Psalms 66:9

HOT(i) 9 השׂם נפשׁנו בחיים ולא נתן למוט רגלנו׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H7760 השׂם Which holdeth H5315 נפשׁנו our soul H2416 בחיים in life, H3808 ולא not H5414 נתן and suffereth H4132 למוט to be moved. H7272 רגלנו׃ our feet
Vulgate(i) 9 probasti enim nos Deus igne nos conflasti sicut conflatur argentum
Clementine_Vulgate(i) 9
Coverdale(i) 9 For thou (o God) hast proued vs, thou hast tried vs like as syluer is tried.
MSTC(i) 9 who holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to slip.
Matthew(i) 9 Whych holdeth oure soule in life, and suffreth not our fete to slyppe.
Great(i) 9 For thou (O God) hast proued vs: thou also hast tryed vs like as siluer is tryed.
Geneva(i) 9 Which holdeth our soules in life, and suffereth not our feete to slippe.
Bishops(i) 9 (66:8) Who preserueth our soule in life: and suffereth not our feete to slip
DouayRheims(i) 9 Who hath set my soul to live: and hath not suffered my feet to be moved:
KJV(i) 9 Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.
KJV_Cambridge(i) 9 Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.
Thomson(i) 9 He it is who hath kept my soul alive; and hath not given my feet to the briny deep.
Webster(i) 9 Who holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.
Brenton(i) 9 (65:9) who quickens my soul in life, and does not suffer my feet to be moved.
Brenton_Greek(i) 9 τοῦ θεμένου τὴν ψυχήν μου εἰς ζωὴν, καὶ μὴ δόντος εἰς σάλον τοὺς πόδας μου.
Leeser(i) 9 Who hath appointed our soul to life, and hath not suffered our foot to slip.
YLT(i) 9 Who hath placed our soul in life, And suffered not our feet to be moved.
JuliaSmith(i) 9 He set our soul in life, and he gave not our feet to waver.
Darby(i) 9 Who hath set our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.
ERV(i) 9 Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.
ASV(i) 9 Who holdeth our soul in life,
And suffereth not our feet to be moved.
JPS_ASV_Byz(i) 9 Who hath set our soul in life, and suffered not our foot to be moved,
Rotherham(i) 9 Who hath set our soul among the living, And hath not suffered, our foot, to slip.
CLV(i) 9 The One placing our souls among the living, And Who does not allow our feet to slip."
BBE(i) 9 Because he gives us life, and has not let our feet be moved.
MKJV(i) 9 who holds our soul in life, and does not allow our feet to slide.
LITV(i) 9 Who holds our soul in life and does not allow our foot to slide.
ECB(i) 9 - who sets our soul in life and gives that our feet topple not.
ACV(i) 9 who holds our soul in life, and does not allow our feet to be moved.
WEB(i) 9 who preserves our life among the living, and doesn’t allow our feet to be moved.
NHEB(i) 9 who preserves our life among the living, and doesn't allow our feet to be moved.
AKJV(i) 9 Which holds our soul in life, and suffers not our feet to be moved.
KJ2000(i) 9 Who holds our soul in life, and allows not our feet to be moved.
UKJV(i) 9 Which holds our soul in life, and suffers not our feet to be moved.
EJ2000(i) 9 It is he who placed our soul into life and did not suffer our feet to slip.
CAB(i) 9 who quickens my soul in life, and does not allow my feet to be moved.
NSB(i) 9 He has kept us alive and has not allowed us to fall.
ISV(i) 9 He gives us life and does not permit our feet to slip.
LEB(i) 9 the one who has kept our soul among the living, and has not allowed our foot to slip.
BSB(i) 9 He preserves our lives and keeps our feet from slipping.
MSB(i) 9 He preserves our lives and keeps our feet from slipping.
MLV(i) 9 who holds our soul in life and does not allow our feet to slip.
VIN(i) 9 He gives us life and does not permit our feet to slip.
Luther1545(i) 9 der unsere Seelen im Leben behält und läßt unsere Füße nicht gleiten.
Luther1912(i) 9 der unsre Seelen im Leben erhält und läßt unsre Füße nicht gleiten.
ELB1871(i) 9 der unsere Seele am Leben erhalten und nicht zugelassen hat, daß unsere Füße wankten!
ELB1905(i) 9 der unsere Seele am Leben erhalten W. ins Leben versetzt und nicht zugelassen hat, daß unsere Füße wankten!
DSV(i) 9 Die onze zielen in het leven stelt, en niet toelaat, dat onze voet wankele.
Giguet(i) 9 C’est lui qui a vivifié mon âme, et qui n’a point permis que mes pieds soient ébranlés.
DarbyFR(i) 9 C'est lui qui a conservé notre âme en vie, et il n'a pas permis que nos pieds fussent ébranlés.
Martin(i) 9 C'est lui qui a remis notre âme en vie, et qui n'a point permis que nos pieds bronchassent.
Segond(i) 9 Il a conservé la vie à notre âme, Et il n'a pas permis que notre pied chancelât.
SE(i) 9 El es el que puso nuestra alma en vida, y no permitió que nuestros pies resbalasen.
ReinaValera(i) 9 El es el que puso nuestra alma en vida, Y no permitió que nuestros pies resbalasen.
JBS(i) 9 El es el que puso nuestra alma en vida, y no permitió que nuestros pies resbalaran.
Albanian(i) 9 Ai na mban gjallë dhe nuk lejon që këmbët tona të pengohen.
RST(i) 9 (65:9) Он сохранил душе нашей жизнь и ноге нашей не дал поколебаться.
Arabic(i) 9 ‎الجاعل انفسنا في الحياة ولم يسلّم ارجلنا الى الزلل‎.
Bulgarian(i) 9 Той, който съхранява душата ни в живот и не оставя да се поклатят краката ни.
Croatian(i) 9 Našoj je duši darovao život i ne dade da nam posrne noga.
BKR(i) 9 Zachoval při životu duši naši, aniž dopustil, aby se poklesla noha naše.
Danish(i) 9 Han holder vor Sjæl i Live og lader ikke vor Fod snuble.
CUV(i) 9 他 使 我 們 的 性 命 存 活 , 也 不 叫 我 們 的 腳 搖 動 。
CUVS(i) 9 他 使 我 们 的 性 命 存 活 , 也 不 叫 我 们 的 脚 摇 动 。
Esperanto(i) 9 Li donis vivon al nia animo, Kaj ne lasis falsxanceligxi nian piedon.
Finnish(i) 9 Joka meidän sielumme elättää, eikä salli jalkamme liukastella.
FinnishPR(i) 9 Hän antaa meidän sielullemme elämän eikä salli meidän jalkamme horjua.
Haitian(i) 9 Se li menm ki ban nou lavi. Li pa kite pye nou glise.
Hungarian(i) 9 A ki megeleveníti lelkünket, s nem engedi, hogy lábaink megtántorodjanak.
Indonesian(i) 9 Ia telah menjaga kami supaya tetap hidup, dan tidak membiarkan kami jatuh.
Italian(i) 9 Egli è quel che ha rimessa in vita l’anima nostra; E non ha permesso che i nostri piedi cadessero.
ItalianRiveduta(i) 9 Egli ha conservato in vita l’anima nostra, non ha permesso che il nostro piè vacillasse.
Korean(i) 9 그는 우리 영혼을 살려 두시고 우리의 실족함을 허락지 아니하시는 주시로다
Lithuanian(i) 9 Jis mūsų gyvybę išlaiko, neleidžia suklupti mūsų kojai.
PBG(i) 9 Zachował przy zdrowiu duszę naszę, a nie dał się powinąć nodze naszej.
Portuguese(i) 9 ao que nos conserva em vida, e não consente que resvalem os nossos pés.
Norwegian(i) 9 han som holdt vår sjel i live og ikke lot vår fot vakle!
Romanian(i) 9 El ne -a păstrat sufletul cu viaţă, şi n'a îngăduit să ni se clatine piciorul.
Ukrainian(i) 9 що зберіг при житті нашу душу, і не дав нозі нашій спіткнутись,