Psalms 69:22-28

ABP_Strongs(i)
  22 G1096 Let [4become G3588   G5132 1their table G1473   G1799 2before G1473 3them] G1519 as a G3803 snare, G2532 and G1519 for G469 a recompense, G2532 and G1519 for G4625 an obstacle!
  23 G4654 Let [2be darkened G3588   G3788 1their eyes] G1473   G3588 to G3361 not G991 see, G2532 and G3588   G3577 their back G1473   G1275 always G4781 bent downwards!
  24 G1632 Pour out G1909 upon G1473 them G3588   G3709 your anger! G1473   G2532 and G3588 [2the G2372 3rage G3588   G3709 4of your anger G1473   G2638 1may] overtake G1473 them.
  25 G1096 Let [2become G3588   G1886 1their property] G1473   G2049 having been made desolate! G2532 and G1722 [4in G3588   G4638 5their tents G1473   G3361 1let there not G1510.5 2be G3588   G2730 3one dwelling]!
  26 G3754 For G3739 whom G1473 you G3960 struck, G1473 they G2614 pursued; G2532 and G1909 [2to G3588 3the G217.5 4pain G3588   G5134 5of my wounds G1473   G4369 1they added].
  27 G4369 Add G458 lawlessness G1909 upon G3588   G458 their lawlessness! G1473   G2532 and G3361 let not G1525 [2enter G1722 3in G1343 1your righteousness]! G1473  
  28 G1813 Let them be wiped away G1537 from out of G976 the book G2198 of the living! G2532 and G3326 [3with G1342 4 the just G3361 1let them not G1125 2be written]!
ABP_GRK(i)
  22 G1096 γενηθήτω G3588 η G5132 τράπεζα αυτών G1473   G1799 ενώπιον G1473 αυτών G1519 εις G3803 παγίδα G2532 και G1519 εις G469 ανταπόδοσιν G2532 και G1519 εις G4625 σκάνδαλον
  23 G4654 σκοτισθήτωσαν G3588 οι G3788 οφθαλμοί αυτών G1473   G3588 του G3361 μη G991 βλέπειν G2532 και G3588 τον G3577 νώτον αυτών G1473   G1275 διαπαντός G4781 σύγκαμψον
  24 G1632 έκχεον G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3588 την G3709 οργήν σου G1473   G2532 και G3588 ο G2372 θυμός G3588 της G3709 οργής σου G1473   G2638 καταλάβοι G1473 αυτούς
  25 G1096 γενηθήτω G3588 η G1886 έπαυλις αυτών G1473   G2049 ηρημωμένη G2532 και G1722 εν G3588 τοις G4638 σκηνώμασιν αυτών G1473   G3361 μη G1510.5 έστω G3588 ο G2730 κατοικών
  26 G3754 ότι G3739 ον G1473 συ G3960 επάταξας G1473 αυτοί G2614 κατεδίωξαν G2532 και G1909 επί G3588 το G217.5 άλγος G3588 των G5134 τραυμάτων μου G1473   G4369 προσέθηκαν
  27 G4369 πρόσθες G458 ανομίαν G1909 επί G3588 τη G458 ανομία αυτών G1473   G2532 και G3361 μη G1525 εισελθέτωσαν G1722 εν G1343 δικαιοσύνη σου G1473  
  28 G1813 εξαλειφθήτωσαν G1537 εκ G976 βίβλου G2198 ζώντων G2532 και G3326 μετά G1342 δικαίων G3361 μη G1125 γραφήτωσαν
LXX_WH(i)
    22 G1096 V-APD-3S [68:23] γενηθητω G3588 T-NSF η G5132 N-NSF τραπεζα G846 D-GPM αυτων G1799 PREP ενωπιον G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G3803 N-ASF παγιδα G2532 CONJ και G1519 PREP εις   N-ASF ανταποδοσιν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G4625 N-ASN σκανδαλον
    23 G4654 V-APD-3P [68:24] σκοτισθητωσαν G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G846 D-GPM αυτων G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G991 V-PAN βλεπειν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASN νωτον G846 D-GPM αυτων G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G4781 V-AAD-2S συγκαμψον
    24 G1632 V-AAD-2S [68:25] εκχεον G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3588 T-ASF την G3709 N-ASF οργην G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2372 N-NSM θυμος G3588 T-GSF της G3709 N-GSF οργης G4771 P-GS σου G2638 V-AAO-3S καταλαβοι G846 D-APM αυτους
    25 G1096 V-APD-3S [68:26] γενηθητω G3588 T-NSF η G1886 N-NSF επαυλις G846 D-GPM αυτων G2049 V-RPPNS ηρημωμενη G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G4638 N-DPN σκηνωμασιν G846 D-GPM αυτων G3165 ADV μη G1510 V-PAD-3S εστω G3588 T-NSM ο   V-PAPNS κατοικων
    26 G3754 CONJ [68:27] οτι G3739 R-ASM ον G4771 P-NS συ G3960 V-AAI-2S επαταξας G846 D-NPM αυτοι G2614 V-AAI-3P κατεδιωξαν G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASN το   N-ASN αλγος G3588 T-GPM των   N-GPM τραυματιων G4771 P-GS σου G4369 V-AAI-3P προσεθηκαν
    27 G4369 V-AAD-2S [68:28] προσθες G458 N-ASF ανομιαν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G458 N-ASF ανομιαν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1525 V-AAD-3P εισελθετωσαν G1722 PREP εν G1343 N-DSF δικαιοσυνη G4771 P-GS σου
    28 G1813 V-APD-3P [68:29] εξαλειφθητωσαν G1537 PREP εκ G976 N-GSF βιβλου G2198 V-PAPGP ζωντων G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G1342 A-GPM δικαιων G3165 ADV μη G1125 V-APD-3P γραφητωσαν
HOT(i) 22 (69:23) יהי שׁלחנם לפניהם לפח ולשׁלומים למוקשׁ׃ 23 (69:24) תחשׁכנה עיניהם מראות ומתניהם תמיד המעד׃ 24 (69:25) שׁפך עליהם זעמך וחרון אפך ישׂיגם׃ 25 (69:26) תהי טירתם נשׁמה באהליהם אל יהי ישׁב׃ 26 (69:27) כי אתה אשׁר הכית רדפו ואל מכאוב חלליך יספרו׃ 27 (69:28) תנה עון על עונם ואל יבאו בצדקתך׃ 28 (69:29) ימחו מספר חיים ועם צדיקים אל יכתבו׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H1961 יהי become H7979 שׁלחנם Let their table H6440 לפניהם before H6341 לפח a snare H7965 ולשׁלומים them: and for welfare, H4170 למוקשׁ׃ a trap.
  23 H2821 תחשׁכנה be darkened, H5869 עיניהם Let their eyes H7200 מראות that they see not; H4975 ומתניהם and make their loins H8548 תמיד continually H4571 המעד׃ to shake.
  24 H8210 שׁפך Pour out H5921 עליהם upon H2195 זעמך thine indignation H2740 וחרון them, and let thy wrathful H639 אפך anger H5381 ישׂיגם׃ take hold
  25 H1961 תהי be H2918 טירתם Let their habitation H8074 נשׁמה desolate; H168 באהליהם in their tents. H408 אל none H1961 יהי let H3427 ישׁב׃ dwell
  26 H3588 כי For H859 אתה thou H834 אשׁר whom H5221 הכית hast smitten; H7291 רדפו they persecute H413 ואל to H4341 מכאוב the grief H2491 חלליך of those whom thou hast wounded. H5608 יספרו׃ and they talk
  27 H5414 תנה Add H5771 עון iniquity H5921 על unto H5771 עונם their iniquity: H408 ואל and let them not H935 יבאו come H6666 בצדקתך׃ into thy righteousness.
  28 H4229 ימחו Let them be blotted H5612 מספר out of the book H2416 חיים of the living, H5973 ועם with H6662 צדיקים the righteous. H408 אל and not H3789 יכתבו׃ be written
new(i)
  22 H7979 Let their table H6341 become a snare H6440 at the face of H7965 them: and that which should have been for their welfare, H4170 let it become a trap.
  23 H5869 Let their eyes H2821 [H8799] be darkened, H7200 [H8800] that they see H4975 not; and make their loins H8548 continually H4571 [H8685] to waver.
  24 H8210 [H8798] Pour out H2195 thy frothing at the mouth H2740 upon them, and let thy burning H639 anger H5381 [H8686] take hold of them.
  25 H2918 Let their habitation H8074 [H8737] be desolate; H3427 [H8802] and let none dwell H168 in their tents.
  26 H7291 [H8804] For they persecute H5221 [H8689] him whom thou hast smitten; H5608 [H8762] and they talk H4341 to the grief H2491 of those whom thou hast wounded.
  27 H5414 [H8798] Add H5771 perversity H5771 to their perversity: H935 [H8799] and let them not come H6666 into thy righteousness.
  28 H4229 [H8735] Let them be blotted H5612 out of the book H2416 of the living, H3789 [H8735] and not be written H6662 with the righteous.
Vulgate(i) 22 contenebrentur oculi eorum ne videant et dorsum eorum semper incurva 23 effunde super eos indignationem tuam et ira furoris tui conprehendat eos 24 fiat commoratio eorum deserta in tabernaculis eorum non sit qui habitet 25 quoniam quem tu percussisti persecuti sunt et ut adfligerent vulneratos tuos narrabant 26 da iniquitatem super iniquitatem eorum et non veniant in iustitia tua 27 deleantur de libro viventium et cum iustis non scribantur 28 ego autem pauper et dolens salus tua Deus suscipiet me
Coverdale(i) 22 They gaue me gall to eate, & whe I was thurstie, they gaue me vyneger to drynke. 23 Let their table be made a snare to take them selues withall, an occasion to fall & a rewarde vnto them. 24 Let their eyes be blynded, that they se not: & euer bowe downe their backes. 25 Poure out thy indignacion vpon them, & let thy wrothfull displeasure take holde of them. 26 Let their habitacion be voyde, & no man to dwell in their tentes. 27 For they persecute him whom thou hast smytten, & besyde thy woundes they haue geuen him moo. 28 Let them fall fro one wickednesse to another, & not come into thy rightuousnesse.
MSTC(i) 22 Let their table be made a snare to take themselves withal; and let the things that should have been for their wealth be unto them an occasion of falling. 23 Let their eyes be blinded, that they see not; and ever bow down their backs. 24 Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful displeasure take hold of them. 25 Let their habitation be void, and no man to dwell in their tents. 26 For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk how they may vex them whom thou hast wounded. 27 Let them fall from one wickedness to another, and not come into thy righteousness. 28 Let them be wiped out of the book of the living, and not be written among the righteous.
Matthew(i) 22 Let their table be made a snare to take them selues with all, an occasyon to fall and a reward vnto them. 23 Let their eyes be blinded, that they se not: and euer bow downe their backes. 24 Power out thyne indignacyon vpon them, and let thy wrathfull dyspleasure take holde of them. 25 Let theyr habytacyon be voyd, and no man to dwel in ther tentes. 26 For they persecute hym whom thou hast smytten, and besyde thy woundes they haue geuen him mo. 27 Let them fall from one wyckednesse to another, and not come into thy ryghtuousnesse. 28 Let them be wyped out of the boke of the lyuynge, and not be wrytten amonge the ryghtuous.
Great(i) 22 They gaue me gall to eate, & when I was thyrsty, they gaue me vineger to drinke. 23 Let their table be made a snare to take them selues withall, and let the thinges (that shuld haue bene for their welth) be vnto them an occasion of fallinge. 24 Let their eyes be blinded, that they se not: and euer bowe thou downe their backes. 25 Powre out thyne indignacion vpon them, and let thy wrathfull displeasure take holde of them. 26 Let their habitacion be voyde and no man to dwell in their tentes. 27 For they persecute hym whom thou hast smyte, & they talke how they maye vexe them whom thou hast wounded. 28 Let them fall from one wyckednesse to another, and not come into thy ryghteousnesse.
Geneva(i) 22 Let their table be a snare before them, and their prosperitie their ruine. 23 Let their eyes be blinded that they see not: and make their loynes alway to tremble. 24 Powre out thine anger vpon them, and let thy wrathfull displeasure take them. 25 Let their habitation be voide, and let none dwell in their tents. 26 For they persecute him, whome thou hast smitten: and they adde vnto the sorrowe of them, whome thou hast wounded. 27 Laie iniquitie vpon their iniquitie, and let them not come into thy righteousnesse. 28 Let them be put out of the booke of life, neither let them be written with the righteous.
Bishops(i) 22 (69:21) Let their table be as a snare before them: and in steade of aboundaunce of peace, let it be a meanes of destruction 23 (69:22) Let their eyes be blynded that they see not: and euer bowe downe their loynes 24 (69:23) Powre out thine indignation vpon them: and let thy wrathfull displeasure take holde of them 25 (69:24) Let their habitation be desolate: and let no man dwell in their tabernacles 26 (69:25) For they persecute hym whom thou hast smitten: and they talke of the griefe of them whom thou hast wounded 27 (69:26) Let them fall from one wickednesse to another: and let them not enter into thy ryghteousnesse 28 (69:27) Let them be wyped out of the booke of the lyuyng: and not to be written among the ryghteous
DouayRheims(i) 22 (69:23) Let their table become as a snare before them, and a recompense, and a stumblingblock. 23 (69:24) Let their eyes be darkened that they see not; and their back bend thou down always. 24 (69:25) Pour out thy indignation upon them: and let thy wrathful anger take hold of them. 25 (69:26) Let their habitation be made desolate: and let there be none to dwell in their tabernacles. 26 (69:27) Because they have persecuted him whom thou hast smitten; and they have added to the grief of my wounds. 27 (69:28) Add thou iniquity upon their iniquity: and let them not come into thy justice. 28 (69:29) Let them be blotted out of the book of the living; and with the just let them not be written.
KJV(i) 22 Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap. 23 Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake. 24 Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them. 25 Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents. 26 For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded. 27 Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness. 28 Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous.
KJV_Cambridge(i) 22 Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap. 23 Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake. 24 Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them. 25 Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents. 26 For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded. 27 Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness. 28 Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous.
KJV_Strongs(i)
  22 H7979 Let their table H6341 become a snare H6440 before H7965 them: and that which should have been for their welfare H4170 , let it become a trap.
  23 H5869 Let their eyes H2821 be darkened [H8799]   H7200 , that they see [H8800]   H4975 not; and make their loins H8548 continually H4571 to shake [H8685]  .
  24 H8210 Pour out [H8798]   H2195 thine indignation H2740 upon them, and let thy wrathful H639 anger H5381 take hold [H8686]   of them.
  25 H2918 Let their habitation H8074 be desolate [H8737]   H3427 ; and let none dwell [H8802]   H168 in their tents.
  26 H7291 For they persecute [H8804]   H5221 him whom thou hast smitten [H8689]   H5608 ; and they talk [H8762]   H4341 to the grief H2491 of those whom thou hast wounded.
  27 H5414 Add [H8798]   H5771 iniquity H5771 unto their iniquity H935 : and let them not come [H8799]   H6666 into thy righteousness.
  28 H4229 Let them be blotted [H8735]   H5612 out of the book H2416 of the living H3789 , and not be written [H8735]   H6662 with the righteous.
Thomson(i) 22 Let their table before them become a snare and a recompence and a stumbling block. 23 Let their eyes be darkened that they may not see, and bow down their neck continually. 24 Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful ire take hold of them. 25 Let their fold be desolate, and in their dwellings no inhabitant. 26 Because him, whom thou smotest, they persecuted, and have added to the pains of my Wounds; 27 add thou iniquity to their iniquity, and let them not come into thy righteousness. 28 Let them be blotted out of the book of the living, and not be enrolled with the righteous.
Webster(i) 22 (69:21)They gave me also gall for my food; and in my thirst they gave me vinegar to drink. 23 (69:22)Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap. 24 (69:23)Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake. 25 (69:24)Pour out thy indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them. 26 (69:25)Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents. 27 (69:26)For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded. 28 (69:27)Add iniquity to their iniquity: and let them not come into thy righteousness.
Webster_Strongs(i)
  22 H7979 Let their table H6341 become a snare H6440 before H7965 them: and that which should have been for their welfare H4170 , let it become a trap.
  23 H5869 Let their eyes H2821 [H8799] be darkened H7200 [H8800] , that they see H4975 not; and make their loins H8548 continually H4571 [H8685] to shake.
  24 H8210 [H8798] Pour out H2195 thy indignation H2740 upon them, and let thy wrathful H639 anger H5381 [H8686] take hold of them.
  25 H2918 Let their habitation H8074 [H8737] be desolate H3427 [H8802] ; and let none dwell H168 in their tents.
  26 H7291 [H8804] For they persecute H5221 [H8689] him whom thou hast smitten H5608 [H8762] ; and they talk H4341 to the grief H2491 of those whom thou hast wounded.
  27 H5414 [H8798] Add H5771 iniquity H5771 to their iniquity H935 [H8799] : and let them not come H6666 into thy righteousness.
  28 H4229 [H8735] Let them be blotted H5612 out of the book H2416 of the living H3789 [H8735] , and not be written H6662 with the righteous.
Brenton(i) 22 (68:22) Let their table before them be for a snare, and for a recompense, and for a stumbling-block. 23 (68:23) Let their eyes be darkened that they should not see; and bow down their back continually. 24 (68:24) Pour out thy wrath upon them, and let the fury of thine anger take hold on them. 25 (68:25) Let their habitation be made desolate; and let there be no inhabitant in their tents: 26 (68:26) Because they persecuted him whom thou hast smitten; and they have added to the grief of my wounds. 27 (68:27) Add iniquity to their iniquity; and let them not come into thy righteousness. 28 (68:28) Let them be blotted out of the book of the living, and let them not be written with the righteous.
Brenton_Greek(i) 22 Γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν ἐνώπιον αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς ἀνταπόδοσιν, καὶ εἰς σκάνδαλον. 23 Σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διαπαντὸς σύγκαμψον. 24 Ἔκχεον ἐπʼ αὐτοὺς τὴν ὀργήν σου, καὶ ὁ θυμὸς τῆς ὀργῆς σου καταλάβοι αὐτούς. 25 Γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτῶν ἠρημωμένη, καὶ ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν· 26 ὅτι ὃν σὺ ἐπάταξας, αὐτοὶ κατεδίωξαν, καὶ ἐπὶ τὸ ἄλγος τῶν τραυμάτων μου προσέθηκαν. 27 Πρόσθες ἀνομίαν ἐπὶ τῇ ἀνομίᾳ αὐτῶν, καὶ μὴ εἰσελθέτωσαν ἐν δικαιοσύνῃ σου. 28 Ἐξαλειφθήτωσαν ἐκ βίβλου ζώντων, καὶ μετὰ δικαίων μὴ γραφήτωσαν.
Leeser(i) 22 (69:23) May then their table become a snare before them: and to those that are at peace, a trap. 23 (69:24) May their eyes become dark, that they cannot see; and make their loins continually to waver. 24 (69:25) Pour out over them thy indignation, and let the heat of thy anger overtake them. 25 (69:26) May their palace become desolate: in their tents let no one dwell. 26 (69:27) For whom thou hast smitten they persecute; and of the pain of those whom thou but wounded do they converse. 27 (69:28) Lay guilt upon their guilt; and let them not come into thy righteousness. 28 (69:29) Let them be blotted out of the book of the living; and with the righteous let them not be written down.
YLT(i) 22 Their table before them is for a snare, And for a recompence—for a trap. 23 Darkened are their eyes from seeing, And their loins continually shake Thou. 24 Pour upon them Thine indignation, And the fierceness of Thine anger doth seize them. 25 Their tower is desolated, In their tents there is no dweller. 26 For they have pursued him Thou hast smitten, And recount of the pain of Thy pierced ones. 27 Give punishment for their iniquity, And they enter not into Thy righteousness. 28 They are blotted out of the book of life, And with the righteous are not written.
JuliaSmith(i) 22 Their table shall be before them for a snare, for a retribution, for a cause of ruin. 23 Their eyes shall be darkened from seeing, and cause their loins to waver always. 24 Pour out upon them thy wrath, and the burning of thins anger shall overtake then). 25 Their fortress shall be desolated, and in their tents there shall none be dwelling. 26 For whom thou didst strike they pursued; and they will relate to the pain of thy wounded. 27 Thou wilt give iniquity to their iniquity, and they shall not come into thy justice. 28 They shall be wiped off from the book of the living, and with the just they shall not be written.
Darby(i) 22 Let their table become a snare before them, and their very welfare a trap; 23 Let their eyes be darkened, that they see not, and make their loins continually to shake. 24 Pour out thine indignation upon them, and let the fierceness of thine anger take hold of them. 25 Let their habitation be desolate; let there be no dweller in their tents. 26 For they persecute him whom *thou* hast smitten, and they talk for the sorrow of those whom thou hast wounded. 27 Add iniquity unto their iniquity, and let them not come into thy righteousness. 28 Let them be blotted out of the book of life, and not be written with the righteous.
ERV(i) 22 Let their table before them become a snare; and when they are in peace, [let it become] a trap. 23 Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake. 24 Pour out thine indignation upon them, and let the fierceness of thine anger overtake them. 25 Let their habitation be desolate; let none dwell in their tents. 26 For they persecute him whom thou hast smitten; and they tell of the sorrow of those whom thou hast wounded, 27 Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness. 28 Let them be blotted out of the book of life, and not be written with the righteous.
ASV(i) 22 Let their table before them become a snare;
And when they are in peace, [let it become] a trap. 23 Let their eyes be darkened, so that they cannot see;
And make their loins continually to shake. 24 Pour out thine indignation upon them,
And let the fierceness of thine anger overtake them. 25 Let their habitation be desolate;
Let none dwell in their tents. 26 For they persecute him whom thou hast smitten;
And they tell of the sorrow of those whom thou hast wounded. 27 Add iniquity unto their iniquity;
And let them not come into thy righteousness. 28 Let them be blotted out of the book of life,
And not be written with the righteous.
ASV_Strongs(i)
  22 H7979 Let their table H6440 before H6341 them become a snare; H7965 And when they are in peace, H4170 let it become a trap.
  23 H5869 Let their eyes H2821 be darkened, H7200 so that they cannot see; H4975 And make their loins H8548 continually H4571 to shake.
  24 H8210 Pour out H2195 thine indignation H2740 upon them, And let the fierceness H639 of thine anger H5381 overtake them.
  25 H2918 Let their habitation H8074 be desolate; H3427 Let none dwell H168 in their tents.
  26 H7291 For they persecute H5221 him whom thou hast smitten; H5608 And they tell H4341 of the sorrow H2491 of those whom thou hast wounded.
  27 H5414 Add H5771 iniquity H5771 unto their iniquity; H935 And let them not come H6666 into thy righteousness.
  28 H4229 Let them be blotted H5612 out of the book H2416 of life, H3789 And not be written H6662 with the righteous.
JPS_ASV_Byz(i) 22 (69:23) Let their table before them become a snare; and when they are in peace, let it become a trap. 23 (69:24) Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to totter. 24 (69:25) Pour out Thine indignation upon them, and let the fierceness of Thine anger overtake them. 25 (69:26) Let their encampment be desolate; let none dwell in their tents. 26 (69:27) For they persecute him whom Thou hast smitten; and they tell of the pain of those whom Thou hast wounded. 27 (69:28) Add iniquity unto their iniquity; and let them not come into Thy righteousness. 28 (69:29) Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous.
Rotherham(i) 22 Let their table, before them, become a snare, And unto their friends, a lure; 23 Let their eyes become too dim to see, And, their loins, continually cause thou to shake; 24 Pour out over them thine indignation, And let, the glow of thine anger, overtake them: 25 Let their encampment become desolate, In their tents, be there none to dwell: 26 For, whom, thou thyself, hadst smitten, they pursued, And, unto the pain of thy wounded ones, they must needs add. 27 Lay punishment on their iniquity, And let them not enter into thy righteousness; 28 Let them be blotted out of the book of life, And, with the righteous, let them not be enrolled.
CLV(i) 22 Let their table become a trap before them, And a repayment and a snare." 23 Let their eyes be darkened, kept from seeing, And let their waist be bowed low continually." 24 Pour out Your indignation upon them, And let Your hot anger overtake them." 25 Let their domicile become desolate; Let no one be dwelling in their tents. 26 As for You, they persecute those whom You have smitten, And they are recounting the pain of those wounded by You." 27 Do bestow depravity on their depravity, And let them not come into Your righteousness." 28 Let them be wiped out from the scroll of life, And let them not be written with the righteous."
BBE(i) 22 Let their table before them be for their destruction; let their feasts become a net to take them. 23 Let their eyes be blind so that they may not see; let their bodies for ever be shaking. 24 Let your curse come on them; let the heat of your wrath overtake them. 25 Give their houses to destruction, and let there be no one in their tents. 26 Because they are cruel to him against whom your hand is turned; they make bitter the grief of him who is wounded by you. 27 Let their punishment be increased; let them not come into your righteousness. 28 Let their names be taken from the book of the living, let them not be numbered with the upright.
MKJV(i) 22 Let their table become a snare before them; and to those at ease a trap. 23 Let their eyes be darkened, so that they do not see; and make their loins shake without ceasing. 24 Pour out Your wrath on them, and let the glow of Your anger take hold of them. 25 Let their dwelling be wasted; let none dwell in their tents. 26 For they persecute him whom You have stricken, and they talk to the grief of those You pierced. 27 Add iniquity to their iniquity, and let them not come into Your righteousness. 28 Let them be blotted out of the Book of Life, and not be written with the righteous.
LITV(i) 22 Let their table be a trap before them, and to those at ease a snare. 23 Let their eyes be darkened from seeing, and cause their loins to quiver continually. 24 Pour out Your wrath on them; and let the glow of Your anger overtake them. 25 Let their home be made desolate; let no one dwell in their tents. 26 For whom You have stricken, they have persecuted; and they gossip to the pain of those You pierced. 27 Put iniquity to their iniquity, and do not let them enter into Your righteousness. 28 Blot them out from the Book of Life; yea, let them not be written with the righteous.
ECB(i) 22 Their table becomes a snare at their face - a snare for their shalom: 23 their eyes darken that they see not; and they continually waver their loins. 24 Pour your rage on them so that your fuming wrath overtakes them. 25 Desolate their walls so that no one settles in their tents. 26 For they pursue whom you smite; and they scribe to the sorrow of your pierced. 27 Give perversity for their perversity; that they come not into your justness: 28 - wiped out of the scroll of the living - not scribed with the just.
ACV(i) 22 Let their table before them become a snare, and when they are in peace, a trap, and for a stumbling block, and for a retribution to them. 23 Let their eyes be darkened, so that they cannot see, and bow down their back continually. 24 Pour out thine indignation upon them, and let the fierceness of thine anger overtake them. 25 Let their habitation be desolate. Let none dwell in their tents. 26 For they persecute him whom thou have smitten, and they tell of the sorrow of those whom thou have wounded. 27 Add iniquity to their iniquity, and let them not come into thy righteousness. 28 Let them be blotted out of the book of life, and not be written with the righteous.
WEB(i) 22 Let their table before them become a snare. May it become a retribution and a trap. 23 Let their eyes be darkened, so that they can’t see. Let their backs be continually bent. 24 Pour out your indignation on them. Let the fierceness of your anger overtake them. 25 Let their habitation be desolate. Let no one dwell in their tents. 26 For they persecute him whom you have wounded. They tell of the sorrow of those whom you have hurt. 27 Charge them with crime upon crime. Don’t let them come into your righteousness. 28 Let them be blotted out of the book of life, and not be written with the righteous.
WEB_Strongs(i)
  22 H7979 Let their table H6440 before H6341 them become a snare. H7965 May it become a retribution H4170 and a trap.
  23 H5869 Let their eyes H2821 be darkened, H7200 so that they can't see. H4975 Let their backs H8548 be continually H4571 bent.
  24 H8210 Pour out H2195 your indignation H2740 on them. Let the fierceness H639 of your anger H5381 overtake them.
  25 H2918 Let their habitation H8074 be desolate. H3427 Let no one dwell H168 in their tents.
  26 H7291 For they persecute H5221 him whom you have wounded. H5608 They tell H4341 of the sorrow H2491 of those whom you have hurt.
  27 H5414 Charge H5771 them with crime H5771 upon crime. H935 Don't let them come H6666 into your righteousness.
  28 H4229 Let them be blotted H5612 out of the book H2416 of life, H3789 and not be written H6662 with the righteous.
NHEB(i) 22 Let their table before them become a snare, and a retribution, and a trap, and a stumbling block. 23 Let their eyes be darkened, so that they can't see, and make their backs weak continually. 24 Pour out your indignation on them. Let the fierceness of your anger overtake them. 25 Let their habitation be desolate, and let no one dwell in their tents. 26 For they persecute him whom you have wounded. They tell of the sorrow of those whom you have hurt. 27 Charge them with crime upon crime. Do not let them come into your righteousness. 28 Let them be blotted out of the Book of Life, and not be written with the righteous.
AKJV(i) 22 Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap. 23 Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake. 24 Pour out your indignation on them, and let your wrathful anger take hold of them. 25 Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents. 26 For they persecute him whom you have smitten; and they talk to the grief of those whom you have wounded. 27 Add iniquity to their iniquity: and let them not come into your righteousness. 28 Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous.
AKJV_Strongs(i)
  22 H7979 Let their table H1961 become H6341 a snare H6440 before H7965 them: and that which should have been for their welfare, H4170 let it become a trap.
  23 H5869 Let their eyes H2821 be darkened, H7200 that they see H4975 not; and make their loins H8548 continually H4571 to shake.
  24 H8210 Pour H2195 out your indignation H2740 on them, and let your wrathful H639 anger H5381 take H5381 hold of them.
  25 H2918 Let their habitation H8074 be desolate; H408 and let none H3427 dwell H168 in their tents.
  26 H7291 For they persecute H834 him whom H5221 you have smitten; H5608 and they talk H4341 to the grief H2491 of those whom you have wounded.
  27 H5414 Add H5771 iniquity H5771 to their iniquity: H935 and let them not come H6666 into your righteousness.
  28 H4229 Let them be blotted H5612 out of the book H2416 of the living, H3789 and not be written H6662 with the righteous.
KJ2000(i) 22 Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap. 23 Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake. 24 Pour out your indignation upon them, and let your wrathful anger take hold of them. 25 Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents. 26 For they persecute him whom you have smitten; and they talk of the grief of those whom you have wounded. 27 Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into your righteousness. 28 Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous.
UKJV(i) 22 Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap. 23 Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake. 24 Pour out your indignation upon them, and let your wrathful anger take hold of them. 25 Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents. 26 For they persecute him whom you have smitten; and they talk to the grief of those whom you have wounded. 27 Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into your righteousness. 28 Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous.
CKJV_Strongs(i)
  22 H7979 Let their table H6341 become a snare H6440 before H7965 them: and that which should have been for their welfare, H4170 let it become a trap.
  23 H5869 Let their eyes H2821 be darkened, H7200 that they see H4975 not; and make their body H8548 continually H4571 to shake.
  24 H8210 Pour out H2195 your indignation H2740 upon them, and let your wrathful H639 anger H5381 take hold of them.
  25 H2918 Let their habitation H8074 be desolate; H3427 and let none live H168 in their tents.
  26 H7291 For they persecute H5221 him whom you have struck; H5608 and they talk H4341 to the grief H2491 of those whom you have wounded.
  27 H5414 Add H5771 iniquity H5771 unto their iniquity: H935 and let them not come H6666 into your righteousness.
  28 H4229 Let them be blotted H5612 out of the book H2416 of the living, H3789 and not be written H6662 with the righteous.
EJ2000(i) 22 ¶ Let their table become a snare before them, and that which should have been for their prosperity, let it become a stumbling block. 23 Let their eyes be darkened that they see not and make their loins continually to shake. 24 Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them. 25 Let their palace be desolate, and let no one dwell in their tents. 26 For they persecute him whom thou hast smitten, and they boast that thou hast slain their enemies. 27 Add iniquity unto their iniquity, and let them not come into thy righteousness. 28 Let them be blotted out of the book of the living and not be written with the righteous.
CAB(i) 22 Let their table before them be for a snare, and for a recompense, and for a stumbling block. 23 Let their eyes be darkened that they should not see; and bow down their back continually. 24 Pour out Your wrath upon them, and let the fury of Your anger take hold of them. 25 Let their habitation be made desolate; and let there be no inhabitant in their tents; 26 because they persecuted him whom You have smitten; and they have added to the grief of my wounds. 27 Add iniquity to their iniquity; and let them not come into Your righteousness. 28 Let them be blotted out of the book of the living, and let them not be written with the righteous.
NSB(i) 22 Let their table before them become a snare. Let it become retribution and a trap. 23 Let their eyes be darkened, so that they cannot see. Let their backs be continually bent. 24 Pour out your indignation on them. Let the fierceness of your anger overtake them. 25 Let their habitation be desolate and let no one live in their tents. 26 For they persecute him whom you have wounded. They tell of the sorrow of those whom you have hurt. 27 Charge them with crime upon crime. Do not let them come into your righteousness. 28 Let them be blotted out of the book of life, and not be written with the righteous.
ISV(i) 22 May their dining tables entrap them, and become a snare for their allies. 23 May their eyes be blinded and may their bodies tremble continuously. 24 May you pour out your fury on them. May your burning anger overtake them. 25 May their camp become desolate and their tents remain unoccupied. 26 For they persecute those whom you have struck, and they brag about the pain of those you have wounded. 27 May you punish them for their crimes; may they receive no verdict of innocence from you. 28 May they be erased from the Book of Life, and their names not be written with the righteous.
LEB(i) 22 Let their table before them be a trap, and their times of peace a snare. 23 Let their eyes be dark so they cannot see, and make their loins continually tremble. 24 Pour out your indignation on them, and let your burning anger overtake them. 25 Let their camp be desolate. Let none dwell in their tents, 26 because they persecute those whom you, yourself, have struck, and they tell of the pain of those you have wounded. 27 Add guilt on top of their guilt,* and do not let them be acquitted.* 28 Let them be blotted out of the book of the living, and let them not be recorded with the righteous.
BSB(i) 22 May their table become a snare; may it be a retribution and a trap. 23 May their eyes be darkened so they cannot see, and their backs be bent forever. 24 Pour out Your wrath upon them, and let Your burning anger overtake them. 25 May their place be deserted; let there be no one to dwell in their tents. 26 For they persecute the one You struck and recount the pain of those You wounded. 27 Add iniquity to their iniquity; let them not share in Your righteousness. 28 May they be blotted out of the Book of Life and not listed with the righteous.
MSB(i) 22 May their table become a snare; may it be a retribution and a trap. 23 May their eyes be darkened so they cannot see, and their backs be bent forever. 24 Pour out Your wrath upon them, and let Your burning anger overtake them. 25 May their place be deserted; let there be no one to dwell in their tents. 26 For they persecute the one You struck and recount the pain of those You wounded. 27 Add iniquity to their iniquity; let them not share in Your righteousness. 28 May they be blotted out of the Book of Life and not listed with the righteous.
MLV(i) 22 Let their table be a trap before them, and to those at peace, let it be a snare.
23 Let their eyes be darkened, so that they cannot see and bow down their back continually.
24 Pour out your indignation upon them and let the fierceness of your anger overtake them. 25 Let their habitation be desolate. Let none dwell in their tents.
26 Because they persecute he whom you have struck and they tell of the sorrow of those whom you have wounded. 27 Add iniquity to their iniquity and do not let them come into your righteousness.
28 Let them be blotted out of the book of life and not be written with the righteous.
VIN(i) 22 Let their table before them become a snare, may it become a retribution and a trap. 23 Let their eyes be darkened, so that they cannot see. Let their backs be continually bent. 24 Pour out Your wrath on them; and let the glow of Your anger overtake them. 25 Let their palace be desolate, and let no one dwell in their tents. 26 For they persecute those whom you have struck, and they brag about the pain of those you have wounded. 27 Charge them with crime upon crime. Do not let them come into your righteousness. 28 Let them be blotted out of the book of life, and not be written with the righteous.
Luther1545(i) 22 Und sie geben mir Galle zu essen und Essig zu trinken in meinem großen Durst. 23 Ihr Tisch müsse vor ihnen zum Strick werden, zur Vergeltung und zu einer Falle! 24 Ihre Augen müssen finster werden, daß sie nicht sehen; und ihre Lenden laß immer wanken! 25 Geuß deine Ungnade auf sie, und dein grimmiger Zorn ergreife sie! 26 Ihre Wohnung müsse wüste werden, und sei niemand, der in ihren Hütten wohne! 27 Denn sie verfolgen, den du geschlagen hast, und rühmen, daß du die Deinen übel schlagest. 28 Laß sie in eine Sünde über die andere fallen, daß sie nicht kommen zu deiner Gerechtigkeit.
Luther1545_Strongs(i)
  22 H6440 Und sie geben mir Galle zu essen und Essig zu trinken in meinem großen Durst.
  23 H5869 Ihr Tisch müsse vor H7200 ihnen zum Strick werden, zur Vergeltung und zu einer Falle!
  24 H5381 Ihre Augen müssen finster werden, daß sie H639 nicht sehen; und ihre Lenden laß immer wanken!
  25 H3427 Geuß deine Ungnade auf sie, und dein grimmiger Zorn ergreife sie!
  26 H5608 Ihre Wohnung müsse wüste werden, und sei niemand, der in ihren Hütten wohne!
  27 H5414 Denn sie verfolgen, den du geschlagen hast H935 , und rühmen, daß du die Deinen übel schlagest.
  28 H4229 Laß sie H5612 in eine Sünde über die andere fallen, daß sie H2416 nicht kommen zu deiner Gerechtigkeit.
Luther1912(i) 22 Und sie geben mir Galle zu essen und Essig zu trinken in meinem großen Durst. 23 Ihr Tisch werde vor ihnen zum Strick, zur Vergeltung und zu einer Falle. 24 Ihre Augen müssen finster werden, daß sie nicht sehen, und ihre Lenden laß immer wanken. 25 Gieße deine Ungnade auf sie, und dein grimmiger Zorn ergreife sie. 26 Ihre Wohnung müsse wüst werden, und sei niemand, der in ihren Hütten wohne. 27 Denn sie verfolgen, den du geschlagen hast, und rühmen, daß du die Deinen übel schlagest. 28 Laß sie in eine Sünde über die andere fallen, daß sie nicht kommen zu deiner Gerechtigkeit.
Luther1912_Strongs(i)
  22 H5414 Und sie geben H7219 mir Galle H1267 zu essen H2558 und Essig H8248 zu trinken H6772 in meinem großen Durst .
  23 H7979 Ihr Tisch H6440 werde vor H6341 ihnen zum Strick H7965 , zur Vergeltung H4170 und zu einer Falle .
  24 H5869 Ihre Augen H2821 müssen finster H7200 werden, daß sie nicht sehen H4975 , und ihre Lenden H8548 laß immer H4571 wanken .
  25 H8210 Gieße H2195 deine Ungnade H8210 auf H2740 sie, und dein grimmiger H639 Zorn H5381 ergreife sie.
  26 H2918 Ihre Wohnung H8074 müsse wüst H168 werden, und sei niemand, der in ihren Hütten H3427 wohne .
  27 H7291 Denn sie verfolgen H5221 , den du geschlagen H5608 hast, und rühmen H4341 , daß du die Deinen übel H2491 schlagest .
  28 H5414 Laß sie H5771 in eine Sünde H5771 über die andere H5414 fallen H935 , daß sie nicht kommen H6666 zu deiner Gerechtigkeit .
ELB1871(i) 22 Es werde zur Schlinge vor ihnen ihr Tisch, und ihnen, den Sorglosen, zum Fallstrick! 23 Laß dunkel werden ihre Augen, daß sie nicht sehen; und laß beständig wanken ihre Lenden! 24 Schütte über sie aus deinen Grimm, und deines Zornes Glut erreiche sie! 25 Verwüstet sei ihre Wohnung, in ihren Zelten sei kein Bewohner! 26 Denn den du geschlagen hast, haben sie verfolgt, und von dem Schmerze deiner Verwundeten erzählen sie. 27 Füge Ungerechtigkeit zu ihrer Ungerechtigkeit, und laß sie nicht kommen zu deiner Gerechtigkeit! 28 Laß sie ausgelöscht werden aus dem Buche des Lebens, und nicht eingeschrieben mit den Gerechten!
ELB1905(i) 22 Und sie gaben in O. als meine Speise Galle, O. Gift und in meinem Durst tränkten sie mich mit Essig. 23 Es werde zur Schlinge vor ihnen ihr Tisch, und ihnen, den Sorglosen, zum Fallstrick! 24 Laß dunkel werden ihre Augen, daß sie nicht sehen; und laß beständig wanken ihre Lenden! 25 Schütte über sie aus deinen Grimm, und deines Zornes Glut erreiche sie! 26 Verwüstet sei ihre Wohnung, Eig. ihr Gehöft, Zeltlager in ihren Zelten sei kein Bewohner! 27 Denn den du geschlagen hast, haben sie verfolgt, und von dem Schmerze deiner Verwundeten erzählen sie. 28 Füge Ungerechtigkeit zu ihrer Ungerechtigkeit, und laß sie nicht kommen zu Eig. eingehen in deiner Gerechtigkeit!
ELB1905_Strongs(i)
  22 H5414 Und sie gaben H7219 in meine Speise Galle H6772 , und in meinem Durst H8248 tränkten H2558 sie mich mit Essig .
  23 H6440 Es werde zur Schlinge vor H7979 ihnen ihr Tisch H4170 , und ihnen, den Sorglosen, zum Fallstrick!
  24 H7200 Laß dunkel werden H5869 ihre Augen H8548 , daß sie H4571 nicht sehen; und laß beständig wanken H4975 ihre Lenden!
  25 H5381 Schütte über sie H8210 aus H2195 deinen Grimm H639 , und deines Zornes Glut erreiche sie!
  26 H8074 Verwüstet H2918 sei ihre Wohnung, in ihren Zelten sei kein Bewohner!
  27 H5608 Denn den du H5221 geschlagen H7291 hast, haben sie verfolgt, und von dem Schmerze deiner Verwundeten erzählen sie.
  28 H5771 Füge Ungerechtigkeit H5771 zu ihrer Ungerechtigkeit H5414 , und laß sie H935 nicht kommen H6666 zu deiner Gerechtigkeit!
DSV(i) 22 Ja, zij hebben mij gal tot mijn spijs gegeven; en in mijn dorst hebben zij mij edik te drinken gegeven. 23 Hun tafel worde voor hun aangezicht tot een strik, en tot volle vergelding tot een valstrik. 24 Laat hun ogen duister worden, dat zij niet zien; en doe hun lenden gedurig waggelen. 25 Stort over hen Uw gramschap uit; en de hittigheid Uws toorns grijpe hen aan. 26 Hun paleis zij verwoest; in hun tenten zij geen inwoner. 27 Want zij vervolgen, dien Gij geslagen hebt; en maken een praat van de smart Uwer verwonden. 28 Doe misdaad tot hun misdaad, en laat hen niet komen tot Uw gerechtigheid.
DSV_Strongs(i)
  22 H7979 [069:23] Hun tafel H6440 worde voor hun aangezicht H6341 tot een strik H7965 , en tot volle vergelding H4170 tot een valstrik.
  23 H5869 [069:24] Laat hun ogen H2821 H8799 duister worden H7200 H8800 , dat zij niet zien H4975 ; en doe hun lenden H8548 gedurig H4571 H8685 waggelen.
  24 H8210 H8798 [069:25] Stort H2195 over hen Uw gramschap H2740 uit; en de hittigheid H639 Uws toorns H5381 H8686 grijpe hen aan.
  25 H2918 [069:26] Hun paleis H8074 H8737 zij verwoest H168 ; in hun tenten H3427 H8802 zij geen inwoner.
  26 H7291 H8804 [069:27] Want zij vervolgen H5221 H8689 , dien Gij geslagen hebt H5608 H8762 ; en maken een praat H4341 van de smart H2491 Uwer verwonden.
  27 H5414 H0 [069:28] Doe H5771 misdaad H5414 H8798 tot H5771 hun misdaad H935 H8799 , en laat hen niet komen H6666 tot Uw gerechtigheid.
  28 H4229 H8735 [069:29] Laat hen uitgedelgd worden H5612 uit het boek H2416 des levens H6662 , en met de rechtvaardigen H3789 H8735 niet aangeschreven worden.
Giguet(i) 22 ¶ Que leur table devienne pour eux un piège; qu’elle soit leur punition et leur scandale. 23 Que leurs yeux soient obscurcis et qu’ils ne voient plus; et que leur dos soit perpétuellement courbé. 24 Répandez sur eux votre courroux; que le transport de votre colère les saisisse. 25 Que leur maison des champs soit désolée, et que nul n’habite sons leur toit. 26 Parce qu’ils ont persécuté celui que vous aviez frappé, et qu’ils ont ajouté à la douleur de mes blessures. 27 Imputez-leur iniquité sur iniquité; qu’ils n’entrent pas en votre justice! 28 Qu’ils soient effacés du livre des vivants; qu’ils ne soient point inscrits parmi les justes.
DarbyFR(i) 22
Que leur table soit un piège devant eux, et que ce qui tend à la prospérité leur soit un filet; 23 Que leurs yeux soient obscurcis de sorte qu'ils ne voient pas, et fais continuellement chanceler leurs reins. 24 Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ta colère les atteigne. 25 Que leur demeure soit désolée, qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes. 26 Car ils persécutent celui que toi tu as frappé, et parlent pour la douleur de ceux que tu as blessés. 27 Mets iniquité sur leur iniquité, et qu'ils n'entrent pas en ta justice; 28 Qu'ils soient effacés du livre de vie, et qu'ils ne soient pas inscrits avec les justes.
Martin(i) 22 Que leur table soit un filet tendu devant eux; et que ce qui tend à la prospérité leur soit en piège. 23 Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu'ils ne puissent point voir; et fais continuellement chanceler leurs reins. 24 Répands ton indignation sur eux, et que l'ardeur de ta colère les saisisse. 25 Que leur palais soit désolé, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes. 26 Car ils persécutent celui que tu avais frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu avais blessés. 27 Mets iniquité sur leur iniquité; et qu'ils n'entrent point en ta justice. 28 Qu'ils soient effacés du Livre de vie, et qu'ils ne soient point écrits avec les justes.
Segond(i) 22 Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité! 23 Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins! 24 Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne! 25 Que leur demeure soit dévastée, Qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes! 26 Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses. 27 Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu'ils n'aient point part à ta miséricorde! 28 Qu'ils soient effacés du livre de vie, Et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes!
Segond_Strongs(i)
  22 H7979 ¶ (69-23) Que leur table H6341 soit pour eux un piège H6440   H4170 , Et un filet H7965 au sein de leur sécurité !
  23 H5869 (69-24) Que leurs yeux H2821 s’obscurcissent H8799   H7200 et ne voient H8800   H8548 plus, Et fais continuellement H4571 chanceler H8685   H4975 leurs reins !
  24 H8210 (69-25) Répands H8798   H2195 sur eux ta colère H2740 , Et que ton ardente H639 fureur H5381 les atteigne H8686   !
  25 H2918 (69-26) Que leur demeure H8074 soit dévastée H8737   H3427 , Qu’il n’y ait plus d’habitants H8802   H168 dans leurs tentes !
  26 H7291 (69-27) Car ils persécutent H8804   H5221 celui que tu frappes H8689   H5608 , Ils racontent H8762   H4341 les souffrances H2491 de ceux que tu blesses.
  27 H5414 (69-28) Ajoute H8798   H5771 des iniquités H5771 à leurs iniquités H935 , Et qu’ils n’aient point part H8799   H6666 à ta miséricorde !
  28 H4229 (69-29) Qu’ils soient effacés H8735   H5612 du livre H2416 de vie H3789 , Et qu’ils ne soient point inscrits H8735   H6662 avec les justes !
SE(i) 22 Sea su mesa delante de ellos por lazo, y lo que es para prosperidad les sea por tropiezo. 23 Sean oscurecidos sus ojos para ver, y haz siempre titubear sus lomos. 24 Derrama sobre ellos tu ira, y el furor de tu enojo los alcance. 25 Sea su palacio asolado; en sus tiendas no haya morador. 26 Porque persiguieron al que tú heriste; y se jactan que les matas sus enemigos. 27 Pon maldad sobre su maldad, y no entren en tu justicia. 28 Sean raídos del libro de los vivientes, y no sean escritos con los justos.
ReinaValera(i) 22 Sea su mesa delante de ellos por lazo, Y lo que es para bien por tropiezo. 23 Sean oscurecidos sus ojos para ver, Y haz siempre titubear sus lomos. 24 Derrama sobre ellos tu ira, Y el furor de tu enojo los alcance. 25 Sea su palacio asolado: En sus tiendas no haya morador. 26 Porque persiguieron al que tú heriste; Y cuentan del dolor de los que tú llagaste. 27 Pon maldad sobre su maldad, Y no entren en tu justicia. 28 Sean raídos del libro de los vivientes, Y no sean escritos con los justos.
JBS(i) 22 ¶ Sea su mesa delante de ellos por lazo, y lo que es para prosperidad les sea por tropiezo. 23 Sean oscurecidos sus ojos para ver, y haz siempre titubear sus lomos. 24 Derrama sobre ellos tu ira, y el furor de tu enojo los alcance. 25 Sea su palacio asolado; en sus tiendas no haya morador. 26 Porque persiguieron al que tú heriste; y se jactan que les matas sus enemigos. 27 Pon iniquidad sobre su iniquidad, y no entren en tu justicia. 28 Sean raídos del libro de los vivientes, y no sean escritos con los justos.
Albanian(i) 22 U bëftë tryeza e tyre një lak para tyre, dhe begatia e tyre një kurth. 23 Ju errshin sytë atyre kështu që të mos shohin më, dhe bëj që ijët e tyre të lëkunden vazhdimisht. 24 Zbraz mbi ta zemërimin tënd dhe i zëntë zjarri i indinjatës sate. 25 Banesa e tyre u shkretoftë dhe askush mos banoftë në çadrat e tyre, 26 sepse përndjekin atë që ti ke goditur dhe flasin me kënaqësi për dhembjen e atyre që ti ke plagosur. 27 Shto këtë faj fajit të tyre dhe mos arrifshin kurrë të kenë pjesë në drejtësinë tënde. 28 U shofshin nga libri i jetës dhe mos u shkrofshin midis të drejtëve.
RST(i) 22 (68:23) Да будет трапеза их сетью им, и мирное пиршество их – западнею; 23 (68:24) да помрачатся глаза их, чтоб им не видеть, и чресла их расслабь навсегда; 24 (68:25) излей на них ярость Твою, и пламень гнева Твоего да обыметих; 25 (68:26) жилище их да будет пусто, и в шатрах их да небудет живущих, 26 (68:27) ибо, кого Ты поразил, они еще преследуют, и страдания уязвленных Тобоюумножают. 27 (68:28) Приложи беззаконие к беззаконию их, и да не войдут они в правду Твою; 28 (68:29) да изгладятся они из книги живых и с праведниками да не напишутся.
Arabic(i) 22 لتصر مائدتهم قدامهم فخا وللآمنين شركا‎. 23 ‎لتظلم عيونهم عن البصر وقلقل متونهم دائما‎. 24 ‎صبّ عليهم سخطك وليدركهم حمو غضبك‏‎. 25 ‎لتصر دارهم خرابا وفي خيامهم لا يكن ساكن‎. 26 ‎لان الذي ضربته انت هم طردوه وبوجع الذين جرحتهم يتحدثون‎. 27 ‎اجعل اثما على اثمهم ولا يدخلوا في برك‎. 28 ‎ليمحوا من سفر الاحياء ومع الصديقين لا يكتبوا
Bulgarian(i) 22 Трапезата им пред тях нека стане примка и вместо благоденствие — клопка! 23 Нека се помрачат очите им, за да не виждат, и направи хълбоците им постоянно да треперят! 24 Излей върху тях яростта Си и нека ги застигне пламъкът на Твоя гняв! 25 Жилището им нека запустее и в шатрите им нека никой не живее! 26 Защото те преследват онзи, когото Ти си поразил, и разказват за болката на Твоите ранени. 27 Прибави вина върху вината им и нека не влязат в Твоята правда! 28 Нека се заличат от книгата на живота и нека не се запишат с праведните!
Croatian(i) 22 U jelo mi žuči umiješaše, u mojoj me žeđi octom napojiše. 23 Nek' im stol bude zamka, a žrtvene gozbe stupica! 24 Nek' im potamne oči da ne vide, nek' im bokovi zasvagda oslabe! 25 Izlij na njih ljutinu, žar tvoga gnjeva nek' ih zahvati! 26 Njihova kuća nek' opusti, u njihovu šatoru nek' nitko ne stanuje! 27 Jer su progonili koga ti pokara, bol povećaše onomu koga ti rani. 28 Na njihovu krivnju krivnju još dodaj, ne opravdali se pred tobom!
BKR(i) 22 Nýbrž místo pokrmu poskytli mi žluči, a v žízni mé napájeli mne octem. 23 Budiž jim stůl jejich před nimi za osídlo, a pokojný způsob jejich místo síti. 24 Ať se zatmí oči jejich, aby viděti nemohli, a bedra jejich k stálému přiveď zemdlení. 25 Vylí na ně rozhněvání své, a prchlivost hněvu tvého ať je zachvátí. 26 Budiž příbytek jejich pustý, v staních jejich kdo by obýval, ať není žádného. 27 Nebo se tomu, jehož jsi ty zbil, protiví, a o bolesti zraněných tvých rozmlouvají. 28 Přilož nepravost k nepravosti jejich, a ať nepřicházejí k spravedlnosti tvé.
Danish(i) 22 Og de gave mig Galde at æde og Eddike at drikke i min Tørst. 23 Deres Bord blive foran dem til en Strikke og til en Snare, naar de ere trygge. 24 Lad deres Øjne formørkes, at de ikke se, og lad deres Lænder altid rave! 25 Udøs din Harme over dem, og lad din brændende Vrede gribe dem! 26 Peres Bolig vorde øde; ingen være, som bor i deres Telte. 27 Thi de forfølge den, som du har slaget, og de fortælle om deres Pine, som du har saaret. 28 Læg Skyld til deres Skyld og lad dem ikke komme til din Retfærdighed!
CUV(i) 22 願 他 們 的 筵 席 在 他 們 面 前 變 為 網 羅 , 在 他 們 平 安 的 時 候 變 為 機 檻 。 23 願 他 們 的 眼 睛 昏 矇 , 不 得 看 見 ; 願 你 使 他 們 的 腰 常 常 戰 抖 。 24 求 你 將 你 的 惱 恨 倒 在 他 們 身 上 , 叫 你 的 烈 怒 追 上 他 們 。 25 願 他 們 的 住 處 變 為 荒 場 ; 願 他 們 的 帳 棚 無 人 居 住 。 26 因 為 , 你 所 擊 打 的 , 他 們 就 逼 迫 ; 你 所 擊 傷 的 , 他 們 戲 說 他 的 愁 苦 。 27 願 你 在 他 們 的 罪 上 加 罪 , 不 容 他 們 在 你 面 前 稱 義 。 28 願 他 們 從 生 命 冊 上 被 塗 抹 , 不 得 記 錄 在 義 人 之 中 。
CUV_Strongs(i)
  22 H7979 願他們的筵席 H6440 在他們面前 H6341 變為網羅 H7965 ,在他們平安的 H4170 時候變為機檻。
  23 H5869 願他們的眼睛 H2821 昏矇 H7200 ,不得看見 H4975 ;願你使他們的腰 H8548 常常 H4571 戰抖。
  24 H2195 求你將你的惱恨 H8210 H2740 H639 在他們身上,叫你的烈怒 H5381 追上他們。
  25 H2918 願他們的住處 H8074 變為荒場 H168 ;願他們的帳棚 H3427 無人居住。
  26 H5221 因為,你所擊打 H7291 的,他們就逼迫 H2491 ;你所擊傷 H5608 的,他們戲說 H4341 他的愁苦。
  27 H5771 願你在他們的罪 H5414 上加 H5771 H935 ,不容他們在你面前稱 H6666 義。
  28 H2416 願他們從生命 H4229 H4229 上被塗抹 H3789 ,不得記錄 H6662 在義人之中。
CUVS(i) 22 愿 他 们 的 筵 席 在 他 们 面 前 变 为 网 罗 , 在 他 们 平 安 的 时 候 变 为 机 槛 。 23 愿 他 们 的 眼 睛 昏 矇 , 不 得 看 见 ; 愿 你 使 他 们 的 腰 常 常 战 抖 。 24 求 你 将 你 的 恼 恨 倒 在 他 们 身 上 , 叫 你 的 烈 怒 追 上 他 们 。 25 愿 他 们 的 住 处 变 为 荒 场 ; 愿 他 们 的 帐 棚 无 人 居 住 。 26 因 为 , 你 所 击 打 的 , 他 们 就 逼 迫 ; 你 所 击 伤 的 , 他 们 戏 说 他 的 愁 苦 。 27 愿 你 在 他 们 的 罪 上 加 罪 , 不 容 他 们 在 你 面 前 称 义 。 28 愿 他 们 从 生 命 册 上 被 涂 抹 , 不 得 记 录 在 义 人 之 中 。
CUVS_Strongs(i)
  22 H7979 愿他们的筵席 H6440 在他们面前 H6341 变为网罗 H7965 ,在他们平安的 H4170 时候变为机槛。
  23 H5869 愿他们的眼睛 H2821 昏矇 H7200 ,不得看见 H4975 ;愿你使他们的腰 H8548 常常 H4571 战抖。
  24 H2195 求你将你的恼恨 H8210 H2740 H639 在他们身上,叫你的烈怒 H5381 追上他们。
  25 H2918 愿他们的住处 H8074 变为荒场 H168 ;愿他们的帐棚 H3427 无人居住。
  26 H5221 因为,你所击打 H7291 的,他们就逼迫 H2491 ;你所击伤 H5608 的,他们戏说 H4341 他的愁苦。
  27 H5771 愿你在他们的罪 H5414 上加 H5771 H935 ,不容他们在你面前称 H6666 义。
  28 H2416 愿他们从生命 H4229 H4229 上被涂抹 H3789 ,不得记录 H6662 在义人之中。
Esperanto(i) 22 Ilia tablo antaux ili farigxu reto, Kaj ilia prospero farigxu kaptilo. 23 Mallumigxu iliaj okuloj, ke ili ne vidu; Kaj iliajn lumbojn malfortigu por cxiam. 24 Versxu sur ilin Vian furiozon, Kaj la flamo de Via kolero ilin ataku. 25 Ilia logxejo dezertigxu, En iliaj tendoj ne ekzistu logxanto. 26 CXar tiun, kiun Vi frapis, ili persekutas, Kaj la suferojn de Viaj batitoj ili rakontas. 27 Aldonu kulpon al ilia kulpo, Ke ili ne atingu Vian bonecon. 28 Ili estu elstrekitaj el la libro de vivantoj, Kaj ili ne estu skribitaj kune kun virtuloj.
Finnish(i) 22 Heidän pöytänsä olkoon heille paulaksi, sekä kostoksi että lankeemiseksi. 23 Tulkoon heidän silmänsä pimiäksi, ettei he näkisi, ja salli heidän lanteensa aina horjua. 24 Vuodata närkästykses heidän päällensä, ja hirmuinen vihas käsittäköön heitä, 25 Olkoon heidän huoneensa kylmillä; ja ei kenkään olko, joka heidän majassansa asuis. 26 Sillä he vainoovat sitä, jota lyönyt olet, ja juttelevat niiden kipua, joita haavoittanut olet. 27 Salli heitä langeta synnistä syntiin, ettei he tulisi sinun vanhurskautees. 28 Pyyhi heitä eläväin kirjasta, ettei he kirjoitettaisi vanhurskasten kanssa.
FinnishPR(i) 22 (H69:23) Tulkoon heidän pöytänsä heille paulaksi, ansaksi noille suruttomille. 23 (H69:24) Soetkoot heidän silmänsä, niin etteivät näe, ja saata heidän lanteensa alati horjumaan. 24 (H69:25) Vuodata vihastuksesi heidän päällensä, ja yllättäköön heidät sinun vihasi hehku. 25 (H69:26) Joutukoon heidän leiripaikkansa autioksi, älköön heidän majoissansa asukasta olko. 26 (H69:27) Sillä he vainoavat sitä, jota sinä olet lyönyt, he juttelevat niiden tuskista, joita sinä olet haavoittanut. 27 (H69:28) Lisää heille rikosta rikoksen päälle, ja sinun vanhurskauteesi he älkööt pääskö. 28 (H69:29) Pyyhittäköön heidät pois elämän kirjasta, älköönkä heitä kirjoitettako vanhurskasten lukuun.
Haitian(i) 22 Yo mete pwazon nan manje mwen. Lè m' mande dlo pou m' bwè, se vinèg yo ban mwen. 23 Se pou resepsyon y'ap fè yo tounen yon pèlen pou yo. Lè yo konprann zafè yo pi bon, se lè sa a pou malè tonbe sou yo. 24 Se pou je yo bouche pou yo pa wè menm! Kase ren yo pou yo pa ka kanpe dwat ankò! 25 Mete ou an kòlè sou yo! Fè yo santi jan ou fache sou yo! 26 Se pou kay yo rete san moun. Se pou pa gen yon moun lakay yo ki rete vivan ankò. 27 Paske yo te pèsekite moun ou t'ap pini an. Y'ap pwonmennen rakonte soufrans moun ou blese a. 28 Kite yo mete sou sa yo fè deja. Se pou ou san pitye pou yo.
Hungarian(i) 22 Sõt ételemben mérget adnak vala, és szomjúságomban eczettel itatnak vala engem. 23 Legyen az õ asztalok elõttök tõrré, és a bátorságosoknak hálóvá. 24 Setétüljenek meg az õ szemeik, hogy ne lássanak; és az õ derekukat tedd mindenkorra roskataggá. 25 Öntsd ki a te haragodat reájok, és a te haragodnak búsulása érje utól õket. 26 Legyen az õ palotájok puszta, és az õ hajlékukban ne legyen lakos; 27 Mert a kit te megvertél, azt üldözik, és a tõled sujtottak fájdalmát szólják meg. 28 Szedd össze álnokságaikat, és a te igazságodra ne jussanak el.
Indonesian(i) 22 (69-23) Biarlah perjamuan mereka mendatangkan celaka, dan menjadi perangkap bagi tamu-tamu mereka. 23 (69-24) Biarlah mata mereka menjadi buta dan punggung mereka selalu lemah. 24 (69-25) Tumpahkanlah kemarahan-Mu ke atas mereka, biarlah mereka ditimpa murka-Mu yang menyala-nyala. 25 (69-26) Biarlah perkemahan mereka sunyi sepi, dan kemah-kemah mereka tanpa penghuni. 26 (69-27) Sebab mereka menganiaya orang yang Kauhukum, dan membicarakan orang-orang yang Kausiksa. 27 (69-28) Biarlah kesalahan mereka bertambah banyak; jangan membenarkan mereka. 28 (69-29) Biarlah nama mereka dihapus dari buku orang hidup; dan tidak tercatat dalam daftar orang jujur.
Italian(i) 22 Sia la lor mensa un laccio teso davanti a loro; E le lor prosperità sieno loro una trappola. 23 Gli occhi loro sieno oscurati, sì che non possano vedere; E fa’ loro del continuo vacillare i lombi. 24 Spandi l’ira tua sopra loro, E colgali l’ardor del tuo cruccio. 25 Sieno desolati i lor palazzi; Ne’ lor tabernacoli non vi sia alcuno abitatore. 26 Perciocchè hanno perseguitato colui che tu hai percosso, E fatte le lor favole del dolore di coloro che tu hai feriti. 27 Aggiugni loro iniquità sopra iniquità; E non abbiano giammai entrata alla tua giustizia. 28 Sieno cancellati dal libro della vita; E non sieno scritti co’ giusti.
ItalianRiveduta(i) 22 Sia la mensa, che sta loro dinanzi, un laccio per essi; e, quando si credon sicuri, sia per loro un tranello! 23 Gli occhi loro si oscurino, sì che non veggano più, e fa’ loro del continuo vacillare i lombi. 24 Spandi l’ira tua su loro, e l’ardore del tuo corruccio li colga. 25 La loro dimora sia desolata, nessuno abiti nelle loro tende. 26 Poiché perseguitano colui che tu hai percosso, e si raccontano i dolori di quelli che tu hai feriti. 27 Aggiungi iniquità alla loro iniquità, e non abbian parte alcuna nella tua giustizia. 28 Sian cancellati dal libro della vita, e non siano iscritti con i giusti.
Korean(i) 22 저희 앞에 밥상이 올무가 되게 하시며 저희 평안이 덫이 되게 하소서 23 저희 눈이 어두워 보지 못하게 하시며 그 허리가 항상 떨리게 하소서 24 주의 분노를 저희 위에 부으시며 주의 맹렬하신 노로 저희에게 미치게 하소서 25 저희 거처로 황폐하게 하시며 그 장막에 거하는 자가 없게 하소서 26 대저 저희가 주의 치신 자를 핍박하며 주께서 상케 하신 자의 슬픔을 말하였사오니 27 저희 죄악에 죄악을 더 정하사 주의 의에 들어오지 못하게 하소서 28 저희를 생명책에서 도말하사 의인과 함께 기록되게 마소서
Lithuanian(i) 22 Jų stalas jiems patiems spąstais tevirsta ir jų gerovė­žabangais! 23 Teaptemsta jų akys, kad neregėtų; padaryk, kad jų strėnos visada svyruotų. 24 Išliek ant jų savo užsidegimą, ir Tavo rūstybės įkarštis tepasiekia juos. 25 Jų buveinė tegul ištuštėja, palapinėse gyventojų tenelieka. 26 Nes jie persekioja tą, kurį Tu ištikai, kurį sužeidei, tam jie didina skausmą. 27 Tegul vis gausėja jų kaltės, ir teneįeina jie į Tavo teisumą. 28 Tebūna jie išbraukti iš gyvųjų knygos ir teisiųjų sąrašuose tenebūna jų vardų!
PBG(i) 22 Owszem, miasto pokarmu podali mi żółć, a w pragnieniu mojem napoili mię octem. 23 Niechajże im będzie stół ich przed nimi sidłem, a szczęście ich na upadek. 24 Niech się zaćmią oczy ich, aby nie widzieli, a biodra ich niech się zawżdy chwieją. 25 Wylij na nich rozgniewanie swoje, a popędliwość gniewu twego niech ich ogarnie. 26 Niech będzie mieszkanie ich puste, w namiotach ich niech nikt nie mieszka. 27 Bo tego, któregoś ty ubił, prześladują, a o boleści poranionych twoich rozmawiają. 28 Przydajże nieprawość ku nieprawości ich, a niech nie przychodzą do sprawiedliwości twojej.
Portuguese(i) 22 Torne-se a sua mesa diante deles em laço, e sejam-lhes as suas ofertas pacíficas uma armadilha. 23 Obscureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e faz com que os seus lombos tremam constantemente. 24 Derrama sobre eles a tua indignação, e apanhe-os o ardor da tua ira. 25 Fique desolada a sua habitação, e não haja quem habite nas suas tendas. 26 Pois perseguem a quem afligiste, e aumentam a dor daqueles a quem feriste. 27 Acrescenta iniquidade à iniquidade deles, e não encontrem eles absolvição na tua justiça. 28 Sejam riscados do livro da vida, e não sejam inscritos com os justos.
Norwegian(i) 22 De gav mig galle å ete, og for min tørst gav de mig eddik å drikke. 23 La deres bord bli til en strikke for deres åsyn og til en snare for dem når de er trygge! 24 La deres øine formørkes, så de ikke ser, og la deres lender alltid vakle! 25 Utøs din harme over dem, og la din brennende vrede nå dem! 26 Deres bolig bli øde, ei være der nogen som bor i deres telt! 27 For den du har slått, forfølger de, og de forteller om deres smerte som du har stunget. 28 La dem legge skyld til sin skyld, og la dem ikke komme til din rettferdighet!
Romanian(i) 22 Să li se prefacă masa într'o cursă, şi liniştea într'un laţ! 23 Să li se întunece ochii, şi să nu mai vadă, şi clatină-le mereu coapsele! 24 Varsă-Ţi mînia peste ei, şi să -i atingă urgia Ta aprinsă! 25 Pustie să le rămînă locuinţa, şi nimeni să nu mai locuiască în corturile lor! 26 Căci ei prigonesc pe cel lovit de Tine, povestesc suferinţele celor răniţi de Tine. 27 Adaugă alte nelegiuiri la nelegiuirile lor, şi să n'aibă parte de îndurarea Ta! 28 Să fie şterşi din cartea vieţii, şi să nu fie scrişi împreună cu cei neprihăniţi!
Ukrainian(i) 22 і жовчі поклали у мій хліб потішення, а в спразі моїй оцтом мене напували... 23 Бодай пасткою стала їм їхня трапеза, а їхні учти тенетами, 24 бодай їхні очі потемніли, щоб їм не бачити, а їхні клуби хай завжди хитаються! 25 Вилий на них Свою ревність, а полум'я гніву Твого нехай їх доганяє! 26 Нехай їхнє село опустошене буде, хай мешканця в їхніх наметах не буде! 27 Бо кого Ти був збив, вони ще переслідують, і побільшують муки раненим Тобою... 28 Додай же гріха на їхній гріх, щоб вони не ввійшли в справедливість Твою,