Psalms 70:2

HOT(i) 2 (70:3) יבשׁו ויחפרו מבקשׁי נפשׁי יסגו אחור ויכלמו חפצי רעתי׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H954 יבשׁו Let them be ashamed H2659 ויחפרו and confounded H1245 מבקשׁי that seek after H5315 נפשׁי my soul: H5472 יסגו let them be turned H268 אחור backward, H3637 ויכלמו and put to confusion, H2655 חפצי that desire H7451 רעתי׃ my hurt.
Vulgate(i) 2 convertantur retrorsum et erubescant qui volunt malum mihi revertantur ad vestigium confusionis suae qui dicunt va va
Wycliffe(i) 2 in thi riytwisnesse delyuere thou me, and rauysche me out. Bowe doun thin eere to me; and make me saaf.
Coverdale(i) 2 Let the be shamed & confounded that seke after my soule: let them be turned backwarde & put to confucio, that wysh me euell.
MSTC(i) 2 Let them be ashamed and confounded that seek after my soul; let them be turned backward, and put to confusion that wish me evil.
Matthew(i) 2 Let them be shamed and confounded that seke after my soule let them be turned backward and put to confusyon, that wysh my euyl.
Great(i) 2 Let them be shamed and confounded that seke after my soule: let them be turned backwarde, & put to confusion, that wyshe me euyll.
Geneva(i) 2 Let them be confounded and put to shame, that seeke my soule: let them bee turned backewarde and put to rebuke, that desire mine hurt.
Bishops(i) 2 Let them be ashamed and confounded that seke after my soule: let them be turned backwarde and be put to confusion that wishe me euyll
DouayRheims(i) 2 (70:3) Let them be confounded and ashamed that seek my soul: (70:4) Let them be turned backward, and blush for shame that desire evils to me:
KJV(i) 2

Let them be ashamed and confounded that seek after my soul: let them be turned backward, and put to confusion, that desire my hurt.

KJV_Cambridge(i) 2 Let them be ashamed and confounded that seek after my soul: let them be turned backward, and put to confusion, that desire my hurt.
Thomson(i) 2 Let them who seek my life be shamed and confounded; let them be turned back and put to shame who wish me evils.
Webster(i) 2 (70:1)To the chief Musician, A Psalm of David to bring to remembrance. Make haste, O God, to deliver me; make haste to help me, O LORD.
Brenton(i) 2 (69:2) Let them be ashamed and confounded that seek my soul: let them be turned backward and put to shame, that wish me evil.
Brenton_Greek(i) 2 Αἰσχυνθήτωσαν καὶ ἐντραπήτωσαν οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχήν μου, ἀποστραφήτωσαν εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ καταισχυνθήτωσαν οἱ βουλόμενοί μου κακά.
Leeser(i) 2 (70:3) Let those that seek after my life be made ashamed and put to the blush: let those that desire my unhappiness be turned backward and put to confusion.
YLT(i) 2 Let them be ashamed and confounded Who are seeking my soul, Let them be turned backward and blush Who are desiring my evil.
JuliaSmith(i) 2 They seeking my soul shall be confused and ashamed: they shall be turned away behind; and they desiring my evils, shall be ashamed.
Darby(i) 2 Let them be ashamed and brought to confusion that seek after my soul; let them be turned backward and confounded that take pleasure in mine adversity;
ERV(i) 2 Let them be ashamed and confounded that seek after my soul: let them be turned backward and brought to dishonour that delight in my hurt.
ASV(i) 2 Let them be put to shame and confounded That seek after my soul: Let them be turned backward and brought to dishonor That delight in my hurt.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Let them be ashamed and abashed that seek after my soul; let them be turned backward and brought to confusion that delight in my hurt.
Rotherham(i) 2 Let them turn pale and then at once blush, Who are seeking my life,—Let them draw back, and be confounded, Who are taking pleasure in my misfortune;
CLV(i) 2 May they be ashamed and abashed, who are seeking my soul; May they be turned away backward and mortified, the ones desiring evil to me."
BBE(i) 2 Let those who go after my soul have shame and trouble; let those who have evil designs against me be turned back and made foolish.
MKJV(i) 2 Let them be ashamed and turned pale, those who seek after my soul; let them be turned backward and blush, those who desire my hurt.
LITV(i) 2 Let those who seek after my soul be ashamed and turned pale; let them be turned backward and shamed, those who desire my evil.
ECB(i) 2 may they who seek my soul shame and blush; - apostatize and shame them who desire my evil.
ACV(i) 2 Let them be put to shame and confounded who seek after my soul. Let them be turned backward and brought to dishonor who delight in my hurt.
WEB(i) 2 Let them be disappointed and confounded who seek my soul. Let those who desire my ruin be turned back in disgrace.
NHEB(i) 2 Let them be disappointed and confounded who seek my soul. Let those who desire my ruin be turned back in disgrace.
AKJV(i) 2 Let them be ashamed and confounded that seek after my soul: let them be turned backward, and put to confusion, that desire my hurt.
KJ2000(i) 2 Let them be ashamed and confounded that seek after my soul: let them be turned backward, and put to confusion, that desire my hurt.
UKJV(i) 2 Let them be ashamed and confounded that seek after my soul: let them be turned backward, and put to confusion, that desire my hurt.
EJ2000(i) 2 Let them be ashamed and confounded that seek after my life; let them be turned backward and put to confusion that desire my hurt.
CAB(i) 2 Let them be ashamed and confounded that seek my soul; let them be turned backward and put to shame, those that wish me evil.
LXX2012(i) 2 In your righteousness deliver me and rescue me: incline your ear to me, and save me.
NSB(i) 2 Let those who seek my life be confused and put to shame. Let those who want my downfall be turned back and disgraced.
ISV(i) 2 May those who seek to kill me be publicly humiliated. May those who take pleasure in my harm be turned back in humiliation.
LEB(i) 2 Let them be ashamed and abashed who seek my life. Let them be repulsed and humiliated who desire my harm.
MLV(i) 2 Let them be put to shame and confounded who seek after my soul. Let them be turned backward and brought to dishonor who delight in my hurt.
VIN(i) 2 Let those who seek my life be confused and put to shame. Let those who want my downfall be turned back and disgraced.
ELB1871(i) 2 Laß beschämt und mit Scham bedeckt werden, die nach meinem Leben trachten! Laß zurückweichen und zu Schanden werden, die Gefallen haben an meinem Unglück!
ELB1905(i) 2 Eile, Gott, mich zu erretten, Jahwe, zu meiner Hilfe! Vergl. [Ps 40,14-17]
DSV(i) 2 Haast U, o God, om mij te verlossen, o HEERE, tot mijn hulp.
Giguet(i) 2 Qu’ils soient humiliés et confondus, ceux qui cherchent mon âme.
DarbyFR(i) 2 Que ceux qui cherchent ma vie soient honteux et confondus; qu'ils se retirent en arrière et soient confus, ceux qui prennent plaisir à mon malheur;
Martin(i) 2 Ô Dieu! hâte-toi de me délivrer; ô Dieu! hâte-toi de venir à mon secours.
Segond(i) 2 Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie! Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui désirent ma perte!
SE(i) 2 Sean avergonzados y confusos los que buscan mi vida; sean vueltos atrás y avergonzados los que mi mal desean.
ReinaValera(i) 2 Sean avergonzados y confusos Los que buscan mi vida; Sean vueltos atrás y avergonzados Los que mi mal desean.
JBS(i) 2 Sean avergonzados y confusos los que buscan mi vida; sean vueltos atrás y avergonzados los que mi mal desean.
Albanian(i) 2 U turpërofshin dhe u hutofshin ata që kërkojnë jetën time; kthefshin kurrizin dhe u mbulofshin me turp ata që kërkojnë të keqen time.
RST(i) 2 (69:3) Да постыдятся и посрамятся ищущие души моей! Да будут обращены назад и преданы посмеянию желающие мне зла!
Arabic(i) 2 ‎ليخز ويخجل طالبو نفسي. ليرتد الى خلف ويخجل المشتهون لي شرا
Bulgarian(i) 2 Нека се посрамят и унижат онези, които търсят живота ми! Нека се обърнат назад и се опозорят онези, които се радват на нещастието ми!
Croatian(i) 2 O Bože, spasi me, Jahve, u pomoć mi pohitaj!
BKR(i) 2 Bože, abys mne vytrhl, Hospodine, abys mi spomohl, pospěš.
Danish(i) 2 Gud! kom at fri mig; HERRE! skynd dig at hjælpe mig!
CUV(i) 2 願 那 些 尋 索 我 命 的 , 抱 愧 蒙 羞 ; 願 那 些 喜 悅 我 遭 害 的 , 退 後 受 辱 。
CUVS(i) 2 愿 那 些 寻 索 我 命 的 , 抱 愧 蒙 羞 ; 愿 那 些 喜 悦 我 遭 害 的 , 退 后 受 辱 。
Esperanto(i) 2 Hontigxu kaj konfuzigxu tiuj, kiuj sercxas mian animon; Retirigxu kaj estu mokataj tiuj, kiuj deziras al mi malbonon.
Finnish(i) 2 Häpiään tulkoon ja hävetköön, jotka minun sieluani väijyvät: ajettakoon takaperin ja tulkoon häväistyksi, jotka minulle pahaa suovat;
FinnishPR(i) 2 (H70:3) Joutukoot häpeään ja punastukoot ne, jotka minun henkeäni väijyvät; peräytykööt ja saakoot häpeän ne, jotka tahtovat minulle onnettomuutta.
Haitian(i) 2 Delivre m' non, Bondye! Prese vin pote m' sekou, Seyè!
Hungarian(i) 2 Isten, az én szabadításomra, Uram, az én segítségemre siess!
Indonesian(i) 2 (70-3) Biarlah orang yang ingin membunuh aku dikalahkan dan lari kebingungan. Biarlah orang yang menyoraki kemalanganku dipukul mundur dan dihina.
Italian(i) 2 Quelli che cercano l’anima mia sien confusi e svergognati; Quelli che prendono piacere nel mio male voltin le spalle, E sieno svergognati.
ItalianRiveduta(i) 2 Sian confusi e svergognati quelli che cercano l’anima mia! Voltin le spalle e sian coperti d’onta quelli che prendon piacere nel mio male!
Korean(i) 2 내 영혼을 찾는 자로 수치와 무안을 당케 하시며 나의 상함을 기뻐하는 자로 물러가 욕을 받게 하소서
Lithuanian(i) 2 Sugėdink ir pakrikdyk tuos, kurie kėsinasi į mano gyvybę! Teatsitraukia sugėdinti, kurie trokšta man pakenkti!
PBG(i) 2 Boże! pospiesz się, abyś mię wyrwał; Panie! pospiesz się, abyś mi dał ratunek.
Portuguese(i) 2 Fiquem envergonhados e confundidos os que procuram tirar-me a vida; tornem atrás e confundam-se os que me desejam o mal.
Norwegian(i) 2 Gud, kom for å utfri mig! Herre, skynd dig å hjelpe mig!
Romanian(i) 2 Să rămînă de ruşine şi înfruntaţi, cei ce vor să-mi ia viaţa! Să dea înapoi şi să roşească, cei ce-mi doresc pieirea!
Ukrainian(i) 2 Поквапся спасти мене, Боже, Господи, поспішися ж на поміч мені!