Psalms 73:13-15

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G2036 I said, G686 Surely G3154.1 in folly G1344 I justified G3588   G2588 my heart, G1473   G2532 and G3538 washed G1722 [2in G121 3innocent things G3588   G5495 1my hands]; G1473  
  14 G2532 and G1096 became G3146 for whipping G3650 all G3588 the G2250 day; G2532 and G3588   G1650 my reproof G1473   G1519 is in G3588 the G4405 mornings.
  15 G1487 If G3004 I had said, G1334 I shall describe G3779 thus; G2400 behold, G3588 in the G1074 generation G3588   G5207 of your sons, G1473   G801.2 I have broken contract.
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G2036 είπα G686 άρα G3154.1 ματαίως G1344 εδικαίωσα G3588 την G2588 καρδίαν μου G1473   G2532 και G3538 ενιψάμην G1722 εν G121 αθώοις G3588 τας G5495 χείράς μου G1473  
  14 G2532 και G1096 εγενόμην G3146 μεμαστιγωμένος G3650 όλην G3588 την G2250 ημέραν G2532 και G3588 ο G1650 έλεγχός μου G1473   G1519 εις G3588 τας G4405 πρωϊας
  15 G1487 ει G3004 έλεγον G1334 διηγήσομαι G3779 ούτως G2400 ιδού G3588 τη G1074 γενεά G3588 των G5207 υιών σου G1473   G801.2 ησυνθέτηκα
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ [72:13] και   V-AAI-1S ειπα G685 PRT αρα G3152 ADV ματαιως G1344 V-AAI-1S εδικαιωσα G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3538 V-AMI-1S ενιψαμην G1722 PREP εν G121 A-DPM αθωοις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1473 P-GS μου
    14 G2532 CONJ [72:14] και G1096 V-AMI-1S εγενομην G3146 V-RPPNS μεμαστιγωμενος G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1650 N-NSM ελεγχος G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G4405 N-APF πρωιας
    15 G1487 CONJ [72:15] ει G3004 V-IAI-1S ελεγον G1334 V-FMI-1S διηγησομαι G3778 ADV ουτως G2400 INJ ιδου G3588 T-DSF τη G1074 N-DSF γενεα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G4771 P-GS σου   V-RAI-1S ησυνθετηκα
HOT(i) 13 אך ריק זכיתי לבבי וארחץ בנקיון כפי׃ 14 ואהי נגוע כל היום ותוכחתי לבקרים׃ 15 אם אמרתי אספרה כמו הנה דור בניך בגדתי׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H389 אך Verily H7385 ריק vain, H2135 זכיתי I have cleansed H3824 לבבי my heart H7364 וארחץ and washed H5356 בנקיון in innocency. H3709 כפי׃ my hands
  14 H1961 ואהי long have I been H5060 נגוע plagued, H3605 כל For all H3117 היום the day H8433 ותוכחתי and chastened H1242 לבקרים׃ every morning.
  15 H518 אם If H559 אמרתי I say, H5608 אספרה I will speak H3644 כמו thus; H2009 הנה behold, H1755 דור the generation H1121 בניך of thy children. H898 בגדתי׃ I should offend
Vulgate(i) 13 dixi si narravero sic ecce generationem filiorum tuorum reliqui 14 et cogitavi ut intellegerem istud labor est in oculis meis 15 donec veniam ad sanctuaria Dei intellegam in novissimo eorum
Clementine_Vulgate(i) 13 Tu confirmasti in virtute tua mare; contribulasti capita draconum in aquis. 14 Tu confregisti capita draconis; dedisti eum escam populis Æthiopum. 15 Tu dirupisti fontes et torrentes; tu siccasti fluvios Ethan.
Wycliffe(i) 13 Thou madist sad the see bi thi vertu; thou hast troblid the heedis of dragouns in watris. 14 Thou hast broke the heedis of `the dragoun; thou hast youe hym to mete to the puplis of Ethiopiens. 15 Thou hast broke wellis, and strondis; thou madist drie the flodis of Ethan.
Coverdale(i) 13 Shulde I then clense my hert in vayne (thought I) & wash my hondes in innocency? 14 Wherfore shulde I be then punyshed daylie, & be chastened euery mornynge? 15 Yee I had allmost also sayde euen as they: but lo, then shulde I haue condemned the generacion of thy children.
MSTC(i) 13 and I said, "Then have I cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency? 14 Wherefore should I be then punished daily, and be chastened every morning?" 15 Yea, I had almost also said even as they do; but lo, then should I have condemned the generation of thy children.
Matthew(i) 13 Shoulde I then clense my herte in vayne (thougt I) and washe my handes in innocency? 14 Wherefore shoulde I be then punyshed dayly, & be chastened euery mornynge? 15 Yea, I had almoost also sayd euen as they: but lo, then shoulde I haue condemned the generacion of thy chyldren.
Great(i) 13 Then haue I clensed my herte in vayne and washed my handes in innocency? 14 All the daye long haue I bene punished, and chastened euery mornynge. 15 Yee, and I had almost sayde euen as they: but lo, then shuld I haue condemned the generacyon of thy chyldren.
Geneva(i) 13 Certainely I haue clensed mine heart in vaine, and washed mine hands in innocencie. 14 For dayly haue I bene punished, and chastened euery morning. 15 If I say, I will iudge thus, beholde the generation of thy children: I haue trespassed.
Bishops(i) 13 Truely I haue cleansed my heart in vayne: and wasshed my handes in innocencie 14 All the day long I haue ben scourged: and chastened euery mornyng 15 If I shoulde say that I woulde iudge after this sort: lo then I shoulde condempne the generation of thy children
DouayRheims(i) 13 And I said: Then have I in vain justified my heart, and washed my hands among the innocent. 14 And I have been scourged all the day; and my chastisement hath been in the mornings. 15 If I said: I will speak thus; behold I should condemn the generation of thy children.
KJV(i) 13 Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency. 14 For all the day long have I been plagued, and chastened every morning. 15 If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.
KJV_Cambridge(i) 13 Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency. 14 For all the day long have I been plagued, and chastened every morning. 15 If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.
Thomson(i) 13 Nay, I myself said, Have I then in vain kept my heart just; and washed my hands in innocence. 14 All the day long I have been scourged; and the accusation against me is renewed every morning. 15 Had I said, I will make such a declaration openly: I should have been treacherous to the generation of thy children.
Webster(i) 13 Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocence. 14 For all the day long have I been afflicted, and chastened every morning. 15 If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.
Brenton(i) 13 (72:13) And I said, Verily in vain have I justified my heart, and washed my hands in innocency. 14 (72:14) For I was plagued all the day, and my reproof was every morning. 15 (72:15) If I said, I will speak thus; behold, I should have broken covenant with the generation of thy children.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ εἶπα, ἄρα ματαίως ἐδικαίωσα τὴν καρδίαν μου, καὶ ἐνιψάμην ἐν ἀθῴοις τὰς χεῖράς μου. 14 Καὶ ἐγενόμην μεμαστιγωμένος ὅλην τὴν ἡμέραν, καὶ ὁ ἔλεγχός μου εἰς τὰς πρωΐας. 15 Εἰ ἔλεγον, διηγήσομαι οὕτως, ἰδοὺ τῇ γενεᾷ τῶν υἱῶν σου ἠσυνθέτηκα.
Leeser(i) 13 Verily in vain have I thus cleansed my heart, and have washed in innocency my hands: 14 While I was afflicted all the day, and my chastisement came every morning. 15 But if I were to say, I will speak thus: behold, I would be treacherous against the generation of thy children.
YLT(i) 13 Only—a vain thing! I have purified my heart, And I wash in innocency my hands, 14 And I am plagued all the day, And my reproof is every morning.
15 If I have said, `I recount thus,' Lo, a generation of Thy sons I have deceived.
JuliaSmith(i) 13 Surely in vain I cleansed my heart, and I will wash my hands in cleanness. 14 And I am struck all the day, and my reproofs for the mornings. 15 If I said, I will recount thus; behold, I transgressed against the generation of thy sons.
Darby(i) 13 Truly have I purified my heart in vain, and washed my hands in innocency: 14 For all the day have I been plagued, and chastened every morning. 15 If I said, I will speak thus, behold, I should be faithless to the generation of thy children.
ERV(i) 13 Surely in vain have I cleansed my heart, and washed my hands in innocency; 14 For all the day long have I been plagued, and chastened every morning. 15 If I had said, I will speak thus; behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children.
ASV(i) 13 Surely in vain have I cleansed my heart,
And washed my hands in innocency; 14 For all the day long have I been plagued,
And chastened every morning. 15 If I had said, I will speak thus;
Behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Surely in vain have I cleansed my heart, and washed my hands in innocency; 14 For all the day have I been plagued, and my chastisement came every morning. 15 If I had said: 'I will speak thus', behold, I had been faithless to the generation of Thy children.
Rotherham(i) 13 Altogether in vain, Have I cleansed my heart, And bathed in pureness, my hands; 14 And yet been smitten all the day, And been rebuked morning by morning!
15 If I had thought, I will relate it thus, Lo! the circle of thy sons, had I betrayed.
CLV(i) 13 Surely for nought have I purged my heart And have been washing my palms in innocency. 14 I am touched by ills the entire day, And my correction begins in the mornings." 15 If I had said, I will endorse things like this, Behold, I would be treacherous to a generation of Your sons."
BBE(i) 13 As for me, I have made my heart clean to no purpose, washing my hands in righteousness; 14 For I have been troubled all the day; every morning have I undergone punishment. 15 If I would make clear what it is like, I would say, You are false to the generation of your children.
MKJV(i) 13 Surely I have made my heart pure in vain, and washed my hands in innocence. 14 For all the day long I have been plagued, and chastened every morning. 15 If I say, I will speak thus; behold, I would deceive a generation of Your sons.
LITV(i) 13 Surely I have purified my heart in vain; and I have washed my hands in innocence. 14 For all the day long I was touched; and my chastening is at the mornings. 15 If I say, This is the way I will speak; behold, I would deceive a generation of Your sons.
ECB(i) 13 Surely I purify my heart in vain and wash my palms in innocency. 14 For all the day long I am touched and reproofed in the morning. 15 If I say, I scribe thus; behold, I deal covertly with the generation of your sons:
ACV(i) 13 Surely in vain I have cleansed my heart, and washed my hands in innocence, 14 for all the day long I have been plagued, and chastened every morning. 15 If I had said, I will speak thus, behold, I would have dealt treacherously with the generation of thy sons.
WEB(i) 13 Surely I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocence, 14 For all day long I have been plagued, and punished every morning. 15 If I had said, “I will speak thus”; behold, I would have betrayed the generation of your children.
NHEB(i) 13 Surely in vain I have cleansed my heart, and washed my hands in innocence, 14 For all day long have I been plagued, and punished every morning. 15 If I had said, "I will speak thus;" look, I would have betrayed the generation of your children.
AKJV(i) 13 Truly I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocence. 14 For all the day long have I been plagued, and chastened every morning. 15 If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of your children.
KJ2000(i) 13 Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocence. 14 For all the day long have I been plagued, and chastened every morning. 15 If I say, I will speak thus; behold, I would have been untrue to the generation of your children.
UKJV(i) 13 Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocence. 14 For all the day long have I been plagued, and chastened every morning. 15 If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of your children.
TKJU(i) 13 Truly I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocence. 14 For all the day long I have been plagued, and chastened every morning. 15 If I say, "I will speak thus"; behold, I should offend against the generation of your children.
EJ2000(i) 13 Verily, in vain have I cleansed my heart and washed my hands in innocency 14 and been plagued all day long and chastened every morning: 15 ¶ If I should say, I will speak as they do; behold, I should deny the generation of thy sons.
CAB(i) 13 And I said, Verily in vain have I justified my heart, and washed my hands in innocence. 14 For I was plagued all the day, and my reproof was every morning. 15 If I said, I will speak thus; behold, I should have broken covenant with the generation of Your children.
LXX2012(i) 13 You did establish the sea, in your might, you did break to pieces the heads of the dragons in the water. 14 You did break to pieces the heads of the dragon; you did give him [for] meat to the Ethiopian nations. 15 You did cleave fountains and torrents; you dried up mighty rivers.
NSB(i) 13 I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocence. 14 I have been plagued all day long, and chastened every morning. 15 If I say, I will speak thus; then, I would offend the generation of your children.
ISV(i) 13 I kept my heart pure for nothing and kept my hands clean from guilt. 14 For I suffer all day long and I am punished every morning. 15 If I say, “I will talk like this,” I would betray a generation of your children.
LEB(i) 13 Surely in vain I have kept my heart pure, and washed my hands in innocence. 14 And I have been plagued all day and rebuked every morning.* 15 If I had said, "I will speak thus," behold, I would have acted treacherously against your children's generation.
BSB(i) 13 Surely in vain I have kept my heart pure; in innocence I have washed my hands. 14 For I am afflicted all day long and punished every morning. 15 If I had said, “I will speak this way,” then I would have betrayed Your children.
MSB(i) 13 Surely in vain I have kept my heart pure; in innocence I have washed my hands. 14 For I am afflicted all day long and punished every morning. 15 If I had said, “I will speak this way,” then I would have betrayed Your children.
MLV(i) 13 Surely in vain I have cleansed my heart and washed my hands in innocence, 14 I have been plagued for all the day long and rebukes every morning.
15 If I had said, I will speak thus, behold, I would have dealt treacherously with the generation of your sons.
VIN(i) 13 Surely in vain I have kept my heart pure, and washed my hands in innocence. 14 For all day long I have been plagued, and punished every morning. 15 If I had said, "I will speak thus;" look, I would have betrayed the generation of your children.
Luther1545(i) 13 Soll's denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche 14 und bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da? 15 Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle deine Kinder, die je gewesen sind.
Luther1912(i) 13 Soll es denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche, 14 ich bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da? 15 Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle meine Kinder, die je gewesen sind.
ELB1871(i) 13 Fürwahr, vergebens habe ich mein Herz gereinigt, und in Unschuld gewaschen meine Hände. 14 Da ich ja geplagt ward den ganzen Tag, und alle Morgen meine Züchtigung da war. 15 Wenn ich gesagt hätte: Ich will ebenso reden, siehe, so wäre ich treulos gewesen dem Geschlecht deiner Söhne.
ELB1905(i) 13 Fürwahr, vergebens habe ich mein Herz gereinigt, und in Unschuld gewaschen meine Hände. 14 Da ich ja geplagt ward den ganzen Tag, und alle Morgen meine Züchtigung da war. 15 Wenn ich gesagt hätte: Ich will ebenso reden, siehe, so wäre ich treulos gewesen dem Geschlecht deiner Söhne.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H3824 Fürwahr, vergebens habe ich mein Herz H5356 gereinigt, und in Unschuld H7364 gewaschen H3709 meine Hände .
  14 H3117 Da ich ja geplagt ward den ganzen Tag H1242 , und alle Morgen H5060 meine Züchtigung da war .
  15 H559 Wenn ich gesagt H1755 hätte: Ich will ebenso reden, siehe, so wäre ich treulos gewesen dem Geschlecht H1121 deiner Söhne .
DSV(i) 13 Immers heb ik te vergeefs mijn hart gezuiverd, en mijn handen in onschuld gewassen. 14 Dewijl ik den gansen dag geplaagd ben, en mijn straffing is er alle morgens. 15 Indien ik zou zeggen: Ik zal ook alzo spreken; ziet, zo zou ik trouweloos zijn aan het geslacht Uwer kinderen.
Giguet(i) 13 Et moi-même j’ai dit: J’ai donc vainement rendu juste mon coeur, et levé mes mains parmi les innocents! 14 J’ai été châtié tout le jour, et réprimandé tous les matins. 15 ¶ Si j’avais parlé ainsi, voilà que j’eusse rompu mon alliance avec vos enfants.
DarbyFR(i) 13 Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon coeur et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence: 14 J'ai été battu tout le jour, et mon châtiment revenait chaque matin. 15
Si j'avais dit: Je parlerai ainsi, voici, j'aurais été infidèle à la génération de tes fils.
Martin(i) 13 Quoi qu'il en soit, c'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence. 14 Car j'ai été battu tous les jours, et mon châtiment revenait tous les matins. 15 Mais quand j'ai dit : j'en parlerai ainsi; voilà, j'ai été infidèle à la génération de tes enfants.
Segond(i) 13 C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence: 14 Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là. 15 Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.
SE(i) 13 Verdaderamente en vano he limpiado mi corazón, y lavado mis manos en limpieza; 14 y he sido azotado todo el día, y castigado por las mañanas. 15 Si dijera yo, hablaré como ellos; he aquí habría negado la nación de tus hijos:
ReinaValera(i) 13 Verdaderamente en vano he limpiado mi corazón, Y lavado mis manos en inocencia; 14 Pues he sido azotado todo el día, Y empezaba mi castigo por las mañanas. 15 Si dijera yo, Discurriré de esa suerte; He aquí habría negado la nación de tus hijos:
JBS(i) 13 Verdaderamente en vano he limpiado mi corazón, y lavado mis manos en limpieza; 14 y he sido azotado todo el día, y castigado por las mañanas: 15 ¶ Si dijera yo, hablaré como ellos; he aquí habría negado la generación de tus hijos:
Albanian(i) 13 Më kot, pra, pastrova zemrën time dhe i lava duart në pafajësinë time. 14 Sepse jam goditur tërë ditën dhe jam ndëshkuar çdo mëngjes. 15 Sikur të kisha thënë: "Do të flas edhe unë kështu", ja, do të kisha mohuar brezin e bijve të tu.
RST(i) 13 (72:13) так не напрасно ли я очищал сердце мое и омывал в невинностируки мои, 14 (72:14) и подвергал себя ранам всякий день и обличениямвсякое утро? 15 (72:15) Но если бы я сказал: „буду рассуждать так", – то я виновен был бы пред родом сынов Твоих.
Arabic(i) 13 حقا قد زكّيت قلبي باطلا وغسلت بالنقاوة يدي‎. 14 ‎وكنت مصابا اليوم كله وتأدبت كل صباح‎. 15 ‎لو قلت احدّث هكذا لغدرت بجيل بنيك‎.
Bulgarian(i) 13 Наистина аз напразно очистих сърцето си и измих в невинност ръцете си, 14 защото цял ден съм измъчван и наказван всяка сутрин. 15 Ако кажех: Така ще говоря! — ето, бих изменил на поколението на синовете Ти.
Croatian(i) 13 Jesam li, dakle, samo ja uzalud čuvao srce čisto i u nedužnosti prao ruke 14 kad sam primao udarce svaki dan i kaznu jutro za jutrom? 15 Da sam kazao: "Govorit ću kao i oni", izdao bih rod sinova tvojih.
BKR(i) 13 Nadarmo tedy v čistotě chovám srdce své, a v nevinnosti ruce své umývám. 14 Poněvadž každý den trestán bývám, a kázeň přichází na mne každého jitra. 15 Řeknu-li: Vypravovati budu věci takové, hle, rodina synů tvých dí, že jsem jim křiv.
Danish(i) 13 Kun forgæves har jeg. renset mit Hjerte og toet mine Hænder i Uskyldighed. 14 Og dog blev jeg plaget den ganske Dag, og min Straf var der hver Morgen. 15 Dersom jeg havde sagt: Jeg vil føre saadan Tale; se, da havde jeg handlet troløst imod dine Børns Slægt.
CUV(i) 13 我 實 在 徒 然 潔 淨 了 我 的 心 , 徒 然 洗 手 表 明 無 辜 。 14 因 為 , 我 終 日 遭 災 難 ; 每 早 晨 受 懲 治 。 15 我 若 說 , 我 要 這 樣 講 , 這 就 是 以 奸 詐 待 你 的 眾 子 。
CUVS(i) 13 我 实 在 徒 然 洁 净 了 我 的 心 , 徒 然 洗 手 表 明 无 辜 。 14 因 为 , 我 终 日 遭 灾 难 ; 每 早 晨 受 惩 治 。 15 我 若 说 , 我 要 这 样 讲 , 这 就 是 以 奸 诈 待 你 的 众 子 。
Esperanto(i) 13 Nur vane mi purigis mian koron Kaj lavis per senkulpeco miajn manojn, 14 Kaj mi turmentigxas cxiutage Kaj mi suferas punon cxiumatene! 15 Se mi intencus paroli kiel ili, Tiam mi farigxus perfida al la generacio de Viaj filoj.
Finnish(i) 13 Pitäiskö siis sen turhaan oleman, että minun sydämeni nuhteetoinna elää, ja minä pesen viattomuudessa minun käteni? 14 Ja minä ruoskitaan joka päivä, ja minun rangaistukseni on joka aamu käsissä? 15 Minä olisin lähes niin sanonut kuin hekin; mutta katso, niin minä olisin tuominnut kaikki sinun lapses, jotka ikänänsä olleet ovat.
FinnishPR(i) 13 Turhaan minä olen pitänyt sydämeni puhtaana ja pessyt käteni viattomuudessa: 14 minua vaivataan joka aika, ja minä saan joka aamu kuritusta. 15 Jos olisin sanonut: "Noin minäkin puhun", katso, niin minä olisin ollut petollinen koko sinun lastesi sukua kohtaan.
Haitian(i) 13 Nan kondisyon sa a, gen lè se pou gremesi mwen kenbe kò m' pou m' pa fè move bagay? Se pou gremesi mwen refize mete men m' nan move zafè? 14 Se tout lajounen, Bondye, w'ap fè m' soufri. Chak maten, ou la pou pini mwen. 15 Si m' di nan kè m': Bon, m'ap pale tankou mechan yo! Si m' fè sa, se trayi mwen ta trayi moun k'ap sèvi ou yo.
Hungarian(i) 13 Bizony hiába tartottam én tisztán szívemet, és mostam ártatlanságban kezeimet; 14 Mert nyomorgattatom minden napon, és ostoroztatom minden reggel! 15 Ha azt mondom: Ilyen módon szólok: Ímé, a te fiaid nemzedékét árulom el.
Indonesian(i) 13 Percuma saja aku menjaga hatiku bersih; tak ada gunanya aku menjauhi dosa. 14 Sebab sepanjang hari aku ditimpa kemalangan; setiap pagi aku disiksa. 15 Sekiranya aku berkata begitu, aku mengkhianati angkatan anak-anakmu.
Italian(i) 13 Indarno adunque in vero ho nettato il mio cuore, Ed ho lavate le mie mani nell’innocenza. 14 Poichè son battuto tuttodì, Ed ogni mattina il mio gastigamento si rinnuova. 15 Se io dico: Io ragionerò così; Ecco, io son disleale inverso la generazione de’ tuoi figliuoli.
ItalianRiveduta(i) 13 Invano dunque ho purificato il mio cuore, e ho lavato le mie mani nell’innocenza! 14 Poiché son percosso ogni giorno, e il mio castigo si rinnova ogni mattina. 15 Se avessi detto: Parlerò a quel modo, ecco, sarei stato infedele alla schiatta de’ tuoi figliuoli.
Korean(i) 13 내가 내 마음을 정히 하며 내 손을 씻어 무죄하다 한 것이 실로 헛되도다 14 나는 종일 재앙을 당하며 아침마다 징책을 보았도다 15 내가 만일 스스로 이르기를 내가 이렇게 말하리라 하였더면 주의 아들들의 시대를 대하여 궤휼을 행하였으리이다
Lithuanian(i) 13 Ar veltui saugojau tyrą širdį ir nekaltume ploviau rankas? 14 Aš gi buvau spaudžiamas visą dieną ir plakamas kas rytą. 15 Jei būčiau galvojęs kalbėti kaip jie, būčiau nusikaltęs Tavo vaikų kartai.
PBG(i) 13 Próżno tedy w czystości chowam ręce moje, a w niewinności serce moje omywam. 14 Ponieważ mię cały dzień biją, a karanie cierpię na każdy poranek. 15 Rzekęli: Będę też tak o tem mówił, tedy rodzaj synów twoich rzecze, żem im niepraw.
Portuguese(i) 13 Na verdade que em vão tenho purificado o meu coração e lavado as minhas mãos na inocência, 14 pois todo o dia tenho sido afligido, e castigado cada manhã. 15 Se eu tivesse dito: Também falarei assim; eis que me teria havido traiçoeiramente para com a geração de teus filhos.
Norwegian(i) 13 Ja, forgjeves har jeg renset mitt hjerte og tvettet mine hender i uskyld; 14 jeg blev dog plaget hele dagen, og hver morgen kom til mig med tukt. 15 Dersom jeg hadde sagt: Jeg vil tale således*, se, da hadde jeg vært troløs mot dine barns slekt. / {* SLM 73, 13. 14.}
Romanian(i) 13 Degeaba dar mi-am curăţit eu inima, şi mi-am spălat mînile în nevinovăţie: 14 căci în fiecare zi sînt lovit, şi în toate dimineţile sînt pedepsit. 15 Dacă aş zice:,,Vreau să vorbesc ca ei,`` iată că n'aş fi credincios neamului copiilor Tăi.
Ukrainian(i) 13 Направду, надармо очистив я серце своє, і в невинності вимив руки свої, 14 і ввесь день я побитий, і щоранку покараний... 15 Коли б я сказав: Буду так говорить, як вони, то спроневірився б я поколінню синів Твоїх.