Psalms 75:7

HOT(i) 7 (75:8) כי אלהים שׁפט זה ישׁפיל וזה ירים׃
Vulgate(i) 7 ego autem adnuntiabo in sempiternum cantabo Deo Iacob
Wycliffe(i) 7 Thei that stieden on horsis; slepten for thi blamyng, thou God of Jacob.
Coverdale(i) 7 For promocio commeth nether from the east ner from the west, ner yet fro the wyldernesse.
MSTC(i) 7 And why? God is the judge: he putteth down one, and setteth up another.
Matthew(i) 7 And why? God is the Iudge: he putteth downe one, and setteth vp another.
Great(i) 7 For promocion commeth nether from the East, ner from the west, ner yet from the south.
Geneva(i) 7 But God is the iudge: he maketh lowe and he maketh hie.
Bishops(i) 7 For God is the iudge: it is he that putteth downe one, and setteth vp another
DouayRheims(i) 7 (75:8) For God is the judge. One he putteth down, and another he lifteth up:
KJV(i) 7 But God is the judge: he putteth down one, and setteth up another.
KJV_Cambridge(i) 7 But God is the judge: he putteth down one, and setteth up another.
Thomson(i) 7 for God is judge; he humbleth one and he exalteth another.
Webster(i) 7 (75:6)For promotion cometh neither from the east, nor from the west, nor from the south.
Brenton(i) 7 (74:7) For God is the judge; he puts down one, and raises up another.
Brenton_Greek(i) 7 ὅτι ὁ Θεὸς κριτής ἐστι· τοῦτον ταπεινοῖ, καὶ τοῦτον ὑψοῖ.
Leeser(i) 7 (75:8) But God is the judge: he lowereth one, and lifteth up another,
YLT(i) 7 But God is judge, This He maketh low—and this He lifteth up.
JuliaSmith(i) 7 For God is judge: he will humble this, and this he will lift up.
Darby(i) 7 For God is the judge; he putteth down one and exalteth another.
ERV(i) 7 But God is the judge: he putteth down one, and lifteth up another.
ASV(i) 7 But God is the judge:
He putteth down one, and lifteth up another.
JPS_ASV_Byz(i) 7 (75:8) For God is judge; He putteth down one, and lifteth up another.
Rotherham(i) 7 For, God himself, is about to judge, One, he will cast down, Another, he will lift up;
CLV(i) 7 For it is Elohim Who is judging; This one He is abasing, and this one He is exalting."
BBE(i) 7 But God is the judge, putting down one, and lifting up another.
MKJV(i) 7 But God is the judge; He puts down one and sets up another.
LITV(i) 7 but God is the judge; He puts down this one and lifts up this other .
ECB(i) 7 But Elohim is judge; he abases one and exalts another.
ACV(i) 7 But God is the judge. He put one down, and lifts another up.
WEB(i) 7 But God is the judge. He puts down one, and lifts up another.
NHEB(i) 7 But God is the judge. He puts down one, and lifts up another.
AKJV(i) 7 But God is the judge: he puts down one, and sets up another.
KJ2000(i) 7 But God is the judge: he puts down one, and sets up another.
UKJV(i) 7 But God is the judge: he puts down one, and sets up another.
TKJU(i) 7 But God is the judge: He puts down one, and sets up another.
EJ2000(i) 7 But God is the judge; he puts down one and sets up another.
CAB(i) 7 For God is the judge; He puts one down, and raises up another.
LXX2012(i) 7 You are terrible; and who shall withstand you, because of your anger?
NSB(i) 7 God is the Judge; He brings down one and exalts another.
ISV(i) 7 since God is the judge. This one he will debase or that one he will exalt.
LEB(i) 7 rather God is the judge; one he brings low, and another he lifts up.
BSB(i) 7 but it is God who judges; He brings down one and exalts another.
MSB(i) 7 but it is God who judges; He brings down one and exalts another.
MLV(i) 7 Because God is the judge. He put one down and lifts another up.
VIN(i) 7 God is the Judge; He brings down one and exalts another.
Luther1545(i) 7 es habe keine Not, weder von Aufgang noch von Niedergang, noch von dem Gebirge in der Wüste.
Luther1912(i) 7 es habe keine Not, weder vom Anfang noch vom Niedergang noch von dem Gebirge in der Wüste.
ELB1871(i) 7 Denn Gott ist Richter; diesen erniedrigt er, und jenen erhöht er.
ELB1905(i) 7 Denn nicht von Osten, noch von Westen, und nicht von Süden her W. von der Wüste her; die Wüste liegt südlich von Palästina kommt Erhöhung.
ELB1905_Strongs(i)
  7 Denn nicht von Osten, noch von Westen, und nicht von Süden her kommt Erhöhung.
DSV(i) 7 Want het verhogen komt niet uit het oosten, noch uit het westen, noch uit de woestijn;
Giguet(i) 7 Car Dieu seul est le juge: il humilie celui-ci, il exalte celui-là.
DarbyFR(i) 7 Car c'est Dieu qui juge; il abaisse l'un, et élève l'autre.
Martin(i) 7 Car l'élévation ne vient point d'Orient, ni d'Occident, ni du désert.
Segond(i) 7 Mais Dieu est celui qui juge: Il abaisse l'un, et il élève l'autre.
SE(i) 7 Porque Dios es el juez; a éste abate, y a aquel ensalza.
JBS(i) 7 Porque Dios es el juez; a éste abate, y a aquel ensalza.
Albanian(i) 7 Sepse Perëndia është ai që gjykon; ai ul njerin dhe ngre tjetrin.
RST(i) 7 (74:8) но Бог есть судия: одного унижает, а другого возносит;
Arabic(i) 7 ‎ولكن الله هو القاضي. هذا يضعه وهذا يرفعه‎.
Bulgarian(i) 7 а Бог е съдията — Той снижава този, а онзи въздига;
Croatian(i) 7 Jer niti sa istoka niti sa zapada, niti iz pustinje niti sa bregova ...
BKR(i) 7 Nebo ne od východu, ani západu, ani od pouště přichází zvýšení;
Danish(i) 7 Thi Ophøjelse kommer ikke af Øster eller af Vester, ej heller af Ørken;
CUV(i) 7 唯 有   神 斷 定 ; 他 使 這 人 降 卑 , 使 那 人 升 高 。
CUVS(i) 7 唯 冇   神 断 定 ; 他 使 这 人 降 卑 , 使 那 人 升 高 。
Esperanto(i) 7 Nur Dio estas jugxanto; Unu homon Li malaltigas, kaj alian Li altigas.
Finnish(i) 7 Sillä Jumala on tuomari, joka tämän alentaa ja toisen ylentää.
FinnishPR(i) 7 (H75:8) vaan Jumala on se, joka tuomitsee: yhden hän alentaa, toisen ylentää.
Haitian(i) 7 Jijman an pa soti bò kote solèy leve a, ni bò kote solèy kouche a. Li pa soti nan nò ni nan sid.
Hungarian(i) 7 Mert nem napkelettõl, sem napnyugattól, s nem is a puszta felõl [támad] a felmagasztalás;
Indonesian(i) 7 (75-8) Tetapi Allah sendirilah yang menghakimi, Ia merendahkan yang satu dan meninggikan yang lain.
Italian(i) 7 Ma Iddio è quel che giudica; Egli abbassa l’uno, ed innalza l’altro.
Korean(i) 7 여호와의 손에 잔이 있어 술 거품이 일어나는도다 속에 섞은 것이 가득한 그 잔을 하나님이 쏟아 내시나니 실로 그 찌끼까지도 땅의 모든 악인이 기울여 마시리로다
Lithuanian(i) 7 Dievas yra teisėjas: vieną Jis pažemina, o kitą išaukština.
PBG(i) 7 Bo nie od wschodu, ani od zachodu, ani od puszczy przychodzi wywyższenie.
Portuguese(i) 7 Mas Deus é o que julga; a um abate, e a outro exalta.
Norwegian(i) 7 For ikke fra øst eller fra vest, ei heller fra fjellenes ørken* - / {* nemlig: kommer vår frelse.}
Romanian(i) 7 Ci Dumnezeu este Cel ce judecă: El scoboară pe unul, şi înalţă pe altul.
Ukrainian(i) 7 бо не від сходу, і не від заходу, і не від пустині надійде повищення,