Psalms 68:11

HOT(i) 11 (68:12) אדני יתן אמר המבשׂרות צבא רב׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H136 אדני The Lord H5414 יתן gave H562 אמר the word: H1319 המבשׂרות of those that published H6635 צבא the company H7227 רב׃ great
Vulgate(i) 11 reges exercituum foederabuntur foederabuntur et pulchritudo domus dividet spolia
Wycliffe(i) 11 And Y hilide my soule with fastyng; and it was maad in to schenschip to me.
Coverdale(i) 11 The LORDE shal geue the worde, wt greate hoostes of Euagelistes.
MSTC(i) 11 The LORD gave the word; great was the company of the preachers.
Matthew(i) 11 The Lorde shall geue the worde, wyth great hostes of Euangelystes.
Great(i) 11 The Lorde gaue the worde: greate was the company of the preachers.
Geneva(i) 11 The Lord gaue matter to the women to tell of the great armie.
Bishops(i) 11 The Lorde gaue the worde: great was the company of the preachers
DouayRheims(i) 11 (68:12) The Lord shall give the word to them that preach good tidings with great power.
KJV(i) 11 The Lord gave the word: great was the company of those that published it.
KJV_Cambridge(i) 11 The Lord gave the word: great was the company of those that published it.
Thomson(i) 11 God the Lord will issue an order to them, who publish good news to the mighty host;
Webster(i) 11 (68:10)Thy congregation hath dwelt therein: thou, O God, hast prepared of thy goodness for the poor.
Brenton(i) 11 (67:11) The Lord God will give a word to them that preach it in a great company.
Brenton_Greek(i) 11 Ὁ Θεὸς Κύριος δώσει ῥῆμα τοῖς εὐαγγελιζομένοις δυνάμει πολλῇ,
Leeser(i) 11 (68:12) The Lord gave happy tidings; they are published by the female messengers, a numerous host.
YLT(i) 11 The Lord doth give the saying, The female proclaimers are a numerous host.
JuliaSmith(i) 11 Jehovah will give the word: to those announcing good news a great army.
Darby(i) 11 The Lord gives the word: great the host of the publishers.
ERV(i) 11 The Lord giveth the word: the women that publish the tidings are a great host.
ASV(i) 11 The Lord giveth the word:
The women that publish the tidings are a great host.
JPS_ASV_Byz(i) 11 (68:12) The Lord giveth the word; the women that proclaim the tidings are a great host.
Rotherham(i) 11 Let, My Lord, but give the word, The herald bands, will be a mighty host:
CLV(i) 11 Yahweh Himself gave the saying; The women who bore the tidings were a vast host;
BBE(i) 11 The Lord gives the word; great is the number of the women who make it public.
MKJV(i) 11 The Lord gave the Word; the bearers of it were a great army.
LITV(i) 11 Jehovah gave the word; the bearers of it were a great army.
ECB(i) 11 Adonay gives the saying; great is the host that evangelizes.
ACV(i) 11 The Lord gave the word. Great was the company of those who published it.
WEB(i) 11 The Lord announced the word. The ones who proclaim it are a great company.
NHEB(i) 11 The Lord announced the word; a great company of women proclaim the good news.
AKJV(i) 11 The Lord gave the word: great was the company of those that published it.
KJ2000(i) 11 The Lord gave the word: great was the company of those that published it.
UKJV(i) 11 The Lord gave the word: great was the company of those that published it.
EJ2000(i) 11 The Lord shall give a word; great shall be the host of the evangelists thereof.
CAB(i) 11 The Lord God will give a word to them that preach it in a great company.
LXX2012(i) 11 And I put on sackcloth for my covering; and I became a proverb to them.
NSB(i) 11 Jehovah gave the word: The women who proclaim the good news are a large army.
ISV(i) 11 The Lord issues a command. Numerous are the women who announce the news:
LEB(i) 11 The Lord gives the word. Great is the company of women who announce:
BSB(i) 11 The Lord gives the command; a great company of women proclaim it:
MSB(i) 11 The Lord gives the command; a great company of women proclaim it:
MLV(i) 11 The Lord gave the word. Great was the company of those who proclaimed it.
VIN(i) 11 The Lord gave the word. Great was the company of those who proclaimed it.
Luther1545(i) 11 daß deine Tiere drinnen wohnen können. Gott, du labest die Elenden mit deinen Gütern.
Luther1912(i) 11 daß deine Herde darin wohnen könne. Gott, du labtest die Elenden mit deinen Gütern.
ELB1871(i) 11 Der Herr erläßt das Wort; der Siegesbotinnen ist eine große Schar.
ELB1905(i) 11 Deine Schar hat darin gewohnt; du bereitetest in deiner Güte für den Elenden, o Gott!
DSV(i) 11 Uw hoop woonde daarin; Gij bereiddet ze door Uw goedheid voor den ellendige, o God!
Giguet(i) 11 Le Seigneur accordera le don de sa parole avec une grande puissance à ceux qui annonceront la bonne nouvelle.
DarbyFR(i) 11 Le Seigneur donna la parole: grande fut la foule des femmes qui répandirent la bonne nouvelle.
Martin(i) 11 Ton troupeau s'y est tenu. Tu accommodes de tes biens celui qui est affligé, ô Dieu!
Segond(i) 11 Le Seigneur dit une parole, Et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée: -
SE(i) 11 El Señor dará palabra; de los evangelizadores había grande ejército.
ReinaValera(i) 11 El Señor daba palabra: De las evangelizantes había grande ejército.
JBS(i) 11 El Señor dará palabra; de los evangelizadores habrá grande ejército.
Albanian(i) 11 Zoti shpalli fjalën dhe i madh ishte numri i atyre që e kanë shpallur:
RST(i) 11 (67:12) Господь даст слово: провозвестниц великое множество.
Arabic(i) 11 ‎الرب يعطي كلمة. المبشرات بها جند كثير‎.
Bulgarian(i) 11 Господ каза слово: Вестителки на победа — голямо множество!
Croatian(i) 11 Stado se tvoje nastani u njoj, u dobroti, Bože, ti je spremi siromahu.
BKR(i) 11 Zástupové tvoji přebývají v něm, kteréžs ty nastrojil dobrotivostí svou pro chudého, ó Bože.
Danish(i) 11 Din Hjord bosatte sig i Landet, du beredte det, Gud! for den elendige ved din Godhed.
CUV(i) 11 主 發 命 令 , 傳 好 信 息 的 婦 女 成 了 大 群 。
CUVS(i) 11 主 发 命 令 , 传 好 信 息 的 妇 女 成 了 大 群 。
Esperanto(i) 11 Mia Sinjoro elparolas vorton; Kaj grandega estas la nombro de la anoncantinoj.
Finnish(i) 11 Herra antaa sanan suurella evankelistain joukolla.
FinnishPR(i) 11 (H68:12) Herra antaa sanoman, suuri on voitonsanoman saattajatarten joukko:
Haitian(i) 11 Pèp ou a moute kay li nan peyi ou pare pou pòv malere yo, paske ou gen bon kè.
Hungarian(i) 11 Benne tanyázott a te gyülekezeted: te szerzéd jóvoltodból a szegénynek, oh Isten!
Indonesian(i) 11 (68-12) TUHAN memberi perintah, lalu para wanita membawa berita:
Italian(i) 11 Il Signore ha dato materia di parlare; Quelle che hanno recate le buone novelle, sono state una grande schiera.
ItalianRiveduta(i) 11 Il Signore dà un ordine: le messaggere di buone novelle sono una grande schiera.
Korean(i) 11 주께서 말씀을 주시니 소식을 공포하는 여자가 큰 무리라
Lithuanian(i) 11 Kai Viešpats tarė žodį, didelis būrys skelbėjų pasipylė,
PBG(i) 11 Zastępy twoje mieszkają w niem, któreś ty dla ubogiego nagotował dobrocią twoją, o Boże!
Portuguese(i) 11 O Senhor proclama a palavra; grande é a companhia dos que anunciam as boas-novas.
Norwegian(i) 11 Ditt folk bosatte sig i landet*; du laget det ved din godhet i stand for den elendige, Gud! / {* Kana'an.}
Romanian(i) 11 Un cuvînt spune Domnul, şi femeile aducătoare de veşti bune sînt o mare oştire: -
Ukrainian(i) 11 У ньому сиділо Твоє многолюддя, у Своїй доброті все готуєш Ти бідному, Боже!