Psalms 71:17-72:2

ABP_Strongs(i)
  17 G1321 You taught G1473 me, G3588 O G2316 God, G1537 from G3503 my youth; G1473   G2532 and G3360 until G3588   G3568 now G518 I will report G3588   G2297 your wonders. G1473  
  18 G2532 Even G2193 until G1094 old age, G2532 and G4242.1 of a senior, G3588 O G2316 my God, G1473   G3361 you should not G1459 abandon G1473 me G2193 until G302 whenever G518 I should report G3588   G1023 your arm G1473   G3588 to G1074 [3generation G3956 1every G3588   G2064 2coming];
  19 G3588   G1412.1 of your might G1473   G2532 and G3588   G1343 of your righteousness, G1473   G3588 O G2316 God, G2193 unto G3588 the G5310 highests, G3739 what G4160 [2you did G1473 3to me G3167 1magnificence]. G3588 O G2316 God, G5100 who G3664 is likened G1473 to you?
  20 G3745 As much as G1166 you showed G1473 to me -- G2347 [2afflictions G4183 1many] G2532 and G2556 bad things; G2532 but G1994 turning, G2227 you restored life G1473 to me; G2532 and G1537 from out of G3588 the G12 abysses G3588 of the G1093 earth G321 you led G1473 me.
  21 G4121 You abounded G1909 to G1473 me G3588   G3172 your greatness, G2532 and G1994 turning G3870 you comforted G1473 me; G2532 and G1537 from out of G3588 the G12 abysses G3588 of the G1093 earth G3825 again G321 you led G1473 me.
  22 G2532 For also G1063   G1473 I G1843 will make acknowledgment G1473 to you G1722 among G2992 peoples, G2962 O lord; G1722 with G4632 an instrument G5568 for a psalm G3588   G225 of your truth, G1473   G3588 O G2316 God. G5567 I shall strum G1473 to you G1722 with G2788 the harp, G3588 O G39 holy one G3588   G* of Israel.
  23 G21 [2shall exult G3588   G5491 1My lips] G1473   G3752 whenever G5567 I should strum G1473 to you, G2532 and G3588   G5590 my soul G1473   G3739 which G3084 you ransomed.
  24 G2089 But still G1161   G2532 also G3588   G1100 my tongue G1473   G3650 [3all G3588 4the G2250 5day G3191 1shall meditate upon G3588   G1343 2your righteousness], G1473   G3752 whenever G153 [5should be ashamed G2532 6and G1788 7should feel remorse G3588 1the ones G2212 2seeking G3588   G2556 3bad things G1473 4for me].
72
  0 G1519 For G* Solomon; G5568 a psalm G3588 to G* David.
  1 G3588 O G2316 God, G3588   G2917 [2your judgment G1473   G3588 3to the G935 4king G1325 1give], G2532 and G3588   G1343 your righteousness G1473   G3588 to the G5207 son G3588 of the G935 king!
  2 G2919 to judge G3588   G2992 your people G1473   G1722 in G1343 righteousness, G2532 and G3588   G4434 your poor G1473   G1722 with G2920 equity.
ABP_GRK(i)
  17 G1321 εδίδαξάς G1473 με G3588 ο G2316 θεός G1537 εκ G3503 νεότητός μου G1473   G2532 και G3360 μέχρι G3588 του G3568 νυν G518 απαγγελώ G3588 τα G2297 θαυμάσιά σου G1473  
  18 G2532 και G2193 έως G1094 γήρους G2532 και G4242.1 πρεσβείου G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G3361 μη G1459 εγκαταλίπης G1473 με G2193 έως G302 αν G518 απαγγειλώ G3588 τον G1023 βραχίονά σου G1473   G3588 τη G1074 γενεά G3956 πάση G3588 τη G2064 ερχομένη
  19 G3588 την G1412.1 δυναστείαν σου G1473   G2532 και G3588 την G1343 δικαιοσύνην σου G1473   G3588 ο G2316 θεός G2193 έως G3588 των G5310 υψίστων G3739 α G4160 εποίησάς G1473 μοι G3167 μεγαλεία G3588 ο G2316 θεός G5100 τις G3664 όμοιός G1473 σοι
  20 G3745 όσας G1166 έδειξάς G1473 μοι G2347 θλίψεις G4183 πολλάς G2532 και G2556 κακάς G2532 και G1994 επιστρέψας G2227 εζωοποίησάς G1473 με G2532 και G1537 εκ G3588 των G12 αβύσσων G3588 της G1093 γης G321 ανήγαγές G1473 με
  21 G4121 επλεόνασας G1909 επ΄ G1473 εμέ G3588 την G3172 μεγαλωσύνην σου G2532 και G1994 επιστρέψας G3870 παρεκάλεσάς G1473 με G2532 και G1537 εκ G3588 των G12 αβύσσων G3588 της G1093 γης G3825 πάλιν G321 ανήγαγές G1473 με
  22 G2532 και γαρ G1063   G1473 εγώ G1843 εξομολογήσομαί G1473 σοι G1722 εν G2992 λαοίς G2962 κύριε G1722 εν G4632 σκεύει G5568 ψαλμού G3588 την G225 αλήθειαν σου G1473   G3588 ο G2316 θεός G5567 ψαλώ G1473 σοι G1722 εν G2788 κιθάρα G3588 ο G39 άγιος G3588 του G* Ισραήλ
  23 G21 αγαλλιάσονται G3588 τα G5491 χείλη μου G1473   G3752 όταν G5567 ψαλώ G1473 σοι G2532 και G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G3739 ην G3084 ελυτρώσω
  24 G2089 έτι δε G1161   G2532 και G3588 η G1100 γλωσσά μου G1473   G3650 όλην G3588 την G2250 ημέραν G3191 μελετήσει G3588 την G1343 δικαιοσύνην σου G1473   G3752 όταν G153 αισχυνθώσι G2532 και G1788 εντραπώσιν G3588 οι G2212 ζητούντες G3588 τα G2556 κακά G1473 μοι
72
  0 G1519 εις G* Σολομών G5568 ψαλμός G3588 τω G* Δαυίδ
  1 G3588 ο G2316 θεός G3588 το G2917 κρίμά σου G1473   G3588 τω G935 βασιλεί G1325 δος G2532 και G3588 την G1343 δικαιοσύνην σου G1473   G3588 τω G5207 υιώ G3588 του G935 βασιλέως
  2 G2919 κρίνειν G3588 τον G2992 λαόν σου G1473   G1722 εν G1343 δικαιοσύνη G2532 και G3588 τους G4434 πτωχούς σου G1473   G1722 εν G2920 κρίσει
LXX_WH(i)
    17 G1321 V-AAI-2S [70:17] εδιδαξας G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1537 PREP εκ G3503 N-GSF νεοτητος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3360 PREP μεχρι G3568 ADV νυν   V-FAI-1S απαγγελω G3588 T-APN τα G2297 A-APN θαυμασια G4771 P-GS σου
    18 G2532 CONJ [70:18] και G2193 PREP εως G1094 N-GSN γηρους G2532 CONJ και   N-GSN πρεσβειου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3165 ADV μη G1459 V-AAS-2S εγκαταλιπης G1473 P-AS με G2193 PREP εως G302 PRT αν   V-AAS-1S απαγγειλω G3588 T-ASM τον G1023 N-ASM βραχιονα G4771 P-GS σου G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1074 N-DSF γενεα G3588 T-DSF τη G2064 V-PMPDS ερχομενη G3588 T-ASF την   N-ASF δυναστειαν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1343 N-ASF δικαιοσυνην G4771 P-GS σου
    19 G3588 T-NSM [70:19] ο G2316 N-NSM θεος G2193 PREP εως G5310 A-GPM υψιστων G3739 R-APN α G4160 V-AAI-2S εποιησας G3167 A-APN μεγαλεια G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5100 I-NSM τις G3664 A-NSM ομοιος G4771 P-DS σοι
    20 G3745 A-APF [70:20] οσας G1166 V-AAI-2S εδειξας G1473 P-DS μοι G2347 N-APF θλιψεις G4183 A-APF πολλας G2532 CONJ και G2556 A-APF κακας G2532 CONJ και G1994 V-AAPNS επιστρεψας G2227 V-AAI-2S εζωοποιησας G1473 P-AS με G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G12 N-GPF αβυσσων G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3825 ADV παλιν G321 V-AAI-2S ανηγαγες G1473 P-AS με
    21 G4121 V-AAI-2S [70:21] επλεονασας G3588 T-ASF την G3172 N-ASF μεγαλοσυνην G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1994 V-AAPNS επιστρεψας G3870 V-AAI-2S παρεκαλεσας G1473 P-AS με G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G12 N-GPF αβυσσων G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3825 ADV παλιν G321 V-AAI-2S ανηγαγες G1473 P-AS με
    22 G2532 CONJ [70:22] και G1063 PRT γαρ G1473 P-NS εγω G1843 V-FMI-1S εξομολογησομαι G4771 P-DS σοι G1722 PREP εν G4632 N-DSN σκευει G5568 N-GSM ψαλμου G3588 T-ASF την G225 N-NSF αληθειαν G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5567 V-FAI-1S ψαλω G4771 P-DS σοι G1722 PREP εν G2788 N-DSF κιθαρα G3588 T-NSM ο G40 A-NSM αγιος G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ
    23   V-FMI-3P [70:23] αγαλλιασονται G3588 T-NPN τα G5491 N-NPN χειλη G1473 P-GS μου G3752 ADV οταν G5567 V-AAS-1S ψαλω G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G3739 R-ASF ην G3084 V-AMI-2S ελυτρωσω
    24 G2089 ADV [70:24] ετι G1161 PRT δε G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1100 N-NSF γλωσσα G1473 P-GS μου G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3191 V-FAI-3S μελετησει G3588 T-ASF την G1343 N-ASF δικαιοσυνην G4771 P-GS σου G3752 ADV οταν G153 V-APS-3P αισχυνθωσιν G2532 CONJ και G1788 V-AAS-3P εντραπωσιν G3588 T-NPM οι G2212 V-PAPNP ζητουντες G3588 T-APN τα G2556 A-APN κακα G1473 P-DS μοι
72
    1 G1519 PREP [71:1] εις   N-PRI σαλωμων G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASN το G2917 N-ASN κριμα G4771 P-GS σου G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G1325 V-AAD-2S δος G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1343 N-ASF δικαιοσυνην G4771 P-GS σου G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως
    2 G2919 V-PAN [71:2] κρινειν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G1343 N-DSF δικαιοσυνη G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4434 N-APM πτωχους G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G2920 N-DSF κρισει
HOT(i) 17 אלהים למדתני מנעורי ועד הנה אגיד נפלאותיך׃ 18 וגם עד זקנה ושׂיבה אלהים אל תעזבני עד אגיד זרועך לדור לכל יבוא גבורתך׃ 19 וצדקתך אלהים עד מרום אשׁר עשׂית גדלות אלהים מי כמוך׃ 20 אשׁר הראיתנו צרות רבות ורעות תשׁוב תחיינו ומתהמות הארץ תשׁוב תעלני׃ 21 תרב גדלתי ותסב תנחמני׃ 22 גם אני אודך בכלי נבל אמתך אלהי אזמרה לך בכנור קדושׁ ישׂראל׃ 23 תרננה שׂפתי כי אזמרה לך ונפשׁי אשׁר פדית׃ 24 גם לשׁוני כל היום תהגה צדקתך כי בשׁו כי חפרו מבקשׁי רעתי׃72 1 לשׁלמה אלהים משׁפטיך למלך תן וצדקתך לבן מלך׃ 2 ידין עמך בצדק וענייך במשׁפט׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H430 אלהים O God, H3925 למדתני thou hast taught H5271 מנעורי me from my youth: H5704 ועד and hitherto H2008 הנה and hitherto H5046 אגיד have I declared H6381 נפלאותיך׃ thy wondrous works.
  18 H1571 וגם Now also H5704 עד when H2209 זקנה I am old H7872 ושׂיבה and grayheaded, H430 אלהים O God, H408 אל me not; H5800 תעזבני forsake H5704 עד until H5046 אגיד I have showed H2220 זרועך thy strength H1755 לדור unto generation, H3605 לכל to every one H935 יבוא is to come. H1369 גבורתך׃ thy power
  19 H6666 וצדקתך Thy righteousness H430 אלהים also, O God, H5704 עד very H4791 מרום high, H834 אשׁר who H6213 עשׂית hast done H1419 גדלות great things: H430 אלהים O God, H4310 מי who H3644 כמוך׃ like unto thee!
  20 H834 אשׁר which H7200 הראיתנו hast showed H6869 צרות troubles, H7227 רבות me great H7451 ורעות and sore H7725 תשׁוב me again, H2421 תחיינו shalt quicken H8415 ומתהמות from the depths H776 הארץ of the earth. H7725 תשׁוב again H5927 תעלני׃ and shalt bring me up
  21 H7235 תרב Thou shalt increase H1420 גדלתי my greatness, H5437 ותסב me on every side. H5162 תנחמני׃ and comfort
  22 H1571 גם will also H589 אני I H3034 אודך praise H3627 בכלי thee with the psaltery, H5035 נבל thee with the psaltery, H571 אמתך thy truth, H430 אלהי O my God: H2167 אזמרה unto thee will I sing H3658 לך בכנור with the harp, H6918 קדושׁ O thou Holy One H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  23 H7442 תרננה shall greatly rejoice H8193 שׂפתי My lips H3588 כי when H2167 אזמרה I sing H5315 לך ונפשׁי unto thee; and my soul, H834 אשׁר which H6299 פדית׃ thou hast redeemed.
  24 H1571 גם also H3956 לשׁוני My tongue H3605 כל all H3117 היום the day H1897 תהגה shall talk H6666 צדקתך of thy righteousness H3588 כי long: for H954 בשׁו they are confounded, H3588 כי for H2659 חפרו they are brought unto shame, H1245 מבקשׁי that seek H7451 רעתי׃ my hurt.
72
  1 H8010 לשׁלמה for Solomon. H430 אלהים O God, H4941 משׁפטיך thy judgments, H4428 למלך the king H5414 תן Give H6666 וצדקתך and thy righteousness H1121 לבן son. H4428 מלך׃ unto the king's
  2 H1777 ידין He shall judge H5971 עמך thy people H6664 בצדק with righteousness, H6041 וענייך and thy poor H4941 במשׁפט׃ with judgment.
new(i)
  17 H430 O God, H3925 [H8765] thou hast taught H5271 me from my youth: H5046 [H8686] and to this day have I declared H6381 [H8737] thy wondrous works.
  18 H5704 Now also when H2209 I am old H7872 and grayheaded, H430 O God, H5800 [H8799] forsake H5046 [H8686] me not; until I have shown H2220 thy strength H1755 to this generation, H1369 and thy power H935 [H8799] to every one that is to come.
  19 H6666 Thy righteousness H430 also, O God, H4791 is very high, H6213 [H8804] who hast done H1419 great things: H430 O God, who is like thee!
  20 H7200 [H8689] Thou, who hast shown H7227 me great H7451 and many H6869 straits, H2421 [H8762] wilt revive H7725 [H8799] me again, H5927 [H8686] and shalt bring me H7725 [H8799] again H8415 from the depths H776 of the earth.
  21 H7235 [H8686] Thou shalt increase H1420 my greatness, H5162 [H8762] and comfort H5437 [H8735] me on every side.
  22 H3034 [H8686] I will also praise H3627 H5035 [H8676] thee with the psaltery, H571 even thy truth, H430 O my God: H2167 [H8762] to thee will I sing H3658 with the harp, H6918 O thou Holy One H3478 of Israel.
  23 H8193 My lips H7442 [H8762] shall shout for joy H2167 [H8762] when I sing H5315 to thee; and my breath, H6299 [H8804] whom thou hast ransomed.
  24 H3956 My tongue H1897 [H8799] also shall talk H6666 of thy righteousness H3117 all the day H954 [H8804] long: for they are pale, H2659 [H8804] for they are brought to shame, H1245 [H8764] that seek H7451 my hurt.
72
  1 H5414 [H8798] Give H4428 the king H4941 thy judgments, H430 O God, H6666 and thy righteousness H4428 to the king's H1121 son.
  2 H1777 [H8799] He shall judge H5971 thy people H6664 with righteousness, H6041 and thy poor H4941 with judgment.
Vulgate(i) 17 insuper et usque ad senectutem et canos Deus ne derelinquas me donec adnuntiem brachium tuum generationi cunctisque qui venturi sunt fortitudines tuas 18 et iustitiam tuam Deus usque in excelsum quanta fecisti magnalia Deus quis similis tibi 19 qui ostendisti mihi tribulationes plurimas et adflictiones conversus vivificabis nos et de abyssis terrae rursum educes nos 20 multiplicabis magnitudinem meam et conversus consolaberis me 21 ego autem confitebor tibi in vasis psalterii veritatem tuam Deus meus cantabo tibi in cithara Sancte Israhel 22 laudabunt labia mea cum cantavero tibi et anima mea quam redemisti 23 insuper et lingua mea tota die meditabitur iustitiam tuam quia confusi sunt et dehonestati quaerentes malum mihi 24 Salomonis Deus iudicium regi da et iustitiam tuam filio regis iudicabit populum tuum in iustitia et pauperes tuos in iudicio 72 1 adsument montes pacem populo et colles iustitiam 2 iudicabit pauperes populi salvabit filios pauperis et confringet calumniatorem
Clementine_Vulgate(i) 17 Sit nomen ejus benedictum in sæcula; ante solem permanet nomen ejus. Et benedicentur in ipso omnes tribus terræ; omnes gentes magnificabunt eum. 18 Benedictus Dominus Deus Israël, qui facit mirabilia solus. 19 Et benedictum nomen majestatis ejus in æternum, et replebitur majestate ejus omnis terra. Fiat, fiat.] 20 Defecerunt laudes David, filii Jesse. 21 22 23 24 72 1 [Quam bonus Israël Deus, his qui recto sunt corde! 2 Mei autem pene moti sunt pedes, pene effusi sunt gressus mei:
Wycliffe(i) 17 His name be blessid in to worldis; his name dwelle bifore the sunne. And all the lynagis of erthe schulen be blessid in hym; alle folkis schulen magnyfie hym. 18 Blessid be the Lord God of Israel; which aloone makith merueiylis. 19 Blessid be the name of his maieste with outen ende; and al erthe schal be fillid with his maieste; be it doon, be it doon. 20 `The preieris of Dauid, the sone of Ysay, ben endid. 72 1 The `title of the two and seuentithe salm. `The salm of Asaph. God of Israel is ful good; to hem that ben of riytful herte. 2 But my feet weren moued almeest; my steppis weren sched out almeest.
Coverdale(i) 17 Thy rightuousnes (o God) is very hie, thou that doest greate thinges: o God, who is like vnto the? 18 O what greate troubles & aduersite hast thou shewed me? & yet didest thou turne & refresh me, yee & broughtest me from the depe of the earth agayne. 19 Thou hast brought me to greate honoure, & comforted me on euery syde. 20 Therfore wil I prayse the & thy faithfulnesse (o God) playege vpon the lute, vnto the wil I synge vpon the harpe. o thou holy one of Israel. 21 My lippes wolde fayne synge prayses vnto the: 22 & so wolde my soule, whom thou hast delyuered. 23 My tonge talketh of thy rightuousnesse all the daye longe, 24 for they are confounded & brought vnto shame, yt sought to do me euel. 72 1 Geue the kinge thy iudgmet (o God) and thy rightuousnesse vnto the kynges sonne. 2 That he maye gouerne thy people acordinge vnto right, and defende thy poore.
MSTC(i) 17 Thou, O God, hast taught me from my youth up until now; therefore will I tell of thy wondrous works. 18 Forsake me not, O God, in mine old age, when I am grey-headed, until I have showed thy strength unto children's children, and thy power to all them that are yet for to come. 19 Thy righteousness, O God, is very high, and great things are they that thou hast done; O God, who is like unto thee? 20 O what great troubles and adversities hast thou showed me! And yet didst thou turn and refresh me; yea, and broughtest me from the deep of the earth again. 21 Thou hast brought me to great honour, and comforted me on every side. 22 Therefore will I praise thee, and thy faithfulness, O God, playing on the lute; unto thee will I sing upon the harp, O thou holy one of Israel. 23 My lips would fain sing praises unto thee; and so would my soul whom thou hast delivered. 24 My tongue talketh of thy righteousness, all the day long; for they are confounded and brought unto shame that seek to do me evil. 72 1 {Of Solomon} Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king's son. 2 Then shall he judge thy people according unto right, and defend the poor.
Matthew(i) 17 Thou, O God, haste learned me fro my youth vp vntyll now, therfore wyll I tell of thy wonderous workes. 18 Forsake me not, O GOD, in myne olde age, when I am gray headed: vntyll I haue shewed thyne arme vnto chylders chyldren, and thy power to all them that are yet for to come. 19 Thy righteousnes, O God, is very hye, thou that doest great thinges: O God, who is lyke vnto the? 20 O what great troubles and aduersityes hast thou shewed me? and yet dyddest thou turne and refreshe me: yea, & broughtest me from the depe of the earth agayn. 21 Thou hast brought me to great honoure, and comforted me on euery syde. 22 Therfore wil I prayse the and thy faythfulnesse, O God, playing vpon the lute, vnto the will I singe vpon the harpe, O thou holy one of Israell. 23 My lippes wolde fayne singe prayses vnto the: and so wolde my soule, whom thou hast deliuered. 24 My tongue talketh of thy righteousnesse all the daye longe, for they are confounded and brought vnto shame, that soughte to do me euell. 72 1 Of Salomon. Geue the king thy iudgement, O God, and thy righteousnesse vnto the kynges sonne. 2 That he maye gouerne thy people accordynge vnto ryght and defende thy poore.
Great(i) 17 Thy righteousnes (O God) is very hie, and great thynges are they that thou hast done: O God, who is lyke vnto the? 18 O what greate troubles and aduersyties hast thou shewed me? and yet didest thou turne and refreshe me: yee, and broughtest me from the depe of the earth 19 Thou hast brought me to great honour and comforted me on euery syde. 20 Therfore will I prayse the and thy faythfulnesse, O God, playinge vpon an instrument of musick, vnto the wyll I synge vpon the harpe, O thou holy one of Israell. 21 My lyppes wylbe fayne, whan I synge vnto the: 22 and so will my soule whom thou hast deliuered. 23 My tonge also shall talke of thy ryghteousnesse all the daye longe, 24 for they are confounded and brought vnto shame, that seke to do me euell. 72 1 For Salomon. Geue the kynge thy iudgementes (O God) and thy righteousnesse vnto the kynges sonne. 2 Then shall he iudge thy people accordinge vnto right, and defende the poore.
Geneva(i) 17 O God, thou hast taught me from my youth euen vntill nowe: therefore will I tell of thy wonderous workes, 18 Yea, euen vnto mine olde age and graie head, O God: forsake me not, vntill I haue declared thine arme vnto this generation, and thy power to all them, that shall come. 19 And thy righteousnes, O God, I wil exalt on high: for thou hast done great thinges: O God, who is like vnto thee! 20 Which hast shewed me great troubles and aduersities, but thou wilt returne, and reuiue me, and wilt come againe, and take mee vp from the depth of the earth. 21 Thou wilt increase mine honour, and returne and comfort me. 22 Therefore will I praise thee for thy faithfulnesse, O God, vpon instrument and viole: vnto thee will I sing vpon the harpe, O Holy one of Israel. 23 My lippes will reioyce when I sing vnto thee, and my soule, which thou hast deliuered. 24 My tongue also shall talke of thy righteousnesse daily: for they are confounded and brought vnto shame, that seeke mine hurt. 72 1 A Psalme of Salomon. Give thy iudgements to the King, O God, and thy righteousnesse to the Kings sonne. 2 Then shall he iudge thy people in righteousnesse, and thy poore with equitie.
Bishops(i) 17 (71:16) Thou O God hast taught me from my youth: and hytherto I can well declare thy wonderous workes 18 (71:17) Wherfore whylest I am olde and am gray headed: O Lorde forsake me not, vntyll I haue shewed thy arme vnto [this] generation, and thy power to all them that are yet for to come 19 (71:18) And vntyll I [haue] exceedyngly exalted O Lorde thy ryghteousnesse: for great thynges are they that thou hast done, O Lorde who is lyke vnto thee 20 (71:19) Which hast made me to feele many great troubles and aduersities: yet returnyng thou hast reuyued me, yea returnyng thou hast caused me to come out from the bottome of the earth 21 (71:20) Thou hast brought me to greater honour then I had before: & thou returnyng hast comforted me on euery syde 22 (71:21) Therfore I wyll confesse vnto thee thy trueth O Lorde, playing vpon an instrument of musicke: vnto thee I wyl syng psalmes vpon the harpe O thou most holy [God] of Israel 23 (71:22) My lyppes wyll be ioyfull when I syng vnto thee: and so wyll my soule which thou hast redeemed 24 (71:23) My tongue also shal talke of thy righteousnesse all the day long: for they are confounded and brought vnto shame that seke to do me euyll 72 1 O God geue vnto the kyng thy iudgementes: and thy ryghteousnesse vnto the kynges sonne 2 [Then] he wyll iudge thy people accordyng vnto iustice: and thy afflicted accordyng to equitie
DouayRheims(i) 17 Thou hast taught me, O God, from my youth: and till now I will declare thy wonderful works. 18 And unto old age and grey hairs: O God, forsake me not, Until I shew forth thy arm to all the generation that is to come: Thy power, 19 And thy justice, O God, even to the highest great things thou hast done: O God, who is like to thee? 20 How great troubles hast thou shewn me, many and grievous: and turning thou hast brought me to life, and hast brought me back again from the depths of the earth: 21 Thou hast multiplied thy magnificence; and turning to me thou hast comforted me. 22 For I will also confess to thee thy truth with the instruments of psaltery: O God, I will sing to thee with the harp, thou holy one of Israel. 23 My lips shall greatly rejoice, when I shall sing to thee; and my soul which thou hast redeemed. 24 Yea and my tongue shall meditate on thy justice all the day; when they shall be confounded and put to shame that seek evils to me. 72 1 A psalm on Solomon. (72:2) Give to the king thy judgment, O God, and to the king's son thy justice: 2 To judge thy people with justice, and thy poor with judgment.
KJV(i) 17 O God, thou hast taught me from my youth: and hitherto have I declared thy wondrous works. 18 Now also when I am old and greyheaded, O God, forsake me not; until I have shewed thy strength unto this generation, and thy power to every one that is to come. 19 Thy righteousness also, O God, is very high, who hast done great things: O God, who is like unto thee! 20 Thou, which hast shewed me great and sore troubles, shalt quicken me again, and shalt bring me up again from the depths of the earth. 21 Thou shalt increase my greatness, and comfort me on every side. 22 I will also praise thee with the psaltery, even thy truth, O my God: unto thee will I sing with the harp, O thou Holy One of Israel. 23 My lips shall greatly rejoice when I sing unto thee; and my soul, which thou hast redeemed. 24 My tongue also shall talk of thy righteousness all the day long: for they are confounded, for they are brought unto shame, that seek my hurt. 72 1 Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king's son. 2 He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment.
KJV_Cambridge(i) 17 O God, thou hast taught me from my youth: and hitherto have I declared thy wondrous works. 18 Now also when I am old and grayheaded, O God, forsake me not; until I have shewed thy strength unto this generation, and thy power to every one that is to come. 19 Thy righteousness also, O God, is very high, who hast done great things: O God, who is like unto thee! 20 Thou, which hast shewed me great and sore troubles, shalt quicken me again, and shalt bring me up again from the depths of the earth. 21 Thou shalt increase my greatness, and comfort me on every side. 22 I will also praise thee with the psaltery, even thy truth, O my God: unto thee will I sing with the harp, O thou Holy One of Israel. 23 My lips shall greatly rejoice when I sing unto thee; and my soul, which thou hast redeemed. 24 My tongue also shall talk of thy righteousness all the day long: for they are confounded, for they are brought unto shame, that seek my hurt. 72 1 A Psalm for Solomon.
Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king's son. 2 He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment.
KJV_Strongs(i)
  17 H430 O God H3925 , thou hast taught [H8765]   H5271 me from my youth H5046 : and hitherto have I declared [H8686]   H6381 thy wondrous works [H8737]  .
  18 H5704 Now also when H2209 I am old H7872 and grayheaded H430 , O God H5800 , forsake [H8799]   H5046 me not; until I have shewed [H8686]   H2220 thy strength H1755 unto this generation H1369 , and thy power H935 to every one that is to come [H8799]  .
  19 H6666 Thy righteousness H430 also, O God H4791 , is very high H6213 , who hast done [H8804]   H1419 great things H430 : O God, who is like unto thee!
  20 H7200 Thou, which hast shewed [H8689]   H7227 me great H7451 and sore H6869 troubles H2421 , shalt quicken [H8762]   H7725 me again [H8799]   H5927 , and shalt bring me up [H8686]   H7725 again [H8799]   H8415 from the depths H776 of the earth.
  21 H7235 Thou shalt increase [H8686]   H1420 my greatness H5162 , and comfort [H8762]   H5437 me on every side [H8735]  .
  22 H3034 I will also praise [H8686]   H3627 thee with the psaltery [H8676]   H5035   H571 , even thy truth H430 , O my God H2167 : unto thee will I sing [H8762]   H3658 with the harp H6918 , O thou Holy One H3478 of Israel.
  23 H8193 My lips H7442 shall greatly rejoice [H8762]   H2167 when I sing [H8762]   H5315 unto thee; and my soul H6299 , which thou hast redeemed [H8804]  .
  24 H3956 My tongue H1897 also shall talk [H8799]   H6666 of thy righteousness H3117 all the day H954 long: for they are confounded [H8804]   H2659 , for they are brought unto shame [H8804]   H1245 , that seek [H8764]   H7451 my hurt.
72
  1 H8010 A Psalm for Solomon H5414 . Give [H8798]   H4428 the king H4941 thy judgments H430 , O God H6666 , and thy righteousness H4428 unto the king's H1121 son.
  2 H1777 He shall judge [H8799]   H5971 thy people H6664 with righteousness H6041 , and thy poor H4941 with judgment.
Thomson(i) 17 Thou, God, hast taught me from my youth: and thus far I can declare thy wonders; 18 even to old age and grey hairs. God, forsake me not, till I declare thine arm to the rising generation; 19 thy power and thy righteousness, God most High; the great things which thou hast done. Who is like thee, God? 20 what afflictions many and sore hast thou shewn me! But thou hast returned and quickened me; and brought me up again from the depths of the earth. 21 Thou hast multiplied thy saving mercy: thou hast returned and comforted me; and hast brought me up again from the depths of the earth. 22 Therefore with a musical instrument I will praise thee; thy truth, O God: I will sing and play on a kithara to thee, the holy one of Israel. 23 My lips shall rejoice, when I play to thee; my soul also which thou hast redeemed. 24 My tongue shall still talk of thy saving mercy all the day long, when they, who seek my hurt are shamed and confounded. 72 1 For Solomon. GOD give the king thy judgment; and thy righteousness to the king's son. 2 That he may judge thy people with righteousness; and thy distressed ones with judgment.
Webster(i) 17 O God, thou hast taught me from my youth: and hitherto have I declared thy wondrous works. 18 Now also when I am old and gray-headed, O God, forsake me not; until I have shown thy strength to this generation, and thy power to every one that is to come. 19 Thy righteousness also, O God, is very high, who hast done great things: O God, who is like to thee! 20 Thou, who hast shown me great and severe troubles, wilt revive me again, and wilt bring me again from the depths of the earth. 21 Thou wilt increase my greatness, and comfort me on every side. 22 I will also praise thee with the psaltery, even thy truth, O my God: to thee will I sing with the harp, O thou Holy One of Israel. 23 My lips shall greatly rejoice when I sing to thee; and my soul, which thou hast redeemed. 24 My tongue also shall talk of thy righteousness all the day long: for they are confounded, for they are brought to shame, that seek my hurt. 72 1 A Psalm for Solomon. Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness to the king's son. 2 He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment.
Webster_Strongs(i)
  17 H430 O God H3925 [H8765] , thou hast taught H5271 me from my youth H5046 [H8686] : and to this day have I declared H6381 [H8737] thy wondrous works.
  18 H5704 Now also when H2209 I am old H7872 and grayheaded H430 , O God H5800 [H8799] , forsake H5046 [H8686] me not; until I have shown H2220 thy strength H1755 to this generation H1369 , and thy power H935 [H8799] to every one that is to come.
  19 H6666 Thy righteousness H430 also, O God H4791 , is very high H6213 [H8804] , who hast done H1419 great things H430 : O God, who is like thee!
  20 H7200 [H8689] Thou, who hast shown H7227 me great H7451 and many H6869 troubles H2421 [H8762] , wilt revive H7725 [H8799] me again H5927 [H8686] , and shalt bring me H7725 [H8799] again H8415 from the depths H776 of the earth.
  21 H7235 [H8686] Thou shalt increase H1420 my greatness H5162 [H8762] , and comfort H5437 [H8735] me on every side.
  22 H3034 [H8686] I will also praise H3627 H5035 [H8676] thee with the psaltery H571 , even thy truth H430 , O my God H2167 [H8762] : to thee will I sing H3658 with the harp H6918 , O thou Holy One H3478 of Israel.
  23 H8193 My lips H7442 [H8762] shall greatly rejoice H2167 [H8762] when I sing H5315 to thee; and my soul H6299 [H8804] , whom thou hast redeemed.
  24 H3956 My tongue H1897 [H8799] also shall talk H6666 of thy righteousness H3117 all the day H954 [H8804] long: for they are confounded H2659 [H8804] , for they are brought to shame H1245 [H8764] , that seek H7451 my hurt.
72
  1 H5414 [H8798] Give H4428 the king H4941 thy judgments H430 , O God H6666 , and thy righteousness H4428 to the king's H1121 son.
  2 H1777 [H8799] He shall judge H5971 thy people H6664 with righteousness H6041 , and thy poor H4941 with judgment.
Brenton(i) 17 (70:17) O God, thou hast taught me from my youth, and until now will I declare thy wonders; 18 (70:18) even until I am old and advanced in years. O God, forsake me not; until I shall have declared thine arm to all the generation that is to come: 19 (70:19) even thy power and thy righteousness, O God, up to the highest heavens, even the mighty works which thou has done: O God, who is like to thee? 20 (70:20) What afflictions many and sore hast thou shewed me! yet thou didst turn and quicken me, and broughtest me again from the depths of the earth. 21 (70:21) Thou didst multiply thy righteousness, and didst turn and comfort me, and broughtest me again out of the depths of the earth. 22 (70:22) I will also therefore give thanks to thee, O God, because of thy truth, on an instrument of psalmody: I will sing psalms to thee on the harp, O Holy One of Israel. 23 (70:23) My lips shall rejoice when I sing to thee; and my soul, which thou hast redeemed. 24 (70:24) Moreover also my tongue shall dwell all the day upon thy righteousness; when they shall be ashamed and confounded that seek my hurt. 72 1 (71:1) For Solomon. O God, give thy judgment to the king, and thy righteousness to the king's son; 2 (71:2) that he may judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment.
Brenton_Greek(i) 17 Ἐδίδαξας με ὁ Θεὸς ἐκ νεότητός μου, καὶ μέχρι τοῦ νῦν ἀπαγγελῶ τὰ θαυμάσιά σου, 18 καὶ ἕως γήρους καὶ πρεσβείου· ὁ Θεὸς μὴ ἐγκαταλίπῃς με, ἕως ἂν ἀπαγγελῶ τὸν βραχίονά σου πάσῃ τῇ γενεᾷ τῇ ερχομένῃ· 19 τὴν δυναστείαν σου, καὶ τὴν δικαιοσύνην σου ὁ Θεὸς ἕως ὑψίστων, ἃ ἐποίησας μεγαλεῖα· ὁ Θεὸς τίς ὅμοιός σοι;
20 Ὅσας ἔδειξάς μοι θλίψεις πολλὰς καὶ κακάς; καὶ ἐπιστρέψας ἐζωοποίησάς με, καὶ ἐκ τῶν ἀβύσσων τῆς γῆς πάλιν ἀνήγαγές με. 21 Ἐπλεόνασας τὴν δικαιοσύνην σου, καὶ ἐπιστρέψας παρεκάλεσάς με, καὶ ἐκ τῶν ἀβύσσων τῆς γῆς πάλιν ἀνήγαγές με. 22 Καὶ γὰρ ἐγὼ ἐξομολογήσομαί σοι ἐν σκεύει ψαλμοῦ τὴν ἀλήθειάν σου ὁ Θεὸς, ψαλῶ σοι ἐν κιθάρᾳ ὁ ἅγιος τοῦ Ἰσραήλ. 23 Ἀγαλλιάσονται τὰ χείλη μου ὅταν ψάλω σοι, καὶ ἡ ψυχή μου ἣν ἐλυτρώσω. 24 Ἔτι δὲ καὶ ἡ γλῶσσά μου ὅλην τὴν ἡμέραν μελετήσει τὴν δικαιοσύνην σου, ὅταν αἰσχυνθῶσι καὶ ἐντραπῶσιν οἱ ζητοῦντες τὰ κακά μοι.
72 1 Εἰς Σαλωμών.
Ὀ Θεὸς τὸ κρίμα σου τῷ βασιλεῖ δὸς, καὶ τὴν δικαιοσύνην σου τῷ υἱῷ τοῦ βασιλέως· 2 κρίνειν τὸν λαόν σου ἐν δικαιοσύνῃ, καὶ τοὺς πτωχούς σου ἐν κρίσει.
Leeser(i) 17 O God, thou hast taught me from my youth: and hitherto I ever tell of thy wondrous deeds. 18 Therefore also even in old age, and when I am grayheaded, O God, forsake me not: until I have told of thy strength unto this generation, to every one that may come of thy might. 19 And thy righteousness, O God, reacheth even to the height, thou, who hast done great things: O God, who is like thee! 20 Thou, who hast shown me great distresses and misfortunes, wilt again revive me; and from the depths of the earth wilt thou bring me up again. 21 Thou wilt increase my greatness, and wilt turn round and comfort me. 22 Also I, I will thank thee with the psaltery, for thy truth, O my God: I will sing unto thee with the harp, O thou Holy One of Israel. 23 My lips shall shout joyfully when I sing unto thee; and my soul too, which thou hast redeemed. 24 Also my tongue shall speak all the day of thy righteousness; for ashamed, for put to the blush are those that seek my unhappiness. 72 1 By Solomon. O God, give unto the king thy decisions, and thy righteousness unto the king’s son. 2 He shall decide for thy people with righteousness, and for thy afflicted with justice.
YLT(i) 17 God, Thou hast taught me from my youth, And hitherto I declare Thy wonders. 18 And also unto old age and grey hairs, O God, forsake me not, Till I declare Thy strength to a generation, To every one that cometh Thy might. 19 And Thy righteousness, O God, is unto the heights, Because Thou hast done great things, O God, who is like Thee? 20 Because Thou hast showed me many and sad distresses, Thou turnest back—Thou revivest me, And from the depths of the earth, Thou turnest back—Thou bringest me up. 21 Thou dost increase my greatness, And Thou surroundest—Thou comfortest me, 22 I also thank Thee with a vessel of psaltery, Thy truth, O my God, I sing to Thee with a harp, O Holy One of Israel, 23 My lips cry aloud when I sing praise to Thee, And my soul that Thou hast redeemed, 24 My tongue also all the day uttereth Thy righteousness, Because ashamed—because confounded, Have been those seeking my evil!
72 1 By Solomon. O God, Thy judgments to the king give, And Thy righteousness to the king's son.
2 He judgeth Thy people with righteousness, And Thy poor with judgment.
JuliaSmith(i) 17 O God, thou didst teach me from my youth: and even to this will I announce thy wonders. 18 And also even to old age and grayness, O God, thou wilt not forsake me; till I shall announce thine arm to the generation, thy strength to every one who shall come: 19 And thy justice, O God, even to height, who didst great things: O God, who like thee? 20 Who didst cause us to see great straits and evils; thou wilt turn back, thou wilt preserve us alive, and from the depths of the earth thou wilt turn back, thou wilt bring us up. 21 Thou wilt increase my greatness, thou wilt surround me, thou wilt comfort me. 22 Also I will praise thee with the instrument of the harp; thy truth, O God, I will play on the harp, to thee, O Thou, Holy One of Israel. 23 My lips shall rejoice when I shall play on the harp to thee, and my soul which thou redeemedst. 24 Also my tongue all the day shall celebrate thy justice; for they were confused, for they seeking my evil were ashamed. 72 1 To Solomon. O God, thou wilt give thy judgments to the king, and thy justice to the king's son. 2 He shall judge thy people in justice, and thy poor in judgment.
Darby(i) 17 O God, thou hast taught me from my youth, and hitherto have I proclaimed thy marvellous works: 18 Now also, when I am old and greyheaded, O God, forsake me not, until I have proclaimed thine arm unto [this] generation, thy might to every one that is to come. 19 And thy righteousness, O God, reacheth on high, thou who hast done great things: O God, who is like unto thee? 20 Thou, who hast shewn us many and sore troubles, wilt revive us again, and wilt bring us up again from the depths of the earth; 21 Thou wilt increase my greatness, and comfort me on every side. 22 I will also praise thee with the psaltery, even thy truth, my God; unto thee will I sing psalms with the harp, thou holy One of Israel. 23 My lips shall exult when I sing psalms unto thee; and my soul, which thou hast redeemed. 24 My tongue also shall talk of thy righteousness all the day; for they shall be ashamed, for they shall be brought to confusion, that seek my hurt. 72 1 {For Solomon.} O God, give the king thy judgments, and thy righteousness unto the king`s son. 2 He will judge thy people with righteousness, and thine afflicted with judgment.
ERV(i) 17 O God, thou hast taught me from my youth; and hitherto have I declared thy wondrous works. 18 Yea, even when I am old and grayheaded, O God, forsake me not; until I have declared thy strength unto [the next] generation, thy might to every one that is to come. 19 Thy righteousness also, O God, is very high; thou who hast done great things, O God, who is like unto thee? 20 Thou, which hast shewed us many and sore troubles, shalt quicken us again, and shalt bring us up again from the depths of the earth. 21 Increase thou my greatness, and turn again and comfort me. 22 I will also praise thee with the psaltery, [even] thy truth, O my God: unto thee will I sing praises with the harp, O thou Holy One of Israel. 23 My lips shall greatly rejoice when I sing praises unto thee; and my soul, which thou hast redeemed. 24 My tongue also shall talk of thy righteousness all the day long: for they are ashamed, for they are confounded, that seek my hurt. 72 1 [A Psalm] of Solomon. Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king’s son. 2 He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment.
ASV(i) 17 O God, thou hast taught me from my youth;
And hitherto have I declared thy wondrous works. 18 Yea, even when I am old and grayheaded, O God, forsake me not,
Until I have declared thy strength unto [the next] generation,
Thy might to every one that is to come. 19 Thy righteousness also, O God, is very high;
Thou who hast done great things, O God, who is like unto thee? 20 Thou, who hast showed us many and sore troubles,
Wilt quicken us again,
And wilt bring us up again from the depths of the earth. 21 Increase thou my greatness,
And turn again and comfort me. 22 I will also praise thee with the psaltery,
[Even] thy truth, O my God:
Unto thee will I sing praises with the harp,
O thou Holy One of Israel. 23 My lips shall shout for joy when I sing praises unto thee;
And my soul, which thou hast redeemed. 24 My tongue also shall talk of thy righteousness all the day long;
For they are put to shame, for they are confounded, that seek my hurt.
72 1 [A Psalm] of Solomon.

Give the king thy judgments, O God,
And thy righteousness unto the king's son. 2 He will judge thy people with righteousness,
And thy poor with justice.
ASV_Strongs(i)
  17 H430 O God, H3925 thou hast taught H5271 me from my youth; H5046 And hitherto have I declared H6381 thy wondrous works.
  18 H5704 Yea, even when H2209 I am old H7872 and grayheaded, H430 O God, H5800 forsake H5046 me not, Until I have declared H2220 thy strength H1755 unto the next generation, H1369 Thy might H935 to every one that is to come.
  19 H6666 Thy righteousness H430 also, O God, H4791 is very high; H6213 Thou who hast done H1419 great things, H430 O God, who is like unto thee?
  20 H7200 Thou, who hast showed H7227 us many H7451 and sore H6869 troubles, H2421 Wilt quicken H7725 us again, H5927 And wilt bring us up H7725 again H8415 from the depths H776 of the earth.
  21 H7235 Increase H1420 thou my greatness, H5437 And turn again H5162 and comfort me.
  22 H3034 I will also praise H3627 thee with the psaltery, H571 Even thy truth, H430 O my God: H2167 Unto thee will I sing H3658 praises with the harp, H6918 O thou Holy One H3478 of Israel.
  23 H8193 My lips H7442 shall shout for joy H2167 when I sing H5315 praises unto thee; And my soul, H6299 which thou hast redeemed.
  24 H3956 My tongue H1897 also shall talk H6666 of thy righteousness H3117 all the day H954 long; For they are put to shame, H954 for they are confounded, H1245 that seek H7451 my hurt.
72
  1 H5414 A Psalm of Solomon.
Give
H4428 the king H4941 thy judgments, H430 O God, H6666 And thy righteousness H4428 unto the king's H1121 son.
  2 H1777 He will judge H5971 thy people H6664 with righteousness, H6041 And thy poor H4941 with justice.
JPS_ASV_Byz(i) 17 O God, Thou hast taught me from my youth; and until now do I declare Thy wondrous works. 18 And even unto old age and hoary hairs, O God, forsake me not; until I have declared Thy strength unto the next generation, Thy might to every one that is to come. 19 Thy righteousness also, O God, which reacheth unto high heaven; Thou who hast done great things, O God, who is like unto Thee? 20 Thou, who hast made me to see many and sore troubles, wilt quicken me again, and bring me up again from the depths of the earth. 21 Thou wilt increase my greatness, and turn and comfort me. 22 I also will give thanks unto Thee with the psaltery, even unto Thy truth, O my God; I will sing praises unto Thee with the harp, O Thou Holy One of Israel. 23 My lips shall greatly rejoice when I sing praises unto Thee; and my soul, which Thou hast redeemed. 24 My tongue also shall tell of Thy righteousness all the day; for they are ashamed, for they are abashed, that seek my hurt. 72 1 A Psalm of Solomon. Give the king Thy judgments, O God, and Thy righteousness unto the king's son; 2 That he may judge Thy people with righteousness, and Thy poor with justice.
Rotherham(i) 17 O God, thou hast taught me from my youthful days, And, hitherto, have I been wont to tell of thy wonders; 18 Even now, therefore, that I am old and grayheaded, O God, do not forsake me,––Until I tell of thine arm unto a [new] generation, Unto every one that is to come, thy might; 19 And, as for thy righteousness, O God, up on high, Wherein thou hast wrought great things, O God! who is like unto thee? 20 Thou who hast let us see many distresses and misfortunes, Wilt again bring us to life, And, out of the resounding depths of the earth, wilt again raise us up; 21 Thou wilt increase my greatness, And, on every side, wilt comfort me. 22 I also, will praise thee by the aid of a harp, Thy faithfulness, O my God,––I will make music unto thee with a lyre, Thou holy one of Israel; 23 My lips shall make a joyful noise, When I make music unto thee, And my soul which thou hast ransomed; 24 Even my tongue, all the day, shall softly utter thy righteousness, For they have turned pale––for they have blushed, Who were seeking my hurt.
72 1 [Solomon’s.> O God! thy justice, give, unto the king, And thy righteousness, unto the son of a king;
2 May he judge, Thy people with righteousness; And thine oppressed ones with justice;
CLV(i) 17 O Elohim, You have taught me from my youth, And hitherto am I telling of Your marvelous works." 18 Even when I am old and greyhaired, O Elohim, do not forsake me, Until I should tell of Your arm of power to the next generation, Of Your masterful deeds to all who shall come." 19 Your righteousness, O Elohim, reaches unto the height, You Who have done great things; O Elohim, Who is like You? 20 You Who have made me see distresses, many and evil, You shall again revive me; You shall again bring me up from the abyss of the earth." 21 You shall increase Your greatness, And You shall surround and comfort me." 22 I too, I shall acclaim You for Your faithfulness with the zither instrument, my Elohim; I will make melody to You with the harp, O Holy One of Israel!" 23 My lips shall be jubilant when I make melody to You, Even my soul, which You have ransomed." 24 Moreover, my tongue shall soliloquize of Your righteousness the entire day. For they will be ashamed; indeed those seeking evil to me will be abashed." 72 1 {Solomonic{ O Elohim, bestow Your right judgments on the king, And Your righteousness on the royal son." 2 May he adjudicate Your people with righteousness, And Your humbled ones with redress."
BBE(i) 17 O God, you have been my teacher from the time when I was young; and I have been talking of your works of wonder even till now. 18 Now when I am old and grey-headed, O God, give me not up; till I have made clear your strength to this generation, and your power to all those to come. 19 Your righteousness, O God, is very high; you have done great things; O God, who is like you? 20 You, who have sent great and bitter troubles on me, will give me life again, lifting me up from the deep waters of the underworld. 21 You will make me greater than before, and give me comfort on every side. 22 I will give praise to you with instruments of music, O my God, for you are true; I will make songs to you with music, O Holy One of Israel. 23 Joy will be on my lips when I make melody to you; and in my soul, to which you have given salvation. 24 My tongue will be talking of your righteousness all the day; for those whose purpose is to do me evil have been crushed and put to shame. 72 1 Of Solomon. Give the king your authority, O God, and your righteousness to the king's son. 2 May he be a judge of your people in righteousness, and make true decisions for the poor.
MKJV(i) 17 O God, You have taught me from my youth; and before now I have declared Your wonderful works. 18 And now when I am old and gray-headed, O God, do not leave me; until I have declared Your strength to this generation, and Your power to everyone who is to come. 19 And Your righteousness, O God, is very high, who have done great things. O God, who is like You, 20 who has shown me great and evil distresses; You will turn me; You will make me live. You will turn me from the depths of the earth, You will bring me up. 21 You will increase my greatness and surround and comfort me on every side. 22 I will also praise You with a harp. O my God, I will sing Your truth; to You I will sing with the lyre, O Holy One of Israel. 23 My lips shall greatly rejoice when I sing to You, and my soul, which You have redeemed. 24 My tongue also shall muse on Your righteousness all the day long; for those who seek my evil have turned pale, they are brought to shame. 72 1 A Psalm of Solomon. Give the King Your judgments, O God, and Your righteousness to the King's son. 2 He will judge Your people in righteousness, and Your poor with judgment.
LITV(i) 17 O God, You have taught me from my youth; and until now I have declared Your wonders. 18 And now that I am old and grayheaded, O God, do not leave me until I have manifested Your strength to the generation, Your power to everyone who is to come. 19 And, Your righteousness, O God, is to the heights, You who have done great things. O God, who is like You? 20 Who has shown me great and evil distresses; You will turn me; You will make me live; and You will bring me up from the depths of the earth. 21 You will multiply my greatness and surround and comfort me. 22 I will also thank You with a harp, O my God; I will sing Your truth; I will sing to You with the lyre, O Holy One of Israel. 23 My lips shall shout for joy, for I will sing praise to You; also my soul which you have redeemed. 24 And my tongue shall muse on Your righteousness all the day; because those seeking my evil are disgraced; they are put to shame. 72 1 Of Solomon. Give the King Your judgments, O God; and Your righteousness to the King's son. 2 Your people He shall judge in righteousness, and Your poor in justice.
ECB(i) 17 O Elohim, you taught me from my youth; and until now I tell your marvels: 18 and now that I age and grey; O Elohim, forsake me not until I tell of your arm to a generation and of your might to every one to come. 19 Your justness, O Elohim, is in the heights, who works great; O Elohim, who liken we to you 20 - you, who shows me great and evil tribulations; enliven me and ascend me from the abysses of the earth: 21 abound my greatness and surround me and sigh. 22 I spread hands to you with the instrument of bagpipe, to your truth, O my Elohim; to you I psalm with the harp O Holy One of Yisra El: 23 my lips shout when I psalm to you; and my soul which you redeemed: 24 my tongue meditates of your justness all the day long; for they shame; for they blush who seek my evil. 72 1 By Shelomoh. Give the sovereign your judgments, O Elohim and your justness to the son of the sovereign: 2 He pleads for your people with justness and your humble with judgment.
ACV(i) 17 O God, thou have taught me from my youth, and I have declared thy wondrous works until now. 18 Yea, even when I am old and gray headed, O God, forsake me not, until I have declared thy strength to a generation, thy might to everyone who is to come. 19 Thy righteousness also, O God, is very high, thou who have done great things. O God, who is like thee? 20 Thou, who have shown us many and great troubles, will revive us again, and will bring us up again from the depths of the earth. 21 Increase thou my greatness, and turn again and comfort me. 22 I will also praise thee with the psaltery, even thy truth, O my God. To thee I will sing praises with the harp, O thou Holy One of Israel. 23 My lips shall shout for joy when I sing praises to thee, and my soul, which thou have redeemed. 24 My tongue also shall talk of thy righteousness all the day long. For they are put to shame, for they are confounded, who seek my hurt. 72 1 Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness to the king's son. 2 He will judge thy people with righteousness, and thy poor with justice.
WEB(i) 17 God, you have taught me from my youth. Until now, I have declared your wondrous works. 18 Yes, even when I am old and gray-haired, God, don’t forsake me, until I have declared your strength to the next generation, your might to everyone who is to come. 19 Your righteousness also, God, reaches to the heavens; you have done great things. God, who is like you? 20 You, who have shown us many and bitter troubles, you will let me live. You will bring us up again from the depths of the earth. 21 Increase my honor and comfort me again. 22 I will also praise you with the harp for your faithfulness, my God. I sing praises to you with the lyre, Holy One of Israel. 23 My lips shall shout for joy! My soul, which you have redeemed, sings praises to you! 24 My tongue will also talk about your righteousness all day long, for they are disappointed, and they are confounded, who want to harm me. 72 1 By Solomon. God, give the king your justice; your righteousness to the royal son. 2 He will judge your people with righteousness, and your poor with justice.
WEB_Strongs(i)
  17 H430 God, H3925 you have taught H5271 me from my youth. H5046 Until now, I have declared H6381 your wondrous works.
  18 H5704 Yes, even when H2209 I am old H7872 and gray-haired, H430 God, H5800 don't forsake H5046 me, until I have declared H2220 your strength H1755 to the next generation, H1369 your might H935 to everyone who is to come.
  19 H6666 Your righteousness H430 also, God, H4791 reaches to the heavens; H6213 you have done H1419 great things. H430 God, who is like you?
  20 H7200 You, who have shown H7227 us many H7451 and bitter H6869 troubles, H7725 you will let H2421 me live. H5927 You will bring us up H7725 again H8415 from the depths H776 of the earth.
  21 H7235 Increase H1420 my honor, H5162 and comfort H5437 me again.
  22 H3034 I will also praise H3627 you with the harp H571 for your faithfulness, H430 my God. H2167 I sing H3658 praises to you with the lyre, H6918 Holy One H3478 of Israel.
  23 H8193 My lips H7442 shall shout for joy! H5315 My soul, H6299 which you have redeemed, H2167 sings praises to you!
  24 H3956 My tongue H1897 will also talk H6666 about your righteousness H3117 all day H954 long, for they are disappointed, H954 and they are confounded, H1245 who want H7451 to harm me.
72
  1 H430 God, H5414 give H4428 the king H4941 your justice; H6666 your righteousness H4428 to the royal H1121 son.
  2 H1777 He will judge H5971 your people H6664 with righteousness, H6041 and your poor H4941 with justice.
NHEB(i) 17 God, you have taught me from my youth. Until now, I have declared your wondrous works. 18 Yes, even when I am old and gray-haired, God, do not forsake me, until I have declared your strength to the next generation, your might to everyone who is to come. 19 Your righteousness also, God, reaches to the heavens; you have done great things. God, who is like you? 20 You, who have shown us many and bitter troubles, you will let me live. You will bring us up again from the depths of the earth. 21 Increase my honor, and comfort me again. 22 I will also praise you with the harp for your faithfulness, my God. I sing praises to you with the lyre, Holy One of Israel. 23 My lips shall shout for joy. My soul, which you have redeemed, sings praises to you. 24 My tongue will also talk about your righteousness all day long, for they are disappointed, and they are confounded, who want to harm me. 72 1 [By Solomon.] God, give the king your justice; your righteousness to the royal son. 2 He will judge your people with righteousness, and your poor with justice.
AKJV(i) 17 O God, you have taught me from my youth: and till now have I declared your wondrous works. 18 Now also when I am old and gray headed, O God, forsake me not; until I have showed your strength to this generation, and your power to every one that is to come. 19 Your righteousness also, O God, is very high, who have done great things: O God, who is like to you! 20 You, which have showed me great and sore troubles, shall quicken me again, and shall bring me up again from the depths of the earth. 21 You shall increase my greatness, and comfort me on every side. 22 I will also praise you with the psaltery, even your truth, O my God: to you will I sing with the harp, O you Holy One of Israel. 23 My lips shall greatly rejoice when I sing to you; and my soul, which you have redeemed. 24 My tongue also shall talk of your righteousness all the day long: for they are confounded, for they are brought to shame, that seek my hurt. 72 1 Give the king your judgments, O God, and your righteousness to the king's son. 2 He shall judge your people with righteousness, and your poor with judgment.
AKJV_Strongs(i)
  17 H430 O God, H3925 you have taught H5271 me from my youth: H5704 and till now H2008 H5046 have I declared H6381 your wondrous works.
  18 H1571 Now also H5704 when H2209 I am old H7872 and gray headed, H430 O God, H5800 forsake H5704 me not; until H5046 I have showed H2220 your strength H1755 to this generation, H1369 and your power H3605 to every H935 one that is to come.
  19 H6666 Your righteousness H430 also, O God, H5704 is very H4791 high, H834 who H6213 have done H1419 great H430 things: O God, H4310 who H3644 is like to you!
  20 H834 You, which H7200 have showed H7229 me great H7451 and sore H6869 troubles, H2421 shall quicken H7725 me again, H5927 and shall bring H7725 me up again H8415 from the depths H776 of the earth.
  21 H7235 You shall increase H1420 my greatness, H5162 and comfort H5437 me on every H5437 side.
  22 H1571 I will also H3034 praise H3627 you with the psaltery, H571 even your truth, H430 O my God: H2167 to you will I sing H3658 with the harp, H6918 O you Holy H3478 One of Israel.
  23 H8193 My lips H7442 shall greatly rejoice H3588 when H2167 I sing H5315 to you; and my soul, H834 which H6299 you have redeemed.
  24 H3956 My tongue H1571 also H1897 shall talk H6666 of your righteousness H3605 all H3117 the day H954 long: for they are confounded, H2659 for they are brought H2659 to shame, H1245 that seek H7451 my hurt.
72
  1 H4210 A Psalm H8010 for Solomon. H5414 Give H4428 the king H4941 your judgments, H430 O God, H6666 and your righteousness H4428 to the king’s H1121 son.
  2 H1777 He shall judge H5971 your people H6664 with righteousness, H6041 and your poor H4941 with judgment.
KJ2000(i) 17 O God, you have taught me from my youth: and to this day have I declared your wondrous works. 18 Now also when I am old and gray headed, O God, forsake me not; until I have showed your strength unto this generation, and your power to every one that is to come. 19 Your righteousness also, O God, is very high, who has done great things: O God, who is like unto you! 20 You, who have showed me great and severe troubles, shall revive me again, and shall bring me up again from the depths of the earth. 21 You shall increase my greatness, and comfort me on every side. 22 I will also praise you with the psaltery, even your truth, O my God: unto you will I sing with the harp, O you Holy One of Israel. 23 My lips shall greatly rejoice when I sing unto you; and my soul, which you have redeemed. 24 My tongue also shall talk of your righteousness all the day long: for they are confounded, for they are brought unto shame, that seek my hurt. 72 1 [A Psalm of Solomon.] Give the king your judgments, O God, and your righteousness unto the king's son. 2 He shall judge your people with righteousness, and your poor with justice.
UKJV(i) 17 O God, you have taught me from my youth: and until now have I declared your wondrous works. 18 Now also when I am old and greyheaded, O God, forsake me not; until I have showed your strength unto this generation, and your power to every one that is to come. 19 Your righteousness also, O God, is very high, who have done great things: O God, who is like unto you! 20 You, which have showed me great and sore troubles, shall restore life in me again, and shall bring me up again from the depths of the earth. 21 You shall increase my greatness, and comfort me on every side. 22 I will also praise you with the psaltery, even your truth, O my God: unto you will I sing with the harp, O you Holy One of Israel. 23 My lips shall greatly rejoice when I sing unto you; and my soul, which you have redeemed. 24 My tongue also shall talk of your righteousness all the day long: for they are confounded, for they are brought unto shame, that seek my hurt. 72 1 Give the king your judgments, O God, and your righteousness unto the king's son. 2 He shall judge your people with righteousness, and your poor with judgment.
TKJU(i) 17 O God, You have taught me from my youth: And until now I have declared Your wondrous works. 18 Now also when I am old and gray-headed, O God, do not forsake me; until I have showed Your strength to this generation, and Your power to everyone that is to come. 19 Your righteousness also, O God, is very high, You have done great things: O God, who is like You? 20 You, which have shown me great and grievous troubles, shall vivify me again, and shall bring me up again from the depths of the earth. 21 You shall increase my greatness, and comfort me on every side. 22 I will also praise You with the psaltery, even Your truth, O my God: To You I will sing with the harp, O You Holy One of Israel. 23 My lips shall greatly rejoice when I sing to You; and my soul, which You have redeemed. 24 My tongue also shall talk of Your righteousness all the day long: For they are confounded, for they are brought to shame, that seek my hurt. 72 1 A Psalm for Solomon. Give the king Your judgments, O God, and Your righteousness to the king's son. 2 He shall judge Your people with righteousness, and Your poor with judgment.
CKJV_Strongs(i)
  17 H430 O God, H3925 you have taught H5271 me from my youth: H5046 and until now have I declared H6381 your wondrous works.
  18 H5704 Now also when H2209 I am old H7872 and grayheaded, H430 O God, H5800 forsake H5046 me not; until I have showed H2220 your strength H1755 unto this generation, H1369 and your power H935 to every one that is to come.
  19 H6666 Your righteousness H430 also, O God, H4791 is very high, H6213 who have done H1419 great things: H430 O God, who is like unto you
  20 H7200 You, which have showed H7227 me great H7451 and severe H6869 troubles, H2421 shall quicken H7725 me again, H5927 and shall bring me up H7725 again H8415 from the depths H776 of the earth.
  21 H7235 You shall increase H1420 my greatness, H5162 and comfort H5437 me on every side.
  22 H3034 I will also praise H3627 you with the psaltery, H571 even your truth, H430 O my God: H2167 unto you will I sing H3658 with the harp, H6918 O you Holy One H3478 of Israel.
  23 H8193 My lips H7442 shall greatly rejoice H2167 when I sing H5315 unto you; and my soul, H6299 which you have redeemed.
  24 H3956 My tongue H1897 also shall talk H6666 of your righteousness H3117 all the day H954 long: for they are confounded, H2659 for they are brought unto shame, H1245 that seek H7451 my hurt.
72
  1 H5414 Give H4428 the king H4941 your judgments, H430 O God, H6666 and your righteousness H4428 unto the king's H1121 son.
  2 H1777 He shall judge H5971 your people H6664 with righteousness, H6041 and your poor H4941 with judgment.
EJ2000(i) 17 O God, thou hast taught me from my youth and until now; I shall manifest thy wondrous works. 18 Now also when I am old and grayheaded, O God, forsake me not until I have showed the strength of thy arm unto the next generation and thy power to every one that is to come, 19 and thy righteousness, O God, unto excellence because thou hast done great things; O God, who is like unto thee! 20 Thou who hast caused me to see great and sore troubles, shalt return and quicken me and shalt bring me up again from the depths of the earth. 21 Thou shalt increase my greatness and comfort me on every side. 22 I will also praise thee with an instrument of the psaltery, O my God; unto thee will I sing thy truth with the harp, O thou Holy One of Israel. 23 My lips shall greatly rejoice when I sing praises unto thee and my soul, which thou hast ransomed. 24 In the same manner my tongue shall talk of thy righteousness every day, for they are confounded, for they are brought unto shame, that seek my hurt. 72 1 A Psalm for Solomon. ¶ Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king’s son. 2 ¶ He shall judge thy people with righteousness and thy poor with judgment.
CAB(i) 17 O God, You have taught me from my youth, and until now will I declare Your wonders; 18 even until I am old and advanced in years. O God, forsake me not; until I have declared Your mighty arm to all the generation that is to come; 19 even Your power and Your righteousness, O God, up to the highest heavens, even the mighty works which You have done; O God, who is like You? 20 What many and great afflictions have You shown me! Yet You turned and revived me, and brought me again from the depths of the earth. 21 You multiplied Your righteousness, and turned and comforted me, and brought me again out of the depths of the earth. 22 I will also therefore give thanks to You, O God, because of Your truth, on an instrument of psalmody; I will sing psalms to You on the harp, O Holy One of Israel. 23 My lips shall rejoice when I sing to You; and my soul, which You have redeemed. 24 Moreover also my tongue shall dwell all the day upon Your righteousness; when they shall be ashamed and confounded that seek my hurt. 72 1 For Solomon. O God, give Your judgment to the king, and Your righteousness to the king's son; 2 that he may judge Your people with righteousness, and Your poor with judgment.
LXX2012(i) 17 Let his name be blessed for ever: his name shall endure longer than the sun: and all the tribes of the earth shall be blessed in him: all nations shall call him blessed. 18 Blessed is the Lord God of Israel, who alone does wonders. 19 And blessed is his glorious name for ever, even for ever and ever: and all the earth shall be filled with his glory. So be it, so be it. 20 The hymns of David the son of Jessae are ended. 72 1 (73) A Psalm for Asaph. How good is God to Israel, to the upright in heart! 2 But my feet were almost overthrown; my goings very nearly slipped.
NSB(i) 17 O God, You taught me from my youth, and I still declare your wondrous deeds. 18 And even when I am old and gray, O God, do not forsake me, until I declare your strength to this generation, your power to all who are to come. 19 Your righteousness also, God, reaches to the heavens. You have done great things. God, who is like you? 20 You who have shown us many and bitter troubles, you will let me live. You will bring us up again from the depths of the earth. 21 Increase my honor and comfort me again. 22 I will also praise you with the harp for your faithfulness, my God. I sing praises to you with the stringed instrument, Holy One of Israel. 23 My lips will shout for joy! You have redeemed me and I sing praises to you! 24 My tongue will also talk about your righteousness all day long. They who want to harm me are disappointed and confounded. 72 1 ([Prayers of David]) O God, give the king your justice. Give your righteousness to the royal son. 2 He will judge your people with righteousness, and your poor with justice.
ISV(i) 17 God, you taught me from my youth, so I am still declaring your awesome deeds. 18 Also, when I reach old age and have gray hair, God, do not forsake me, until I have declared your power to this generation and your might to the next one. 19 Your many righteous deeds, God, are great, 20 God, who can compare to you, who caused me to experience troubles that were numerous and disastrous? You will return to revive me and lift me up from the depths of the earth. 21 You will increase my honor and comfort me once again. 22 I also will praise you with the harp; because of your faithfulness, my God, I will praise you with the lyre— Holy One of Israel. 23 My lips will shout for joy when I sing praise to you, whose life you have redeemed. 24 Moreover, my tongue will speak all day about your justice; for those who seek my destruction will be utterly humiliated.
72 1 Solomonic
A Prayer for the King God, endow the king with ability to render your justice, and the king’s son to render your right decisions. 2 May he rule your people with right decisions and your oppressed ones with justice.
LEB(i) 17 O God, you have taught me from my youth, and up to now I have proclaimed your wonderful deeds. 18 And even when I am old and gray, O God, do not abandon me until I proclaim your strength* to this generation, your power to every one that comes after. 19 And your righteousness, O God, is to the height of heaven. You who have done great things, O God, who is like you? 20 You who have caused me* to see many troubles and evils, you will again revive me.* And from the depths of the earth you will again bring me up. 21 You will increase my greatness, and you will comfort me all around.* 22 On my part, I will praise you with a stringed instrument, and your faithfulness, O my God. I will sing praises to you with a lyre, O Holy One of Israel. 23 My lips will sing for joy when I sing praises to you, and my soul, which you have redeemed. 24 My tongue also will speak of your righteousness all the day, because they have been put to shame, because they have been humiliated who seek my harm. 72 1 Of Solomon.*
O God, give your judgments to the king, and your righteousness to the king's son. 2 May he judge your people with righteousness, and your poor with justice.
BSB(i) 17 O God, You have taught me from my youth, and to this day I proclaim Your marvelous deeds. 18 Even when I am old and gray, do not forsake me, O God, until I proclaim Your power to the next generation, Your might to all who are to come. 19 Your righteousness reaches to the heavens, O God, You who have done great things. Who, O God, is like You? 20 Though You have shown me many troubles and misfortunes, You will revive me once again. Even from the depths of the earth You will bring me back up. 21 You will increase my honor and comfort me once again. 22 So I will praise You with the harp for Your faithfulness, O my God; I will sing praise to You with the lyre, O Holy One of Israel. 23 When I sing praise to You my lips will shout for joy, along with my soul, which You have redeemed. 24 My tongue will indeed proclaim Your righteousness all day long, for those who seek my harm are disgraced and confounded. 72 1 Of Solomon. Endow the king with Your justice, O God, and the son of the king with Your righteousness. 2 May he judge Your people with righteousness and Your afflicted with justice.
MSB(i) 17 O God, You have taught me from my youth, and to this day I proclaim Your marvelous deeds. 18 Even when I am old and gray, do not forsake me, O God, until I proclaim Your power to the next generation, Your might to all who are to come. 19 Your righteousness reaches to the heavens, O God, You who have done great things. Who, O God, is like You? 20 Though You have shown me many troubles and misfortunes, You will revive me once again. Even from the depths of the earth You will bring me back up. 21 You will increase my honor and comfort me once again. 22 So I will praise You with the harp for Your faithfulness, O my God; I will sing praise to You with the lyre, O Holy One of Israel. 23 When I sing praise to You my lips will shout for joy, along with my soul, which You have redeemed. 24 My tongue will indeed proclaim Your righteousness all day long, for those who seek my harm are disgraced and confounded. 72 1 Of Solomon. Endow the king with Your justice, O God, and the son of the king with Your righteousness. 2 May he judge Your people with righteousness and Your afflicted with justice.
MLV(i) 17 O God, you have taught me from my youth and I have declared your wondrous works until now.
18 Yes, even when I am old and gray headed, O God, forsake me not, until I have declared your strength to a generation, your might to everyone who is to come.
19 Your righteousness also, O God, is very high, you who have done great things. O God, who is like you? 20 You, who have shown us many and great troubles, will revive us again and will bring us up again from the depths of the earth. 21 Increase my greatness and turn again and comfort me.
22 I will also praise you with the psaltery, even your truth, O my God. I will sing praises to you with the harp, O you Holy One of Israel. 23 My lips will shout for joy because I sing praises to you and my soul, which you have redeemed.
24 My tongue also will talk of your righteousness all the day long. Because they are put to shame, because they are confounded, who seek my hurt.

72 1 Give the king your judgments, O God and your righteousness to the king's son. 2 He will judge your people with righteousness and your poor with justice.
VIN(i) 17 O God, you have taught me from my youth: and to this day have I declared your wondrous works. 18 And even when I am old and gray, O God, do not forsake me, until I declare your strength to this generation, your power to all who are to come. 19 Your righteousness also, O God, is very high, you who have done great things. O God, who is like you? 20 You who have caused me to see many troubles and evils, you will again revive me. And from the depths of the earth you will again bring me up. 21 You will increase my honor and comfort me once again. 22 I will praise You with the harp for Your faithfulness, my God. I sing praise to You with the lyre, Holy One of Israel. 23 My lips will shout for joy when I sing praise to you, whose life you have redeemed. 24 My tongue will also talk about your righteousness all day long. They who want to harm me are disappointed and confounded. 72 1 By Solomon. God, give the king your justice; your righteousness to the royal son. 2 He will judge your people with righteousness, and your poor with justice.
Luther1545(i) 17 Gott, du hast mich von Jugend auf gelehret; darum verkündige ich deine Wunder. 18 Auch verlaß mich nicht, Gott, im Alter, wenn ich grau werde, bis ich deinen Arm verkündige Kindeskindern und deine Kraft allen, die noch kommen sollen. 19 Gott, deine Gerechtigkeit ist hoch, der du große Dinge tust. Gott, wer ist dir gleich? 20 Denn du lässest mich erfahren viel und große Angst und machst mich wieder lebendig und holest mich wieder aus der Tiefe der Erde herauf. 21 Du machst mich sehr groß und tröstest mich wieder. 22 So danke ich auch dir mit Psalterspiel für deine Treue, mein Gott; ich lobsinge dir auf der Harfe, du Heiliger in Israel. 23 Meine Lippen und meine Seele, die du erlöset hast, sind fröhlich und lobsingen dir. 24 Auch dichtet meine Zunge täglich von deiner Gerechtigkeit. Denn schämen müssen sich und zuschanden werden, die mein Unglück suchen. 72 1 Des Salomo. Gott, gib dein Gericht dem Könige und deine Gerechtigkeit des Königs Sohne, 2 daß er dein Volk bringe zur Gerechtigkeit und deine Elenden rette.
Luther1545_Strongs(i)
  17 H430 GOtt H5271 , du hast mich von Jugend H5046 auf gelehret; darum verkündige H6381 ich deine Wunder .
  18 H430 Auch verlaß mich nicht, GOtt H2209 , im Alter H7872 , wenn ich grau H5704 werde, bis H2220 ich deinen Arm H5046 verkündige H1755 Kindeskindern H935 und H1369 deine Kraft H5800 allen, die noch kommen sollen.
  19 H430 GOtt H6666 , deine Gerechtigkeit H4791 ist hoch H1419 , der du große H6213 Dinge tust H430 . GOtt, wer ist dir gleich?
  20 H7200 Denn du H7227 lässest mich erfahren viel und große H7451 Angst H7725 und machst mich wieder H2421 lebendig H7725 und holest mich wieder H8415 aus der Tiefe H776 der Erde H5927 herauf .
  21 H5162 Du machst mich H7235 sehr groß H5437 und tröstest mich wieder.
  22 H3034 So danke H3627 ich auch dir mit Psalterspiel H571 für deine Treue H430 , mein GOtt H2167 ; ich lobsinge H3658 dir auf der Harfe H6918 , du Heiliger H3478 in Israel .
  23 H8193 Meine Lippen H5315 und meine SeeLE H6299 , die du erlöset hast H7442 , sind fröhlich H2167 und lobsingen dir.
  24 H1897 Auch dichtet H3956 meine Zunge H3117 täglich H6666 von deiner Gerechtigkeit H954 . Denn schämen H2659 müssen sich und zuschanden werden H7451 , die mein Unglück H1245 suchen .
72
  1 H8010 Des Salomo H430 GOtt H5414 , gib H4941 dein Gericht H4428 dem Könige H1121 und H6666 deine Gerechtigkeit H4428 des Königs Sohne,
  2 H5971 daß er dein Volk H6664 bringe zur Gerechtigkeit H6041 und deine Elenden H4941 rette .
Luther1912(i) 17 Gott, du hast mich von Jugend auf gelehrt, und bis hierher verkündige ich deine Wunder. 18 Auch verlaß mich nicht, Gott, im Alter, wenn ich grau werde, bis ich deinen Arm verkündige Kindeskindern und deine Kraft allen, die noch kommen sollen. 19 Gott, deine Gerechtigkeit ist hoch, der du große Dinge tust. Gott, wer ist dir gleich? 20 Denn du lässest mich erfahren viele und große Angst und machst mich wieder lebendig und holst mich wieder aus der Tiefe der Erde herauf. 21 Du machst mich sehr groß und tröstest mich wieder. 22 So danke ich auch dir mit Psalterspiel für deine Treue, mein Gott; ich lobsinge dir auf der Harfe, du Heiliger in Israel. 23 Meine Lippen und meine Seele, die du erlöst hast, sind fröhlich und lobsingen dir. 24 Auch dichtet meine Zunge täglich von deiner Gerechtigkeit; denn schämen müssen sich und zu Schanden werden, die mein Unglück suchen. 72 1 Des Salomo. Gott, gib dein Gericht dem König und deine Gerechtigkeit des Königs Sohne, 2 daß er dein Volk richte mit Gerechtigkeit und deine Elenden rette.
Luther1912_Strongs(i)
  17 H430 Gott H5271 , du hast mich von Jugend H3925 auf gelehrt H5046 , und bis hierher verkündige H6381 ich deine Wunder .
  18 H5704 Auch H5800 verlaß H430 mich nicht, Gott H2209 , im Alter H7872 , wenn ich grau H2220 werde, bis ich deinen Arm H5046 verkündige H1755 Kindeskindern H1369 und deine Kraft H935 allen, die noch kommen sollen.
  19 H430 Gott H6666 , deine Gerechtigkeit H4791 ist hoch H1419 , der du große Dinge H6213 tust H430 . Gott, wer ist dir gleich?
  20 H7200 Denn du lässest H7200 mich erfahren H7451 viele H7227 und große H6869 Angst H7725 und machst mich wieder H2421 lebendig H5927 und holst H7725 mich wieder H5927 aus H8415 der Tiefe H776 der Erde herauf.
  21 H7235 Du machst H1420 mich sehr groß H5162 und tröstest H5437 mich wieder .
  22 H3034 So danke H5035 H3627 ich auch dir mit Psalterspiel H571 für deine Treue H430 , mein Gott H2167 ; ich lobsinge H3658 dir auf der Harfe H6918 , du Heiliger H3478 in Israel .
  23 H8193 Meine Lippen H5315 und meine Seele H6299 , die du erlöst H7442 hast, sind fröhlich H2167 und lobsingen dir.
  24 H1897 Auch dichtet H3956 meine Zunge H3117 täglich H6666 von deiner Gerechtigkeit H2659 ; denn schämen H954 müssen sich und zu Schanden H7451 werden, die mein Unglück H1245 suchen .
72
  1 H8010 Des Salomo H430 . Gott H5414 , gib H4941 dein Gericht H4428 dem König H6666 und deine Gerechtigkeit H4428 des Königs H1121 Sohne,
  2 H5971 daß er dein Volk H1777 richte H6664 mit Gerechtigkeit H6041 und deine Elenden H4941 rette .
ELB1871(i) 17 Gott! Du hast mich gelehrt von meiner Jugend an, und bis hierher habe ich deine Wundertaten verkündet. 18 Und auch bis zum Alter und bis zum Greisentum verlaß mich nicht, o Gott, bis ich verkünde deinen Arm dem künftigen Geschlecht, allen, die da kommen werden, deine Macht! 19 Und deine Gerechtigkeit, o Gott, reicht bis zur Höhe; du, der du große Dinge getan hast, o Gott, wer ist wie du? 20 Du, der du uns viele Bedrängnisse und Übel hast sehen lassen, du wirst uns wieder beleben, und uns wieder heraufführen aus den Tiefen der Erde. 21 Du wirst meine Größe mehren, und du wirst dich wenden und mich trösten. 22 Auch will ich dich preisen mit der Harfe, ja, deine Wahrheit, mein Gott! Ich will dir Psalmen singen mit der Laute, du Heiliger Israels! 23 Jubeln werden meine Lippen, wenn ich dir Psalmen singe, und meine Seele, die du erlöst hast; 24 Auch meine Zunge wird von deiner Gerechtigkeit reden den ganzen Tag; denn beschämt, denn mit Scham sind bedeckt worden, die mein Unglück suchen. 72 1 O Gott, gib dem Könige deine Gerichte, und deine Gerechtigkeit dem Sohne des Königs! 2 Er wird dein Volk richten in Gerechtigkeit, und deine Elenden nach Recht.
ELB1905(i) 17 Gott! Du hast mich gelehrt von meiner Jugend an, und bis hierher habe ich deine Wundertaten verkündet. 18 Und auch bis zum Alter und bis zum Greisentum verlaß mich nicht, o Gott, bis ich verkünde deinen Arm dem künftigen Geschlecht, allen, die da kommen werden, deine Macht! 19 Und deine Gerechtigkeit, o Gott, reicht bis zur Höhe; du, der du große Dinge getan hast, o Gott, wer ist wie du? 20 Du, der du uns viele Bedrängnisse und Übel hast sehen lassen, du wirst uns wieder beleben, und uns wieder heraufführen aus den Tiefen der Erde. 21 Du wirst meine Größe mehren, und du wirst dich wenden und mich trösten. 22 Auch will ich dich preisen mit der Harfe, ja, deine Wahrheit, mein Gott! Ich will dir Psalmen singen mit der Laute, du Heiliger Israels! 23 Jubeln werden meine Lippen, wenn ich dir Psalmen singe, und meine Seele, die du erlöst hast; 24 auch meine Zunge wird von deiner Gerechtigkeit reden den ganzen Tag; denn beschämt, denn mit Scham sind bedeckt worden, die mein Unglück suchen. 72 1 Für O. von Salomo. O Gott, gib dem Könige deine Gerichte, O. Rechte, Urteile und deine Gerechtigkeit dem Sohne des Königs! 2 Er wird dein Volk richten in Gerechtigkeit, und deine Elenden nach Recht.
ELB1905_Strongs(i)
  17 H430 Gott H3925 ! Du hast mich gelehrt H5271 von meiner Jugend H5046 an, und bis hierher habe ich deine Wundertaten verkündet.
  18 H5704 Und auch bis H2209 zum Alter H5800 und bis zum Greisentum verlaß H430 mich nicht, o Gott H5046 , bis ich H2220 verkünde deinen Arm H1755 dem künftigen Geschlecht H935 , allen, die da kommen H1369 werden, deine Macht!
  19 H6666 Und deine Gerechtigkeit H430 , o Gott H4791 , reicht bis zur Höhe H1419 ; du, der du große H6213 Dinge getan H430 hast, o Gott, wer ist wie du?
  20 H7227 Du, der du uns viele H7451 Bedrängnisse und Übel H7200 hast sehen H2421 lassen H7725 , du wirst uns wieder H7725 beleben, und uns wieder H5927 heraufführen H8415 aus den Tiefen H776 der Erde .
  21 H1420 Du wirst meine Größe H7235 mehren H5437 , und du wirst dich H5162 wenden und mich trösten .
  22 H3034 Auch will ich H3658 dich preisen mit der Harfe H571 , ja, deine Wahrheit H430 , mein Gott H2167 ! Ich will dir H6918 Psalmen singen mit der Laute, du Heiliger H3478 Israels!
  23 H8193 Jubeln werden meine Lippen H7442 , wenn ich H2167 dir H5315 Psalmen singe, und meine Seele H6299 , die du erlöst hast;
  24 H3956 auch meine Zunge H6666 wird von deiner Gerechtigkeit H1897 reden H3117 den ganzen Tag H7451 ; denn beschämt, denn mit Scham sind bedeckt worden, die mein Unglück H1245 suchen .
72
  1 H8010 Für Salomo H430 . O Gott H5414 , gib H4428 dem Könige H4941 deine Gerichte H6666 , und deine Gerechtigkeit H1121 dem Sohne H4428 des Königs!
  2 H5971 Er wird dein Volk H1777 richten H6664 in Gerechtigkeit H6041 , und deine Elenden H4941 nach Recht .
DSV(i) 17 O God! Gij hebt mij geleerd van mijn jeugd aan, en tot nog toe verkondig ik Uw wonderen. 18 Daarom ook, terwijl de ouderdom en grijsheid daar is, verlaat mij niet, o God, totdat ik dezen geslachte verkondige Uw arm, allen nakomelingen Uw macht. 19 Ook is Uw gerechtigheid, o God, tot in de hoogte; Gij, Die grote dingen gedaan hebt; o God! wie is U gelijk? 20 Gij, Die mij veel benauwdheden en kwaden hebt doen zien, zult mij weder levend maken, en zult mij weder ophalen uit de afgronden der aarde. 21 Gij zult mijn grootheid vermeerderen, en mij rondom vertroosten. 22 Ook zal ik U loven met het instrument der luit, Uw trouw, mijn God; ik zal U psalmzingen met de harp, o Heilige Israëls! 23 Mijn lippen zullen juichen, wanneer ik U zal psalmzingen, en mijn ziel, die Gij verlost hebt. 24 Ook zal mijn tong Uw gerechtigheid den gansen dag uitspreken, want zij zijn beschaamd, want zij zijn schaamrood geworden, die mijn kwaad zoeken. 72 1 Voor Salomo. O God! geef den koning Uw rechten, en Uw gerechtigheid den zoon des konings. 2 Zo zal hij Uw volk richten met gerechtigheid, en Uw ellendigen met recht.
DSV_Strongs(i)
  17 H430 O God H3925 H8765 ! Gij hebt mij geleerd H5271 van mijn jeugd H5046 H8686 aan, en tot nog toe verkondig ik H6381 H8737 Uw wonderen.
  18 H5704 Daarom ook, terwijl H2209 de ouderdom H7872 en grijsheid H5800 H8799 daar is, verlaat H430 mij niet, o God H1755 , totdat ik [dezen] geslachte H5046 H8686 verkondige H2220 Uw arm H935 H8799 , allen nakomelingen H1369 Uw macht.
  19 H6666 Ook is Uw gerechtigheid H430 , o God H4791 , tot in de hoogte H1419 ; Gij, Die grote dingen H6213 H8804 gedaan hebt H430 ; o God! wie is U gelijk?
  20 H7227 Gij, Die mij veel H6869 benauwdheden H7451 en kwaden H7200 H8689 hebt doen zien H7725 H8799 , zult mij weder H2421 H8762 levend maken H7725 H8799 , en zult mij weder H5927 H8686 ophalen H8415 uit de afgronden H776 der aarde.
  21 H1420 Gij zult mijn grootheid H7235 H8686 vermeerderen H5437 H8735 , en mij rondom H5162 H8762 vertroosten.
  22 H3034 H8686 Ook zal ik U loven H3627 H8676 met het instrument H5035 der luit H571 , Uw trouw H430 , mijn God H2167 H8762 ; ik zal U psalmzingen H3658 met de harp H6918 , o Heilige H3478 Israels!
  23 H8193 Mijn lippen H7442 H8762 zullen juichen H2167 H8762 , wanneer ik U zal psalmzingen H5315 , en mijn ziel H6299 H8804 , die Gij verlost hebt.
  24 H3956 Ook zal mijn tong H6666 Uw gerechtigheid H3117 den gansen dag H1897 H8799 uitspreken H954 H8804 , want zij zijn beschaamd H2659 H8804 , want zij zijn schaamrood geworden H7451 , die mijn kwaad H1245 H8764 zoeken.
72
  1 H8010 Voor Salomo H430 . O God H5414 H8798 ! geef H4428 den koning H4941 Uw rechten H6666 , en Uw gerechtigheid H1121 den zoon H4428 des konings.
  2 H5971 Zo zal hij Uw volk H1777 H8799 richten H6664 met gerechtigheid H6041 , en Uw ellendigen H4941 met recht.
Giguet(i) 17 Vous m’avez instruit, Seigneur, dès ma jeunesse, et jusqu’ici j’ai annoncé vos merveilles. 18 Et je continuerai jusqu’à l’extrême vieillesse; ô Dieu, ne m’abandonnez pas avant que j’aie annoncé, à toute la génération future, votre bras et votre puissance, 19 Et votre justice, ô mon Dieu, jusqu’au plus haut des cieux, et les grandes choses que vous avez faites. O Dieu, qui donc est semblable à vous? 20 Autant de fois vous m’avez fait voir de nombreuses et cruelles afflictions, autant de fois vous êtes revenu à moi pour me vivifier; et vous m’avez ramené des abîmes de la terre. 21 Vous avez multiplié sur moi votre libéralité, et vous êtes revenu à moi, et vous m’avez consolé, et vous m’avez ramené des abîmes de la terre. 22 Et moi, sur mes instruments de musique, je confesserai, ô mon Dieu, votre vérité; je vous chanterai des psaumes sur la cithare, ô Saint d’Israël! 23 Mes lèvres se réjouiront quand je chanterai pour vous, et aussi mon âme que vous avez affranchie. 24 Ma langue, tout le jour, racontera votre justice, lorsque ceux qui me veulent du mal auront été humiliés et confondus. 72 1 ¶ Sur Salomon, Dieu, donnez au roi votre jugement, et au fils du roi votre équité 2 ¶ Pour juger votre peuple avec justice, et vos pauvres avec équité.
DarbyFR(i) 17 O Dieu! tu m'as enseigné dès ma jeunesse; et jusqu'ici j'ai annoncé tes merveilles. 18 Et aussi, jusqu'à la vieillesse et aux cheveux blancs, ô Dieu! ne m'abandonne pas, jusqu'à ce que j'annonce ton bras à cette génération, ta puissance à tous ceux qui viendront. 19 Et ta justice, ô Dieu! est haut élevée. Toi qui as fait de grandes choses, ô Dieu! qui est comme toi? 20 Toi qui nous as fait voir de nombreuses et amères détresses, tu nous redonneras la vie, et tu nous feras remonter hors des profondeurs de la terre. 21 Tu multiplieras ma grandeur, et tu te tourneras, tu me consoleras. 22 Aussi, mon Dieu, je te célébrerai avec le luth, je louerai ta vérité; je chanterai tes louanges avec la harpe, ô Saint d'Israël! 23 Mes lèvres, et mon âme, que tu as rachetée, exulteront quand je chanterai tes louanges. 24 Ma langue aussi redira tout le jour ta justice; car ils seront honteux, car ils seront confondus, ceux qui cherchent mon malheur. 72 1
O Dieu! donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi. 2
Il jugera ton peuple en justice, et tes affligés avec droiture.
Martin(i) 17 Ô Dieu! tu m'as enseigné dès ma jeunesse, et j'ai annoncé jusques à présent tes merveilles. 18 Je les ai annoncées jusqu'à la vieillesse, même jusques à la vieillesse toute blanche; ô Dieu! ne m'abandonne point jusqu'à ce que j'aie annoncé ton bras à cette génération, et ta puissance à tous ceux qui viendront après. 19 Car ta justice, ô Dieu! est haut élevée, parce que tu as fait de grandes choses. Ô Dieu qui est semblable à toi ? 20 Qui m'ayant fait voir plusieurs détresses et plusieurs maux, m'as de nouveau rendu la vie, et m'as fait remonter hors des abîmes de la terre ? 21 Tu accroîtras ma grandeur, et tu me consoleras encore. 22 Aussi, mon Dieu! je te célébrerai pour l'amour de ta vérité avec l'instrument de la musette; ô Saint d'Israël, je te psalmodierai avec la harpe. 23 Mes lèvres et mon âme, que tu auras rachetée, chanteront de joie, quand je te psalmodierai. 24 Ma langue aussi discourra chaque jour de ta justice, parce que ceux qui cherchent mon mal seront honteux et rougiront. 72 1 Pour Salomon. Ô Dieu, donne tes jugements au Roi, et ta justice au fils du Roi. 2 Qu'il juge justement ton peuple, et équitablement ceux des tiens qui seront affligés.
Segond(i) 17 O Dieu! tu m'as instruit dès ma jeunesse, Et jusqu'à présent j'annonce tes merveilles. 18 Ne m'abandonne pas, ô Dieu! même dans la blanche vieillesse, Afin que j'annonce ta force à la génération présente, Ta puissance à la génération future! 19 Ta justice, ô Dieu! atteint jusqu'au ciel; Tu as accompli de grandes choses: ô Dieu! qui est semblable à toi? 20 Tu nous as fait éprouver bien des détresses et des malheurs; Mais tu nous redonneras la vie, Tu nous feras remonter des abîmes de la terre. 21 Relève ma grandeur, Console-moi de nouveau! 22 Et je te louerai au son du luth, je chanterai ta fidélité, mon Dieu, Je te célébrerai avec la harpe, Saint d'Israël! 23 En te célébrant, j'aurai la joie sur les lèvres, La joie dans mon âme que tu as délivrée; 24 Ma langue chaque jour publiera ta justice, Car ceux qui cherchent ma perte sont honteux et confus. 72 1 De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi, Et ta justice au fils du roi! 2 Il jugera ton peuple avec justice, Et tes malheureux avec équité.
Segond_Strongs(i)
  17 H430 O Dieu H3925  ! tu m’as instruit H8765   H5271 dès ma jeunesse H5046 , Et jusqu’à présent j’annonce H8686   H6381 tes merveilles H8737  .
  18 H5800 Ne m’abandonne H8799   H430 pas, ô Dieu H5704  ! même dans H7872 la blanche H2209 vieillesse H5046 , Afin que j’annonce H8686   H2220 ta force H1755 à la génération H1369 présente, Ta puissance H935 à la génération future H8799   !
  19 H6666 Ta justice H430 , ô Dieu H4791  ! atteint jusqu’au ciel H6213  ; Tu as accompli H8804   H1419 de grandes choses H430  : ô Dieu ! qui est semblable à toi ?
  20 H7200 Tu nous as fait éprouver H8689   H7227 bien H7451 des détresses H6869 et des malheurs H7725  ; Mais tu nous redonneras H8799   H2421 la vie H8762   H5927 , Tu nous feras remonter H8686   H7725   H8799   H8415 des abîmes H776 de la terre.
  21 H7235 Relève H8686   H1420 ma grandeur H5162 , Console H8762   H5437 -moi de nouveau H8735   !
  22 H3034 Et je te louerai H8686   H3627 au son du luth H8676   H5035   H2167 , je chanterai H8762   H571 ta fidélité H430 , mon Dieu H3658 , Je te célébrerai avec la harpe H6918 , Saint H3478 d’Israël !
  23 H2167 En te célébrant H8762   H7442 , j’aurai la joie H8762   H8193 sur les lèvres H5315 , La joie dans mon âme H6299 que tu as délivrée H8804   ;
  24 H3956 Ma langue H3117 chaque jour H1897 publiera H8799   H6666 ta justice H1245 , Car ceux qui cherchent H8764   H7451 ma perte H2659 sont honteux H8804   H954 et confus H8804  .
72
  1 H8010 ¶ De Salomon H430 . O Dieu H5414 , donne H8798   H4941 tes jugements H4428 au roi H6666 , Et ta justice H1121 au fils H4428 du roi !
  2 H1777 ¶ Il jugera H8799   H5971 ton peuple H6664 avec justice H6041 , Et tes malheureux H4941 avec équité.
SE(i) 17 Oh Dios, me enseñaste desde mi juventud y hasta ahora; manifestaré tus maravillas. 18 Y aun hasta la vejez y las canas; oh Dios, no me desampares; hasta que denuncie tu brazo a la posteridad; tus valentías a todos los que han de venir. 19 Y tu justicia, oh Dios, hasta lo excelso; porque has hecho grandes cosas; Oh Dios, ¿quién como tú? 20 Tú, que me has hecho ver muchas angustias y males; volverás y me darás vida, y de los abismos de la tierra volverás a levantarme. 21 Aumentarás mi grandeza, y volverás a consolarme. 22 Asimismo yo te alabaré con instrumento de salterio, oh Dios mío; tu verdad cantaré yo a ti en el arpa, oh Santo de Israel. 23 Mis labios se alegrarán cuando cantare alabanzas a ti; y mi alma, a la cual redimiste. 24 Asimismo mi lengua hablará también de tu justicia cada día; por cuanto fueron avergonzados, porque fueron confundidos los que mi mal procuraban. 72 1 Para Salomón. Oh Dios, da tus juicios al rey, y tu justicia al hijo del rey. 2 El juzgará tu pueblo con justicia, y tus pobres con juicio.
ReinaValera(i) 17 Oh Dios, enseñásteme desde mi mocedad; Y hasta ahora he manifestado tus maravillas. 18 Y aun hasta la vejez y las canas; oh Dios, no me desampares, Hasta que denuncie tu brazo á la posteridad, Tus valentías á todos los que han de venir. 19 Y tu justicia, oh Dios, hasta lo excelso; Porque has hecho grandes cosas: Oh Dios, ¿quién como tú? 20 Tú, que me has hecho ver muchas angustias y males, Volverás á darme vida, Y de nuevo me levantarás de los abismos de la tierra. 21 Aumentarás mi grandeza, Y volverás á consolarme. 22 Asimismo yo te alabaré con instrumento de salterio, Oh Dios mío: tu verdad cantaré yo á ti en el arpa, Oh Santo de Israel. 23 Mis labios cantarán cuando á ti salmeare, Y mi alma, á la cual redimiste. 24 Mi lengua hablará también de tu justicia todo el día: Por cuanto fueron avergonzados, porque fueron confusos los que mi mal procuraban. 72 1 Para Salomón. 2 El juzgará tu pueblo con justicia, Y tus afligidos con juicio.
JBS(i) 17 Oh Dios, me enseñaste desde mi juventud y hasta ahora; manifestaré tus maravillas. 18 Y aun hasta la vejez y las canas; oh Dios, no me desampares; hasta que denuncie tu brazo a la posteridad; tus valentías a todos los que han de venir. 19 Y tu justicia, oh Dios, hasta lo excelso; porque has hecho grandes cosas; Oh Dios, ¿quién como tú? 20 , que me has hecho ver muchas angustias y males; volverás y me darás vida, y de los abismos de la tierra volverás a levantarme. 21 Aumentarás mi grandeza, y volverás a consolarme. 22 Asimismo yo te alabaré con instrumento de salterio, oh Dios mío; tu verdad cantaré yo a ti en el arpa, oh Santo de Israel. 23 Mis labios se alegrarán cuando cantare alabanzas a ti; y mi alma, a la cual rescataste. 24 Asimismo mi lengua hablará también de tu justicia cada día; por cuanto fueron avergonzados, porque fueron confundidos los que mi mal procuraban. 72 1 Para Salomón. Oh Dios, da tus juicios al rey, y tu justicia al hijo del rey. 2El juzgará tu pueblo con justicia, y tus pobres con juicio.
Albanian(i) 17 O Perëndi, ti më ke mësuar që në fëmijëri; dhe deri më sot unë kam shpallur mrekullitë e tua. 18 Edhe tani që jam plakur dhe jam thinjur, o Perëndi, mos më braktis deri sa t'i kem treguar këtij brezi fuqinë tënde dhe mrekullitë e tua gjithë atyre që do të vijnë. 19 Edhe drejtësia jote, o Perëndi, arrin deri në lartësitë e qiejve; ti ke bërë gjëra të mëdha. O Perëndi, kush të përngjan ty? 20 Ti, që më bëre të provoj shumë fatkeqësira, të rënda, do të më japësh përsëri jetën dhe do të më bësh të ngrihem lart nga humnerat e tokës. 21 Ti do të rritesh madhështinë time dhe do të kthehesh të më ngushëllosh. 22 Dhe unë do të lëvdoj me harpe për besnikërinë tënde, o Perëndia im, dhe do të këndoj lavdet e tua me qeste, o i Shenjti i Izraelit. 23 Buzët e mia do të ngazëllojnë kur do të këndoj lavdet e tua bashkë me shpirtin tim, që ti ke shpenguar. 24 Edhe gjuha ime do të flasë tërë ditën për drejtësinë tënde, sepse janë turpëruar dhe janë hutuar ata që kërkonin të më bënin të keqen. 72 1 O Perëndi, paraqit mendimet e tua mbretit dhe drejtësinë tënde birit të mbretit, 2 dhe ai do të gjykojë popullin tënd me drejtësi dhe të pikëlluarit e tu me saktësi.
RST(i) 17 (70:17) Боже! Ты наставлял меня от юности моей, и доныне я возвещаю чудеса Твои. 18 (70:18) И до старости, и до седины не оставь меня, Боже, доколе не возвещу силы Твоей роду сему и всем грядущим могущества Твоего. 19 (70:19) Правда Твоя, Боже, до превыспренних; великие дела соделал Ты; Боже, кто подобен Тебе? 20 (70:20) Ты посылал на меня многие и лютые беды, но и опять оживлял меня и из бездн земли опять выводил меня. 21 (70:21) Ты возвышал меня и утешал меня. 22 (70:22) И я буду славить Тебя на псалтири, Твою истину, Боже мой; буду воспевать Тебя на гуслях, Святый Израилев! 23 (70:23) Радуются уста мои, когда я пою Тебе, и душа моя, которую Ты избавил; 24 (70:24) и язык мой всякий день будет возвещать правду Твою, ибо постыжены и посрамлены ищущие мне зла. О Соломоне. 72 1 (71:1) Псалом Давида. Боже! даруй царю Твой суд и сыну царя Твою правду, 2 (71:2) да судит праведно людей Твоих и нищих Твоих на суде;
Arabic(i) 17 اللهم قد علمتني منذ صباي والى الآن اخبر بعجائبك‎. 18 ‎وايضا الى الشيخوخة والشيب يا الله لا تتركني حتى اخبر بذراعك الجيل المقبل وبقوتك كل آت‏‎. 19 ‎وبرك الى العلياء يا الله الذي صنعت العظائم. يا الله من مثلك 20 انت الذي اريتنا ضيقات كثيرة وردية تعود فتحيينا ومن اعماق الارض تعود فتصعدنا‎. 21 ‎تزيد عظمتي وترجع فتعزيني‎. 22 ‎فانا ايضا احمدك برباب حقك يا الهي. ارنم لك بالعود يا قدوس اسرائيل‎. 23 ‎تبتهج شفتاي اذ ارنم لك ونفسي التي فديتها‎. 24 ‎ولساني ايضا اليوم كله يلهج ببرك. لانه قد خزي لانه قد خجل الملتمسون لي شرا72 1 لسليمان‎. ‎اللهم اعطي احكامك للملك وبرك لابن الملك‎. 2 ‎يدين شعبك بالعدل ومساكينك بالحق‎.
Bulgarian(i) 17 Боже, Ти си ме учил от младостта ми; и досега разгласявам Твоите чудни дела. 18 И даже до старост и бели коси, Боже, не ме оставяй, докато не разглася силата Ти на идещото поколение, мощта Ти — на всички, които ще дойдат. 19 И правдата Ти, Боже, е превъзвишена. Ти, който си извършил велики дела — Боже, кой е като Теб? 20 Ти, който си ни показал големи и тежки беди, пак ще ни съживиш и пак ще ни извадиш от дълбините на земята. 21 Ще умножиш величието ми и ще се обърнеш да ме утешиш. 22 И аз ще Те славословя с арфа — Твоята вярност, Боже мой. На Теб, Свети Израилев, ще пея псалми с арфа. 23 Ще ликуват устните ми, когато Ти пея псалми, и душата ми, която си изкупил. 24 И езикът ми ще говори за Твоята правда цял ден, защото се посрамиха, защото се унижиха онези, които търсят злото ми.72 1 (По слав. 71) Псалм на Соломон. Боже, дай на царя правосъдието Си и правдата Си — на царския син, 2 за да съди Твоя народ с правда и страдащите Ти — с правосъдие.
Croatian(i) 17 Bože, ti mi bijaše učitelj od mladosti moje, i sve do sada naviještam čudesa tvoja. 18 Ni u starosti, kad posijedim, Bože, ne zapusti me, da kazujem mišicu tvoju naraštaju novom i svima budućima silu tvoju, 19 i pravednost tvoju, Bože, koja seže do neba, kojom učini velika djela. Bože, tko je kao ti! 20 Trpljenja mnoga i velika bacio si na me: ali ti ćeš me opet oživiti i opet me podići iz dubine zemlje. 21 Povećaj dostojanstvo moje i opet me utješi: 22 A ja ću uz harfu slaviti tvoju vjernost, o Bože, svirat ću ti u citaru, Sveče Izraelov! 23 Moje će usne klicati pjevajuć' tebi i moja duša koju si spasio. 24 I moj će jezik svagda slaviti pravdu tvoju, jer su postiđeni i posramljeni oni što traže moju nesreću. 72 1 Salomonov. Bože, sud svoj daj kralju i svoju pravdu sinu kraljevu. 2 Nek' puku tvojem sudi pravedno, siromasima po pravici!
BKR(i) 17 Bože, učinil jsi mne od mladosti mé, a až po dnes vypravuji o divných činech tvých. 18 Protož také i do starosti a šedin, Bože, neopouštěj mne, až v známost uvedu rámě tvé tomuto věku, a všechněm potomkům sílu tvou. 19 Nebo spravedlnost tvá, Bože, vyvýšená jest, provodíš zajisté věci veliké. Bože, kdo jest podobný tobě? 20 Kterýž ač jsi mi dal okusiti úzkostí velikých a hrozných, však zase k životu navrátíš mne, a z propastí země zase mne vyzdvihneš. 21 Rozmnožíš důstojnost mou, a zase utěšíš mne. 22 I jáť také budu tě slaviti na nástroji hudebném, i pravdu tvou, Bože můj; žalmy tobě zpívati budu na harfě, ó svatý Izraelský. 23 Plésati budou rtové moji, když žalmy zpívati budu tobě, i duše má, kterouž jsi vykoupil. 24 Nadto i jazyk můj každý den vypravovati bude spravedlnost tvou; nebo se zastyděti a zahanbiti musili ti, jenž mého pádu hledali. 72 1 Šalomounovi. Bože, soudy své králi dej, a spravedlnost svou synu královu, 2 Aby soudil lid tvůj v spravedlnosti a chudé tvé v pravosti.
Danish(i) 17 Gud! du har lært mig fra min Ungdom af, og indtil nu kundgør jeg dine underfulde Gerninger. 18 Ja, endog indtil Alderdommen og de graa Haar, o Gud! forlad mig ikke; indtil jeg kan kundgøre din Arm for Efterslægten, din Kraft for hver den, som komme skal. 19 Og din Retfærdighed strækker sig, o Gud! til det høje; du, som har gjort store Ting, Gud! hvo er som du? 20 Du, som har ladet mig se mange Angester vg Ulykker, du vil gøre mig levende igen og hente mig op igen fra Jordens Afgrunde. 21 Gør min Herlighed stor og trøst mig igen! 22 Og jeg vil takke dig med Strengeleg for din Sandhed, min Gud! jeg vil synge for dig til Harpe, du Hellige i Israel! 23 Mine Læber skulle juble, naar jeg synger for dig; ja; min Sjæl, som du har genløst. 24 Og min runge skal tale den banske Dag om din Retfærdighed; thi de ere beskæmmede, thi de ere blevne til SkamMe, som søge min Ulykke: 72 1 Af Salomo. Gud! giv Kongen dine Domme og Kongens Søn din Retfærdighed, 2 at han kan dømme dit Folk med Retfærdighed og dine elendige med Retvished.
CUV(i) 17 神 啊 , 自 我 年 幼 時 , 你 就 教 訓 我 ; 直 到 如 今 , 我 傳 揚 你 奇 妙 的 作 為 。 18 神 啊 , 我 到 年 老 髮 白 的 時 候 , 求 你 不 要 離 棄 我 ! 等 我 將 你 的 能 力 指 示 下 代 , 將 你 的 大 能 指 示 後 世 的 人 。 19 神 啊 , 你 的 公 義 甚 高 ; 行 過 大 事 的   神 啊 , 誰 能 像 你 ! 20 你 是 叫 我 們 多 經 歷 重 大 急 難 的 , 必 使 我 們 復 活 , 從 地 的 深 處 救 上 來 。 21 求 你 使 我 越 發 昌 大 , 又 轉 來 安 慰 我 。 22 我 的   神 啊 , 我 要 鼓 瑟 稱 讚 你 , 稱 讚 你 的 誠 實 ! 以 色 列 的 聖 者 啊 , 我 要 彈 琴 歌 頌 你 ! 23 我 歌 頌 你 的 時 候 , 我 的 嘴 唇 和 你 所 贖 我 的 靈 魂 都 必 歡 呼 ; 24 並 且 我 的 舌 頭 必 終 日 講 論 你 的 公 義 , 因 為 那 些 謀 害 我 的 人 已 經 蒙 羞 受 辱 了 。72 1 ( 所 羅 門 的 詩 。 )   神 啊 , 求 你 將 判 斷 的 權 柄 賜 給 王 , 將 公 義 賜 給 王 的 兒 子 。 2 他 要 按 公 義 審 判 你 的 民 , 按 公 平 審 判 你 的 困 苦 人 。
CUV_Strongs(i)
  17 H430 H5271 啊,自我年幼時 H3925 ,你就教訓 H5271 我;直到如今,我傳揚 H6381 你奇妙的作為。
  18 H430 H2209 啊,我到年老 H7872 髮白 H5704 的時候 H5800 ,求你不要離棄我 H2220 !等我將你的能力 H5046 指示 H1755 下代 H1369 ,將你的大能 H935 指示後世的人。
  19 H430 H6666 啊,你的公義 H4791 甚高 H6213 ;行 H1419 過大事 H430 的 神啊,誰能像你!
  20 H7200 你是叫我們多經歷 H7227 重大 H7451 H6869 急難 H2421 H7725 的,必使我們復活 H7725 ,從 H776 H8415 的深處 H5927 救上來。
  21 H7235 求你使我越發 H1420 昌大 H5437 ,又轉來 H5162 安慰我。
  22 H430 我的 神 H3627 H5035 啊,我要鼓瑟 H3034 稱讚 H3627 H5035 你,稱讚你的誠實 H3478 !以色列 H6918 的聖者 H3658 啊,我要彈琴 H2167 歌頌你!
  23 H7442 我歌頌 H8193 你的時候,我的嘴唇 H6299 和你所贖 H5315 我的靈魂 H7442 都必歡呼;
  24 H3956 並且我的舌頭 H3117 必終日 H1897 講論 H6666 你的公義 H1245 H7451 ,因為那些謀害 H954 我的人已經蒙羞 H2659 受辱了。
72
  1 H8010 (所羅門 H430 的詩。) 神 H4941 啊,求你將判斷 H5414 的權柄賜給 H6666 王,將公義 H4428 賜給王 H1121 的兒子。
  2 H6664 他要按公義 H1777 審判 H5971 你的民 H4941 ,按公平 H6041 審判你的困苦人。
CUVS(i) 17 神 啊 , 自 我 年 幼 时 , 你 就 教 训 我 ; 直 到 如 今 , 我 传 扬 你 奇 妙 的 作 为 。 18 神 啊 , 我 到 年 老 髮 白 的 时 候 , 求 你 不 要 离 弃 我 ! 等 我 将 你 的 能 力 指 示 下 代 , 将 你 的 大 能 指 示 后 世 的 人 。 19 神 啊 , 你 的 公 义 甚 高 ; 行 过 大 事 的   神 啊 , 谁 能 象 你 ! 20 你 是 叫 我 们 多 经 历 重 大 急 难 的 , 必 使 我 们 复 活 , 从 地 的 深 处 救 上 来 。 21 求 你 使 我 越 发 昌 大 , 又 转 来 安 慰 我 。 22 我 的   神 啊 , 我 要 鼓 瑟 称 赞 你 , 称 赞 你 的 诚 实 ! 以 色 列 的 圣 者 啊 , 我 要 弹 琴 歌 颂 你 ! 23 我 歌 颂 你 的 时 候 , 我 的 嘴 唇 和 你 所 赎 我 的 灵 魂 都 必 欢 呼 ; 24 并 且 我 的 舌 头 必 终 日 讲 论 你 的 公 义 , 因 为 那 些 谋 害 我 的 人 已 经 蒙 羞 受 辱 了 。72 1 ( 所 罗 门 的 诗 。 )   神 啊 , 求 你 将 判 断 的 权 柄 赐 给 王 , 将 公 义 赐 给 王 的 儿 子 。 2 他 要 按 公 义 审 判 你 的 民 , 按 公 平 审 判 你 的 困 苦 人 。
CUVS_Strongs(i)
  17 H430 H5271 啊,自我年幼时 H3925 ,你就教训 H5271 我;直到如今,我传扬 H6381 你奇妙的作为。
  18 H430 H2209 啊,我到年老 H7872 髮白 H5704 的时候 H5800 ,求你不要离弃我 H2220 !等我将你的能力 H5046 指示 H1755 下代 H1369 ,将你的大能 H935 指示后世的人。
  19 H430 H6666 啊,你的公义 H4791 甚高 H6213 ;行 H1419 过大事 H430 的 神啊,谁能象你!
  20 H7200 你是叫我们多经历 H7227 重大 H7451 H6869 急难 H2421 H7725 的,必使我们复活 H7725 ,从 H776 H8415 的深处 H5927 救上来。
  21 H7235 求你使我越发 H1420 昌大 H5437 ,又转来 H5162 安慰我。
  22 H430 我的 神 H3627 H5035 啊,我要鼓瑟 H3034 称赞 H3627 H5035 你,称赞你的诚实 H3478 !以色列 H6918 的圣者 H3658 啊,我要弹琴 H2167 歌颂你!
  23 H7442 我歌颂 H8193 你的时候,我的嘴唇 H6299 和你所赎 H5315 我的灵魂 H7442 都必欢呼;
  24 H3956 并且我的舌头 H3117 必终日 H1897 讲论 H6666 你的公义 H1245 H7451 ,因为那些谋害 H954 我的人已经蒙羞 H2659 受辱了。
72
  1 H8010 (所罗门 H430 的诗。) 神 H4941 啊,求你将判断 H5414 的权柄赐给 H6666 王,将公义 H4428 赐给王 H1121 的儿子。
  2 H6664 他要按公义 H1777 审判 H5971 你的民 H4941 ,按公平 H6041 审判你的困苦人。
Esperanto(i) 17 Ho Dio, Vi instruis min detempe de mia juneco; Kaj gxis nun mi predikas pri Viaj mirakloj. 18 Ankaux gxis la maljuneco kaj grizeco ne forlasu min, ho Dio, GXis mi rakontos pri Via brako al la estonta generacio, Pri Via forto al cxiuj venontoj. 19 Via justeco, ho Dio, estas tre alta; En la grandaj faroj, kiujn Vi plenumis, Ho Dio, kiu Vin egalas? 20 Vi vidigis al mi grandajn kaj kruelajn suferojn, Sed Vi denove min vivigis, Kaj el la abismoj de la tero Vi denove min eligis. 21 Vi pliigas mian grandecon Kaj denove min konsolas. 22 Kaj mi gloros Vin per psaltero por Via fideleco, ho mia Dio; Mi kantos al Vi per harpo, Ho Sanktulo de Izrael! 23 GXojas miaj lipoj, kiam mi kantas al Vi; Kaj mia animo, kiun Vi savis. 24 Kaj mia lango cxiutage rakontas Vian justecon; CXar hontigitaj kaj malhonoritaj estas tiuj, kiuj deziras al mi malbonon. 72 1 Pri Salomono. Ho Dio, Vian jugxon donu al la regxo Kaj Vian justecon al la regxido. 2 Li jugxu Vian popolon kun vero Kaj Viajn prematojn kun justeco.
Finnish(i) 17 Jumala, sinä olet minua nuoruudestani opettanut, sentähden minä julistan sinun ihmeitäs. 18 Ja minun vanhuudessani ja harmaaksi tultuani älä, Jumala, minua hylkää, siihenasti kuin minä ilmoitan sinun käsivartes lasten lapsille, ja sinun väkevyytes kaikille tulevaisille. 19 Ja tosin, Jumala, sinun vanhurskautes on sangen korkia, sinä teet suuria: Jumala, kuka on sinun vertaises? 20 Sillä sinä annat minun nähdä paljon ja suuria ahdistuksia, ja virvoitat minua jälleen; ja taas sinä haet minua ulos maan syvyydestä. 21 Sinä teet minun sangen suureksi, ja lohdutat minua jälleen. 22 Niin minäkin kiitän sinua psaltarilla, sinun totuuttas, minun Jumalani: minä veisaan kiitosta sinulle kanteleilla, sinä pyhä Israelissa. 23 Minun huuleni pitää kiittämän, koska minä sinulle veisaan, ja minun sieluni, jonkas lunastit. 24 Ja minun kieleni puhuu myös joka päivä sinun vanhurskaudestas; sentähden hävetkään he ja häpiään tulkoon, jotka minulle pahaa suovat. 72 1 Salomon. Jumala, anna tuomios kuninkaalle, ja vanhurskautes kuninkaan pojalle, 2 Että hän veis sinun kansas vanhurskauteen, ja auttais sinun raadollistas.
FinnishPR(i) 17 Jumala, sinä olet opettanut minua hamasta nuoruudestani, ja yhä vielä minä sinun ihmeitäsi julistan. 18 Älä, Jumala, minua hylkää vanhaksi ja harmaaksi tultuani, niin minä julistan sinun käsivartesi voimaa nousevalle polvelle, sinun väkevyyttäsi kaikille vielä tuleville. 19 Jumala, sinun vanhurskautesi ulottuu hamaan korkeuksiin, sinun, joka teet niin suuria. Jumala, kuka on sinun vertaisesi? 20 Sinä, joka olet antanut meidän kokea paljon ahdistusta ja onnettomuutta, sinä virvoitat meidät jälleen henkiin, ja maan syvyyksistä sinä tuot meidät takaisin. 21 Anna minun arvoni kasvaa ja lohduta minua jälleen. 22 Niin minä myös ylistän harpulla sinua, sinun uskollisuuttasi, minun Jumalani, soitan kanteleella kiitosta sinulle, sinä Israelin Pyhä. 23 Minun huuleni riemuitsevat, kun minä sinulle soitan, ja myös minun sieluni, jonka sinä olet lunastanut. 24 Minun kieleni julistaa sinun vanhurskauttasi kaiken päivää, sillä häpeään ja pilkkaan ovat joutuneet ne, jotka hankkivat minulle onnettomuutta. 72 1 Salomon virsi. Jumala, anna kuninkaan tuomita, niinkuin sinä tuomitset, anna vanhurskautesi kuninkaan pojalle. 2 Tuomitkoon hän sinun kansaasi vanhurskaasti ja sinun kurjiasi oikeuden mukaan.
Haitian(i) 17 Bondye, depi lè m' te jenn gason w'ap aprann mwen anpil bagay. Jouk koulye a m'ap rakonte bèl bagay ou fè yo. 18 Koulye a mwen fin vye granmoun, tout cheve nan tèt mwen fin blan. Tanpri, Bondye, pa lage m'. Kanpe la avè m' pou m' ka fè moun k'ap viv koulye a konnen jan ou gen fòs, pou m' ka fè tout moun ki gen pou vin apre yo konnen jan ou vanyan, 19 jan jistis ou rive jouk nan syèl la. Bondye, ou fè bèl bagay. Pa gen tankou ou! 20 Ou voye traka ak soufrans ban nou. Men se ou k'ap ban nou lavi ankò. W'ap rale nou soti nan bouch twou a. 21 W'ap fè m' pi grannèg pase jan m' te ye a. W'ap konsole m' ankò. 22 Se vre wi, m'a fè lwanj ou avèk kout gita. M'a fè lwanj ou, Bondye mwen, paske w'ap toujou kenbe pawòl ou. M'a chante, m'a jwe mizik sou gita mwen pou Bondye pèp Izrayèl la. 23 M'a chante pou ou. M'a rele sitèlman mwen kontan. M'a chante ak tout kè m' paske ou te delivre m'. 24 Tout lajounen m'a fè konnen jan ou pa nan patipri, paske moun ki te vle wè malè rive m' yo gen pou yo wont. Yo p'ap konn sa pou yo fè. 72 1 Se yon sòm Salomon. Bondye, moutre wa a jan pou l' dirije tankou ou! Bay pitit wa a pouvwa pou l' gouvènen jan ou vle l' la! 2 Konsa, l'a gouvènen pèp ou a san patipri, l'a gouvènen malere ou yo jan sa dwe fèt.
Hungarian(i) 17 Oh Isten, gyermekségemtõl tanítottál engem; és mind mostanig hirdetem a te csudadolgaidat. 18 Vénségemig és megõszülésemig se hagyj el engem, oh Isten, hogy hirdessem a te karodat e nemzetségnek, és minden következendõnek a te nagy tetteidet. 19 Hisz a te igazságod, oh Isten, felhat az égig, mert nagyságos dolgokat cselekedtél; kicsoda hasonló te hozzád, oh Isten?! 20 A ki sok bajt és nyomorúságot éreztettél velünk, [de] ismét megelevenítesz, és a föld mélységébõl ismét felhozol minket. 21 Megsokasítod az én nagyságomat; hozzám fordulsz [és] megvigasztalsz engem. 22 Én is tisztellek téged lanttal a te hûségedért, én Istenem! Éneklek néked hárfával, oh Izráelnek szentje! 23 Örvendeznek az én ajakim, hogy énekelhetek néked, és lelkem is, a melyet megváltottál. 24 Nyelvem is minden napon hirdeti a te igazságodat, mert megszégyenültek és gyalázattal illettettek, a kik vesztemre törnek. 72 1 Salamoné. 2 Hadd ítélje népedet igazsággal, és a te szegényeidet méltányossággal.
Indonesian(i) 17 Ya Allah, Engkau mengajar aku sejak masa mudaku, sampai sekarang kukisahkan karya-Mu yang menakjubkan. 18 Ya Allah, jangan meninggalkan aku, sampai aku tua dan beruban, supaya aku mewartakan kuasa dan keperkasaan-Mu kepada semua keturunan yang akan datang. 19 Ya Allah, keadilan-Mu setinggi langit; besarlah perbuatan-perbuatan-Mu; siapa dapat menyamai Engkau? 20 Engkau memberi aku banyak penderitaan yang berat, tetapi Engkau akan memulihkan tenagaku dan membangkitkan aku dari kuburan. 21 Engkau akan membuat aku lebih terhormat, dan menghibur aku lagi. 22 Aku hendak memuji Engkau dengan gambus, sebab Engkau setia, ya Allahku. Aku mau menyanyikan pujian bagi-Mu dengan kecapi, ya Allah kudus Israel. 23 Aku bersorak dengan penuh sukacita, sambil menyanyikan pujian bagi-Mu. Jiwa ragaku menyanyi dengan ria, sebab Engkau telah menyelamatkan aku. 24 Sepanjang hari akan kuwartakan keadilan-Mu, sebab orang-orang yang mau mencelakakan aku sudah dikalahkan dan dipermalukan. 72 1 Dari Salomo. Ya Allah, ajarkanlah hukum-Mu kepada raja, berikanlah keadilan-Mu kepada putra raja. 2 Semoga ia menghakimi umat-Mu menurut hukum, dan memperlakukan orang tertindas dengan adil.
Italian(i) 17 O Dio, tu mi hai ammaestrato dalla mia fanciullezza; Ed io, infino ad ora, ho annunziate le tue maraviglie. 18 Non abbandonarmi ancora, o Dio, fino alla vecchiezza, anzi fino alla canutezza; Finchè io abbia annunziato il tuo braccio a questa generazione, E la tua potenza a tutti quelli che verranno appresso. 19 E la tua giustizia, o Dio, esalterò sommamente: Perciocchè tu hai fatte cose grandi. O Dio, chi è pari a te? 20 Perciocchè, avendomi fatto sentir molte tribolazioni e mali, Tu mi hai di nuovo resa la vita, E mi hai di nuovo tratto fuor degli abissi della terra. 21 Tu hai accresciuta la mia grandezza, E ti sei rivolto, e mi hai consolato. 22 Io altresì, collo strumento del saltero, celebrerò te, E la tua verità, o Dio mio; Io ti salmeggerò colla cetera, o Santo d’Israele. 23 Le mie labbra giubileranno, quando io ti salmeggerò; E insieme l’anima mia, la quale tu hai riscattata. 24 La mia lingua ancora ragionerà tuttodì della tua giustizia; Perciocchè sono stati svergognati, perchè sono stati confusi quelli che procacciavano il mio male. 72 1 Salmo per Salomone O DIO, da’ i tuoi giudicii al re, E la tua giustizia al figliuolo del re. 2 Ed egli giudicherà il tuo popolo in giustizia, Ed i tuoi poveri afflitti in dirittura.
ItalianRiveduta(i) 17 O Dio, tu m’hai ammaestrato dalla mia fanciullezza, ed io, fino ad ora, ho annunziato le tue maraviglie. 18 Ed anche quando sia giunto alla vecchiaia ed alla canizie, o Dio, non abbandonarmi, finché non abbia fatto conoscere il tuo braccio a questa generazione, e la tua potenza a quelli che verranno. 19 Anche la tua giustizia, o Dio, è eccelsa; tu hai fatto cose grandi; o Dio, chi è pari a te? 20 Tu, che ci hai fatto veder molte e gravi distrette, ci darai di nuovo la vita e ci trarrai di nuovo dagli abissi della terra; 21 tu accrescerai la mia grandezza, e ti volgerai di nuovo a me per consolarmi. 22 Io altresì ti celebrerò col saltèro, celebrerò la tua verità, o mio Dio! A te salmeggerò con la cetra, o Santo d’Israele! 23 Le mie labbra giubileranno, quando salmeggerò a te e l’anima mia pure, che tu hai riscattata. 24 Anche la mia lingua parlerà tuttodì della tua giustizia, perché sono stati svergognati, sono stati confusi quelli che cercavano il mio male. 72 1 Di Salomone. O Dio, da’ i tuoi giudizi al re, e la tua giustizia al figliuolo del re; 2 ed egli giudicherà il tuo popolo con giustizia, e i tuoi miseri con equità!
Korean(i) 17 하나님이여, 나를 어려서부터 교훈하셨으므로 내가 지금까지 주의 기사를 전하였나이다 18 하나님이여, 내가 늙어 백수가 될 때에도 나를 버리지 마시며 내가 주의 힘을 후대에 전하고 주의 능을 장래 모든 사람에게 전하기까지 나를 버리지 마소서 19 하나님이여, 주의 의가 또한 지극히 높으시니이다 하나님이여, 주께서 대사를 행하셨사오니 누가 주와 같으리이까 20 우리에게 많고 심한 고난을 보이신 주께서 우리를 다시 살리시며 땅 깊은 곳에서 다시 이끌어 올리시리이다 21 나를 더욱 창대하게 하시고 돌이키사 나를 위로하소서 22 나의 하나님이여, 내가 또 비파를 주를 찬양하며 주의 성실을 찬양하리이다 이스라엘의 거룩하신 주여, 내가 수금으로 주를 찬양 하리이다 23 내가 주를 찬양할 때에 내 입술이 기뻐 외치며 주께서 구속하신 내 영혼이 즐거워하리이다 24 내 혀도 종일토록 주의 의를 말씀하오리니 나를 모해하려 하던 자가 수치와 무안을 당함이니이다72 1 (솔로몬의 시) 하나님이여, 주의 판단력을 왕에게 주시고 주의 의를 왕의 아들에게 주소서 2 저가 주의 백성을 의로 판단하며 주의 가난한 자를 공의로 판단하리니
Lithuanian(i) 17 Dieve, Tu mokei mane nuo jaunystės ir iki šiol dar skelbiu Tavo nuostabius darbus. 18 Dieve, nepalik manęs, kai būsiu senas ir pražilęs, kol ateinančioms kartoms apie Tavo jėgą ir galią aš paskelbsiu. 19 Dieve, Tavo teisumas siekia aukštąjį dangų, Tu padarei didingų darbų, kas yra Tau lygus, Dieve? 20 Nors daug ir skaudžių vargų leidai man patirti, bet ir vėl atgaivinsi mane, ištrauksi iš žemės gelmių! 21 Tu suteiksi man garbę ir vėl paguosi. 22 Dieve, aš girsiu Tavo ištikimybę psalteriu, skambinsiu Tau arfa, Izraelio Šventasis! 23 Mano lūpos ir siela, kurią išpirkai, džiūgaus, kai Tau giedosiu. 24 Ir mano liežuvis visą dieną kalbės apie Tavo teisumą. Visi, kurie siekė man pakenkti, yra sugėdinti ir paniekinti. 72 1 Dieve, suteik karaliui savo išminties teisti ir savo teisingumo karaliaus sūnui, 2 kad jis Tavo tautą teisingai teistų ir varguolių teises apgintų.
PBG(i) 17 Boże! uczyłeś mię od młodości mojej, i opowiadam aż po dziś dzień dziwne sprawy twoje. 18 A przetoż aż do starości i sędziwości nie opuszczaj mię, Boże! aż opowiem ramię twoje temu narodowi, i wszystkim potomkom moc twoję. 19 Bo sprawiedliwość twoja, Boże! wywyższona jest, czynisz zaiste rzeczy wielkie. Boże! któż jest podobien tobie? 20 Który, acześ przypuścił na mię wielkie i ciężkie uciski, wszakże zasię do żywota przywracasz mię, a z przepaści ziemskich zasię wywodzisz mię. 21 Rozmnożysz dostojność moję a zasię ucieszysz mię. 22 A ja też wysławiać cię będę na instrumentach muzycznych, i prawdę twoję, Boże mój! będęć śpiewał przy harfie, o Święty Izraelski! 23 Rozradują się wargi moje, gdyć będę śpiewał, i dusza moja, którąś wykupił. 24 Nadto i język mój będzie opowiadał przez cały dzień sprawiedliwość twoję; bo się zawstydzić, i hańbę odnieść musieli ci, którzy szukali nieszczęścia mego. 72 1 Salomonowi. Boże! daj królowi sądy twoje, a sprawiedliwość twoję synowi królewskiemu; 2 Aby sądził lud twój w sprawiedliwości, a ubogich twoich w prawości.
Portuguese(i) 17 Ensinaste-me, ó Deus, desde a minha mocidade; e até aqui tenho anunciado as tuas maravilhas. 18 Agora, quando estou velho e de cabelos brancos, não me desampares, ó Deus, até que tenha anunciado a tua força a esta geração, e o teu poder a todos os vindouros. 19 A tua justiça, ó Deus, atinge os altos céus; tu tens feito grandes coisas; ó Deus, quem é semelhante a ti? 20 Tu, que me fizeste ver muitas e penosas tribulações, de novo me restituirás a vida, e de novo me tirarás dos abismos da terra. 21 Aumentarás a minha grandeza, e de novo me consolarás. 22 Também eu te louvarei ao som do saltério, pela tua fidelidade, ó meu Deus; cantar-te-ei ao som da harpa, ó Santo de Israel. 23 Os meus lábios exultarão quando eu cantar os teus louvores, assim como a minha alma, que tu remiste. 24 Também a minha língua falará da tua justiça o dia todo; pois estão envergonhados e confundidos aqueles que procuram o meu mal. 72 1 Ó Deus, dá ao rei os teus juízes, e a tua justiça ao filho do rei. 2 Julgue ele o teu povo com justiça, e os teus pobres com equidade.
Norwegian(i) 17 Gud, du har lært mig det fra min ungdom av, og inntil nu kunngjør jeg dine undergjerninger. 18 Forlat mig da heller ikke inntil alderdommen og de grå hår, Gud, inntil jeg får kunngjort din arm for efterslekten, din kraft for hver den som skal komme. 19 Og din rettferdighet, Gud, når til det høie; du som har gjort store ting, Gud, hvem er som du? 20 Du som har latt oss se mange trengsler og ulykker, du vil igjen gjøre oss levende og igjen dra oss op av jordens avgrunner. 21 Du vil øke min storhet og vende om og trøste mig. 22 Så vil jeg også prise dig med harpespill, din trofasthet, min Gud! Jeg vil lovsynge dig til citar, du Israels Hellige! 23 Mine leber skal juble, for jeg vil lovsynge dig, og min sjel, som du har forløst. 24 Min tunge skal også hele dagen tale om din rettferdighet; for de er blitt til spott, de er blitt til skamme, de som søker min ulykke. 72 1 Av Salomo. Gud, gi kongen dine dommer og kongesønnen din rettferdighet! 2 Han skal dømme ditt folk med rettferdighet og dine elendige med rett.
Romanian(i) 17 Dumnezeule, Tu m'ai învăţat din tinereţă, şi pînă acum eu vestesc minunile Tale. 18 Nu mă părăsi, Dumnezeule, chiar la bătrîneţe cărunte, ca să vestesc tăria Ta neamului de acum, şi puterea Ta neamului de oameni care va veni! 19 Dreptatea Ta, Dumnezeule, ajunge pînă la cer; Tu ai săvîrşit lucruri mari: Dumnezeule, cine este ca Tine? 20 Ne-ai făcut să trecem prin multe necazuri şi nenorociri; dar ne vei da iarăş viaţa, ne vei scoate iarăş din adîncurile pămîntului. 21 Înalţă-mi mărimea mea, întoarce-Te, şi mîngîie-mă din nou! 22 Şi te voi lăuda în sunet de alăută, Îţi voi cînta credincioşia. Dumnezeule, Te voi lăuda cu arfa, Sfîntul lui Israel! 23 Cînd Te voi lăuda, voi fi cu bucuria pe buze, cu bucuria în sufletul, pe care mi l-ai izbăvit; 24 şi limba mea va vesti zi de zi dreptatea Ta, căci cei ce-mi caută pierzarea sînt ruşinaţi şi roşi de ruşine. 72 1 (Un psalm al lui Solomon.) Dumnezeule, dă judecăţile Tale împăratului, şi dă dreptatea Ta fiului împăratului! 2 Şi el va judeca pe poporul Tău cu dreptate, şi pe nenorociţii Tăi cu nepărtinire.
Ukrainian(i) 17 Боже, навчав Ти мене від юнацтва мого, і аж дотепер я звіщаю про чуда Твої. 18 А Ти, Боже, не кидай мене аж до старости та сивини, поки я не звіщу про рамено Твоє поколінню, і кожному, хто тільки прийде про чини великі Твої! 19 Бо Твоя справедливість, о Боже, сягає аж до високости, Боже, що речі великі вчинив, хто рівний Тобі? 20 Ти мені показав був великі та люті нещастя, та знов Ти оживиш мене, і з безодень землі мене знову Ти витягнеш, 21 Ти збільшиш величність мою, і знову потішиш мене! 22 А я буду на арфі хвалити Тебе, Твою правду, мій Боже, із гуслами буду співати Тобі, Святий Ти ізраїлів! 23 Нехай співом радіють уста мої, бо буду співати Тобі я та душа моя, яку Ти врятував! 24 Шепоче про правду Твою мій язик цілий день, бо посоромлені, бо поганьблені всі, хто шукає лихого для мене!72 1 Соломонів. Боже, Свої суди цареві подай, а Свою справедливість для сина царевого, 2 хай він правдою судить народа Твого, а вбогих Твоїх справедливістю!