αἱ ἡμέραι αὐτῶν, καὶ τὰ ἔτη αὐτῶν μετὰ σπουδῆς.
Leeser(i) 33 Therefore he caused their days to come to an end in nought, and their years in dread.
YLT(i) 33 And He consumeth in vanity their days, And their years in trouble.
JuliaSmith(i) 33 And he will finish their days in vanity, and their years in terror.
Darby(i) 33 And he consumed their days in vanity, and their years in terror.
ERV(i) 33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in terror.
ASV(i) 33 Therefore their days did he consume in vanity,
And their years in terror.
JPS_ASV_Byz(i) 33 Therefore He ended their days as a breath, and their years in terror.
Rotherham(i) 33 So he ended, in a breath, their days, And their years, in a sudden terror!
CLV(i) 33 So He ended their days in failure, And their years in panic."
BBE(i) 33 So their days were wasted like a breath, and their years in trouble.
MKJV(i) 33 Therefore He ended their days in vanity and their years in trouble.
LITV(i) 33 and He ended their days in vanity, and their years in sudden terror.
ECB(i) 33 and he finishes off their days in vanity and their years in terror.
ACV(i) 33 Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
WEB(i) 33 Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
NHEB(i) 33 Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
AKJV(i) 33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
KJ2000(i) 33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
UKJV(i) 33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
EJ2000(i) 33 Therefore he consumed their days in vanity and their years in tribulation.
CAB(i) 33 And their days were consumed in vanity, and their years with anxiety.
NSB(i) 33 He brought their days to an end like a whisper in the wind. He brought their years to an end in terror.
ISV(i) 33 So he made their days end in futility, and their years with sudden terror.
LEB(i) 33 And he consumed their days with futility * their years with terror.*
BSB(i) 33 So He ended their days in futility, and their years in sudden terror.
MSB(i) 33 So He ended their days in futility, and their years in sudden terror.
MLV(i) 33 Therefore he consumed their days in vanity and their years in terror.
VIN(i) 33 And he consumed their days in vanity, and their years in terror.
Luther1545(i) 33 Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangeten, und mußten ihr Leben lang geplaget sein.
Luther1912(i) 33 Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein.
ELB1871(i) 33 Da ließ er in Eitelkeit hinschwinden ihre Tage, und ihre Jahre in Schrecken.
ELB1905(i) 33 Da ließ er in Eitelkeit Eig. im Hauch hinschwinden ihre Tage, und ihre Jahre in Schrecken.
DSV(i) 33 Dies deed Hij hun dagen vergaan in ijdelheid, en hun jaren in verschrikking.
Giguet(i) 33 Et leurs jours défaillirent en vanité, et leurs années se précipitèrent.
DarbyFR(i) 33 Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.
Martin(i) 33 C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
Segond(i) 33 Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
SE(i) 33 Consumió por tanto sus días en vanidad, y sus años en tribulación.
ReinaValera(i) 33 Consumió por tanto en nada sus días, Y sus años en la tribulación.
JBS(i) 33 Consumió por tanto sus días en vanidad, y sus años en tribulación.
Albanian(i) 33 Atëherë ai harxhoi ditët e tyre në kotësi dhe vitet e tyre në tmerre të papritura.
RST(i) 33 (77:33) И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
Arabic(i) 33 فافنى ايامهم بالباطل وسنيهم بالرعب‎.
Bulgarian(i) 33 Затова Той остави дните им да чезнат в суета и годините им — в ужас.
Croatian(i) 33 I skonča im dane jednim dahom i njihova ljeta naglim svršetkom.
BKR(i) 33 A protož dopustil na ně, že marně skonali dny své, a léta svá s chvátáním.
Danish(i) 33 Derfor lod han deres Dage svinde hen i Forfængelighed og deres Aar i Forskrækkelse.
CUV(i) 33 因 此 , 他 叫 他 們 的 日 子 全 歸 虛 空 , 叫 他 們 的 年 歲 盡 屬 驚 恐 。
CUVS(i) 33 因 此 , 他 叫 他 们 的 日 子 全 归 虚 空 , 叫 他 们 的 年 岁 尽 属 惊 恐 。
Esperanto(i) 33 Kaj Li finigis iliajn tagojn en vanteco Kaj iliajn jarojn en teruro.
Finnish(i) 33 Sentähden lopetti hän heidän päivänsä turhuudessa, ja heidän vuotensa kiiruhtain.
FinnishPR(i) 33 Sentähden hän lopetti heidän päivänsä niinkuin tuulahduksen, antoi heidän vuottensa päättyä äkilliseen perikatoon.
Haitian(i) 33 Se konsa, li fè lavi yo disparèt tankou lafimen. Li sezi yo, yo mouri frèt.
Hungarian(i) 33 Azért hiábavalóságban töltette el napjaikat, éveiket pedig rettegésben.
Indonesian(i) 33 Maka Allah mengakhiri hidup mereka seperti napas, tahun-tahun mereka habis dalam ketakutan.
Italian(i) 33 Laonde egli consumò i lor giorni in vanità, E gli anni loro in ispaventi.
Korean(i) 33 하나님이 저희 날을 헛되이 보내게 하시며 저희 해를 두렵게 지내게 하셨도다
PBG(i) 33 Przetoż sprawił, że marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu.
Portuguese(i) 33 Pelo que consumiu os seus dias como um sopro, e os seus anos em repentino terror.
Norwegian(i) 33 Derfor lot han deres dager svinne bort i tomhet og deres år i forskrekkelse.
Romanian(i) 33 De aceea, El le -a curmat zilele ca o suflare, le -a curmat anii printr'un sfîrşit năpraznic.
Ukrainian(i) 33 і Він докінчив у марноті їхні дні, а їхні літа у страху.