Psalms 69:10

HOT(i) 10 (69:11) ואבכה בצום נפשׁי ותהי לחרפות׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H1058 ואבכה When I wept, H6685 בצום with fasting, H5315 נפשׁי my soul H1961 ותהי that was H2781 לחרפות׃ to my reproach.
Vulgate(i) 10 et posui vestimentum meum saccum et factus sum eis in parabulam
Clementine_Vulgate(i) 10
Coverdale(i) 10 I wepte and chastened my self wt fastinge, and that was turned to my reprofe.
MSTC(i) 10 I wept, and chastened myself with fasting, and that was turned to my reproof.
Matthew(i) 10 I wepte and chastened my selfe with fastyng, and that was turned to my reprofe.
Great(i) 10 I wepte and chastened my selfe with fastynge, and that was turned to my reprofe.
Geneva(i) 10 I wept and my soule fasted, but that was to my reproofe.
Bishops(i) 10 (69:9) And I wept [chastenyng] my soule with fastyng: and that was turned to my reproofe
DouayRheims(i) 10 (69:11) And I covered my soul in fasting: and it was made a reproach to me.
KJV(i) 10 When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.
KJV_Cambridge(i) 10 When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.
Thomson(i) 10 When I bowed down my soul with fasting; it furnished occasion for reproaching me.
Webster(i) 10 (69:9)For the zeal of thy house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee have fallen upon me.
Brenton(i) 10 (68:10) And I bowed down my soul with fasting, and that was made my reproach.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ συνεκάλυψα ἐν νηστείᾳ τὴν ψυχήν μου, καὶ ἐγενήθη εἰς ὀνειδισμοὺς ἐμοί·
Leeser(i) 10 (69:11) When I wept at the fasting of my soul, it became a reproach to me.
YLT(i) 10 And I weep in the fasting of my soul, And it is for a reproach to me.
JuliaSmith(i) 10 And I will weep with fasting of my soul, and it will be for reproaches to me.
Darby(i) 10 And I wept, my soul was fasting: that also was to my reproach; --
ERV(i) 10 When I wept, [and chastened] my soul with fasting, that was to my reproach.
ASV(i) 10 When I wept, [and chastened] my soul with fasting,
That was to my reproach.
JPS_ASV_Byz(i) 10 (69:11) And I wept with my soul fasting, and that became unto me a reproach.
Rotherham(i) 10 When I have humbled my soul with fasting, Then hath it turned to my reproach;
CLV(i) 10 When I lament by the fasting of my soul, It becomes a reproach against me;"
BBE(i) 10 My bitter weeping, and my going without food, were turned to my shame.
MKJV(i) 10 When I humbled my soul with fasting, it turned to my reproach.
LITV(i) 10 When I humbled my soul with fasting, it also was to my reproach;
ECB(i) 10 I weep in the fasting of my soul - my reproach;
ACV(i) 10 When I wept in my soul with fasting, that was to my reproach.
WEB(i) 10 When I wept and I fasted, that was to my reproach.
NHEB(i) 10 When I wept and I fasted, it brought me insults.
AKJV(i) 10 When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.
KJ2000(i) 10 When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.
UKJV(i) 10 When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.
EJ2000(i) 10 When I wept with fasting of my soul, thou hast been a reproach unto me.
CAB(i) 10 And I bowed down my soul with fasting, and that was made my reproach.
NSB(i) 10 When I wept and I fasted, that was to my reproach.
ISV(i) 10 I weep and fast, and I am mocked for it.
LEB(i) 10 When I wept in the fasting of my soul, it became reproaches for me.
BSB(i) 10 I wept and fasted, but it brought me reproach.
MSB(i) 10 I wept and fasted, but it brought me reproach.
MLV(i) 10 When I wept in my soul with fasting, that was to my reproach.
VIN(i) 10 I weep and fast, and I am mocked for it.
Luther1545(i) 10 Denn ich eifere mich schier zu Tod um dein Haus; und die Schmach derer, die dich schmähen, fallen auf mich.
Luther1912(i) 10 Denn der Eifer um dein Haus hat mich gefressen; und die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.
ELB1871(i) 10 Als ich weinte, und meine Seele im Fasten war, da wurde es mir zu Schmähungen;
ELB1905(i) 10 Denn der Eifer um dein Haus hat mich verzehrt, und die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.
DSV(i) 10 Want de ijver van Uw huis heeft mij verteerd; en de smaadheden dergenen, die U smaden, zijn op mij gevallen.
Giguet(i) 10 Et j’ai dompté mon âme par le jeûne, et, par là, je me suis attiré des mépris.
DarbyFR(i) 10 Et j'ai pleuré, mon âme était dans le jeûne; et cela m'a été en opprobre.
Martin(i) 10 Et j'ai pleuré en jeûnant : mais cela m'a été tourné en opprobre.
Segond(i) 10 Je verse des larmes et je jeûne, Et c'est ce qui m'attire l'opprobre;
SE(i) 10 Y lloré con ayuno de mi alma; y me has sido por afrenta.
ReinaValera(i) 10 Y lloré afligiendo con ayuno mi alma; Y esto me ha sido por afrenta.
JBS(i) 10 Y lloré con ayuno de mi alma; y me has sido por afrenta.
Albanian(i) 10 Kam qarë duke pikëlluar shpirtin tim me agjërim, por kjo më ka sjellë çnderim.
RST(i) 10 (68:11) и плачу, постясь душею моею, и это ставят в поношение мне;
Arabic(i) 10 ‎وابكيت بصوم نفسي فصار ذلك عارا عليّ‎.
Bulgarian(i) 10 Плачех и изнурявах душата си с пост, но това ми стана за укор.
Croatian(i) 10 Jer me izjela revnost za Dom tvoj i poruge onih koji se rugaju tebi padoše na me.
BKR(i) 10 Proto že horlivost domu tvého snědla mne, a hanění hanějících tě na mne připadla.
Danish(i) 10 Thi Nidkærhed for dit Hus har fortæret mig, og deres Forhaanelser, som dig forhaarle, ere faldne paa mig.
CUV(i) 10 我 哭 泣 , 以 禁 食 刻 苦 我 心 ; 這 倒 算 為 我 的 羞 辱 。
CUVS(i) 10 我 哭 泣 , 以 禁 食 刻 苦 我 心 ; 这 倒 算 为 我 的 羞 辱 。
Esperanto(i) 10 Kaj mi ploras, mia animo estas en fasto, Kaj pri tio oni min hontigas.
Finnish(i) 10 Minä itkin ja paastosin hartaasti, ja minä pilkattiin päälliseksi.
FinnishPR(i) 10 (H69:11) Minä, minun sieluni itki ja paastosi, mutta siitä koitui minulle vain herjausta.
Haitian(i) 10 Mwen sitèlman renmen kay ou a, sa fè m' santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen. Tout joure y'ap joure ou yo, se tankou si se mwen menm menm yo t'ap joure.
Hungarian(i) 10 Mivel a te házadhoz való féltõ szeretet emészt engem, a te gyalázóidnak gyalázásai hullanak reám.
Indonesian(i) 10 (69-11) Aku menangis dan berpuasa, tetapi mereka menghina aku.
Italian(i) 10 Io ho pianto, affliggendo l’anima mia col digiuno; Ma ciò mi è tornato in grande obbrobrio.
ItalianRiveduta(i) 10 Io ho pianto, ho afflitto l’anima mia col digiuno, ma questo è divenuto un motivo d’obbrobrio.
Korean(i) 10 내가 곡하고 금식함으로 내 영혼을 경계하였더니 그것이 도리어 나의 욕이 되었으며
Lithuanian(i) 10 Kai aš verkiau ir varginau sielą pasninku­jie užgauliojo mane.
PBG(i) 10 Przeto, że gorliwość domu twego zżarła mię, a urąganie urągających tobie przypadło na mię.
Portuguese(i) 10 Quando chorei e castiguei com jejum a minha alma, isto se me tornou em afrontas.
Norwegian(i) 10 For nidkjærhet for ditt hus har fortært mig, og deres hån som håner dig, er falt på mig.
Ukrainian(i) 10 бо ревність до дому Твойого з'їдає мене, і зневаги Твоїх зневажальників спадають на мене,