Psalms 68:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 But G3588 [2the G1342 3just G2165 1let] be glad! G21 Let them exult G1799 in the presence of G3588   G2316 God! G5059.6 Let them be made happy G1722 with G2167 gladness!
  4 G103 Sing G3588   G2316 to God! G5567 Strum G3588 to G3686 his name! G1473   G3597.2 Open the way G3588 to the G1910 one being mounted G1909 unto G1424 the west -- G2962 the lord G3686 is his name, G1473   G2532 and G21 exult G1799 before G1473 him! G5015 They shall be disturbed G575 before G4383 his face. G1473  
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G3588 οι G1342 δίκαιοι G2165 ευφρανθήτωσαν G21 αγαλλιάσθωσαν G1799 ενώπιον G3588 του G2316 θεού G5059.6 τερφθήτωσαν G1722 εν G2167 ευφροσύνη
  4 G103 άσατε G3588 τω G2316 θεώ G5567 ψάλατε G3588 τω G3686 ονόματι αυτού G1473   G3597.2 οδοποιήσατε G3588 τω G1910 επιβεβηκότι G1909 επί G1424 δυσμών G2962 κύριος G3686 όνομα αυτώ G1473   G2532 και G21 αγαλλιάσθε G1799 ενώπιον G1473 αυτού G5015 ταραχθήσονται G575 από G4383 προσώπου αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ [67:4] και G3588 T-NPM οι G1342 A-NPM δικαιοι G2165 V-APD-3P ευφρανθητωσαν   V-PMD-3P αγαλλιασθωσαν G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου   V-APD-3P τερφθητωσαν G1722 PREP εν G2167 N-DSF ευφροσυνη
    4 G103 V-AAD-2P [67:5] ασατε G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω   V-AAD-2P ψαλατε G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G846 D-GSM αυτου   V-AAD-2P οδοποιησατε G3588 T-DSM τω G1910 V-RAPDS επιβεβηκοτι G1909 PREP επι G1424 N-GPF δυσμων G2962 N-NSM κυριος G3686 N-NSN ονομα G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και   V-PMI-2P αγαλλιασθε G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου G5015 V-FPI-3P ταραχθησονται G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 3 (68:4) וצדיקים ישׂמחו יעלצו לפני אלהים וישׂישׂו בשׂמחה׃ 4 (68:5) שׁירו לאלהים זמרו שׁמו סלו לרכב בערבות ביה שׁמו ועלזו לפניו׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H6662 וצדיקים But let the righteous H8055 ישׂמחו be glad; H5970 יעלצו let them rejoice H6440 לפני before H430 אלהים God: H7797 וישׂישׂו rejoice. H8057 בשׂמחה׃ yea, let them exceedingly
  4 H7891 שׁירו Sing H430 לאלהים unto God, H2167 זמרו sing praises H8034 שׁמו to his name: H5549 סלו extol H7392 לרכב him that rideth H6160 בערבות upon the heavens H3050 ביה JAH, H8034 שׁמו by his name H5937 ועלזו and rejoice H6440 לפניו׃ before
Vulgate(i) 3 cantate Deo canite nomini eius praeparate viam ascendenti per deserta in Domino nomen eius et exultate coram eo 4 patri pupillorum et defensori viduarum Deus in habitaculo sancto suo
Clementine_Vulgate(i) 3 Infixus sum in limo profundi et non est substantia. Veni in altitudinem maris, et tempestas demersit me. 4 Laboravi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ; defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum.
Wycliffe(i) 3 I am set in the sliym of the depthe; and `substaunce is not. I cam in to the depthe of the see; and the tempest drenchide me. 4 I traueilide criynge, my cheekis weren maad hoose; myn iyen failiden, the while Y hope in to my God.
Coverdale(i) 3 But the rightuous shal be glad & reioyse before God, they shalbe mery & ioyful. 4 Oh synge vnto God, synge prayses vnto his name: magnifie him yt rydeth aboue the heaues (whose name is ye LORDE) & reioyse before hi.
MSTC(i) 3 But the righteous shall be glad and rejoice before God, they shall be merry and joyful. 4 O sing unto God, sing praises to his name; magnify him that rideth upon the heavens, as it were upon a horse. Praise him in his name Jah, and rejoice before him.
Matthew(i) 3 But the ryghtuous shalbe glad and reioyce before God, they shalbe mery and ioyfull. 4 Oh synge vnto God, synge prayses vnto his name: magnify hym that rydeth aboute the heauens (whose name is the Lord) & reioyce before hym.
Great(i) 3 But let the ryghteous be glad & reioyse before God: let them also be mery and ioyfull. 4 Oh synge vnto God, and synge prayses vnto his name: magnyfie him that rydeth vpon the heauens as it were vpon a horse: prayse ye him in his name Ia & reioyse before him.
Geneva(i) 3 But the righteous shalbe glad, and reioyce before God: yea, they shall leape for ioye. 4 Sing vnto God, and sing prayses vnto his name: exalt him that rideth vpon the heauens, in his Name Iah, and reioyce before him.
Bishops(i) 3 But the ryghteous must be glad, and reioyce before the Lorde: they shall not stande styll for myrth 4 Syng vnto the Lorde, syng psalmes vnto his name: magnifie hym that rideth vpon the heauens as it were vpon an horse in his name euerlastyng, and reioyce before his face
DouayRheims(i) 3 (68:4) And let the just feast, and rejoice before God: and be delighted with gladness. 4 (68:5) Sing ye to God, sing a psalm to his name, make a way for him who ascendeth upon the west: the Lord is his name. Rejoice ye before him: but the wicked shall be troubled at his presence,
KJV(i) 3 But let the righteous be glad; let them rejoice before God: yea, let them exceedingly rejoice. 4 Sing unto God, sing praises to his name: extol him that rideth upon the heavens by his name JAH, and rejoice before him.
KJV_Cambridge(i) 3 But let the righteous be glad; let them rejoice before God: yea, let them exceedingly rejoice. 4 Sing unto God, sing praises to his name: extol him that rideth upon the heavens by his name JAH, and rejoice before him.
Thomson(i) 3 But let them who are righteous rejoice; let them shout for joy at the presence of God; let them be transported with gladness. 4 Sing to God; celebrate his name in songs: make way for him who is riding westward. His name is the Lord, rejoice before him.
Webster(i) 3 (68:2)As smoke is driven away, so drive them away: as wax melteth before the fire, so let the wicked perish at the presence of God. 4 (68:3)But let the righteous be glad; let them rejoice before God: yes, let them exceedingly rejoice.
Brenton(i) 3 (67:3) But let the righteous rejoice; let them exult before God: let them be delighted with joy. 4 (67:4) Sing to God, sing praises to his name: make a way for him that rides upon the west (the Lord is his name) and exult before him. They shall be troubled before the face of him,
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ οἱ δίκαιοι εὐφρανθήτωσαν· ἀγαλλιάσθωσαν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, τερφθήτωσαν ἐν εὐφροσύνῃ.
4 Ἄσατε τῷ Θεῷ, ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ, ὁδοποιήσατε τῷ ἐπιβεβηκότι ἐπὶ δυσμῶν, Κύριος ὄνομα αὐτῷ, καὶ ἀγαλλιᾶσθε ἐνώπιον αὐτοῦ·
Leeser(i) 3 (68:4) But the righteous shall rejoice; they shall exult before God: yea, they shall be exceedingly joyful. 4 (68:5) Sing unto God, sing praises to his name; extol him who rideth upon the heavens: the Everlasting is his name, and rejoice before him.
YLT(i) 3 And the righteous rejoice, they exult before God, And they joy with gladness. 4 Sing ye to God—praise His name, Raise up a highway for Him who is riding in deserts, In Jah is His name, and exult before Him.
JuliaSmith(i) 3 And the just shall be glad; they shall rejoice before God, and they shall rejoice with gladness. 4 Sing ye to God; play on the harp to his name: raise him up to ride in the evenings, in Jah his name, and rejoice before him.
Darby(i) 3 But the righteous shall rejoice: they shall exult before God and be glad with joy. 4 Sing unto God, sing forth his name; cast up a way for him that rideth in the deserts: his name is Jah; and rejoice before him.
ERV(i) 3 But let the righteous be glad; let them exult before God: yea, let them rejoice with gladness. 4 Sing unto God, sing praises to his name: cast up a highway for him that rideth through the deserts; his name is JAH; and exult ye before him.
ASV(i) 3 But let the righteous be glad; let them exult before God:
Yea, let them rejoice with gladness. 4 Sing unto God, sing praises to his name:
Cast up a highway for him that rideth through the deserts;
His name is Jehovah; and exult ye before him.
JPS_ASV_Byz(i) 3 (68:4) But let the righteous be glad, let them exult before God; yea, let them rejoice with gladness. 4 (68:5) Sing unto God, sing praises to His name; extol Him that rideth upon the skies, whose name is the LORD; and exult ye before Him.
Rotherham(i) 3 But let, the righteous, be glad, let them exult before God, Yea let them rejoice with gladness. 4 Sing ye to God, Make music of his Name,––Lift up (a song), to him that rideth through the waste plains,––Since Yah is his name, exult ye before him.
CLV(i) 3 Yet the righteous shall rejoice; They shall be glad before Elohim, And they shall be elated with rejoicing." 4 Sing to Elohim! Make melody to His Name! Make a highway in the plains for the Rider; In Yah, His Name, be joyous before Him,
BBE(i) 3 But let the upright be glad; let them have delight before God; let them be full of joy. 4 Make songs to God, make songs of praise to his name; make a way for him who comes through the waste lands; his name is Jah; be glad before him.
MKJV(i) 3 But the righteous are glad; they rejoice before God. Yes, let them exceedingly rejoice. 4 Sing to God, sing praises to His name; praise Him who rides on the heavens by His name JEHOVAH, and rejoice before Him.
LITV(i) 3 But the righteous are glad; they shout for joy before God; yea, they exult with gladness. 4 Sing to God, sing praise to His name; lift up for Him who rides in the deserts; by His name Jehovah; yea, exult in His presence.
ECB(i) 3 the just cheer; they jump for joy at the face of Elohim; they cheerfully rejoice. 4 Sing to Elohim! Psalm to his name! Extol him who rides on the plains, by his name Yah; and jump for joy at his face.
ACV(i) 3 But let the righteous be glad. Let them exult before God. Yea, let them rejoice with gladness. 4 Sing to God, sing praises to his name. Cast up a highway for him who rides through the deserts. His name is LORD, and exult ye before him.
WEB(i) 3 But let the righteous be glad. Let them rejoice before God. Yes, let them rejoice with gladness. 4 Sing to God! Sing praises to his name! Extol him who rides on the clouds: to Yah, his name! Rejoice before him!
NHEB(i) 3 But let the righteous be glad. Let them rejoice before God. Yes, let them rejoice with gladness. 4 Sing to God. Sing praises to his name. Extol him who rides on the clouds: to the LORD, his name. Rejoice before him.
AKJV(i) 3 But let the righteous be glad; let them rejoice before God: yes, let them exceedingly rejoice. 4 Sing to God, sing praises to his name: extol him that rides on the heavens by his name JAH, and rejoice before him.
KJ2000(i) 3 But let the righteous be glad; let them rejoice before God: yea, let them exceedingly rejoice. 4 Sing unto God, sing praises to his name: extol him that rides upon the heavens by his name, the LORD, and rejoice before him.
UKJV(i) 3 But let the righteous be glad; let them rejoice before God: yea, let them exceedingly rejoice. 4 Sing unto God, sing praises to his name: extol him that rides upon the heavens by his name JAH, and rejoice before him.
TKJU(i) 3 But let the righteous be glad; let them rejoice before God: Yes, let them exceedingly rejoice. 4 Sing to God, sing praises to His name: Extol Him that rides upon the heavens by His name JAH, and rejoice before Him.
EJ2000(i) 3 But the righteous shall be glad; they shall rejoice before God; they shall dance with joy. 4 Sing unto God, sing psalms unto his name; extol him that rides upon the heavens by his name JAH and rejoice before him.
CAB(i) 3 But let the righteous rejoice; let them exalt before God: let them be delighted with joy. 4 Sing to God, sing praises to His name: make a way for Him that rides upon the west (the Lord is His name) and rejoice before Him. They shall be troubled before the face of Him,
LXX2012(i) 3 I am weary [of] crying, my throat has become hoarse; mine eyes have failed by my waiting on my God. 4 They that hate me without a cause are more than the hairs of my head: my enemies that persecute me unrighteously are strengthened: then I restored that which I took not away.
NSB(i) 3 But let the righteous be glad. Let them rejoice before God: yes, let them exceedingly rejoice. 4 Sing to God, sing praises to his name: extol him who rides upon the heavens by his name, Jehovah, and rejoice before him.
ISV(i) 3 But the righteous rejoice and exult before God; they are overwhelmed with joy. 4 Sing to God! Sing praise to his name! Exalt the one who rides on the clouds. The LORD is his name. Be jubilant in his presence.
LEB(i) 3 But the righteous will be glad; they will exalt before God, and will rejoice with joy. 4 Sing to God, sing praises to his name. Lift up a song to the rider on the clouds—his name is Yah—* and rejoice before him.
BSB(i) 3 But the righteous will be glad and rejoice before God; they will celebrate with joy. 4 Sing to God! Sing praises to His name. Exalt Him who rides on the clouds—His name is the LORD—and rejoice before Him.
MSB(i) 3 But the righteous will be glad and rejoice before God; they will celebrate with joy. 4 Sing to God! Sing praises to His name. Exalt Him who rides on the clouds—His name is the LORD—and rejoice before Him.
MLV(i) 3 But let the righteous be glad. Let them rejoice before God. Yes, let them rejoice with gladness.
4 Sing to God, sing praises to his name. Lift up praise for him who rides through the deserts. His name is Jehovah and be rejoiced before him.
VIN(i) 3 But the righteous shall be glad and rejoice before God, they shall be merry and joyful. 4 Sing to God, sing praises to his name: extol him who rides upon the heavens by his name, the LORD, and rejoice before him.
Luther1545(i) 3 Vertreibe sie, wie der Rauch vertrieben wird; wie das Wachs zerschmilzt vom Feuer, so müssen umkommen die Gottlosen vor Gott. 4 Die Gerechten aber müssen sich freuen und fröhlich sein vor Gott und von Herzen sich freuen.
Luther1912(i) 3 Vertreibe sie, wie der Rauch vertrieben wird; wie das Wachs zerschmilzt vom Feuer, so müssen umkommen die Gottlosen vor Gott. 4 Die Gerechten aber müssen sich freuen und fröhlich sein vor Gott und von Herzen sich freuen.
ELB1871(i) 3 Aber freuen werden sich die Gerechten, sie werden frohlocken vor dem Angesicht Gottes und jubeln in Freude. 4 Singet Gott, besinget seinen Namen! machet Bahn dem, der einherfährt durch die Wüsteneien, Jah ist sein Name, und frohlocket vor ihm!
ELB1905(i) 3 Wie Rauch vertrieben wird, so wirst du sie vertreiben; wie Wachs vor dem Feuer zerschmilzt, so werden die Gesetzlosen umkommen vor dem Angesicht Gottes. 4 Aber freuen werden sich die Gerechten, sie werden frohlocken vor dem Angesicht Gottes und jubeln in Freude.
DSV(i) 3 Gij zult hen verdrijven, gelijk rook verdreven wordt; gelijk was voor het vuur smelt, zullen de goddelozen vergaan van Gods aangezicht. 4 Maar de rechtvaardigen zullen zich verblijden; zij zullen van vreugde opspringen voor Gods aangezicht, en van blijdschap vrolijk zijn.
DSV_Strongs(i)
  3 H6662 [068:4] Maar de rechtvaardigen H8055 H8799 zullen zich verblijden H5970 H8799 ; zij zullen van vreugde opspringen H430 voor Gods H6440 aangezicht H8057 , en van blijdschap H7797 H8799 vrolijk zijn.
  4 H7891 H8798 [068:5] Zingt H430 Gode H2167 H8761 , psalmzingt H8034 Zijn Naam H5549 H8798 ; hoogt de wegen H6160 voor Dien, Die in de vlakke velden H7392 H8802 rijdt H8034 , omdat Zijn Naam H3050 is HEERE H5937 H8798 ; en springt op van vreugde H6440 voor Zijn aangezicht.
Giguet(i) 3 Que les justes se réjouissent, qu’ils tressaillent devant Dieu; qu’ils soient dans la joie et les délices. 4 Chantez à Dieu, chantez des louanges à son nom; faites une voie pour celui qui monte vers l’Occident: le Seigneur est son nom, tressaillez en sa présence. Ils seront troublés devant la face de celui
DarbyFR(i) 3 Mais les justes se réjouiront, ils exulteront en la présence de Dieu et s'égayeront avec joie. 4 Chantez à Dieu, chantez son nom, dressez un chemin à celui qui passe comme à cheval par les déserts: son nom est Jah; réjouissez-vous devant lui.
Martin(i) 3 Tu les chasseras comme la fumée est chassée par le vent; comme la cire se fond devant le feu, ainsi les méchants périront devant Dieu. 4 Mais les justes se réjouiront et s'égayeront devant Dieu, et tressailliront de joie.
Segond(i) 3 Mais les justes se réjouissent, ils triomphent devant Dieu, Ils ont des transports d'allégresse. 4 Chantez à Dieu, célébrez son nom! Frayez le chemin à celui qui s'avance à travers les plaines! L'Eternel est son nom: réjouissez-vous devant lui!
SE(i) 3 Mas los justos se alegrarán; se gozarán delante de Dios, y saltarán de alegría. 4 Cantad a Dios, cantad salmos a su Nombre; ensalzad al que cabalga sobre los cielos; JAH es su Nombre, y alegraos delante de él.
ReinaValera(i) 3 Mas los justos se alegrarán: gozarse han delante de Dios, Y saltarán de alegría. 4 Cantad á Dios, cantad salmos á su nombre: Ensalzad al que sube sobre los cielos En JAH su nombre, y alegraos delante de él.
JBS(i) 3 Mas los justos se alegrarán; se gozarán delante de Dios, y saltarán de alegría. 4 Cantad a Dios, cantad salmos a su Nombre; ensalzad al que cabalga sobre los cielos; JAH es su Nombre, y alegraos delante de él.
Albanian(i) 3 Por të drejtët do të gëzohen, do të ngazëllohen përpara Perëndisë dhe do të galdojnë me këngë gëzimi. 4 Këndojini Perëndisë, këndojini lavde emrit të tij; pregatitini rrugën atij që kalon me kalë në shkretëtirë; emri i tij është Zoti; ngazëlloni para tij.
RST(i) 3 (67:4) А праведники да возвеселятся, да возрадуются пред Богом ивосторжествуют в радости. 4 (67:5) Пойте Богу нашему, пойте имени Его, превозносите Шествующего на небесах; имя Ему: Господь, и радуйтесь пред лицем Его.
Arabic(i) 3 ‎والصديقون يفرحون يبتهجون امام الله ويطفرون فرحا 4 غنوا للّه رنموا لاسمه. اعدّوا طريقا للراكب في القفار باسمه ياه واهتفوا امامه‎.
Bulgarian(i) 3 А праведните ще се веселят, ще ликуват пред Божието присъствие и ще ликуват в радост. 4 Пейте на Бога, пейте псалми на Името Му, направете път за Онзи, който се вози през пустините — ГОСПОД е Името Му — и ликувайте пред Него!
Croatian(i) 3 Kao što dim iščezava, i njih neka nestane! Kako se vosak topi na ognju, nek' nestane grešnika pred licem Božjim! 4 Pravedni neka se raduju, neka klikću pred Bogom, neka kliču od radosti.
BKR(i) 3 Jakož rozehnán bývá dým, tak je rozženeš; jakož se rozplývá vosk před ohněm, tak bezbožní zahynou před tváří Boží. 4 Spravedliví pak veselíce se, poskakovati budou před Bohem, a plésati budou radostí.
Danish(i) 3 Som Røg driver bort, vil du bortdrive dem; som Voks smelter for Ild, skulle de ugudelige omkomme for Guds Ansigt. 4 Men de retfærdige skulle glædes de skulle fryde sig for Guds Ansigt og juble med Glæde.
CUV(i) 3 唯 有 義 人 必 然 歡 喜 , 在   神 面 前 高 興 快 樂 。 4 你 們 當 向   神 唱 詩 , 歌 頌 他 的 名 ; 為 那 坐 車 行 過 曠 野 的 修 平 大 路 。 他 的 名 是 耶 和 華 , 要 在 他 面 前 歡 樂 !
CUVS(i) 3 唯 冇 义 人 必 然 欢 喜 , 在   神 面 前 高 兴 快 乐 。 4 你 们 当 向   神 唱 诗 , 歌 颂 他 的 名 ; 为 那 坐 车 行 过 旷 野 的 修 平 大 路 。 他 的 名 是 耶 和 华 , 要 在 他 面 前 欢 乐 !
Esperanto(i) 3 Sed la virtuloj gxojos, gajos antaux Dio, Kaj triumfos gxojege. 4 Kantu al Dio, muziku al Lia nomo, Gloru la veturantan sur la nuboj; Lia nomo estas JAH; gxoju antaux Li.
Finnish(i) 3 Mutta vanhurskaat riemuitkaan ja iloitkaan Jumalan edessä, ja riemuitkaan ilossa. 4 Veisatkaan Jumalalle, veisatkaat kiitosta hänen nimellensä; tehkäät hänelle tietä, joka istuu ylimmäisten taivasten päällä; hänen nimensä on Herra, ja iloitkaat hänen edessänsä.
FinnishPR(i) 3 (H68:4) Mutta vanhurskaat iloitsevat ja riemuitsevat Jumalan kasvojen edessä, he ihastuvat ilosta. 4 (H68:5) Laulakaa Jumalalle, veisatkaa hänen nimensä kiitosta. Tehkää tie hänelle, joka kiitää halki arojen. Hänen nimensä on Herra, riemuitkaa hänen kasvojensa edessä.
Haitian(i) 3 Menm jan lafimen disparèt nan lè a, se konsa w'ap disparèt yo. Menm jan lasi fonn nan dife, se konsa mechan yo gen pou yo mouri devan Bondye. 4 Men moun ki mache dwat yo ap kontan, y'ap fè fèt devan Bondye. Y'ap kontan anpil anpil.
Hungarian(i) 3 A mint a füst elszéled, úgy széleszted el õket; a mint elolvad a viasz a tûz elõtt, úgy vesznek el a gonoszok Isten elõl; 4 Az igazak pedig örvendeznek és vígadnak az Isten elõtt, és ujjongnak örömmel.
Indonesian(i) 3 (68-4) Tetapi orang saleh bersukacita dan riang gembira, mereka bersorak-sorak kesukaan di hadapan Allah. 4 (68-5) Bernyanyilah bagi Allah, pujilah nama-Nya, siapkanlah jalan raya bagi Dia yang mengendarai awan. Nama-Nya TUHAN--bersenang-senangla di hadapan-Nya!
Italian(i) 3 Ma i giusti si rallegreranno, e trionferanno nel cospetto di Dio; E gioiranno con letizia. 4 Cantate a Dio, salmeggiate il suo Nome, Rilevate le strade a colui che cavalca per luoghi deserti; Egli si chiama per nome: Il Signore; e festeggiate davanti a lui.
ItalianRiveduta(i) 3 Ma i giusti si rallegreranno, esulteranno nel cospetto di Dio, e gioiranno con letizia. 4 Cantate a Dio, salmeggiate al suo nome, preparate la via a colui che cavalca attraverso i deserti; il suo nome è: l’Eterno, ed esultate dinanzi a lui.
Korean(i) 3 의인은 기뻐하여 하나님 앞에서 뛰놀며 기뻐하고 즐거워할지어다 4 하나님께 노래하며 그 이름을 찬양하라 타고 광야에 행하시던 자를 위하여 대로를 수축하라 그 이름은 여호와시니 그 앞에서 뛰놀지어다
Lithuanian(i) 3 Teisieji tegu linksminasi ir džiūgauja prieš Dievą, tedžiūgauja neapsakomai. 4 Giedokite Dievui! Girkite Jo vardą! Taisykite kelią Tam, kuris važinėja virš debesų! Jo vardas yra Viešpats. Džiūgaukite Jo akivaizdoje!
PBG(i) 3 Jako bywa dym rozpędzony, tak ich rozpędzasz: jako się wosk rozpływa od ognia, tak niezbożnicy poginą przed obliczem Bożem. 4 Ale sprawiedliwi weselić się i radować będą przed obliczem Bożem, i pląsać będą od radości.
Portuguese(i) 3 Mas alegrem-se os justos, e se regozijem na presença de Deus, e se encham de júbilo. 4 Cantai a Deus, cantai louvores ao seu nome; louvai aquele que cavalga sobre as nuvens, pois o seu nome é Já; exultai diante dele.
Norwegian(i) 3 Likesom røk drives bort, så driver du dem bort; likesom voks smelter for ild, forgår de ugudelige for Guds åsyn. 4 Og de rettferdige gleder sig, de jubler for Guds åsyn og fryder sig med glede.
Romanian(i) 3 Dar cei neprihăniţi se bucură, saltă de bucurie înaintea lui Dumnezeu, şi nu mai pot de veselie. 4 Cîntaţi lui Dumnezeu, lăudaţi Numele Lui! Faceţi drum Celui ce înaintează prin cîmpii. Domnul este Numele Lui: bucuraţi-vă înaintea Lui!
Ukrainian(i) 3 Як дим розвівається, так їх розвій, як топиться віск від огню, отак несправедливі загинуть перед Божим лицем! 4 А праведні будуть радіти, і будуть тішитися перед Богом, і веселитися в радості будуть!